Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,916 --> 00:00:57,194
BASEADO NO ROMANCE DE DALE EISLER:
2
00:00:57,274 --> 00:01:01,030
"ANTON: UM MENINO, SEU AMIGO
E A REVOLUÇÃO RUSSA"
3
00:01:26,285 --> 00:01:27,443
Com licença, senhor?
4
00:01:28,483 --> 00:01:30,560
Coloque o cinto de segurança,
por favor.
5
00:03:23,408 --> 00:03:24,367
Olhe aquela ali.
6
00:03:25,805 --> 00:03:26,764
Sim.
7
00:03:27,244 --> 00:03:28,402
Se parece com um castelo.
8
00:03:28,882 --> 00:03:30,720
Não, se parece com um trem.
9
00:03:31,120 --> 00:03:33,518
Igual ao trem
que matou meu irmão.
10
00:03:34,237 --> 00:03:35,396
Você sente saudades dele?
11
00:03:35,995 --> 00:03:37,234
Sim, ele era uma boa pessoa,
12
00:03:37,314 --> 00:03:40,711
mesmo tendo roubado meu cofrinho
e comprado pombas antes do pogrom.
13
00:03:41,469 --> 00:03:43,947
O meu pai diz que ele está
lá em cima, no céu.
14
00:03:44,307 --> 00:03:46,025
Talvez viajando naquela nuvem.
15
00:03:46,105 --> 00:03:49,462
Talvez naquele trem,
e esteja rindo para nós.
16
00:03:50,021 --> 00:03:50,900
Anton!
17
00:03:50,980 --> 00:03:52,699
Não sabia que existe
céu para os judeus.
18
00:03:52,778 --> 00:03:54,337
Acho que o tio Friedrich sabe.
19
00:03:54,976 --> 00:03:55,935
Claro que existe.
20
00:03:56,015 --> 00:03:58,693
Você acha que é o mesmo céu
para todas as pessoas?
21
00:03:58,772 --> 00:03:59,731
Anton!
22
00:04:01,050 --> 00:04:02,568
Não está escutando sua mãe?
23
00:04:03,248 --> 00:04:04,447
Desçam os dois daí.
24
00:04:09,442 --> 00:04:14,077
Yasha, é shabbat e vocês estão por aí,
sujos feito porcos.
25
00:04:14,436 --> 00:04:15,995
Anton, seja gentil com a sua mãe.
26
00:04:16,074 --> 00:04:19,471
Faz uma hora que ela está te chamando.
Vá agora para casa.
27
00:04:29,142 --> 00:04:30,101
Johan!
28
00:04:30,581 --> 00:04:32,379
Está esperando
um convite especial?
29
00:04:32,978 --> 00:04:33,937
Vá sentar-se.
30
00:04:36,095 --> 00:04:39,052
Graças a Deus,
temos uma colheita abundante esse ano.
31
00:04:40,131 --> 00:04:42,648
Ainda bem que Johan conseguiu
o dia livre no porto, hoje.
32
00:04:42,728 --> 00:04:44,487
Eu não teria conseguido sem ele.
33
00:04:44,846 --> 00:04:45,806
Sim.
34
00:04:46,564 --> 00:04:48,522
Johan é um bom filho.
35
00:04:49,201 --> 00:04:51,599
Anton ainda é criança,
mas também está quase um homem.
36
00:04:51,919 --> 00:04:54,197
Espero que esteja ajudando
a construir o celeiro.
37
00:04:54,277 --> 00:04:55,356
Tio Friedrich,
38
00:04:55,435 --> 00:04:57,913
sem a ajuda do Anton,
nosso quintal estaria aos pedaços
39
00:04:57,993 --> 00:05:00,151
e a colônia inteira também.
40
00:05:02,069 --> 00:05:04,826
Deus abençoou você
com filhos maravilhosos, minha irmã.
41
00:05:05,905 --> 00:05:11,020
Mas eles precisam se lembrar:
mel não é para o zangão.
42
00:05:11,100 --> 00:05:13,297
Anton ainda tem
a cabeça nas nuvens.
43
00:05:13,977 --> 00:05:15,895
-Johan, quer mais chá?
-Quero.
44
00:05:16,735 --> 00:05:18,133
Vocês sabiam que em Lustdorf,
45
00:05:18,212 --> 00:05:21,329
os bolcheviques apreenderam
todos os grãos dos colonos?
46
00:05:21,929 --> 00:05:23,767
Precisamos nos reunir
47
00:05:24,287 --> 00:05:27,883
para decidir onde esconder nossos grãos,
e como tirar tudo daqui.
48
00:05:28,802 --> 00:05:30,761
Não podemos sentar e esperar.
49
00:05:31,399 --> 00:05:35,276
Precisamos resistir aos bolcheviques
e àquela vadia Vermelha primeiro.
50
00:05:35,355 --> 00:05:39,472
A desgraçada cortou
e despedaçou os rebeldes vivos.
51
00:05:39,551 --> 00:05:40,510
Foi horrível.
52
00:05:40,830 --> 00:05:41,869
Não fale essas coisas.
53
00:05:42,509 --> 00:05:43,468
Não na mesa.
54
00:05:45,626 --> 00:05:47,544
Nicolas, irmã...
55
00:05:49,462 --> 00:05:52,419
Vão se mudar para a Pátria-Mãe?
Com a Marta? Ou para o Novo Mundo?
56
00:05:53,258 --> 00:05:54,377
Ainda estamos decidindo.
57
00:05:55,296 --> 00:05:56,694
Pátria-Mãe? Onde é isso?
58
00:05:57,293 --> 00:05:58,333
Te mostro, se quiser.
59
00:05:59,052 --> 00:06:00,211
Venha aqui.
60
00:06:00,290 --> 00:06:01,249
Vem.
61
00:06:02,928 --> 00:06:03,967
Olhe para lá.
62
00:06:04,047 --> 00:06:05,086
Está vendo?
63
00:06:05,166 --> 00:06:06,165
Onde?
64
00:06:11,879 --> 00:06:16,115
Eu odeio ter que voltar para Odessa
e trabalhar no porto.
65
00:06:16,834 --> 00:06:18,392
Vá até as abelhas
66
00:06:19,351 --> 00:06:20,830
e veja como elas trabalham.
67
00:06:21,549 --> 00:06:24,067
O Senhor nos deu
nossas mãos e a terra
68
00:06:24,147 --> 00:06:25,345
e disse para trabalharmos.
69
00:06:26,145 --> 00:06:28,783
O que você dirá
quando eles levarem seu pão,
70
00:06:29,421 --> 00:06:30,581
sua terra e todo o resto?
71
00:06:31,140 --> 00:06:32,259
De novo com isso?
72
00:06:32,339 --> 00:06:33,857
Deixe a política para os adultos.
73
00:06:34,177 --> 00:06:35,415
Essa guerra não é nossa.
74
00:06:37,094 --> 00:06:39,771
Ele está sempre atrás de briga,
igual ao pai dele.
75
00:06:42,289 --> 00:06:43,248
Que Deus te salve!
76
00:06:43,648 --> 00:06:45,885
"Eu lhes asseguro que,
77
00:06:47,004 --> 00:06:50,280
a não ser que vocês se convertam
e se tornem como crianças,
78
00:06:50,601 --> 00:06:53,718
jamais entrarão
no Reino dos céus.
79
00:06:54,636 --> 00:06:56,834
Portanto, quem se faz humilde
como esta criança
80
00:06:57,473 --> 00:06:59,472
este é o maior no Reino dos céus.
81
00:07:00,470 --> 00:07:03,308
Quem recebe uma destas crianças
em meu nome, está me recebendo.
82
00:07:03,827 --> 00:07:07,183
Mas se alguém fizer tropeçar
um destes pequeninos que creem em mim,
83
00:07:07,264 --> 00:07:10,420
melhor lhe seria amarrar
uma pedra de moinho no pescoço
84
00:07:10,741 --> 00:07:13,697
e se afogar
nas profundezas do mar."
85
00:07:15,096 --> 00:07:16,055
Vamos.
86
00:08:25,546 --> 00:08:26,864
Lembre-se, Anton...
87
00:08:27,543 --> 00:08:30,221
Com trabalho duro vem o sustento.
88
00:08:34,417 --> 00:08:36,614
Eles falam que lá
também tem pouca água.
89
00:08:37,014 --> 00:08:40,411
Eu não sei quem matou ele,
eles chamam de Mar Morto.
90
00:08:40,930 --> 00:08:42,809
Mamãe não viveu para contar isso.
91
00:08:42,888 --> 00:08:44,766
O Mar Negro
não tem nada de preto.
92
00:08:44,846 --> 00:08:47,364
É verde e azul. Eu vi em Odessa.
93
00:08:47,444 --> 00:08:49,681
Então,
o Mar Morto deve estar vivo?
94
00:08:50,800 --> 00:08:53,038
Por que os judeus precisam ir
para o Mar Morto?
95
00:08:53,118 --> 00:08:55,955
É como sua Pátria-Mãe,
somente para judeus.
96
00:09:14,736 --> 00:09:17,054
Yasha, por que odeiam os judeus?
97
00:09:21,929 --> 00:09:23,887
E por que os alemães têm
um céu só para eles?
98
00:09:23,967 --> 00:09:27,644
Então, depois que eu morrer
não vou mais te ver?
99
00:09:27,723 --> 00:09:28,682
Eu não gosto disso.
100
00:09:29,721 --> 00:09:31,879
Não é o céu
se não tiver amigos...
101
00:09:33,038 --> 00:09:33,997
Especialmente você.
102
00:09:35,116 --> 00:09:36,075
E a Liza?
103
00:09:37,114 --> 00:09:38,393
Bom dia, Anton.
104
00:09:38,472 --> 00:09:41,190
Estou vendo que vai lavar
seu sapinho de estimação, não é?
105
00:09:41,629 --> 00:09:44,946
Tudo o que eu vejo é uma rã.
Vai pegar moscas para o seu almoço?
106
00:09:45,026 --> 00:09:48,263
Não, deixe as moscas
para seu sapinho.
107
00:09:49,462 --> 00:09:53,058
Vamos colher algumas plantas.
A escola começa em um mês.
108
00:09:54,177 --> 00:09:58,693
Se a Marie não se importar,
podemos voltar para casa juntos?
109
00:10:01,729 --> 00:10:04,087
Eu e o Moshe corremos até lá
para ver os bolcheviques.
110
00:10:04,167 --> 00:10:07,603
Vimos o general Vermelho cavalgar
para fora do trem em um cavalo branco.
111
00:10:07,684 --> 00:10:09,281
Todas as belas garotas desmaiaram.
112
00:10:09,362 --> 00:10:10,281
Bom...
113
00:10:10,360 --> 00:10:12,599
Elas não chegavam nem perto
da sua beleza, Liza.
114
00:10:13,517 --> 00:10:15,875
O velho Schepsel Hochman correu
atrás do general
115
00:10:15,955 --> 00:10:17,754
e beijou a mão dele.
116
00:10:18,872 --> 00:10:20,430
O general Grigoryev gosta disso.
117
00:10:20,511 --> 00:10:22,948
Ele desce do cavalo
e estende as mãos.
118
00:10:25,066 --> 00:10:26,745
-Tchau, Yasha.
-Tchau, Liza.
119
00:10:26,824 --> 00:10:29,701
-Adeus, senhor Anton.
-Adeus.
120
00:10:29,781 --> 00:10:31,420
Adeus, senhorita Liza.
121
00:10:42,248 --> 00:10:43,807
Não entendo
o que você vê nela.
122
00:10:43,887 --> 00:10:45,086
Você carrega as coisas dela
123
00:10:45,166 --> 00:10:48,043
e balança o rabo igual um filhote feliz
quando está com ela.
124
00:10:51,320 --> 00:10:52,279
Sabe o que Moshe disse?
125
00:10:52,359 --> 00:10:55,435
Que se esfregar seus óculos
com a barriga de um lagarto,
126
00:10:55,516 --> 00:10:58,033
eles te mostram
mulheres sem roupas.
127
00:11:15,975 --> 00:11:16,934
Está seco?
128
00:11:32,478 --> 00:11:33,437
Josef!
129
00:11:36,275 --> 00:11:37,234
Josef!
130
00:11:39,871 --> 00:11:42,269
Estou feliz em vê-la, senhora.
131
00:11:42,349 --> 00:11:43,747
Josef, você tem sabão?
132
00:11:44,946 --> 00:11:47,064
Claro, tenho sabão
para uma pessoa tão delicada.
133
00:11:49,582 --> 00:11:50,900
Por aqui.
134
00:11:52,019 --> 00:11:52,978
O que é isso?
135
00:11:54,057 --> 00:11:55,975
Por que não estou feliz
em vê-los aqui?
136
00:11:56,055 --> 00:11:57,773
Por que não estão correndo
pela vila?
137
00:11:58,813 --> 00:12:00,611
Meninos, quero saber
o que vocês fizeram.
138
00:12:02,009 --> 00:12:03,048
Nós não fizemos nada.
139
00:12:04,047 --> 00:12:05,006
Anton!
140
00:12:05,086 --> 00:12:06,005
Venha para casa!
141
00:12:06,605 --> 00:12:07,723
Acho que vou apanhar.
142
00:12:07,804 --> 00:12:09,921
Prometi a meu pai ajudar
a consertar o celeiro.
143
00:12:14,916 --> 00:12:17,673
Minha querida, se você,
por acaso, vir nosso filho Anton,
144
00:12:18,033 --> 00:12:21,269
diga a ele que eu não posso consertar
o telhado sozinho antes de cair.
145
00:12:27,743 --> 00:12:28,862
Devolva isso.
146
00:12:28,942 --> 00:12:29,901
Espere.
147
00:12:33,657 --> 00:12:35,855
O que está fazendo com o gato?
Ele não é um bebê.
148
00:12:39,452 --> 00:12:40,411
Obrigado.
149
00:12:41,409 --> 00:12:42,689
Emma, deixe o gato em paz.
150
00:12:43,288 --> 00:12:45,166
Lavem as mãos,
é hora de comer.
151
00:13:07,504 --> 00:13:10,141
Christina, pegue a Emma.
Não vão para fora.
152
00:13:11,180 --> 00:13:12,259
Entrem em casa.
153
00:13:12,338 --> 00:13:14,457
-Entrem em casa.
-O que está acontecendo, mamãe?
154
00:13:19,332 --> 00:13:20,291
O que está fazendo?
155
00:13:20,691 --> 00:13:23,568
Eu fui traído.
Aquela vadia está aqui.
156
00:13:23,647 --> 00:13:26,844
Ela atirou nas pessoas em Mannheim
que se recusaram a entregar os grãos.
157
00:13:26,924 --> 00:13:29,042
Esconda o rifle
ou vamos todos morrer.
158
00:13:29,122 --> 00:13:32,119
Se levarem nossos grãos,
vamos morrer de fome.
159
00:13:32,199 --> 00:13:33,717
Não!
Você vai matar nossos filhos!
160
00:13:38,393 --> 00:13:40,591
-Anton! Emma! Saiam da janela.
-O que aconteceu?
161
00:13:43,947 --> 00:13:44,906
Fiquem quietos.
162
00:13:55,535 --> 00:13:57,094
Estou com medo.
163
00:13:59,971 --> 00:14:00,970
Fique aqui.
164
00:14:26,745 --> 00:14:27,704
Olá,
165
00:14:28,342 --> 00:14:29,462
como posso ajudá-los?
166
00:14:30,461 --> 00:14:32,339
Onde está a hospitalidade alemã?
167
00:14:32,698 --> 00:14:33,698
Tem um pouco de água?
168
00:14:54,197 --> 00:14:57,394
Tem coisa melhor do que tomar
água gelada em um dia quente?
169
00:14:58,233 --> 00:14:59,271
Aproveite.
170
00:15:03,148 --> 00:15:04,507
Você tem uma casa confortável.
171
00:15:07,504 --> 00:15:08,583
Você é um bom anfitrião.
172
00:15:10,741 --> 00:15:12,419
Acabei de me lembrar
de uma história.
173
00:15:13,777 --> 00:15:16,294
Pessoas tementes a Deus,
trabalhadoras como você,
174
00:15:16,934 --> 00:15:20,171
mataram meu pai com um machado na porta
de casa quando eu tinha 12 anos.
175
00:15:20,970 --> 00:15:22,369
Ele foi embora tranquilamente.
176
00:15:23,208 --> 00:15:25,246
Minha mãe, avó
e eu fugimos para Odessa a pé,
177
00:15:25,606 --> 00:15:27,084
atravessamos todo o estepe.
178
00:15:28,882 --> 00:15:30,161
Estávamos morrendo de sede.
179
00:15:30,241 --> 00:15:33,518
Chegamos a uma fazenda
e a única coisa que queríamos era água.
180
00:15:34,876 --> 00:15:37,714
O que é um broche de ouro
quando precisa de uma xícara de água?
181
00:15:40,471 --> 00:15:43,348
Eu não sei se o dono era
alemão ou grego.
182
00:15:44,506 --> 00:15:48,542
Aquele samaritano nos deixou ficar
no celeiro naquela noite.
183
00:15:50,061 --> 00:15:51,340
Nós dormimos feito pedra.
184
00:15:56,255 --> 00:15:58,293
Nosso bom anfitrião
veio nos ver aquela noite.
185
00:16:03,248 --> 00:16:04,486
Não.
186
00:16:05,086 --> 00:16:06,524
Não é o que você está pensando.
187
00:16:07,804 --> 00:16:10,880
Ele só queria saber
se as maltrapilhas tinham mais ouro.
188
00:16:11,240 --> 00:16:12,359
Ele tinha uma forquilha.
189
00:16:14,556 --> 00:16:15,515
Você não pode imaginar
190
00:16:16,115 --> 00:16:18,113
quão fortes
meninas de 12 anos são.
191
00:16:21,389 --> 00:16:22,868
Mas até meninas fortes assim
192
00:16:22,948 --> 00:16:25,225
não sobreviveriam ao inverno
de Petrogrado sem pão.
193
00:16:27,543 --> 00:16:28,502
Senhor Beller,
194
00:16:30,260 --> 00:16:33,457
quando disse aos colonos
tementes a Deus para esconder os grãos,
195
00:16:33,537 --> 00:16:35,216
você decidiu
quem viveria ou morreria?
196
00:16:36,814 --> 00:16:38,372
Mas você não é Deus,
senhor Beller.
197
00:16:40,410 --> 00:16:41,369
Não existe um Deus.
198
00:16:46,005 --> 00:16:46,964
Mamãe!
199
00:16:49,082 --> 00:16:50,480
Nicolas!
200
00:16:50,560 --> 00:16:52,678
Nicolas!
201
00:16:53,997 --> 00:16:55,516
Nicolas!
202
00:16:57,074 --> 00:16:58,033
Nicolas!
203
00:16:58,113 --> 00:16:59,232
Mamãe!
204
00:17:04,747 --> 00:17:05,706
Boa noite.
205
00:17:08,502 --> 00:17:10,940
Os bolcheviques
não conseguem manter Odessa,
206
00:17:11,379 --> 00:17:13,618
e querem destruir todas as terras
por onde passam.
207
00:17:14,976 --> 00:17:17,574
Em Gross-Liebenthal,
eles levaram todo o gado
208
00:17:18,332 --> 00:17:19,411
e queimaram os celeiros.
209
00:17:20,610 --> 00:17:24,326
Eles alinharam os homens na rua
e colocaram todos de joelhos.
210
00:17:25,285 --> 00:17:31,639
Depois aquela vadia louca
passou andando entre os homens
211
00:17:32,799 --> 00:17:34,516
e atirando na cabeça
de cada um deles.
212
00:17:35,116 --> 00:17:38,632
O exército vai nos esmagar.
Eles vão simplesmente nos destruir.
213
00:17:39,431 --> 00:17:41,390
O que vocês são?
Ovelhas indo para o abate?
214
00:17:41,949 --> 00:17:44,866
Não conseguem ver
que os bolcheviques matarão a todos nós?
215
00:17:45,425 --> 00:17:47,943
Johan, eu entendo você.
Quer vingar o seu pai.
216
00:17:48,263 --> 00:17:49,261
Mas olhe ao seu redor.
217
00:17:49,661 --> 00:17:51,140
Quase todos perdemos nossos pais.
218
00:17:52,299 --> 00:17:53,658
Todos queremos vingá-los,
219
00:17:53,737 --> 00:17:56,295
mas existem crianças
e idosos nas colônias.
220
00:17:56,375 --> 00:17:58,013
Os bolcheviques
não pouparão ninguém.
221
00:17:58,813 --> 00:18:02,688
Eles matarão todos, um por um.
Não conseguem ver como vai terminar?
222
00:18:03,168 --> 00:18:05,965
Nossos compatriotas de Hildendorf
topam uma revolta imediata.
223
00:18:06,564 --> 00:18:10,081
Como representante de Gross-Liebenthal,
eu apoio Johan.
224
00:18:10,401 --> 00:18:12,798
Baden é contra uma revolta.
Isso é suicídio.
225
00:18:13,278 --> 00:18:14,237
Não temos chance.
226
00:18:14,716 --> 00:18:17,953
Eu vou matar aquela vadia,
mesmo que tenha que morrer para isso.
227
00:18:18,912 --> 00:18:20,790
Existe uma maneira de fazer isso.
228
00:18:21,869 --> 00:18:23,907
Nós rastreamos
o acampamento deles.
229
00:18:24,546 --> 00:18:26,424
Eu mostro para vocês.
230
00:18:27,823 --> 00:18:28,783
Quem virá conosco?
231
00:18:38,173 --> 00:18:39,292
Se eu estivesse aqui
232
00:18:40,091 --> 00:18:41,289
isso não teria acontecido.
233
00:18:50,960 --> 00:18:51,919
-Mamãe.
-Johan.
234
00:19:08,423 --> 00:19:11,340
Você e as crianças deveriam ir
para sua irmã, na Alemanha.
235
00:19:13,857 --> 00:19:16,294
Como posso fazer isso agora,
sem o Nicolas?
236
00:19:17,454 --> 00:19:18,533
Não, é impossível.
237
00:19:19,771 --> 00:19:21,050
É impossível ficar aqui.
238
00:19:23,887 --> 00:19:28,723
Os alemães devem ter escolhido
o lugar errado como paraíso na terra.
239
00:19:31,440 --> 00:19:32,399
As coisas vão piorar.
240
00:19:32,758 --> 00:19:34,077
Saiam o mais rápido possível.
241
00:19:34,676 --> 00:19:35,676
E você, Friedrich?
242
00:19:36,594 --> 00:19:37,594
Vamos embora juntos.
243
00:19:38,352 --> 00:19:39,311
Christina,
244
00:19:39,911 --> 00:19:43,228
não sou mais criança e sobrevivo sem
os cuidados da minha irmã mais velha.
245
00:19:43,867 --> 00:19:44,866
Meu rebanho está aqui.
246
00:19:45,545 --> 00:19:46,544
Minha cruz está aqui.
247
00:19:48,422 --> 00:19:52,419
Por que os homens sempre escolhem
os caminhos mais difíceis?
248
00:20:09,401 --> 00:20:10,681
Serviu perfeitamente.
249
00:20:12,479 --> 00:20:13,558
Vai ficar tudo bem.
250
00:20:13,637 --> 00:20:15,915
Eu vou voltar
e ficaremos juntos de novo.
251
00:20:16,914 --> 00:20:19,312
Vai morar com a gente de novo?
252
00:20:20,231 --> 00:20:21,190
Vou, Emmy.
253
00:20:22,389 --> 00:20:24,307
Sou o homem mais velho
da família agora.
254
00:20:24,707 --> 00:20:28,023
E vou morar aqui,
se sobrevivermos.
255
00:20:28,383 --> 00:20:29,342
Como assim?
256
00:21:36,994 --> 00:21:39,871
A quadrilha da Dora
está a caminho.
257
00:21:41,949 --> 00:21:44,826
Eu vou primeiro e faço um sinal.
258
00:21:46,185 --> 00:21:48,023
Vocês me seguem, mas devagar.
259
00:21:50,500 --> 00:21:51,539
Certo.
260
00:23:12,738 --> 00:23:13,697
Amigos,
261
00:23:14,656 --> 00:23:15,776
irmãos e irmãs.
262
00:23:17,493 --> 00:23:21,050
Hoje estamos reunidos pelo luto,
pelo sofrimento inexplicável
263
00:23:22,249 --> 00:23:25,726
e por uma raiva tão intensa
264
00:23:27,124 --> 00:23:29,721
que nos domina,
265
00:23:30,401 --> 00:23:36,155
e envenena as nossas almas.
266
00:23:38,193 --> 00:23:42,908
São em momentos como esse
que nossa fé é testada.
267
00:23:44,547 --> 00:23:48,383
Assim como vocês,
eu tenho as mesmas dúvidas,
268
00:23:48,822 --> 00:23:49,781
a mesma raiva,
269
00:23:50,181 --> 00:23:56,055
a mesma desesperança
em ser abandonado por Deus.
270
00:23:57,653 --> 00:24:00,451
Isso pode ser uma tentação,
271
00:24:01,810 --> 00:24:03,368
ou pode ser um presente.
272
00:24:05,605 --> 00:24:07,763
Devemos nos manter
acima de sentimentos amargos,
273
00:24:08,523 --> 00:24:11,520
acima de nossos desejos.
E nosso luto deve nos deixar mais fortes.
274
00:24:11,959 --> 00:24:13,717
-Devemos...
-Nos vingar.
275
00:24:17,193 --> 00:24:19,112
Devemos nos entregar
aos desejos do Senhor.
276
00:24:20,710 --> 00:24:23,148
O Senhor está testando nossa fé.
277
00:24:23,787 --> 00:24:26,784
O que quer que tenha acontecido,
é só o caminho que nos leva a Ele.
278
00:24:27,184 --> 00:24:29,901
O caminho é misterioso.
279
00:25:07,744 --> 00:25:08,703
Estou aqui.
280
00:25:24,846 --> 00:25:27,963
Padre, me perdoe, pois eu pequei.
281
00:25:28,882 --> 00:25:31,279
Minha última confissão foi
na semana passada.
282
00:25:31,959 --> 00:25:33,317
Isso é muito sério.
283
00:25:34,197 --> 00:25:35,875
Tem certeza de que ninguém te viu?
284
00:25:35,955 --> 00:25:41,709
Quem se importaria com um pobre judeu
se até Deus não olha por nós?
285
00:25:43,228 --> 00:25:45,226
Estamos envoltos
por uma névoa tão grossa,
286
00:25:45,305 --> 00:25:47,583
que não vemos
o que está debaixo de nossos narizes.
287
00:25:50,381 --> 00:25:53,937
Se eu soubesse que meu sobrinho atacaria
aquela vadia Vermelha,
288
00:25:55,056 --> 00:25:56,415
eu poderia tê-lo impedido.
289
00:25:58,093 --> 00:25:59,052
Esse pecado é meu.
290
00:26:00,011 --> 00:26:02,208
Os filhos não devem carregar
a cruz de seus pais.
291
00:26:03,128 --> 00:26:08,802
Quando tiver um minuto, diga isso
à minha esposa, Moche e Johan.
292
00:26:11,199 --> 00:26:13,438
Certo.
Tenho notícias de Odessa.
293
00:26:14,836 --> 00:26:16,315
A revolta se espalhou para o Sul.
294
00:26:16,714 --> 00:26:18,872
Os colonos até bloquearam
os trilhos de trem.
295
00:26:20,631 --> 00:26:21,789
Tenho notícias para você.
296
00:26:22,429 --> 00:26:25,146
Trótski está vindo pessoalmente
cuidar da situação.
297
00:26:27,823 --> 00:26:30,701
Eu sei que ele visitará
esses territórios.
298
00:26:33,178 --> 00:26:34,497
Quando o Leiba vai chegar?
299
00:26:36,175 --> 00:26:38,812
Os bolcheviques estão próximos.
300
00:26:39,971 --> 00:26:41,409
Acho que é uma questão de dias.
301
00:26:42,289 --> 00:26:46,045
Não vamos fazer alarde, por enquanto,
para não assustarmos o comissário.
302
00:26:47,124 --> 00:26:48,642
Mas precisamos saber
a data exata.
303
00:26:49,561 --> 00:26:52,198
Data, rota e número de guardas.
304
00:26:52,998 --> 00:26:55,236
Espere um pouco,
vou conseguir essas informações.
305
00:26:56,155 --> 00:27:00,510
Se for atrás disso agora,
vou chamar atenção.
306
00:27:01,949 --> 00:27:06,425
Se suspeitarem,
mesmo que um pouco,
307
00:27:06,864 --> 00:27:10,300
nem o meu Deus,
ou o seu Deus alemão, vão me salvar.
308
00:27:13,258 --> 00:27:15,136
Eu deixei alguns presentes lá.
309
00:27:16,455 --> 00:27:20,131
Infelizmente não pude trazer
nada sério dessa vez.
310
00:27:21,370 --> 00:27:22,848
Bom, vamos aproveitar ao máximo.
311
00:27:25,126 --> 00:27:26,085
Josef!
312
00:27:29,361 --> 00:27:30,361
Se você conseguir,
313
00:27:33,118 --> 00:27:34,157
deixe Trótski para mim.
314
00:27:35,196 --> 00:27:36,155
Vivo.
315
00:27:40,071 --> 00:27:41,030
Tudo bem.
316
00:27:43,348 --> 00:27:44,307
Deus está conosco.
317
00:27:45,945 --> 00:27:48,422
Não tenho mais certeza disso.
318
00:28:55,276 --> 00:28:56,435
MERCEARIA
319
00:28:56,514 --> 00:29:01,510
Cebolas alemãs
e álcool comercial chegam amanhã.
320
00:29:02,628 --> 00:29:03,668
Claro como uma lágrima.
321
00:29:04,067 --> 00:29:05,066
Pode pagar amanhã.
322
00:29:05,146 --> 00:29:07,783
Considere minha contribuição
para o mundo da revolução.
323
00:29:07,863 --> 00:29:10,860
Deveríamos ajudar
uns aos outros, não é?
324
00:29:10,940 --> 00:29:13,817
Sobretudo porque a inflação
desvalorizará o dinheiro até amanhã,
325
00:29:14,137 --> 00:29:17,373
e especialmente quando o outro tem
um cinto Sam Browne tão bonito.
326
00:29:18,533 --> 00:29:19,492
Christina.
327
00:29:20,331 --> 00:29:21,290
Entre, por favor.
328
00:29:29,202 --> 00:29:30,041
Vai!
329
00:29:32,039 --> 00:29:33,797
Vejo que os negócios vão bem.
330
00:29:34,796 --> 00:29:37,953
Não é para menos.
Há mais tolos do que nunca.
331
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
Como você está?
332
00:29:42,948 --> 00:29:43,947
Tento ser forte.
333
00:29:45,386 --> 00:29:49,302
Acho que as crianças
ainda não perceberam o que aconteceu.
334
00:29:49,901 --> 00:29:51,659
Graças a Deus,
eles têm o próprio mundo.
335
00:29:52,258 --> 00:29:54,737
Se houver alguma coisa
que eu possa fazer por você,
336
00:29:55,535 --> 00:29:56,734
me avise.
337
00:29:58,173 --> 00:30:01,290
Obrigada, Josef.
Sei que posso contar com você.
338
00:30:02,369 --> 00:30:03,847
Nós estamos sem sabão.
339
00:30:04,287 --> 00:30:06,085
Sim, claro.
340
00:30:25,225 --> 00:30:28,543
Não se preocupe com o dinheiro.
Pague quando puder.
341
00:30:29,262 --> 00:30:30,740
Obrigada.
342
00:30:31,180 --> 00:30:32,298
E um pouco de querosene.
343
00:30:33,578 --> 00:30:35,136
Yasha levará para você esta noite.
344
00:30:36,894 --> 00:30:40,051
-Ele e Anton são grandes amigos.
-Sim, seu sei.
345
00:30:41,490 --> 00:30:42,809
Tem notícias da sua irmã?
346
00:30:42,888 --> 00:30:45,365
Como eles estão na Alemanha?
Acho que não é como aqui.
347
00:30:47,244 --> 00:30:49,642
Ela escreveu
que a vida está difícil,
348
00:30:50,361 --> 00:30:53,718
mas pelo menos
não são roubados à luz do dia.
349
00:30:54,356 --> 00:30:55,875
Ela nos convidou para ir para lá.
350
00:30:57,074 --> 00:30:58,592
Vocês deveriam ir, Christina.
351
00:31:00,191 --> 00:31:01,630
Acredite em mim, minha querida.
352
00:31:03,148 --> 00:31:08,103
Se eu pudesse mudar para outro lugar,
acha que eu ficaria nesse inferno judeu?
353
00:31:08,703 --> 00:31:10,261
Agora é o inferno alemão.
354
00:31:11,140 --> 00:31:13,218
Se ao menos eu tivesse
dinheiro para a viagem.
355
00:31:45,545 --> 00:31:46,705
Deus os abençoe.
356
00:31:46,784 --> 00:31:47,784
Olá.
357
00:31:48,542 --> 00:31:49,501
Karl!
358
00:31:50,781 --> 00:31:51,740
Padre.
359
00:31:53,298 --> 00:31:55,176
O sucesso da revolta depende
dessa missão.
360
00:31:55,935 --> 00:31:58,252
Esperem pelo meu sinal,
temos que agir rápido.
361
00:32:01,969 --> 00:32:02,928
Trótski está vindo.
362
00:32:08,922 --> 00:32:09,881
Obrigado, Senhor.
363
00:32:13,118 --> 00:32:14,157
Esperem pelo meu sinal.
364
00:32:15,395 --> 00:32:18,073
Temos que ser rápidos
e resolutos.
365
00:32:19,351 --> 00:32:20,271
Deus está conosco.
366
00:32:21,549 --> 00:32:22,828
Não deixem de ir à missa.
367
00:32:24,906 --> 00:32:27,064
O sermão será muito instrutivo.
368
00:32:31,739 --> 00:32:32,978
Sobre o que será dessa vez?
369
00:32:36,175 --> 00:32:37,134
Sobre Judas.
370
00:32:44,406 --> 00:32:47,084
"O Filho do homem vai
segundo o que está determinado;
371
00:32:48,242 --> 00:32:51,359
mas ai daquele homem
372
00:32:52,878 --> 00:32:54,956
por quem é traído!"
373
00:32:58,712 --> 00:33:00,031
Como você sobreviveu, Thomas?
374
00:33:01,549 --> 00:33:04,627
Johan e todos os outros foram mortos
375
00:33:05,466 --> 00:33:07,303
naquela emboscada na ponte.
376
00:33:09,142 --> 00:33:10,101
Sorte.
377
00:33:11,979 --> 00:33:13,018
Sorte, Thomas,
378
00:33:14,736 --> 00:33:15,855
é o nome de Deus.
379
00:34:04,087 --> 00:34:05,885
-Deixe ele em paz!
-Vá embora!
380
00:34:06,205 --> 00:34:08,243
-Deixe ele!
-Eu disse para ir embora!
381
00:34:08,322 --> 00:34:09,242
Deixe ele em paz!
382
00:34:12,558 --> 00:34:15,476
-O que você quer?
-Vou matar ele!
383
00:34:16,195 --> 00:34:17,154
Ei!
384
00:34:19,392 --> 00:34:20,351
Soltem ele!
385
00:34:21,030 --> 00:34:21,909
Não se intrometa!
386
00:34:26,345 --> 00:34:27,224
Yasha!
387
00:34:28,502 --> 00:34:29,462
Venha aqui.
388
00:34:53,877 --> 00:34:55,076
Por que estão em silêncio?
389
00:34:56,435 --> 00:35:00,590
Nessa cidade, você espirra no cemitério
e ouve um "saúde" do moinho.
390
00:35:03,068 --> 00:35:04,027
Anton,
391
00:35:07,423 --> 00:35:10,580
você não é babá dele, claro,
mas me diga, quando isso vai acabar?
392
00:35:12,419 --> 00:35:13,378
Meninos,
393
00:35:14,337 --> 00:35:18,173
a vida é terrivelmente injusta,
mas vocês terão que viver,
394
00:35:18,253 --> 00:35:19,811
e ninguém vai fazer isso
por vocês.
395
00:35:23,367 --> 00:35:26,764
Yasha, pegue uma camisa nova para Anton
e troque suas roupas também.
396
00:35:29,881 --> 00:35:31,200
E, Anton, aqui...
397
00:35:33,597 --> 00:35:37,034
Isso é da sua tia Marta, da Europa.
Entregue para sua mãe.
398
00:35:47,463 --> 00:35:48,422
Pegue.
399
00:36:07,963 --> 00:36:09,442
Venha, vou te mostrar uma coisa.
400
00:36:29,742 --> 00:36:30,701
Me acompanhe.
401
00:36:43,607 --> 00:36:44,886
Esse lugar é muito legal.
402
00:36:44,966 --> 00:36:48,482
Fiz essa caverna secreta para nós.
Ninguém mais sabe daqui.
403
00:36:48,962 --> 00:36:49,921
Até a Liza?
404
00:36:50,560 --> 00:36:51,519
Até a Liza.
405
00:36:52,798 --> 00:36:53,757
Jura?
406
00:36:54,236 --> 00:36:55,795
Juro pela minha vida.
407
00:36:57,554 --> 00:36:58,513
Fechado.
408
00:36:59,032 --> 00:36:59,951
Obrigado.
409
00:37:00,031 --> 00:37:02,029
Se não fosse por você,
teriam acabado comigo.
410
00:37:23,927 --> 00:37:24,926
Pense com o coração.
411
00:37:51,979 --> 00:37:53,298
Isso é o cabelo do Moshe.
412
00:37:55,855 --> 00:37:57,174
Isso é o brinco da minha mãe.
413
00:38:00,491 --> 00:38:04,087
E isso é a faca do Moshe,
a única coisa que ele deixou.
414
00:38:06,245 --> 00:38:07,243
Fique com ela.
415
00:38:09,521 --> 00:38:11,760
Agora é sua.
Agora você é meu irmão.
416
00:38:24,386 --> 00:38:25,345
Aqui.
417
00:38:25,666 --> 00:38:27,344
Todo homem precisa de uma arma.
418
00:38:49,002 --> 00:38:52,678
-Todos para fora!
-Vão para a praça!
419
00:38:53,118 --> 00:38:56,475
-Ouçam a camarada Dora!
-Venham para fora!
420
00:38:57,233 --> 00:38:58,192
É ela.
421
00:38:59,032 --> 00:38:59,991
Sim.
422
00:39:00,710 --> 00:39:01,709
A vadia Vermelha.
423
00:39:02,229 --> 00:39:03,827
Camaradas colonos!
424
00:39:04,467 --> 00:39:07,064
O governo soviético deu terra
para vocês.
425
00:39:07,943 --> 00:39:09,501
Como uma mãe carinhosa
para vocês,
426
00:39:12,099 --> 00:39:13,817
mas uma madrasta malvada
427
00:39:14,297 --> 00:39:17,014
para aqueles que se colocam
no caminho do comunismo.
428
00:39:19,172 --> 00:39:21,809
Os poderes do Eixo, o Exército Branco
e os Cúlaques
429
00:39:22,288 --> 00:39:24,407
uniram forças contra
o proletariado.
430
00:39:25,925 --> 00:39:29,282
A burguesia e os generais querem
que voltem para o jugo do czarismo.
431
00:39:30,241 --> 00:39:32,079
Eles querem suas terras.
432
00:39:33,478 --> 00:39:36,235
O governo soviético precisa de pão.
433
00:39:37,594 --> 00:39:39,191
O camarada Trótski disse
434
00:39:39,512 --> 00:39:44,626
que a Rússia não será grande
sem grão, carvão e metal da Ucrânia.
435
00:39:45,825 --> 00:39:49,342
A Ucrânia é a Rússia,
a Rússia soviética.
436
00:39:49,901 --> 00:39:53,138
Mas está sufocando nas garras mortais
da Entente e do capitalismo.
437
00:39:53,857 --> 00:39:56,974
Esquadrinhamos a floresta duas vezes.
Não encontramos nenhum rebelde.
438
00:39:58,013 --> 00:39:58,972
Dora está ultrajada.
439
00:39:59,052 --> 00:40:02,928
Eu juro que eles estavam lá ontem!
440
00:40:03,767 --> 00:40:05,925
O batedor que você enviou
estava atrasado.
441
00:40:06,804 --> 00:40:08,602
O inútil se embebedou
no caminho.
442
00:40:09,561 --> 00:40:10,920
Sabe quem deu bebida pra ele?
443
00:40:11,000 --> 00:40:13,158
-Ele não disse?
-Ele não teve tempo.
444
00:40:13,558 --> 00:40:16,275
A Dora atirou na cabeça dele,
bem na frente da formação.
445
00:40:16,354 --> 00:40:18,313
Nós te demos os meios
para iniciar.
446
00:40:18,392 --> 00:40:20,190
Ignoramos as coisas contrabandeadas,
447
00:40:20,950 --> 00:40:22,628
mas podemos muito bem
fechar sua loja.
448
00:40:23,628 --> 00:40:24,906
Diga à camarada Dora
449
00:40:25,266 --> 00:40:28,143
que ficarei de olho no padre
conforme ela ordenou.
450
00:40:29,142 --> 00:40:32,658
Nenhum alemão da região vai
se mover sem o sinal dele.
451
00:40:33,458 --> 00:40:36,175
Lembre-se do que está em jogo.
Estamos falando de Trótski.
452
00:40:36,254 --> 00:40:38,253
Se nós falharmos,
você será o culpado.
453
00:41:00,671 --> 00:41:01,989
Preciso ir até minha família.
454
00:41:26,445 --> 00:41:28,003
Emma, onde você está?
455
00:41:31,399 --> 00:41:32,918
Está tudo bem.
456
00:41:35,076 --> 00:41:37,074
Eles são homens malvados, mamãe?
457
00:41:37,154 --> 00:41:39,951
Não se preocupe, Emma.
Eles estão fazendo o trabalho deles.
458
00:41:40,830 --> 00:41:43,267
Levar comida embora
não é um trabalho, mamãe.
459
00:41:44,147 --> 00:41:46,864
Eles estão recebendo ordens.
460
00:41:48,343 --> 00:41:49,901
O trabalho deles é matar pessoas.
461
00:42:17,074 --> 00:42:18,672
Que camisa é essa
que está vestindo?
462
00:42:22,269 --> 00:42:23,268
É do Yakov.
463
00:42:26,664 --> 00:42:29,502
Pegue.
É da tia Marta, da Pátria-Mãe.
464
00:42:38,373 --> 00:42:39,332
"Querido Nicolas,
465
00:42:42,129 --> 00:42:46,085
querida Christina, Friedrich,
minha querida sobrinha Emma,
466
00:42:46,844 --> 00:42:48,683
meu sobrinho Anton e Johan."
467
00:43:12,578 --> 00:43:17,174
"Nós lembramos e amamos todos vocês
e rezamos por vocês todos os dias.
468
00:43:17,574 --> 00:43:19,571
Espero que estejam todos
seguros e com saúde.
469
00:43:20,411 --> 00:43:22,489
Enquanto escrevo,
470
00:43:22,968 --> 00:43:27,084
nós nos instalamos
na fazenda do Heinrich,
471
00:43:27,723 --> 00:43:31,919
primo de nossa falecida mãe.
472
00:43:32,559 --> 00:43:34,876
Estamos esperando por vocês.
473
00:43:34,956 --> 00:43:38,592
Nós até encontramos
474
00:43:38,673 --> 00:43:42,269
uma noiva para Johannes.
475
00:43:43,308 --> 00:43:44,667
É claro que estou brincando.
476
00:43:45,746 --> 00:43:49,182
Abraços, sua mãe e Klaus."
477
00:46:03,527 --> 00:46:04,486
Dora.
478
00:46:06,485 --> 00:46:07,444
Muito bem, Petya.
479
00:46:13,158 --> 00:46:14,517
Pelo menos você está em Odessa.
480
00:46:14,596 --> 00:46:16,795
Cuidado, camarada Dora.
Não machuque esse senhor.
481
00:46:19,471 --> 00:46:21,310
Pare de bancar o coitadinho,
seu canalha.
482
00:46:22,228 --> 00:46:24,866
Eu amo perfume de mulher misturado
com o cheiro de pólvora.
483
00:46:25,865 --> 00:46:26,824
Muito trabalho?
484
00:46:27,344 --> 00:46:29,701
Enviamos dez cargas de trem
com grãos para Petrogrado.
485
00:46:29,781 --> 00:46:31,819
Estamos acabando
com os alemães em Chernomorka.
486
00:46:31,899 --> 00:46:33,698
Estão nos arrastando
para a Idade Média.
487
00:46:34,936 --> 00:46:36,654
Mas o futuro pertence às comunas,
488
00:46:36,734 --> 00:46:41,929
onde todos terão uma porção igual
de comida, moradia e tudo o mais.
489
00:46:43,048 --> 00:46:44,007
E o amor?
490
00:46:44,686 --> 00:46:45,725
Amor em primeiro lugar.
491
00:46:47,643 --> 00:46:52,239
A libido obriga um homem a se casar,
e faz dele um escravo.
492
00:46:53,198 --> 00:46:55,636
Mas nossos filhos serão criados
pelo Estado soviético.
493
00:46:55,995 --> 00:47:01,869
Então, amor e outros prazeres carnais
estarão disponíveis como copos de água.
494
00:47:11,580 --> 00:47:12,539
Olhe.
495
00:47:12,618 --> 00:47:14,017
TRÓTSKI MATANDO O DRAGÃO
DA CONTRA-REVOLUÇÃO
496
00:47:14,097 --> 00:47:16,934
Nós destruímos o deus deles
e eles criam novos deuses.
497
00:47:17,533 --> 00:47:18,533
Para você também.
498
00:47:19,411 --> 00:47:20,571
Santo Trótski?
499
00:47:22,648 --> 00:47:23,607
Dora?
500
00:47:25,805 --> 00:47:27,683
Então, camarada Conquistador,
501
00:47:28,243 --> 00:47:29,721
sou só um copo de água
para você?
502
00:47:30,600 --> 00:47:32,559
Não, claro que não!
Você é incrível, Dora!
503
00:47:33,118 --> 00:47:34,996
Você não é água.
Você é vinho!
504
00:48:04,447 --> 00:48:05,406
Dora,
505
00:48:06,365 --> 00:48:07,564
está brava comigo?
506
00:48:08,322 --> 00:48:09,841
Não consigo ficar brava com você.
507
00:48:15,635 --> 00:48:16,714
Como você se sente aqui?
508
00:48:19,591 --> 00:48:20,590
Em casa.
509
00:48:22,348 --> 00:48:24,467
Minha escola de gramática era
descendo essa rua.
510
00:48:26,904 --> 00:48:28,342
Você não nasceu de uma mulher.
511
00:48:29,142 --> 00:48:30,101
Você é um mecanismo.
512
00:48:31,380 --> 00:48:35,016
Uma máquina com instruções
no lugar do coração.
513
00:48:35,616 --> 00:48:36,575
O Capital, Marx.
514
00:48:37,333 --> 00:48:38,572
Uma máquina marxista?
515
00:48:40,890 --> 00:48:42,169
Sem tempo para emoções.
516
00:48:42,488 --> 00:48:44,886
Todo camarada precisa trabalhar
em prol dessa ideia,
517
00:48:44,966 --> 00:48:47,124
como uma engrenagem
na roda da história.
518
00:48:47,643 --> 00:48:49,162
É hora de destruir
e de construir.
519
00:48:50,041 --> 00:48:51,000
E o amor?
520
00:48:53,718 --> 00:48:55,435
O amor nunca
pede permissão, Dora.
521
00:48:56,794 --> 00:48:58,952
Uma garotinha veio
até a máquina feroz
522
00:48:59,791 --> 00:49:01,030
e levou a alma dele embora.
523
00:49:03,068 --> 00:49:05,426
Você acha que é possível fazer
as pessoas te amarem?
524
00:49:06,984 --> 00:49:08,502
O amor faz parte de uma equação.
525
00:49:08,583 --> 00:49:10,700
Para alguns, a escravidão.
Para outros, a droga.
526
00:49:10,780 --> 00:49:12,379
Mas eu sei que o amor é poder.
527
00:49:57,853 --> 00:49:58,852
Você vai ficar?
528
00:49:59,611 --> 00:50:00,570
Sim, vou.
529
00:50:01,210 --> 00:50:02,169
Que bom.
530
00:50:37,054 --> 00:50:38,772
"Todo homem faz
seu próprio destino."
531
00:50:39,851 --> 00:50:43,447
Foi o que meu avô Anton disse
quando migrou para cá.
532
00:50:45,326 --> 00:50:47,044
Escolhemos o nome dele
533
00:50:49,162 --> 00:50:51,560
para passar a você, filho.
534
00:50:54,596 --> 00:50:58,432
Para receber uma terra aqui,
um alemão precisava ter uma família,
535
00:50:58,992 --> 00:51:01,189
dinheiro e vontade de trabalhar.
536
00:51:02,149 --> 00:51:04,666
Avô Anton teve oito filhos,
dinheiro, mas poucas terras.
537
00:51:05,706 --> 00:51:07,943
Ele não queria arriscar
acabar na miséria,
538
00:51:08,822 --> 00:51:10,540
deixou o lote
para o filho mais velho,
539
00:51:11,659 --> 00:51:13,817
e mudou com os outros
para outro lugar.
540
00:51:14,776 --> 00:51:17,294
Uma terra cheia de oportunistas.
Nós a aramos, cuidamos,
541
00:51:17,613 --> 00:51:21,130
plantamos pomares e vinhedos,
construímos escolas e igrejas.
542
00:51:23,448 --> 00:51:26,045
Você pode distinguir um pássaro
pelo seu ninho.
543
00:51:26,805 --> 00:51:29,162
Nossa terra era chamada
de paraíso na terra.
544
00:51:31,440 --> 00:51:35,915
Agora, esses oportunistas querem tomar
tudo o que construímos.
545
00:51:37,913 --> 00:51:42,629
Seu pai e irmão descansam aqui,
ao lado do túmulo de seu avô.
546
00:51:44,107 --> 00:51:47,664
Você é o último homem da família, Anton.
Você não pode se tornar pó.
547
00:51:48,343 --> 00:51:50,620
Eu desisto.
Estamos indo embora.
548
00:51:52,538 --> 00:51:57,734
É melhor deixar o túmulo do marido,
do que visitar o túmulo dos filhos.
549
00:52:02,049 --> 00:52:03,448
Eles nos matam como lebres,
550
00:52:04,047 --> 00:52:05,086
por esporte.
551
00:52:05,925 --> 00:52:08,202
Daqui a pouco não sobra um
para cavar um túmulo.
552
00:52:10,201 --> 00:52:11,839
A morte faz parte
dos planos divinos.
553
00:52:14,037 --> 00:52:14,996
É assim que funciona.
554
00:52:15,915 --> 00:52:16,914
Das cinzas às cinzas.
555
00:52:19,351 --> 00:52:23,867
Somos fertilizantes
para um novo jardim.
556
00:52:28,023 --> 00:52:29,701
Mas morrer jovem não é algo bom.
557
00:52:33,698 --> 00:52:35,456
Você sabe
que muitos de nós irão morrer?
558
00:52:36,575 --> 00:52:38,412
Finalmente chegou
a hora de lutar, padre.
559
00:52:39,092 --> 00:52:41,929
Em Gross-Liebenthal, nossos amigos
mataram todos os comunistas.
560
00:52:42,409 --> 00:52:44,806
Em Lustdorf,
os alemães pegaram Mizikiewicz.
561
00:52:47,683 --> 00:52:49,362
Estamos esperando
pelo sinal do Josef.
562
00:52:52,438 --> 00:52:54,117
Se nós pegarmos Trótski,
563
00:52:55,715 --> 00:52:57,353
não salvaremos apenas os alemães,
564
00:52:58,633 --> 00:53:01,270
nós resgataremos milhões de pessoas
do inferno bolchevique.
565
00:53:08,103 --> 00:53:10,700
Eu não confio nesse Josef.
566
00:53:11,619 --> 00:53:13,417
Ele te venderia por uma moeda.
567
00:53:15,376 --> 00:53:16,934
A primeira vez que vi Josef,
568
00:53:17,733 --> 00:53:19,212
ele estava de joelhos,
569
00:53:19,931 --> 00:53:21,650
segurando a cabeça do filho.
570
00:53:24,167 --> 00:53:25,726
Um trem tinha acabado
de esmagá-lo.
571
00:53:27,764 --> 00:53:28,962
Com o outro braço,
572
00:53:29,361 --> 00:53:31,440
como uma asa,
ele cobria o mais novo, Yakov.
573
00:53:33,957 --> 00:53:35,196
Ainda não era a hora deles.
574
00:53:36,834 --> 00:53:38,553
Os homens
do Grigoryev estavam ocupados
575
00:53:39,472 --> 00:53:41,430
estuprando a esposa de Josef.
576
00:53:42,588 --> 00:53:47,583
Na estepe, a caminho daqui,
ele me olhou pela primeira vez.
577
00:53:48,822 --> 00:53:50,460
Não havia gratidão
nos olhos dele,
578
00:53:51,939 --> 00:53:54,057
somente um apelo.
579
00:53:56,334 --> 00:53:59,772
Um apelo por uma razão:
580
00:54:00,251 --> 00:54:02,649
continuar vivendo.
581
00:54:04,726 --> 00:54:06,245
Vamos seguir em frente juntos,
582
00:54:08,123 --> 00:54:10,401
Nosso único objetivo é matar esse demônio.
583
00:54:11,879 --> 00:54:13,237
Que Deus te ajude, padre.
584
00:54:14,637 --> 00:54:15,635
Tenha cuidado.
585
00:54:16,275 --> 00:54:18,272
Os bolcheviques estão
atrás de cada arbusto.
586
00:54:18,593 --> 00:54:20,151
É difícil capturar um velho corvo.
587
00:54:36,614 --> 00:54:39,251
MERCEARIA
588
00:54:40,171 --> 00:54:42,648
Nosso delator está indo muito bem.
589
00:54:46,765 --> 00:54:48,922
Bem-vindos, queridos clientes.
590
00:55:45,985 --> 00:55:47,184
Yasha, vá para o quarto.
591
00:56:05,486 --> 00:56:08,083
O que os revolucionários têm para falar?
592
00:56:09,881 --> 00:56:11,160
Como você está, Hochman?
593
00:56:12,518 --> 00:56:14,436
Obrigado por perguntar,
Sra. Comissária.
594
00:56:15,436 --> 00:56:17,553
Andando silenciosamente
pelos caminhos da vida.
595
00:56:18,353 --> 00:56:20,990
Acredito que você saiba
onde o caminho termina, não é?
596
00:56:23,707 --> 00:56:25,505
Silenciosamente, você diz.
597
00:56:27,344 --> 00:56:28,982
Silenciosamente, é bom...
598
00:56:31,699 --> 00:56:33,937
O camarada Trótski estará
aqui amanhã.
599
00:56:35,695 --> 00:56:41,090
Quero que as pessoas estejam calmas,
até mesmo felizes.
600
00:56:42,848 --> 00:56:44,207
Muitos estão vivos, certo?
601
00:56:44,846 --> 00:56:46,045
Quero que eles participem.
602
00:56:47,604 --> 00:56:50,680
E sem surpresas.
Entendeu, Hochman?
603
00:56:51,599 --> 00:56:53,158
Não precisa se preocupar.
604
00:56:53,917 --> 00:56:57,154
Meus ouvidos estão em alerta.
Se alguma coisa aparecer,
605
00:56:57,473 --> 00:57:00,151
você será a primeira a saber.
Eu garanto.
606
00:57:03,268 --> 00:57:04,747
Eu espero que você entenda,
607
00:57:04,826 --> 00:57:08,463
que promessas vazias levam ao inferno,
senhor vendedor.
608
00:57:12,139 --> 00:57:13,817
Acabei de me lembrar
de uma história.
609
00:57:15,176 --> 00:57:16,615
É sobre um belo barítono
610
00:57:17,253 --> 00:57:19,052
que se apaixona
por uma bela anarquista.
611
00:57:20,451 --> 00:57:23,408
Enfeitiçado pelo êxtase do amor.
612
00:57:27,923 --> 00:57:29,361
O barítono promete para a garota
613
00:57:29,841 --> 00:57:33,078
que sua voz de veludo iria acariciar
somente aos ouvidos dela.
614
00:57:36,275 --> 00:57:38,992
Mas depois, ele se apaixonou
por uma soprano, loira e gorda,
615
00:57:39,831 --> 00:57:41,869
do elenco em turnê
da Ópera de Viena.
616
00:57:43,947 --> 00:57:45,425
Mas que canalha!
617
00:57:47,623 --> 00:57:51,060
Mas a jovem terrorista sabia muito
sobre probidade.
618
00:57:51,699 --> 00:57:54,337
Ela fez o cantor manter
a promessa.
619
00:57:55,615 --> 00:57:58,333
Ninguém mais apreciou
seu canto barítono esplêndido,
620
00:58:03,128 --> 00:58:04,327
porque na manhã seguinte
621
00:58:06,245 --> 00:58:07,084
ele acordou
622
00:58:08,763 --> 00:58:09,722
um tenor.
623
00:58:11,599 --> 00:58:13,837
Tecnicamente,
era um mezzo-soprano.
624
00:58:15,675 --> 00:58:16,714
Não me diga.
625
00:58:17,833 --> 00:58:19,231
Mas que revés.
626
00:58:21,070 --> 00:58:24,746
Eu sei que mulheres amam
com seus ouvidos, mas...
627
00:58:26,145 --> 00:58:27,743
isso supera tudo.
628
00:58:30,021 --> 00:58:32,179
Nunca minta para uma mulher,
Hochman.
629
00:58:33,818 --> 00:58:35,496
Do contrário, vai terminar
630
00:58:38,412 --> 00:58:39,371
como sua esposa.
631
00:58:42,248 --> 00:58:43,248
Não tem como.
632
00:58:45,566 --> 00:58:47,643
Minha esposa se foi
de maneira muito indigna.
633
00:58:49,402 --> 00:58:51,080
Colocaram um travesseiro
no rosto dela
634
00:58:51,839 --> 00:58:54,677
para que ela não gritasse.
635
00:58:56,355 --> 00:58:59,831
Ela sufocou antes
que terminassem de estuprá-la.
636
00:59:04,067 --> 00:59:05,186
Yasha.
637
00:59:07,423 --> 00:59:08,423
Vamos.
638
00:59:38,033 --> 00:59:39,951
Mamãe decidiu ir embora
para a Pátria-Mãe.
639
00:59:41,110 --> 00:59:42,149
Muito em breve.
640
00:59:54,696 --> 00:59:56,934
Esse Hochman não tem medo de nós.
641
00:59:57,014 --> 00:59:58,453
Ele sabe demais, livre-se dele.
642
00:59:59,252 --> 01:00:01,369
Apague o judeu,
mas em algum lugar na floresta.
643
01:00:01,450 --> 01:00:03,328
Não, ainda precisamos dele.
644
01:00:03,767 --> 01:00:05,685
Faça isso depois
que Trótski for embora.
645
01:00:28,862 --> 01:00:31,660
O que eles vão fazer
com o seu pai?
646
01:00:32,259 --> 01:00:33,657
Apagar as velas dele, eu acho.
647
01:00:34,576 --> 01:00:37,774
Venham conosco para a Pátria-Mãe,
onde não veremos mais esses cretinos.
648
01:00:38,213 --> 01:00:39,412
Vou falar com a minha mãe.
649
01:00:39,491 --> 01:00:40,651
Bem, eu...
650
01:00:41,370 --> 01:00:43,048
Eu sei, não consegue deixar a Liza.
651
01:00:43,528 --> 01:00:44,727
Pare de ser idiota.
652
01:00:45,286 --> 01:00:46,365
Quem é idiota?
653
01:00:47,763 --> 01:00:48,602
Pare com isso!
654
01:00:50,001 --> 01:00:52,119
Pelas visões de Zacarias!
655
01:00:52,558 --> 01:00:53,478
Escutem bem,
656
01:00:53,557 --> 01:00:55,955
quero ver vocês longe daqui.
Saiam logo!
657
01:00:58,552 --> 01:01:00,791
Pai, por que os bolcheviques
querem apagar você?
658
01:01:01,350 --> 01:01:03,148
-É algum jogo com as velas?
-O quê?
659
01:01:04,107 --> 01:01:05,026
Que história é essa?
660
01:01:05,106 --> 01:01:06,984
Aquela mulher deu ordens
para te apagarem.
661
01:01:07,303 --> 01:01:08,742
Depois que Trótski for embora.
662
01:01:28,603 --> 01:01:29,562
O que aconteceu?
663
01:01:29,961 --> 01:01:31,279
Eu não posso contar tudo,
664
01:01:31,639 --> 01:01:33,877
mas você precisa ir embora
agora mesmo.
665
01:01:35,076 --> 01:01:37,714
As coisas por aqui ficarão
muito perigosas em breve.
666
01:01:38,992 --> 01:01:40,311
Nós não estamos prontos.
667
01:01:41,190 --> 01:01:42,428
Não se preocupe com isso.
668
01:01:43,947 --> 01:01:45,066
Alguém está te esperando.
669
01:01:55,255 --> 01:01:57,374
Este é o último lugar
que esperaria te ver.
670
01:01:59,571 --> 01:02:02,129
Você terá que subornar
os guardas da fronteira com Roma.
671
01:02:02,728 --> 01:02:04,287
As coisas são assim
com os romanos.
672
01:02:15,635 --> 01:02:17,993
Separe dez rublos
para cada um de vocês.
673
01:02:19,032 --> 01:02:21,949
Esconda o restante
nas roupas das crianças,
674
01:02:22,029 --> 01:02:23,547
senão eles levarão tudo.
675
01:02:24,866 --> 01:02:27,623
Isso deve ser o suficiente
a curto prazo.
676
01:02:29,821 --> 01:02:31,420
Por que está nos ajudando?
677
01:02:38,852 --> 01:02:41,929
Está dando uma chance para meus filhos.
Mas o que acontecerá com você?
678
01:02:44,766 --> 01:02:46,125
Não pense nisso.
679
01:02:47,484 --> 01:02:49,402
Sorte judia.
680
01:02:51,800 --> 01:02:53,637
Eu poderia levar Yasha junto.
681
01:03:25,845 --> 01:03:26,805
Olhe.
682
01:03:27,683 --> 01:03:28,762
Legal!
683
01:03:28,842 --> 01:03:30,361
Temos nosso novo quartel general.
684
01:03:31,120 --> 01:03:32,319
É um bom lugar.
685
01:03:33,797 --> 01:03:34,796
Vamos.
686
01:03:46,944 --> 01:03:48,822
Deve ter fantasmas aqui.
687
01:03:51,299 --> 01:03:52,299
Vamos para lá.
688
01:04:10,161 --> 01:04:11,919
Queria ter encontrado
esse lugar antes.
689
01:04:12,439 --> 01:04:14,077
Sim, é um bom lugar.
690
01:04:14,157 --> 01:04:16,275
Meu pai diz que coisa boa
nunca é demais.
691
01:04:30,660 --> 01:04:32,658
As nuvens são diferentes aqui.
692
01:04:33,098 --> 01:04:34,216
Diferentes como?
693
01:04:34,576 --> 01:04:37,134
Nós estamos mais longe do chão,
mais perto das nuvens.
694
01:04:38,213 --> 01:04:39,771
Pertos da mamãe e do Moshe,
695
01:04:39,851 --> 01:04:40,890
Perto da sua família.
696
01:04:46,405 --> 01:04:47,484
Você sabe o que é isso?
697
01:04:48,123 --> 01:04:49,482
Fotografia.
698
01:04:50,481 --> 01:04:52,838
Você abre a caixa assim,
699
01:04:52,918 --> 01:04:54,516
segura a câmera,
700
01:04:56,435 --> 01:04:57,674
abre as lentes
701
01:04:58,792 --> 01:05:01,470
e aperta esse botão,
assim você vai ter uma foto.
702
01:05:02,469 --> 01:05:03,548
Onde conseguiu isso?
703
01:05:03,987 --> 01:05:06,344
Meu pai fez uma troca
com os refugiados por farinha.
704
01:05:06,944 --> 01:05:10,381
-Entendi.
-Quer saber o que eu posso ver?
705
01:05:10,900 --> 01:05:13,218
Às vezes, alguns fantasmas
aparecem nas fotos.
706
01:05:13,618 --> 01:05:14,736
Verdade?
707
01:05:15,096 --> 01:05:16,255
Juro pela minha vida.
708
01:05:16,335 --> 01:05:19,052
Esse negócio vê coisas
que nossos olhos não podem.
709
01:05:19,132 --> 01:05:21,050
Agora vamos tirar
uma foto das nuvens
710
01:05:21,130 --> 01:05:23,048
e se minha mãe
ou os seus estiverem lá,
711
01:05:23,128 --> 01:05:24,726
talvez dê para vê-los.
712
01:05:59,930 --> 01:06:02,088
De quem é esse funeral?
713
01:06:05,804 --> 01:06:06,643
Seu.
714
01:06:07,204 --> 01:06:08,163
Meu?
715
01:06:50,680 --> 01:06:53,478
Pequenos homens sonham grande.
716
01:07:20,091 --> 01:07:21,929
As patrulhas estão
em todos os lugares.
717
01:07:22,009 --> 01:07:23,767
Temos uma guarnição
em todas as vilas.
718
01:07:23,847 --> 01:07:25,765
Temos controle completo.
719
01:07:26,805 --> 01:07:29,442
Você é uma organizadora perfeita.
720
01:07:30,560 --> 01:07:34,037
Então, o que acha de me apontar
como membro do Conselho Revolucionário?
721
01:07:34,876 --> 01:07:36,914
Não, você vai para a capital comigo.
722
01:07:37,513 --> 01:07:39,032
Você tem grandes planos para mim.
723
01:07:40,031 --> 01:07:42,188
E eu quero ter você
sempre perto de mim.
724
01:07:55,495 --> 01:07:56,655
Quem está aí?
725
01:07:59,292 --> 01:08:01,010
É Hochman, o comerciante.
726
01:08:01,090 --> 01:08:02,688
Ele diz ter informações urgentes.
727
01:08:03,407 --> 01:08:04,646
Deixe ele passar.
728
01:08:06,684 --> 01:08:08,243
Ele é um dos meus informantes.
729
01:08:08,722 --> 01:08:10,001
Delator desprezível.
730
01:08:11,719 --> 01:08:14,716
Depois que vencermos, eu mesmo vou
cortar a garganta de todos eles.
731
01:08:14,796 --> 01:08:16,474
Odeio delatores.
732
01:08:16,555 --> 01:08:18,272
A mesma cabeça quente
de sempre, Dora.
733
01:08:18,672 --> 01:08:20,111
Petulância é para os fracos.
734
01:08:20,870 --> 01:08:23,187
Não tenha pressa
em se livrar dos delatores.
735
01:08:23,268 --> 01:08:24,587
Nós precisamos deles.
736
01:08:24,666 --> 01:08:26,704
O futuro funciona a nosso favor.
737
01:08:27,224 --> 01:08:29,462
Trabalhadores vigiam engenheiros,
738
01:08:30,021 --> 01:08:33,338
as crianças informam seus pais Cúlaques.
É assim que as coisas devem ser.
739
01:08:34,017 --> 01:08:35,376
Controle total.
740
01:08:44,526 --> 01:08:45,765
É o único caminho.
741
01:08:50,041 --> 01:08:51,519
Bom dia, camarada Dora.
742
01:08:51,599 --> 01:08:54,157
Me perdoem por ficar
no caminho da revolução,
743
01:08:54,677 --> 01:08:56,274
mas não podem ir para a vila.
744
01:08:56,355 --> 01:08:58,073
O que está murmurando, Hochman?
745
01:08:58,153 --> 01:09:02,868
O padre Friedrich juntou os colonos
para atirarem em vocês em Hildendorf.
746
01:09:04,747 --> 01:09:06,065
É o que eu digo,
747
01:09:07,064 --> 01:09:09,182
controle total.
748
01:09:11,539 --> 01:09:12,499
Droga, o que é isso?
749
01:09:12,818 --> 01:09:13,777
Um presente.
750
01:09:14,297 --> 01:09:15,376
Abra isso.
751
01:09:16,015 --> 01:09:19,012
Me desculpe, truques de mulheres.
Você sabe...
752
01:10:02,968 --> 01:10:04,447
Nós conseguimos, padre.
753
01:10:06,325 --> 01:10:07,723
Ele está no porão.
754
01:10:09,362 --> 01:10:11,040
Não acredito que conseguimos.
755
01:10:12,239 --> 01:10:13,678
Vocês limparam tudo?
756
01:10:13,757 --> 01:10:15,036
Limpamos.
757
01:10:15,116 --> 01:10:18,033
Todos os outros estão mortos.
758
01:10:19,152 --> 01:10:21,590
Os bolcheviques
nunca vão descobrir.
759
01:10:22,069 --> 01:10:23,108
Que bom.
760
01:10:23,508 --> 01:10:25,026
Ainda é muito perigoso.
761
01:10:26,145 --> 01:10:29,821
Muito em breve piorará.
O caos reinará.
762
01:10:30,940 --> 01:10:33,178
Levem suas famílias para o Oeste.
763
01:10:34,137 --> 01:10:35,456
E agora nos deixem sozinhos.
764
01:10:36,455 --> 01:10:38,373
-Você tem certeza, padre?
-Tenho.
765
01:10:39,332 --> 01:10:41,050
Por favor, agora vão.
766
01:10:57,034 --> 01:10:57,993
Vamos.
767
01:11:37,074 --> 01:11:38,073
Por ali.
768
01:11:40,151 --> 01:11:41,150
Certo.
769
01:11:43,108 --> 01:11:45,705
Tem certeza de que quer
ficar sozinho com ele?
770
01:11:46,264 --> 01:11:47,264
Tenho.
771
01:11:58,453 --> 01:11:59,492
Vou esperar aqui.
772
01:12:00,051 --> 01:12:01,170
Não.
773
01:12:01,249 --> 01:12:03,287
Por favor,
ajude Christina a fazer as malas.
774
01:12:05,885 --> 01:12:06,844
Tudo bem.
775
01:12:45,286 --> 01:12:46,564
Está me reconhecendo,
776
01:12:47,164 --> 01:12:48,083
Bronstein?
777
01:12:51,519 --> 01:12:52,718
Não se lembra de mim?
778
01:12:54,157 --> 01:12:55,195
Vamos lá.
779
01:13:00,311 --> 01:13:02,149
Eu também era um cossaco
naqueles tempos.
780
01:13:08,703 --> 01:13:11,100
É difícil se lembrar
das suas primeiras vítimas?
781
01:13:15,256 --> 01:13:16,375
Friedrich!
782
01:13:18,212 --> 01:13:19,172
Sim, sou eu.
783
01:13:23,607 --> 01:13:25,965
Está fazendo isso por vingança?
784
01:13:27,883 --> 01:13:30,761
O que aconteceu com
"dê a outra face"?
785
01:13:32,039 --> 01:13:36,515
E como fica o "não matarás"?
786
01:13:52,299 --> 01:13:53,897
Eu li o que escreveu,
787
01:14:04,327 --> 01:14:06,165
"Teoria da Seleção Natural".
788
01:14:07,363 --> 01:14:10,561
Você escreveu
que os mais adaptados sobrevivem.
789
01:14:11,520 --> 01:14:12,479
Isso significa
790
01:14:13,278 --> 01:14:14,556
não os melhores,
791
01:14:15,236 --> 01:14:16,795
não os perfeitos,
792
01:14:16,874 --> 01:14:17,993
não os mais fortes,
793
01:14:18,672 --> 01:14:19,672
mas os mais adaptados.
794
01:14:20,071 --> 01:14:21,549
Vá em frente, me mate,
795
01:14:21,869 --> 01:14:23,348
campeão dos roedores.
796
01:14:24,307 --> 01:14:25,465
Adaptar?
797
01:14:25,945 --> 01:14:26,904
Me tornar como você?
798
01:14:28,303 --> 01:14:30,221
Ele, em Sua bondade
799
01:14:31,060 --> 01:14:33,657
nos permite vaguear e errar.
800
01:14:35,016 --> 01:14:36,695
Mas é quem serve,
não quem dá ordens,
801
01:14:37,094 --> 01:14:38,292
que deve sobreviver.
802
01:14:41,090 --> 01:14:42,968
As sementes da morte
nunca brotam, Leiba.
803
01:15:59,092 --> 01:16:03,407
-Eu juro que onde quer que eu esteja,
-Eu juro que onde quer que eu esteja,
804
01:16:03,488 --> 01:16:07,404
-eu sempre serei seu amigo.
-eu sempre serei seu amigo.
805
01:16:08,043 --> 01:16:12,119
Que um raio me atinja se eu fizer
alguma coisa contra meu amigo.
806
01:16:12,199 --> 01:16:16,234
Que um raio me atinja se eu fizer
alguma coisa contra meu amigo.
807
01:16:16,994 --> 01:16:20,910
Que demônios me levem para o inferno
se eu quebrar esse pacto de sangue.
808
01:16:20,990 --> 01:16:24,626
Que demônios me levem para o inferno
se eu quebrar esse pacto de sangue.
809
01:16:56,634 --> 01:16:58,113
Cuidado, minha querida.
810
01:17:18,533 --> 01:17:19,492
Não consegui.
811
01:17:21,250 --> 01:17:25,086
Certo, vamos ajudar suas ovelhas
a sair daqui primeiro,
812
01:17:25,765 --> 01:17:28,083
e depois vamos cuidar
dos seus demônios.
813
01:17:52,579 --> 01:17:53,538
Crianças.
814
01:17:54,976 --> 01:17:56,334
Me ajudem.
815
01:17:58,333 --> 01:18:00,171
O que aconteceu com você?
816
01:18:01,609 --> 01:18:02,649
Os comissários...
817
01:18:03,008 --> 01:18:03,967
Cheka.
818
01:18:04,486 --> 01:18:06,005
Eles me deixaram aqui
819
01:18:06,445 --> 01:18:07,723
para morrer.
820
01:18:07,804 --> 01:18:09,202
Quem é você?
821
01:18:09,761 --> 01:18:12,278
Um professor de Tatarka.
822
01:18:12,798 --> 01:18:16,594
Eles queimaram nossa escola
e a vila também.
823
01:18:16,675 --> 01:18:18,632
Eu estava indo ver um amigo.
824
01:18:19,152 --> 01:18:20,391
Me soltem.
825
01:18:21,869 --> 01:18:23,787
Espere,
quem você conhece na vila?
826
01:18:23,867 --> 01:18:25,306
Para onde estava indo?
827
01:18:25,386 --> 01:18:26,984
Meu amigo mora lá.
828
01:18:27,503 --> 01:18:29,581
O nome dele é Padre Friedrich.
829
01:18:30,341 --> 01:18:31,819
Ele é meu tio.
830
01:18:32,858 --> 01:18:34,297
Friedrich é seu tio?
831
01:18:34,377 --> 01:18:35,655
É.
832
01:18:35,736 --> 01:18:37,134
Traga ele aqui.
833
01:18:38,613 --> 01:18:39,812
Espere!
834
01:18:41,490 --> 01:18:44,007
Os bolcheviques vão voltar
e me matar.
835
01:18:45,686 --> 01:18:46,924
Temos que correr.
836
01:18:47,244 --> 01:18:48,762
Não podemos deixar ele aqui.
837
01:18:48,842 --> 01:18:50,840
Se voltarem, vão matar ele.
838
01:18:50,920 --> 01:18:54,077
Sim, nós temos pouco tempo.
Por favor, me soltem.
839
01:19:19,891 --> 01:19:21,130
Me dê.
840
01:20:22,149 --> 01:20:24,666
Obrigado. Vocês não têm ideia
do que fizeram.
841
01:20:27,663 --> 01:20:28,862
Certo, agora vão.
842
01:20:31,540 --> 01:20:34,137
E fale para o seu tio
843
01:20:34,216 --> 01:20:36,734
que você salvou Lev Bronstein!
844
01:20:38,053 --> 01:20:40,210
Ele vai ficar muito orgulhoso.
845
01:20:50,121 --> 01:20:51,599
Por onde andaram?
846
01:20:51,680 --> 01:20:53,837
Faz muito tempo que saíram!
847
01:20:56,075 --> 01:20:58,672
Os bolcheviques roubaram um homem.
848
01:20:58,753 --> 01:21:00,431
Encontramos um professor nas ruínas.
849
01:21:00,510 --> 01:21:03,148
Os bolcheviques torturaram ele
e nós o soltamos.
850
01:21:03,668 --> 01:21:04,826
Ele está muito grato.
851
01:21:04,906 --> 01:21:08,382
Ele é seu amigo, tio.
Bron... Bronstein.
852
01:21:10,820 --> 01:21:12,419
Eles soltaram o demônio.
853
01:21:50,141 --> 01:21:51,939
Sabe, você quase matou a mim,
854
01:21:52,658 --> 01:21:56,015
mas não ao poder soviético.
855
01:21:56,535 --> 01:21:58,133
Mas, em relação a mim,
856
01:21:58,652 --> 01:22:00,810
quando você matou Dora,
857
01:22:01,729 --> 01:22:03,887
eu percebi o quanto a amava.
858
01:22:05,845 --> 01:22:07,684
Mas você me libertou
859
01:22:08,043 --> 01:22:09,841
da fantasia do amor.
860
01:22:10,161 --> 01:22:11,919
Você me salvou.
861
01:22:12,439 --> 01:22:14,316
Você me adaptou.
862
01:22:14,397 --> 01:22:17,673
Você, não seu deus fictício.
863
01:22:31,260 --> 01:22:32,858
Por que não fugiu?
864
01:22:34,696 --> 01:22:36,055
Eu precisava?
865
01:22:48,722 --> 01:22:50,081
Sim.
866
01:23:18,812 --> 01:23:22,688
Camarada Trótski, ele fugiu,
mas nós sabemos para onde.
867
01:23:23,208 --> 01:23:24,446
Ótimo.
868
01:23:48,942 --> 01:23:50,101
Yasha, se abaixe!
869
01:23:50,181 --> 01:23:51,500
Vamos!
870
01:23:51,579 --> 01:23:53,737
Vamos, rápido!
871
01:24:19,591 --> 01:24:21,190
Papai!
872
01:24:27,064 --> 01:24:28,862
Papai!
873
01:24:30,940 --> 01:24:32,499
Papai!
874
01:24:41,849 --> 01:24:43,048
Mamãe?
875
01:24:44,526 --> 01:24:46,125
O que nós fizemos?
876
01:24:49,321 --> 01:24:51,680
Vocês salvaram
a vida de um homem.
877
01:25:13,738 --> 01:25:15,656
Veller,
878
01:25:16,375 --> 01:25:17,773
Keller,
879
01:25:21,170 --> 01:25:22,928
Baumann,
880
01:25:25,965 --> 01:25:27,723
Beller.
881
01:25:58,772 --> 01:25:59,971
Entre.
882
01:26:31,979 --> 01:26:33,377
Boa tarde.
883
01:27:22,408 --> 01:27:25,925
Todo homem precisa de uma arma.
884
01:27:33,677 --> 01:27:37,393
Ele nunca deixava essa faca.
Significava muito para ele.
885
01:27:39,072 --> 01:27:40,431
Olá, Emma.
886
01:27:46,904 --> 01:27:48,263
Yasha.
887
01:27:52,258 --> 01:27:56,375
Não se passou um dia
sem que ele se lembrasse de você.
888
01:27:58,972 --> 01:28:01,249
Ele acorda ou está em coma?
889
01:28:01,929 --> 01:28:06,005
Ele acorda às vezes,
mas não consegue falar.
890
01:28:11,719 --> 01:28:13,237
Há quanto tempo ele está assim?
891
01:28:15,555 --> 01:28:18,113
Desde que a esposa dele faleceu.
892
01:28:19,792 --> 01:28:21,549
Já faz três meses.
893
01:28:30,301 --> 01:28:33,018
A cicatriz não é recente,
é da guerra.
894
01:28:37,414 --> 01:28:39,172
Ele lutou na guerra?
895
01:28:52,159 --> 01:28:56,475
Eu quase perdi as esperanças
de encontrar vocês.
896
01:28:58,992 --> 01:29:02,508
Mas meu neto Josef é
muito persistente.
897
01:29:04,747 --> 01:29:07,663
Na verdade, ele encontrou a filha
da sobrinha da Marta.
898
01:29:11,060 --> 01:29:13,417
Yasha, ele está acordado.
899
01:29:14,337 --> 01:29:18,093
Anton, Yasha nos encontrou.
900
01:29:18,173 --> 01:29:21,849
Ele está aqui.
Mas, por favor, fique calmo.
901
01:29:21,929 --> 01:29:24,287
Vou deixar vocês sozinhos.
902
01:29:38,232 --> 01:29:39,632
Anton,
903
01:29:41,310 --> 01:29:43,068
consegue me ouvir?
904
01:29:48,223 --> 01:29:52,059
Eu tenho uma coisa para você.
905
01:29:54,137 --> 01:29:56,974
Mas, por favor, precisa me prometer
que não vai chorar.
906
01:29:57,693 --> 01:29:59,451
Eu detesto isso.
907
01:30:11,919 --> 01:30:13,757
Apesar de tudo,
908
01:30:13,837 --> 01:30:17,154
a fotografia deu certo.
909
01:30:19,792 --> 01:30:22,149
Mas não dá para vê-los.
910
01:30:22,468 --> 01:30:28,862
Não vemos minha mãe,
nem Johan, nem seu pai.
911
01:30:31,300 --> 01:30:33,138
Talvez estejam escondidos.
912
01:30:36,654 --> 01:30:38,213
Por favor, olhe.
913
01:30:39,491 --> 01:30:41,090
Talvez você consiga ver.
66601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.