All language subtitles for Anton_2019_DVD-DVB_ukrainian-german.pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,916 --> 00:00:57,194 BASEADO NO ROMANCE DE DALE EISLER: 2 00:00:57,274 --> 00:01:01,030 "ANTON: UM MENINO, SEU AMIGO E A REVOLUÇÃO RUSSA" 3 00:01:26,285 --> 00:01:27,443 Com licença, senhor? 4 00:01:28,483 --> 00:01:30,560 Coloque o cinto de segurança, por favor. 5 00:03:23,408 --> 00:03:24,367 Olhe aquela ali. 6 00:03:25,805 --> 00:03:26,764 Sim. 7 00:03:27,244 --> 00:03:28,402 Se parece com um castelo. 8 00:03:28,882 --> 00:03:30,720 Não, se parece com um trem. 9 00:03:31,120 --> 00:03:33,518 Igual ao trem que matou meu irmão. 10 00:03:34,237 --> 00:03:35,396 Você sente saudades dele? 11 00:03:35,995 --> 00:03:37,234 Sim, ele era uma boa pessoa, 12 00:03:37,314 --> 00:03:40,711 mesmo tendo roubado meu cofrinho e comprado pombas antes do pogrom. 13 00:03:41,469 --> 00:03:43,947 O meu pai diz que ele está lá em cima, no céu. 14 00:03:44,307 --> 00:03:46,025 Talvez viajando naquela nuvem. 15 00:03:46,105 --> 00:03:49,462 Talvez naquele trem, e esteja rindo para nós. 16 00:03:50,021 --> 00:03:50,900 Anton! 17 00:03:50,980 --> 00:03:52,699 Não sabia que existe céu para os judeus. 18 00:03:52,778 --> 00:03:54,337 Acho que o tio Friedrich sabe. 19 00:03:54,976 --> 00:03:55,935 Claro que existe. 20 00:03:56,015 --> 00:03:58,693 Você acha que é o mesmo céu para todas as pessoas? 21 00:03:58,772 --> 00:03:59,731 Anton! 22 00:04:01,050 --> 00:04:02,568 Não está escutando sua mãe? 23 00:04:03,248 --> 00:04:04,447 Desçam os dois daí. 24 00:04:09,442 --> 00:04:14,077 Yasha, é shabbat e vocês estão por aí, sujos feito porcos. 25 00:04:14,436 --> 00:04:15,995 Anton, seja gentil com a sua mãe. 26 00:04:16,074 --> 00:04:19,471 Faz uma hora que ela está te chamando. Vá agora para casa. 27 00:04:29,142 --> 00:04:30,101 Johan! 28 00:04:30,581 --> 00:04:32,379 Está esperando um convite especial? 29 00:04:32,978 --> 00:04:33,937 Vá sentar-se. 30 00:04:36,095 --> 00:04:39,052 Graças a Deus, temos uma colheita abundante esse ano. 31 00:04:40,131 --> 00:04:42,648 Ainda bem que Johan conseguiu o dia livre no porto, hoje. 32 00:04:42,728 --> 00:04:44,487 Eu não teria conseguido sem ele. 33 00:04:44,846 --> 00:04:45,806 Sim. 34 00:04:46,564 --> 00:04:48,522 Johan é um bom filho. 35 00:04:49,201 --> 00:04:51,599 Anton ainda é criança, mas também está quase um homem. 36 00:04:51,919 --> 00:04:54,197 Espero que esteja ajudando a construir o celeiro. 37 00:04:54,277 --> 00:04:55,356 Tio Friedrich, 38 00:04:55,435 --> 00:04:57,913 sem a ajuda do Anton, nosso quintal estaria aos pedaços 39 00:04:57,993 --> 00:05:00,151 e a colônia inteira também. 40 00:05:02,069 --> 00:05:04,826 Deus abençoou você com filhos maravilhosos, minha irmã. 41 00:05:05,905 --> 00:05:11,020 Mas eles precisam se lembrar: mel não é para o zangão. 42 00:05:11,100 --> 00:05:13,297 Anton ainda tem a cabeça nas nuvens. 43 00:05:13,977 --> 00:05:15,895 -Johan, quer mais chá? -Quero. 44 00:05:16,735 --> 00:05:18,133 Vocês sabiam que em Lustdorf, 45 00:05:18,212 --> 00:05:21,329 os bolcheviques apreenderam todos os grãos dos colonos? 46 00:05:21,929 --> 00:05:23,767 Precisamos nos reunir 47 00:05:24,287 --> 00:05:27,883 para decidir onde esconder nossos grãos, e como tirar tudo daqui. 48 00:05:28,802 --> 00:05:30,761 Não podemos sentar e esperar. 49 00:05:31,399 --> 00:05:35,276 Precisamos resistir aos bolcheviques e àquela vadia Vermelha primeiro. 50 00:05:35,355 --> 00:05:39,472 A desgraçada cortou e despedaçou os rebeldes vivos. 51 00:05:39,551 --> 00:05:40,510 Foi horrível. 52 00:05:40,830 --> 00:05:41,869 Não fale essas coisas. 53 00:05:42,509 --> 00:05:43,468 Não na mesa. 54 00:05:45,626 --> 00:05:47,544 Nicolas, irmã... 55 00:05:49,462 --> 00:05:52,419 Vão se mudar para a Pátria-Mãe? Com a Marta? Ou para o Novo Mundo? 56 00:05:53,258 --> 00:05:54,377 Ainda estamos decidindo. 57 00:05:55,296 --> 00:05:56,694 Pátria-Mãe? Onde é isso? 58 00:05:57,293 --> 00:05:58,333 Te mostro, se quiser. 59 00:05:59,052 --> 00:06:00,211 Venha aqui. 60 00:06:00,290 --> 00:06:01,249 Vem. 61 00:06:02,928 --> 00:06:03,967 Olhe para lá. 62 00:06:04,047 --> 00:06:05,086 Está vendo? 63 00:06:05,166 --> 00:06:06,165 Onde? 64 00:06:11,879 --> 00:06:16,115 Eu odeio ter que voltar para Odessa e trabalhar no porto. 65 00:06:16,834 --> 00:06:18,392 Vá até as abelhas 66 00:06:19,351 --> 00:06:20,830 e veja como elas trabalham. 67 00:06:21,549 --> 00:06:24,067 O Senhor nos deu nossas mãos e a terra 68 00:06:24,147 --> 00:06:25,345 e disse para trabalharmos. 69 00:06:26,145 --> 00:06:28,783 O que você dirá quando eles levarem seu pão, 70 00:06:29,421 --> 00:06:30,581 sua terra e todo o resto? 71 00:06:31,140 --> 00:06:32,259 De novo com isso? 72 00:06:32,339 --> 00:06:33,857 Deixe a política para os adultos. 73 00:06:34,177 --> 00:06:35,415 Essa guerra não é nossa. 74 00:06:37,094 --> 00:06:39,771 Ele está sempre atrás de briga, igual ao pai dele. 75 00:06:42,289 --> 00:06:43,248 Que Deus te salve! 76 00:06:43,648 --> 00:06:45,885 "Eu lhes asseguro que, 77 00:06:47,004 --> 00:06:50,280 a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, 78 00:06:50,601 --> 00:06:53,718 jamais entrarão no Reino dos céus. 79 00:06:54,636 --> 00:06:56,834 Portanto, quem se faz humilde como esta criança 80 00:06:57,473 --> 00:06:59,472 este é o maior no Reino dos céus. 81 00:07:00,470 --> 00:07:03,308 Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo. 82 00:07:03,827 --> 00:07:07,183 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, 83 00:07:07,264 --> 00:07:10,420 melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço 84 00:07:10,741 --> 00:07:13,697 e se afogar nas profundezas do mar." 85 00:07:15,096 --> 00:07:16,055 Vamos. 86 00:08:25,546 --> 00:08:26,864 Lembre-se, Anton... 87 00:08:27,543 --> 00:08:30,221 Com trabalho duro vem o sustento. 88 00:08:34,417 --> 00:08:36,614 Eles falam que lá também tem pouca água. 89 00:08:37,014 --> 00:08:40,411 Eu não sei quem matou ele, eles chamam de Mar Morto. 90 00:08:40,930 --> 00:08:42,809 Mamãe não viveu para contar isso. 91 00:08:42,888 --> 00:08:44,766 O Mar Negro não tem nada de preto. 92 00:08:44,846 --> 00:08:47,364 É verde e azul. Eu vi em Odessa. 93 00:08:47,444 --> 00:08:49,681 Então, o Mar Morto deve estar vivo? 94 00:08:50,800 --> 00:08:53,038 Por que os judeus precisam ir para o Mar Morto? 95 00:08:53,118 --> 00:08:55,955 É como sua Pátria-Mãe, somente para judeus. 96 00:09:14,736 --> 00:09:17,054 Yasha, por que odeiam os judeus? 97 00:09:21,929 --> 00:09:23,887 E por que os alemães têm um céu só para eles? 98 00:09:23,967 --> 00:09:27,644 Então, depois que eu morrer não vou mais te ver? 99 00:09:27,723 --> 00:09:28,682 Eu não gosto disso. 100 00:09:29,721 --> 00:09:31,879 Não é o céu se não tiver amigos... 101 00:09:33,038 --> 00:09:33,997 Especialmente você. 102 00:09:35,116 --> 00:09:36,075 E a Liza? 103 00:09:37,114 --> 00:09:38,393 Bom dia, Anton. 104 00:09:38,472 --> 00:09:41,190 Estou vendo que vai lavar seu sapinho de estimação, não é? 105 00:09:41,629 --> 00:09:44,946 Tudo o que eu vejo é uma rã. Vai pegar moscas para o seu almoço? 106 00:09:45,026 --> 00:09:48,263 Não, deixe as moscas para seu sapinho. 107 00:09:49,462 --> 00:09:53,058 Vamos colher algumas plantas. A escola começa em um mês. 108 00:09:54,177 --> 00:09:58,693 Se a Marie não se importar, podemos voltar para casa juntos? 109 00:10:01,729 --> 00:10:04,087 Eu e o Moshe corremos até lá para ver os bolcheviques. 110 00:10:04,167 --> 00:10:07,603 Vimos o general Vermelho cavalgar para fora do trem em um cavalo branco. 111 00:10:07,684 --> 00:10:09,281 Todas as belas garotas desmaiaram. 112 00:10:09,362 --> 00:10:10,281 Bom... 113 00:10:10,360 --> 00:10:12,599 Elas não chegavam nem perto da sua beleza, Liza. 114 00:10:13,517 --> 00:10:15,875 O velho Schepsel Hochman correu atrás do general 115 00:10:15,955 --> 00:10:17,754 e beijou a mão dele. 116 00:10:18,872 --> 00:10:20,430 O general Grigoryev gosta disso. 117 00:10:20,511 --> 00:10:22,948 Ele desce do cavalo e estende as mãos. 118 00:10:25,066 --> 00:10:26,745 -Tchau, Yasha. -Tchau, Liza. 119 00:10:26,824 --> 00:10:29,701 -Adeus, senhor Anton. -Adeus. 120 00:10:29,781 --> 00:10:31,420 Adeus, senhorita Liza. 121 00:10:42,248 --> 00:10:43,807 Não entendo o que você vê nela. 122 00:10:43,887 --> 00:10:45,086 Você carrega as coisas dela 123 00:10:45,166 --> 00:10:48,043 e balança o rabo igual um filhote feliz quando está com ela. 124 00:10:51,320 --> 00:10:52,279 Sabe o que Moshe disse? 125 00:10:52,359 --> 00:10:55,435 Que se esfregar seus óculos com a barriga de um lagarto, 126 00:10:55,516 --> 00:10:58,033 eles te mostram mulheres sem roupas. 127 00:11:15,975 --> 00:11:16,934 Está seco? 128 00:11:32,478 --> 00:11:33,437 Josef! 129 00:11:36,275 --> 00:11:37,234 Josef! 130 00:11:39,871 --> 00:11:42,269 Estou feliz em vê-la, senhora. 131 00:11:42,349 --> 00:11:43,747 Josef, você tem sabão? 132 00:11:44,946 --> 00:11:47,064 Claro, tenho sabão para uma pessoa tão delicada. 133 00:11:49,582 --> 00:11:50,900 Por aqui. 134 00:11:52,019 --> 00:11:52,978 O que é isso? 135 00:11:54,057 --> 00:11:55,975 Por que não estou feliz em vê-los aqui? 136 00:11:56,055 --> 00:11:57,773 Por que não estão correndo pela vila? 137 00:11:58,813 --> 00:12:00,611 Meninos, quero saber o que vocês fizeram. 138 00:12:02,009 --> 00:12:03,048 Nós não fizemos nada. 139 00:12:04,047 --> 00:12:05,006 Anton! 140 00:12:05,086 --> 00:12:06,005 Venha para casa! 141 00:12:06,605 --> 00:12:07,723 Acho que vou apanhar. 142 00:12:07,804 --> 00:12:09,921 Prometi a meu pai ajudar a consertar o celeiro. 143 00:12:14,916 --> 00:12:17,673 Minha querida, se você, por acaso, vir nosso filho Anton, 144 00:12:18,033 --> 00:12:21,269 diga a ele que eu não posso consertar o telhado sozinho antes de cair. 145 00:12:27,743 --> 00:12:28,862 Devolva isso. 146 00:12:28,942 --> 00:12:29,901 Espere. 147 00:12:33,657 --> 00:12:35,855 O que está fazendo com o gato? Ele não é um bebê. 148 00:12:39,452 --> 00:12:40,411 Obrigado. 149 00:12:41,409 --> 00:12:42,689 Emma, deixe o gato em paz. 150 00:12:43,288 --> 00:12:45,166 Lavem as mãos, é hora de comer. 151 00:13:07,504 --> 00:13:10,141 Christina, pegue a Emma. Não vão para fora. 152 00:13:11,180 --> 00:13:12,259 Entrem em casa. 153 00:13:12,338 --> 00:13:14,457 -Entrem em casa. -O que está acontecendo, mamãe? 154 00:13:19,332 --> 00:13:20,291 O que está fazendo? 155 00:13:20,691 --> 00:13:23,568 Eu fui traído. Aquela vadia está aqui. 156 00:13:23,647 --> 00:13:26,844 Ela atirou nas pessoas em Mannheim que se recusaram a entregar os grãos. 157 00:13:26,924 --> 00:13:29,042 Esconda o rifle ou vamos todos morrer. 158 00:13:29,122 --> 00:13:32,119 Se levarem nossos grãos, vamos morrer de fome. 159 00:13:32,199 --> 00:13:33,717 Não! Você vai matar nossos filhos! 160 00:13:38,393 --> 00:13:40,591 -Anton! Emma! Saiam da janela. -O que aconteceu? 161 00:13:43,947 --> 00:13:44,906 Fiquem quietos. 162 00:13:55,535 --> 00:13:57,094 Estou com medo. 163 00:13:59,971 --> 00:14:00,970 Fique aqui. 164 00:14:26,745 --> 00:14:27,704 Olá, 165 00:14:28,342 --> 00:14:29,462 como posso ajudá-los? 166 00:14:30,461 --> 00:14:32,339 Onde está a hospitalidade alemã? 167 00:14:32,698 --> 00:14:33,698 Tem um pouco de água? 168 00:14:54,197 --> 00:14:57,394 Tem coisa melhor do que tomar água gelada em um dia quente? 169 00:14:58,233 --> 00:14:59,271 Aproveite. 170 00:15:03,148 --> 00:15:04,507 Você tem uma casa confortável. 171 00:15:07,504 --> 00:15:08,583 Você é um bom anfitrião. 172 00:15:10,741 --> 00:15:12,419 Acabei de me lembrar de uma história. 173 00:15:13,777 --> 00:15:16,294 Pessoas tementes a Deus, trabalhadoras como você, 174 00:15:16,934 --> 00:15:20,171 mataram meu pai com um machado na porta de casa quando eu tinha 12 anos. 175 00:15:20,970 --> 00:15:22,369 Ele foi embora tranquilamente. 176 00:15:23,208 --> 00:15:25,246 Minha mãe, avó e eu fugimos para Odessa a pé, 177 00:15:25,606 --> 00:15:27,084 atravessamos todo o estepe. 178 00:15:28,882 --> 00:15:30,161 Estávamos morrendo de sede. 179 00:15:30,241 --> 00:15:33,518 Chegamos a uma fazenda e a única coisa que queríamos era água. 180 00:15:34,876 --> 00:15:37,714 O que é um broche de ouro quando precisa de uma xícara de água? 181 00:15:40,471 --> 00:15:43,348 Eu não sei se o dono era alemão ou grego. 182 00:15:44,506 --> 00:15:48,542 Aquele samaritano nos deixou ficar no celeiro naquela noite. 183 00:15:50,061 --> 00:15:51,340 Nós dormimos feito pedra. 184 00:15:56,255 --> 00:15:58,293 Nosso bom anfitrião veio nos ver aquela noite. 185 00:16:03,248 --> 00:16:04,486 Não. 186 00:16:05,086 --> 00:16:06,524 Não é o que você está pensando. 187 00:16:07,804 --> 00:16:10,880 Ele só queria saber se as maltrapilhas tinham mais ouro. 188 00:16:11,240 --> 00:16:12,359 Ele tinha uma forquilha. 189 00:16:14,556 --> 00:16:15,515 Você não pode imaginar 190 00:16:16,115 --> 00:16:18,113 quão fortes meninas de 12 anos são. 191 00:16:21,389 --> 00:16:22,868 Mas até meninas fortes assim 192 00:16:22,948 --> 00:16:25,225 não sobreviveriam ao inverno de Petrogrado sem pão. 193 00:16:27,543 --> 00:16:28,502 Senhor Beller, 194 00:16:30,260 --> 00:16:33,457 quando disse aos colonos tementes a Deus para esconder os grãos, 195 00:16:33,537 --> 00:16:35,216 você decidiu quem viveria ou morreria? 196 00:16:36,814 --> 00:16:38,372 Mas você não é Deus, senhor Beller. 197 00:16:40,410 --> 00:16:41,369 Não existe um Deus. 198 00:16:46,005 --> 00:16:46,964 Mamãe! 199 00:16:49,082 --> 00:16:50,480 Nicolas! 200 00:16:50,560 --> 00:16:52,678 Nicolas! 201 00:16:53,997 --> 00:16:55,516 Nicolas! 202 00:16:57,074 --> 00:16:58,033 Nicolas! 203 00:16:58,113 --> 00:16:59,232 Mamãe! 204 00:17:04,747 --> 00:17:05,706 Boa noite. 205 00:17:08,502 --> 00:17:10,940 Os bolcheviques não conseguem manter Odessa, 206 00:17:11,379 --> 00:17:13,618 e querem destruir todas as terras por onde passam. 207 00:17:14,976 --> 00:17:17,574 Em Gross-Liebenthal, eles levaram todo o gado 208 00:17:18,332 --> 00:17:19,411 e queimaram os celeiros. 209 00:17:20,610 --> 00:17:24,326 Eles alinharam os homens na rua e colocaram todos de joelhos. 210 00:17:25,285 --> 00:17:31,639 Depois aquela vadia louca passou andando entre os homens 211 00:17:32,799 --> 00:17:34,516 e atirando na cabeça de cada um deles. 212 00:17:35,116 --> 00:17:38,632 O exército vai nos esmagar. Eles vão simplesmente nos destruir. 213 00:17:39,431 --> 00:17:41,390 O que vocês são? Ovelhas indo para o abate? 214 00:17:41,949 --> 00:17:44,866 Não conseguem ver que os bolcheviques matarão a todos nós? 215 00:17:45,425 --> 00:17:47,943 Johan, eu entendo você. Quer vingar o seu pai. 216 00:17:48,263 --> 00:17:49,261 Mas olhe ao seu redor. 217 00:17:49,661 --> 00:17:51,140 Quase todos perdemos nossos pais. 218 00:17:52,299 --> 00:17:53,658 Todos queremos vingá-los, 219 00:17:53,737 --> 00:17:56,295 mas existem crianças e idosos nas colônias. 220 00:17:56,375 --> 00:17:58,013 Os bolcheviques não pouparão ninguém. 221 00:17:58,813 --> 00:18:02,688 Eles matarão todos, um por um. Não conseguem ver como vai terminar? 222 00:18:03,168 --> 00:18:05,965 Nossos compatriotas de Hildendorf topam uma revolta imediata. 223 00:18:06,564 --> 00:18:10,081 Como representante de Gross-Liebenthal, eu apoio Johan. 224 00:18:10,401 --> 00:18:12,798 Baden é contra uma revolta. Isso é suicídio. 225 00:18:13,278 --> 00:18:14,237 Não temos chance. 226 00:18:14,716 --> 00:18:17,953 Eu vou matar aquela vadia, mesmo que tenha que morrer para isso. 227 00:18:18,912 --> 00:18:20,790 Existe uma maneira de fazer isso. 228 00:18:21,869 --> 00:18:23,907 Nós rastreamos o acampamento deles. 229 00:18:24,546 --> 00:18:26,424 Eu mostro para vocês. 230 00:18:27,823 --> 00:18:28,783 Quem virá conosco? 231 00:18:38,173 --> 00:18:39,292 Se eu estivesse aqui 232 00:18:40,091 --> 00:18:41,289 isso não teria acontecido. 233 00:18:50,960 --> 00:18:51,919 -Mamãe. -Johan. 234 00:19:08,423 --> 00:19:11,340 Você e as crianças deveriam ir para sua irmã, na Alemanha. 235 00:19:13,857 --> 00:19:16,294 Como posso fazer isso agora, sem o Nicolas? 236 00:19:17,454 --> 00:19:18,533 Não, é impossível. 237 00:19:19,771 --> 00:19:21,050 É impossível ficar aqui. 238 00:19:23,887 --> 00:19:28,723 Os alemães devem ter escolhido o lugar errado como paraíso na terra. 239 00:19:31,440 --> 00:19:32,399 As coisas vão piorar. 240 00:19:32,758 --> 00:19:34,077 Saiam o mais rápido possível. 241 00:19:34,676 --> 00:19:35,676 E você, Friedrich? 242 00:19:36,594 --> 00:19:37,594 Vamos embora juntos. 243 00:19:38,352 --> 00:19:39,311 Christina, 244 00:19:39,911 --> 00:19:43,228 não sou mais criança e sobrevivo sem os cuidados da minha irmã mais velha. 245 00:19:43,867 --> 00:19:44,866 Meu rebanho está aqui. 246 00:19:45,545 --> 00:19:46,544 Minha cruz está aqui. 247 00:19:48,422 --> 00:19:52,419 Por que os homens sempre escolhem os caminhos mais difíceis? 248 00:20:09,401 --> 00:20:10,681 Serviu perfeitamente. 249 00:20:12,479 --> 00:20:13,558 Vai ficar tudo bem. 250 00:20:13,637 --> 00:20:15,915 Eu vou voltar e ficaremos juntos de novo. 251 00:20:16,914 --> 00:20:19,312 Vai morar com a gente de novo? 252 00:20:20,231 --> 00:20:21,190 Vou, Emmy. 253 00:20:22,389 --> 00:20:24,307 Sou o homem mais velho da família agora. 254 00:20:24,707 --> 00:20:28,023 E vou morar aqui, se sobrevivermos. 255 00:20:28,383 --> 00:20:29,342 Como assim? 256 00:21:36,994 --> 00:21:39,871 A quadrilha da Dora está a caminho. 257 00:21:41,949 --> 00:21:44,826 Eu vou primeiro e faço um sinal. 258 00:21:46,185 --> 00:21:48,023 Vocês me seguem, mas devagar. 259 00:21:50,500 --> 00:21:51,539 Certo. 260 00:23:12,738 --> 00:23:13,697 Amigos, 261 00:23:14,656 --> 00:23:15,776 irmãos e irmãs. 262 00:23:17,493 --> 00:23:21,050 Hoje estamos reunidos pelo luto, pelo sofrimento inexplicável 263 00:23:22,249 --> 00:23:25,726 e por uma raiva tão intensa 264 00:23:27,124 --> 00:23:29,721 que nos domina, 265 00:23:30,401 --> 00:23:36,155 e envenena as nossas almas. 266 00:23:38,193 --> 00:23:42,908 São em momentos como esse que nossa fé é testada. 267 00:23:44,547 --> 00:23:48,383 Assim como vocês, eu tenho as mesmas dúvidas, 268 00:23:48,822 --> 00:23:49,781 a mesma raiva, 269 00:23:50,181 --> 00:23:56,055 a mesma desesperança em ser abandonado por Deus. 270 00:23:57,653 --> 00:24:00,451 Isso pode ser uma tentação, 271 00:24:01,810 --> 00:24:03,368 ou pode ser um presente. 272 00:24:05,605 --> 00:24:07,763 Devemos nos manter acima de sentimentos amargos, 273 00:24:08,523 --> 00:24:11,520 acima de nossos desejos. E nosso luto deve nos deixar mais fortes. 274 00:24:11,959 --> 00:24:13,717 -Devemos... -Nos vingar. 275 00:24:17,193 --> 00:24:19,112 Devemos nos entregar aos desejos do Senhor. 276 00:24:20,710 --> 00:24:23,148 O Senhor está testando nossa fé. 277 00:24:23,787 --> 00:24:26,784 O que quer que tenha acontecido, é só o caminho que nos leva a Ele. 278 00:24:27,184 --> 00:24:29,901 O caminho é misterioso. 279 00:25:07,744 --> 00:25:08,703 Estou aqui. 280 00:25:24,846 --> 00:25:27,963 Padre, me perdoe, pois eu pequei. 281 00:25:28,882 --> 00:25:31,279 Minha última confissão foi na semana passada. 282 00:25:31,959 --> 00:25:33,317 Isso é muito sério. 283 00:25:34,197 --> 00:25:35,875 Tem certeza de que ninguém te viu? 284 00:25:35,955 --> 00:25:41,709 Quem se importaria com um pobre judeu se até Deus não olha por nós? 285 00:25:43,228 --> 00:25:45,226 Estamos envoltos por uma névoa tão grossa, 286 00:25:45,305 --> 00:25:47,583 que não vemos o que está debaixo de nossos narizes. 287 00:25:50,381 --> 00:25:53,937 Se eu soubesse que meu sobrinho atacaria aquela vadia Vermelha, 288 00:25:55,056 --> 00:25:56,415 eu poderia tê-lo impedido. 289 00:25:58,093 --> 00:25:59,052 Esse pecado é meu. 290 00:26:00,011 --> 00:26:02,208 Os filhos não devem carregar a cruz de seus pais. 291 00:26:03,128 --> 00:26:08,802 Quando tiver um minuto, diga isso à minha esposa, Moche e Johan. 292 00:26:11,199 --> 00:26:13,438 Certo. Tenho notícias de Odessa. 293 00:26:14,836 --> 00:26:16,315 A revolta se espalhou para o Sul. 294 00:26:16,714 --> 00:26:18,872 Os colonos até bloquearam os trilhos de trem. 295 00:26:20,631 --> 00:26:21,789 Tenho notícias para você. 296 00:26:22,429 --> 00:26:25,146 Trótski está vindo pessoalmente cuidar da situação. 297 00:26:27,823 --> 00:26:30,701 Eu sei que ele visitará esses territórios. 298 00:26:33,178 --> 00:26:34,497 Quando o Leiba vai chegar? 299 00:26:36,175 --> 00:26:38,812 Os bolcheviques estão próximos. 300 00:26:39,971 --> 00:26:41,409 Acho que é uma questão de dias. 301 00:26:42,289 --> 00:26:46,045 Não vamos fazer alarde, por enquanto, para não assustarmos o comissário. 302 00:26:47,124 --> 00:26:48,642 Mas precisamos saber a data exata. 303 00:26:49,561 --> 00:26:52,198 Data, rota e número de guardas. 304 00:26:52,998 --> 00:26:55,236 Espere um pouco, vou conseguir essas informações. 305 00:26:56,155 --> 00:27:00,510 Se for atrás disso agora, vou chamar atenção. 306 00:27:01,949 --> 00:27:06,425 Se suspeitarem, mesmo que um pouco, 307 00:27:06,864 --> 00:27:10,300 nem o meu Deus, ou o seu Deus alemão, vão me salvar. 308 00:27:13,258 --> 00:27:15,136 Eu deixei alguns presentes lá. 309 00:27:16,455 --> 00:27:20,131 Infelizmente não pude trazer nada sério dessa vez. 310 00:27:21,370 --> 00:27:22,848 Bom, vamos aproveitar ao máximo. 311 00:27:25,126 --> 00:27:26,085 Josef! 312 00:27:29,361 --> 00:27:30,361 Se você conseguir, 313 00:27:33,118 --> 00:27:34,157 deixe Trótski para mim. 314 00:27:35,196 --> 00:27:36,155 Vivo. 315 00:27:40,071 --> 00:27:41,030 Tudo bem. 316 00:27:43,348 --> 00:27:44,307 Deus está conosco. 317 00:27:45,945 --> 00:27:48,422 Não tenho mais certeza disso. 318 00:28:55,276 --> 00:28:56,435 MERCEARIA 319 00:28:56,514 --> 00:29:01,510 Cebolas alemãs e álcool comercial chegam amanhã. 320 00:29:02,628 --> 00:29:03,668 Claro como uma lágrima. 321 00:29:04,067 --> 00:29:05,066 Pode pagar amanhã. 322 00:29:05,146 --> 00:29:07,783 Considere minha contribuição para o mundo da revolução. 323 00:29:07,863 --> 00:29:10,860 Deveríamos ajudar uns aos outros, não é? 324 00:29:10,940 --> 00:29:13,817 Sobretudo porque a inflação desvalorizará o dinheiro até amanhã, 325 00:29:14,137 --> 00:29:17,373 e especialmente quando o outro tem um cinto Sam Browne tão bonito. 326 00:29:18,533 --> 00:29:19,492 Christina. 327 00:29:20,331 --> 00:29:21,290 Entre, por favor. 328 00:29:29,202 --> 00:29:30,041 Vai! 329 00:29:32,039 --> 00:29:33,797 Vejo que os negócios vão bem. 330 00:29:34,796 --> 00:29:37,953 Não é para menos. Há mais tolos do que nunca. 331 00:29:40,111 --> 00:29:41,070 Como você está? 332 00:29:42,948 --> 00:29:43,947 Tento ser forte. 333 00:29:45,386 --> 00:29:49,302 Acho que as crianças ainda não perceberam o que aconteceu. 334 00:29:49,901 --> 00:29:51,659 Graças a Deus, eles têm o próprio mundo. 335 00:29:52,258 --> 00:29:54,737 Se houver alguma coisa que eu possa fazer por você, 336 00:29:55,535 --> 00:29:56,734 me avise. 337 00:29:58,173 --> 00:30:01,290 Obrigada, Josef. Sei que posso contar com você. 338 00:30:02,369 --> 00:30:03,847 Nós estamos sem sabão. 339 00:30:04,287 --> 00:30:06,085 Sim, claro. 340 00:30:25,225 --> 00:30:28,543 Não se preocupe com o dinheiro. Pague quando puder. 341 00:30:29,262 --> 00:30:30,740 Obrigada. 342 00:30:31,180 --> 00:30:32,298 E um pouco de querosene. 343 00:30:33,578 --> 00:30:35,136 Yasha levará para você esta noite. 344 00:30:36,894 --> 00:30:40,051 -Ele e Anton são grandes amigos. -Sim, seu sei. 345 00:30:41,490 --> 00:30:42,809 Tem notícias da sua irmã? 346 00:30:42,888 --> 00:30:45,365 Como eles estão na Alemanha? Acho que não é como aqui. 347 00:30:47,244 --> 00:30:49,642 Ela escreveu que a vida está difícil, 348 00:30:50,361 --> 00:30:53,718 mas pelo menos não são roubados à luz do dia. 349 00:30:54,356 --> 00:30:55,875 Ela nos convidou para ir para lá. 350 00:30:57,074 --> 00:30:58,592 Vocês deveriam ir, Christina. 351 00:31:00,191 --> 00:31:01,630 Acredite em mim, minha querida. 352 00:31:03,148 --> 00:31:08,103 Se eu pudesse mudar para outro lugar, acha que eu ficaria nesse inferno judeu? 353 00:31:08,703 --> 00:31:10,261 Agora é o inferno alemão. 354 00:31:11,140 --> 00:31:13,218 Se ao menos eu tivesse dinheiro para a viagem. 355 00:31:45,545 --> 00:31:46,705 Deus os abençoe. 356 00:31:46,784 --> 00:31:47,784 Olá. 357 00:31:48,542 --> 00:31:49,501 Karl! 358 00:31:50,781 --> 00:31:51,740 Padre. 359 00:31:53,298 --> 00:31:55,176 O sucesso da revolta depende dessa missão. 360 00:31:55,935 --> 00:31:58,252 Esperem pelo meu sinal, temos que agir rápido. 361 00:32:01,969 --> 00:32:02,928 Trótski está vindo. 362 00:32:08,922 --> 00:32:09,881 Obrigado, Senhor. 363 00:32:13,118 --> 00:32:14,157 Esperem pelo meu sinal. 364 00:32:15,395 --> 00:32:18,073 Temos que ser rápidos e resolutos. 365 00:32:19,351 --> 00:32:20,271 Deus está conosco. 366 00:32:21,549 --> 00:32:22,828 Não deixem de ir à missa. 367 00:32:24,906 --> 00:32:27,064 O sermão será muito instrutivo. 368 00:32:31,739 --> 00:32:32,978 Sobre o que será dessa vez? 369 00:32:36,175 --> 00:32:37,134 Sobre Judas. 370 00:32:44,406 --> 00:32:47,084 "O Filho do homem vai segundo o que está determinado; 371 00:32:48,242 --> 00:32:51,359 mas ai daquele homem 372 00:32:52,878 --> 00:32:54,956 por quem é traído!" 373 00:32:58,712 --> 00:33:00,031 Como você sobreviveu, Thomas? 374 00:33:01,549 --> 00:33:04,627 Johan e todos os outros foram mortos 375 00:33:05,466 --> 00:33:07,303 naquela emboscada na ponte. 376 00:33:09,142 --> 00:33:10,101 Sorte. 377 00:33:11,979 --> 00:33:13,018 Sorte, Thomas, 378 00:33:14,736 --> 00:33:15,855 é o nome de Deus. 379 00:34:04,087 --> 00:34:05,885 -Deixe ele em paz! -Vá embora! 380 00:34:06,205 --> 00:34:08,243 -Deixe ele! -Eu disse para ir embora! 381 00:34:08,322 --> 00:34:09,242 Deixe ele em paz! 382 00:34:12,558 --> 00:34:15,476 -O que você quer? -Vou matar ele! 383 00:34:16,195 --> 00:34:17,154 Ei! 384 00:34:19,392 --> 00:34:20,351 Soltem ele! 385 00:34:21,030 --> 00:34:21,909 Não se intrometa! 386 00:34:26,345 --> 00:34:27,224 Yasha! 387 00:34:28,502 --> 00:34:29,462 Venha aqui. 388 00:34:53,877 --> 00:34:55,076 Por que estão em silêncio? 389 00:34:56,435 --> 00:35:00,590 Nessa cidade, você espirra no cemitério e ouve um "saúde" do moinho. 390 00:35:03,068 --> 00:35:04,027 Anton, 391 00:35:07,423 --> 00:35:10,580 você não é babá dele, claro, mas me diga, quando isso vai acabar? 392 00:35:12,419 --> 00:35:13,378 Meninos, 393 00:35:14,337 --> 00:35:18,173 a vida é terrivelmente injusta, mas vocês terão que viver, 394 00:35:18,253 --> 00:35:19,811 e ninguém vai fazer isso por vocês. 395 00:35:23,367 --> 00:35:26,764 Yasha, pegue uma camisa nova para Anton e troque suas roupas também. 396 00:35:29,881 --> 00:35:31,200 E, Anton, aqui... 397 00:35:33,597 --> 00:35:37,034 Isso é da sua tia Marta, da Europa. Entregue para sua mãe. 398 00:35:47,463 --> 00:35:48,422 Pegue. 399 00:36:07,963 --> 00:36:09,442 Venha, vou te mostrar uma coisa. 400 00:36:29,742 --> 00:36:30,701 Me acompanhe. 401 00:36:43,607 --> 00:36:44,886 Esse lugar é muito legal. 402 00:36:44,966 --> 00:36:48,482 Fiz essa caverna secreta para nós. Ninguém mais sabe daqui. 403 00:36:48,962 --> 00:36:49,921 Até a Liza? 404 00:36:50,560 --> 00:36:51,519 Até a Liza. 405 00:36:52,798 --> 00:36:53,757 Jura? 406 00:36:54,236 --> 00:36:55,795 Juro pela minha vida. 407 00:36:57,554 --> 00:36:58,513 Fechado. 408 00:36:59,032 --> 00:36:59,951 Obrigado. 409 00:37:00,031 --> 00:37:02,029 Se não fosse por você, teriam acabado comigo. 410 00:37:23,927 --> 00:37:24,926 Pense com o coração. 411 00:37:51,979 --> 00:37:53,298 Isso é o cabelo do Moshe. 412 00:37:55,855 --> 00:37:57,174 Isso é o brinco da minha mãe. 413 00:38:00,491 --> 00:38:04,087 E isso é a faca do Moshe, a única coisa que ele deixou. 414 00:38:06,245 --> 00:38:07,243 Fique com ela. 415 00:38:09,521 --> 00:38:11,760 Agora é sua. Agora você é meu irmão. 416 00:38:24,386 --> 00:38:25,345 Aqui. 417 00:38:25,666 --> 00:38:27,344 Todo homem precisa de uma arma. 418 00:38:49,002 --> 00:38:52,678 -Todos para fora! -Vão para a praça! 419 00:38:53,118 --> 00:38:56,475 -Ouçam a camarada Dora! -Venham para fora! 420 00:38:57,233 --> 00:38:58,192 É ela. 421 00:38:59,032 --> 00:38:59,991 Sim. 422 00:39:00,710 --> 00:39:01,709 A vadia Vermelha. 423 00:39:02,229 --> 00:39:03,827 Camaradas colonos! 424 00:39:04,467 --> 00:39:07,064 O governo soviético deu terra para vocês. 425 00:39:07,943 --> 00:39:09,501 Como uma mãe carinhosa para vocês, 426 00:39:12,099 --> 00:39:13,817 mas uma madrasta malvada 427 00:39:14,297 --> 00:39:17,014 para aqueles que se colocam no caminho do comunismo. 428 00:39:19,172 --> 00:39:21,809 Os poderes do Eixo, o Exército Branco e os Cúlaques 429 00:39:22,288 --> 00:39:24,407 uniram forças contra o proletariado. 430 00:39:25,925 --> 00:39:29,282 A burguesia e os generais querem que voltem para o jugo do czarismo. 431 00:39:30,241 --> 00:39:32,079 Eles querem suas terras. 432 00:39:33,478 --> 00:39:36,235 O governo soviético precisa de pão. 433 00:39:37,594 --> 00:39:39,191 O camarada Trótski disse 434 00:39:39,512 --> 00:39:44,626 que a Rússia não será grande sem grão, carvão e metal da Ucrânia. 435 00:39:45,825 --> 00:39:49,342 A Ucrânia é a Rússia, a Rússia soviética. 436 00:39:49,901 --> 00:39:53,138 Mas está sufocando nas garras mortais da Entente e do capitalismo. 437 00:39:53,857 --> 00:39:56,974 Esquadrinhamos a floresta duas vezes. Não encontramos nenhum rebelde. 438 00:39:58,013 --> 00:39:58,972 Dora está ultrajada. 439 00:39:59,052 --> 00:40:02,928 Eu juro que eles estavam lá ontem! 440 00:40:03,767 --> 00:40:05,925 O batedor que você enviou estava atrasado. 441 00:40:06,804 --> 00:40:08,602 O inútil se embebedou no caminho. 442 00:40:09,561 --> 00:40:10,920 Sabe quem deu bebida pra ele? 443 00:40:11,000 --> 00:40:13,158 -Ele não disse? -Ele não teve tempo. 444 00:40:13,558 --> 00:40:16,275 A Dora atirou na cabeça dele, bem na frente da formação. 445 00:40:16,354 --> 00:40:18,313 Nós te demos os meios para iniciar. 446 00:40:18,392 --> 00:40:20,190 Ignoramos as coisas contrabandeadas, 447 00:40:20,950 --> 00:40:22,628 mas podemos muito bem fechar sua loja. 448 00:40:23,628 --> 00:40:24,906 Diga à camarada Dora 449 00:40:25,266 --> 00:40:28,143 que ficarei de olho no padre conforme ela ordenou. 450 00:40:29,142 --> 00:40:32,658 Nenhum alemão da região vai se mover sem o sinal dele. 451 00:40:33,458 --> 00:40:36,175 Lembre-se do que está em jogo. Estamos falando de Trótski. 452 00:40:36,254 --> 00:40:38,253 Se nós falharmos, você será o culpado. 453 00:41:00,671 --> 00:41:01,989 Preciso ir até minha família. 454 00:41:26,445 --> 00:41:28,003 Emma, onde você está? 455 00:41:31,399 --> 00:41:32,918 Está tudo bem. 456 00:41:35,076 --> 00:41:37,074 Eles são homens malvados, mamãe? 457 00:41:37,154 --> 00:41:39,951 Não se preocupe, Emma. Eles estão fazendo o trabalho deles. 458 00:41:40,830 --> 00:41:43,267 Levar comida embora não é um trabalho, mamãe. 459 00:41:44,147 --> 00:41:46,864 Eles estão recebendo ordens. 460 00:41:48,343 --> 00:41:49,901 O trabalho deles é matar pessoas. 461 00:42:17,074 --> 00:42:18,672 Que camisa é essa que está vestindo? 462 00:42:22,269 --> 00:42:23,268 É do Yakov. 463 00:42:26,664 --> 00:42:29,502 Pegue. É da tia Marta, da Pátria-Mãe. 464 00:42:38,373 --> 00:42:39,332 "Querido Nicolas, 465 00:42:42,129 --> 00:42:46,085 querida Christina, Friedrich, minha querida sobrinha Emma, 466 00:42:46,844 --> 00:42:48,683 meu sobrinho Anton e Johan." 467 00:43:12,578 --> 00:43:17,174 "Nós lembramos e amamos todos vocês e rezamos por vocês todos os dias. 468 00:43:17,574 --> 00:43:19,571 Espero que estejam todos seguros e com saúde. 469 00:43:20,411 --> 00:43:22,489 Enquanto escrevo, 470 00:43:22,968 --> 00:43:27,084 nós nos instalamos na fazenda do Heinrich, 471 00:43:27,723 --> 00:43:31,919 primo de nossa falecida mãe. 472 00:43:32,559 --> 00:43:34,876 Estamos esperando por vocês. 473 00:43:34,956 --> 00:43:38,592 Nós até encontramos 474 00:43:38,673 --> 00:43:42,269 uma noiva para Johannes. 475 00:43:43,308 --> 00:43:44,667 É claro que estou brincando. 476 00:43:45,746 --> 00:43:49,182 Abraços, sua mãe e Klaus." 477 00:46:03,527 --> 00:46:04,486 Dora. 478 00:46:06,485 --> 00:46:07,444 Muito bem, Petya. 479 00:46:13,158 --> 00:46:14,517 Pelo menos você está em Odessa. 480 00:46:14,596 --> 00:46:16,795 Cuidado, camarada Dora. Não machuque esse senhor. 481 00:46:19,471 --> 00:46:21,310 Pare de bancar o coitadinho, seu canalha. 482 00:46:22,228 --> 00:46:24,866 Eu amo perfume de mulher misturado com o cheiro de pólvora. 483 00:46:25,865 --> 00:46:26,824 Muito trabalho? 484 00:46:27,344 --> 00:46:29,701 Enviamos dez cargas de trem com grãos para Petrogrado. 485 00:46:29,781 --> 00:46:31,819 Estamos acabando com os alemães em Chernomorka. 486 00:46:31,899 --> 00:46:33,698 Estão nos arrastando para a Idade Média. 487 00:46:34,936 --> 00:46:36,654 Mas o futuro pertence às comunas, 488 00:46:36,734 --> 00:46:41,929 onde todos terão uma porção igual de comida, moradia e tudo o mais. 489 00:46:43,048 --> 00:46:44,007 E o amor? 490 00:46:44,686 --> 00:46:45,725 Amor em primeiro lugar. 491 00:46:47,643 --> 00:46:52,239 A libido obriga um homem a se casar, e faz dele um escravo. 492 00:46:53,198 --> 00:46:55,636 Mas nossos filhos serão criados pelo Estado soviético. 493 00:46:55,995 --> 00:47:01,869 Então, amor e outros prazeres carnais estarão disponíveis como copos de água. 494 00:47:11,580 --> 00:47:12,539 Olhe. 495 00:47:12,618 --> 00:47:14,017 TRÓTSKI MATANDO O DRAGÃO DA CONTRA-REVOLUÇÃO 496 00:47:14,097 --> 00:47:16,934 Nós destruímos o deus deles e eles criam novos deuses. 497 00:47:17,533 --> 00:47:18,533 Para você também. 498 00:47:19,411 --> 00:47:20,571 Santo Trótski? 499 00:47:22,648 --> 00:47:23,607 Dora? 500 00:47:25,805 --> 00:47:27,683 Então, camarada Conquistador, 501 00:47:28,243 --> 00:47:29,721 sou só um copo de água para você? 502 00:47:30,600 --> 00:47:32,559 Não, claro que não! Você é incrível, Dora! 503 00:47:33,118 --> 00:47:34,996 Você não é água. Você é vinho! 504 00:48:04,447 --> 00:48:05,406 Dora, 505 00:48:06,365 --> 00:48:07,564 está brava comigo? 506 00:48:08,322 --> 00:48:09,841 Não consigo ficar brava com você. 507 00:48:15,635 --> 00:48:16,714 Como você se sente aqui? 508 00:48:19,591 --> 00:48:20,590 Em casa. 509 00:48:22,348 --> 00:48:24,467 Minha escola de gramática era descendo essa rua. 510 00:48:26,904 --> 00:48:28,342 Você não nasceu de uma mulher. 511 00:48:29,142 --> 00:48:30,101 Você é um mecanismo. 512 00:48:31,380 --> 00:48:35,016 Uma máquina com instruções no lugar do coração. 513 00:48:35,616 --> 00:48:36,575 O Capital, Marx. 514 00:48:37,333 --> 00:48:38,572 Uma máquina marxista? 515 00:48:40,890 --> 00:48:42,169 Sem tempo para emoções. 516 00:48:42,488 --> 00:48:44,886 Todo camarada precisa trabalhar em prol dessa ideia, 517 00:48:44,966 --> 00:48:47,124 como uma engrenagem na roda da história. 518 00:48:47,643 --> 00:48:49,162 É hora de destruir e de construir. 519 00:48:50,041 --> 00:48:51,000 E o amor? 520 00:48:53,718 --> 00:48:55,435 O amor nunca pede permissão, Dora. 521 00:48:56,794 --> 00:48:58,952 Uma garotinha veio até a máquina feroz 522 00:48:59,791 --> 00:49:01,030 e levou a alma dele embora. 523 00:49:03,068 --> 00:49:05,426 Você acha que é possível fazer as pessoas te amarem? 524 00:49:06,984 --> 00:49:08,502 O amor faz parte de uma equação. 525 00:49:08,583 --> 00:49:10,700 Para alguns, a escravidão. Para outros, a droga. 526 00:49:10,780 --> 00:49:12,379 Mas eu sei que o amor é poder. 527 00:49:57,853 --> 00:49:58,852 Você vai ficar? 528 00:49:59,611 --> 00:50:00,570 Sim, vou. 529 00:50:01,210 --> 00:50:02,169 Que bom. 530 00:50:37,054 --> 00:50:38,772 "Todo homem faz seu próprio destino." 531 00:50:39,851 --> 00:50:43,447 Foi o que meu avô Anton disse quando migrou para cá. 532 00:50:45,326 --> 00:50:47,044 Escolhemos o nome dele 533 00:50:49,162 --> 00:50:51,560 para passar a você, filho. 534 00:50:54,596 --> 00:50:58,432 Para receber uma terra aqui, um alemão precisava ter uma família, 535 00:50:58,992 --> 00:51:01,189 dinheiro e vontade de trabalhar. 536 00:51:02,149 --> 00:51:04,666 Avô Anton teve oito filhos, dinheiro, mas poucas terras. 537 00:51:05,706 --> 00:51:07,943 Ele não queria arriscar acabar na miséria, 538 00:51:08,822 --> 00:51:10,540 deixou o lote para o filho mais velho, 539 00:51:11,659 --> 00:51:13,817 e mudou com os outros para outro lugar. 540 00:51:14,776 --> 00:51:17,294 Uma terra cheia de oportunistas. Nós a aramos, cuidamos, 541 00:51:17,613 --> 00:51:21,130 plantamos pomares e vinhedos, construímos escolas e igrejas. 542 00:51:23,448 --> 00:51:26,045 Você pode distinguir um pássaro pelo seu ninho. 543 00:51:26,805 --> 00:51:29,162 Nossa terra era chamada de paraíso na terra. 544 00:51:31,440 --> 00:51:35,915 Agora, esses oportunistas querem tomar tudo o que construímos. 545 00:51:37,913 --> 00:51:42,629 Seu pai e irmão descansam aqui, ao lado do túmulo de seu avô. 546 00:51:44,107 --> 00:51:47,664 Você é o último homem da família, Anton. Você não pode se tornar pó. 547 00:51:48,343 --> 00:51:50,620 Eu desisto. Estamos indo embora. 548 00:51:52,538 --> 00:51:57,734 É melhor deixar o túmulo do marido, do que visitar o túmulo dos filhos. 549 00:52:02,049 --> 00:52:03,448 Eles nos matam como lebres, 550 00:52:04,047 --> 00:52:05,086 por esporte. 551 00:52:05,925 --> 00:52:08,202 Daqui a pouco não sobra um para cavar um túmulo. 552 00:52:10,201 --> 00:52:11,839 A morte faz parte dos planos divinos. 553 00:52:14,037 --> 00:52:14,996 É assim que funciona. 554 00:52:15,915 --> 00:52:16,914 Das cinzas às cinzas. 555 00:52:19,351 --> 00:52:23,867 Somos fertilizantes para um novo jardim. 556 00:52:28,023 --> 00:52:29,701 Mas morrer jovem não é algo bom. 557 00:52:33,698 --> 00:52:35,456 Você sabe que muitos de nós irão morrer? 558 00:52:36,575 --> 00:52:38,412 Finalmente chegou a hora de lutar, padre. 559 00:52:39,092 --> 00:52:41,929 Em Gross-Liebenthal, nossos amigos mataram todos os comunistas. 560 00:52:42,409 --> 00:52:44,806 Em Lustdorf, os alemães pegaram Mizikiewicz. 561 00:52:47,683 --> 00:52:49,362 Estamos esperando pelo sinal do Josef. 562 00:52:52,438 --> 00:52:54,117 Se nós pegarmos Trótski, 563 00:52:55,715 --> 00:52:57,353 não salvaremos apenas os alemães, 564 00:52:58,633 --> 00:53:01,270 nós resgataremos milhões de pessoas do inferno bolchevique. 565 00:53:08,103 --> 00:53:10,700 Eu não confio nesse Josef. 566 00:53:11,619 --> 00:53:13,417 Ele te venderia por uma moeda. 567 00:53:15,376 --> 00:53:16,934 A primeira vez que vi Josef, 568 00:53:17,733 --> 00:53:19,212 ele estava de joelhos, 569 00:53:19,931 --> 00:53:21,650 segurando a cabeça do filho. 570 00:53:24,167 --> 00:53:25,726 Um trem tinha acabado de esmagá-lo. 571 00:53:27,764 --> 00:53:28,962 Com o outro braço, 572 00:53:29,361 --> 00:53:31,440 como uma asa, ele cobria o mais novo, Yakov. 573 00:53:33,957 --> 00:53:35,196 Ainda não era a hora deles. 574 00:53:36,834 --> 00:53:38,553 Os homens do Grigoryev estavam ocupados 575 00:53:39,472 --> 00:53:41,430 estuprando a esposa de Josef. 576 00:53:42,588 --> 00:53:47,583 Na estepe, a caminho daqui, ele me olhou pela primeira vez. 577 00:53:48,822 --> 00:53:50,460 Não havia gratidão nos olhos dele, 578 00:53:51,939 --> 00:53:54,057 somente um apelo. 579 00:53:56,334 --> 00:53:59,772 Um apelo por uma razão: 580 00:54:00,251 --> 00:54:02,649 continuar vivendo. 581 00:54:04,726 --> 00:54:06,245 Vamos seguir em frente juntos, 582 00:54:08,123 --> 00:54:10,401 Nosso único objetivo é matar esse demônio. 583 00:54:11,879 --> 00:54:13,237 Que Deus te ajude, padre. 584 00:54:14,637 --> 00:54:15,635 Tenha cuidado. 585 00:54:16,275 --> 00:54:18,272 Os bolcheviques estão atrás de cada arbusto. 586 00:54:18,593 --> 00:54:20,151 É difícil capturar um velho corvo. 587 00:54:36,614 --> 00:54:39,251 MERCEARIA 588 00:54:40,171 --> 00:54:42,648 Nosso delator está indo muito bem. 589 00:54:46,765 --> 00:54:48,922 Bem-vindos, queridos clientes. 590 00:55:45,985 --> 00:55:47,184 Yasha, vá para o quarto. 591 00:56:05,486 --> 00:56:08,083 O que os revolucionários têm para falar? 592 00:56:09,881 --> 00:56:11,160 Como você está, Hochman? 593 00:56:12,518 --> 00:56:14,436 Obrigado por perguntar, Sra. Comissária. 594 00:56:15,436 --> 00:56:17,553 Andando silenciosamente pelos caminhos da vida. 595 00:56:18,353 --> 00:56:20,990 Acredito que você saiba onde o caminho termina, não é? 596 00:56:23,707 --> 00:56:25,505 Silenciosamente, você diz. 597 00:56:27,344 --> 00:56:28,982 Silenciosamente, é bom... 598 00:56:31,699 --> 00:56:33,937 O camarada Trótski estará aqui amanhã. 599 00:56:35,695 --> 00:56:41,090 Quero que as pessoas estejam calmas, até mesmo felizes. 600 00:56:42,848 --> 00:56:44,207 Muitos estão vivos, certo? 601 00:56:44,846 --> 00:56:46,045 Quero que eles participem. 602 00:56:47,604 --> 00:56:50,680 E sem surpresas. Entendeu, Hochman? 603 00:56:51,599 --> 00:56:53,158 Não precisa se preocupar. 604 00:56:53,917 --> 00:56:57,154 Meus ouvidos estão em alerta. Se alguma coisa aparecer, 605 00:56:57,473 --> 00:57:00,151 você será a primeira a saber. Eu garanto. 606 00:57:03,268 --> 00:57:04,747 Eu espero que você entenda, 607 00:57:04,826 --> 00:57:08,463 que promessas vazias levam ao inferno, senhor vendedor. 608 00:57:12,139 --> 00:57:13,817 Acabei de me lembrar de uma história. 609 00:57:15,176 --> 00:57:16,615 É sobre um belo barítono 610 00:57:17,253 --> 00:57:19,052 que se apaixona por uma bela anarquista. 611 00:57:20,451 --> 00:57:23,408 Enfeitiçado pelo êxtase do amor. 612 00:57:27,923 --> 00:57:29,361 O barítono promete para a garota 613 00:57:29,841 --> 00:57:33,078 que sua voz de veludo iria acariciar somente aos ouvidos dela. 614 00:57:36,275 --> 00:57:38,992 Mas depois, ele se apaixonou por uma soprano, loira e gorda, 615 00:57:39,831 --> 00:57:41,869 do elenco em turnê da Ópera de Viena. 616 00:57:43,947 --> 00:57:45,425 Mas que canalha! 617 00:57:47,623 --> 00:57:51,060 Mas a jovem terrorista sabia muito sobre probidade. 618 00:57:51,699 --> 00:57:54,337 Ela fez o cantor manter a promessa. 619 00:57:55,615 --> 00:57:58,333 Ninguém mais apreciou seu canto barítono esplêndido, 620 00:58:03,128 --> 00:58:04,327 porque na manhã seguinte 621 00:58:06,245 --> 00:58:07,084 ele acordou 622 00:58:08,763 --> 00:58:09,722 um tenor. 623 00:58:11,599 --> 00:58:13,837 Tecnicamente, era um mezzo-soprano. 624 00:58:15,675 --> 00:58:16,714 Não me diga. 625 00:58:17,833 --> 00:58:19,231 Mas que revés. 626 00:58:21,070 --> 00:58:24,746 Eu sei que mulheres amam com seus ouvidos, mas... 627 00:58:26,145 --> 00:58:27,743 isso supera tudo. 628 00:58:30,021 --> 00:58:32,179 Nunca minta para uma mulher, Hochman. 629 00:58:33,818 --> 00:58:35,496 Do contrário, vai terminar 630 00:58:38,412 --> 00:58:39,371 como sua esposa. 631 00:58:42,248 --> 00:58:43,248 Não tem como. 632 00:58:45,566 --> 00:58:47,643 Minha esposa se foi de maneira muito indigna. 633 00:58:49,402 --> 00:58:51,080 Colocaram um travesseiro no rosto dela 634 00:58:51,839 --> 00:58:54,677 para que ela não gritasse. 635 00:58:56,355 --> 00:58:59,831 Ela sufocou antes que terminassem de estuprá-la. 636 00:59:04,067 --> 00:59:05,186 Yasha. 637 00:59:07,423 --> 00:59:08,423 Vamos. 638 00:59:38,033 --> 00:59:39,951 Mamãe decidiu ir embora para a Pátria-Mãe. 639 00:59:41,110 --> 00:59:42,149 Muito em breve. 640 00:59:54,696 --> 00:59:56,934 Esse Hochman não tem medo de nós. 641 00:59:57,014 --> 00:59:58,453 Ele sabe demais, livre-se dele. 642 00:59:59,252 --> 01:00:01,369 Apague o judeu, mas em algum lugar na floresta. 643 01:00:01,450 --> 01:00:03,328 Não, ainda precisamos dele. 644 01:00:03,767 --> 01:00:05,685 Faça isso depois que Trótski for embora. 645 01:00:28,862 --> 01:00:31,660 O que eles vão fazer com o seu pai? 646 01:00:32,259 --> 01:00:33,657 Apagar as velas dele, eu acho. 647 01:00:34,576 --> 01:00:37,774 Venham conosco para a Pátria-Mãe, onde não veremos mais esses cretinos. 648 01:00:38,213 --> 01:00:39,412 Vou falar com a minha mãe. 649 01:00:39,491 --> 01:00:40,651 Bem, eu... 650 01:00:41,370 --> 01:00:43,048 Eu sei, não consegue deixar a Liza. 651 01:00:43,528 --> 01:00:44,727 Pare de ser idiota. 652 01:00:45,286 --> 01:00:46,365 Quem é idiota? 653 01:00:47,763 --> 01:00:48,602 Pare com isso! 654 01:00:50,001 --> 01:00:52,119 Pelas visões de Zacarias! 655 01:00:52,558 --> 01:00:53,478 Escutem bem, 656 01:00:53,557 --> 01:00:55,955 quero ver vocês longe daqui. Saiam logo! 657 01:00:58,552 --> 01:01:00,791 Pai, por que os bolcheviques querem apagar você? 658 01:01:01,350 --> 01:01:03,148 -É algum jogo com as velas? -O quê? 659 01:01:04,107 --> 01:01:05,026 Que história é essa? 660 01:01:05,106 --> 01:01:06,984 Aquela mulher deu ordens para te apagarem. 661 01:01:07,303 --> 01:01:08,742 Depois que Trótski for embora. 662 01:01:28,603 --> 01:01:29,562 O que aconteceu? 663 01:01:29,961 --> 01:01:31,279 Eu não posso contar tudo, 664 01:01:31,639 --> 01:01:33,877 mas você precisa ir embora agora mesmo. 665 01:01:35,076 --> 01:01:37,714 As coisas por aqui ficarão muito perigosas em breve. 666 01:01:38,992 --> 01:01:40,311 Nós não estamos prontos. 667 01:01:41,190 --> 01:01:42,428 Não se preocupe com isso. 668 01:01:43,947 --> 01:01:45,066 Alguém está te esperando. 669 01:01:55,255 --> 01:01:57,374 Este é o último lugar que esperaria te ver. 670 01:01:59,571 --> 01:02:02,129 Você terá que subornar os guardas da fronteira com Roma. 671 01:02:02,728 --> 01:02:04,287 As coisas são assim com os romanos. 672 01:02:15,635 --> 01:02:17,993 Separe dez rublos para cada um de vocês. 673 01:02:19,032 --> 01:02:21,949 Esconda o restante nas roupas das crianças, 674 01:02:22,029 --> 01:02:23,547 senão eles levarão tudo. 675 01:02:24,866 --> 01:02:27,623 Isso deve ser o suficiente a curto prazo. 676 01:02:29,821 --> 01:02:31,420 Por que está nos ajudando? 677 01:02:38,852 --> 01:02:41,929 Está dando uma chance para meus filhos. Mas o que acontecerá com você? 678 01:02:44,766 --> 01:02:46,125 Não pense nisso. 679 01:02:47,484 --> 01:02:49,402 Sorte judia. 680 01:02:51,800 --> 01:02:53,637 Eu poderia levar Yasha junto. 681 01:03:25,845 --> 01:03:26,805 Olhe. 682 01:03:27,683 --> 01:03:28,762 Legal! 683 01:03:28,842 --> 01:03:30,361 Temos nosso novo quartel general. 684 01:03:31,120 --> 01:03:32,319 É um bom lugar. 685 01:03:33,797 --> 01:03:34,796 Vamos. 686 01:03:46,944 --> 01:03:48,822 Deve ter fantasmas aqui. 687 01:03:51,299 --> 01:03:52,299 Vamos para lá. 688 01:04:10,161 --> 01:04:11,919 Queria ter encontrado esse lugar antes. 689 01:04:12,439 --> 01:04:14,077 Sim, é um bom lugar. 690 01:04:14,157 --> 01:04:16,275 Meu pai diz que coisa boa nunca é demais. 691 01:04:30,660 --> 01:04:32,658 As nuvens são diferentes aqui. 692 01:04:33,098 --> 01:04:34,216 Diferentes como? 693 01:04:34,576 --> 01:04:37,134 Nós estamos mais longe do chão, mais perto das nuvens. 694 01:04:38,213 --> 01:04:39,771 Pertos da mamãe e do Moshe, 695 01:04:39,851 --> 01:04:40,890 Perto da sua família. 696 01:04:46,405 --> 01:04:47,484 Você sabe o que é isso? 697 01:04:48,123 --> 01:04:49,482 Fotografia. 698 01:04:50,481 --> 01:04:52,838 Você abre a caixa assim, 699 01:04:52,918 --> 01:04:54,516 segura a câmera, 700 01:04:56,435 --> 01:04:57,674 abre as lentes 701 01:04:58,792 --> 01:05:01,470 e aperta esse botão, assim você vai ter uma foto. 702 01:05:02,469 --> 01:05:03,548 Onde conseguiu isso? 703 01:05:03,987 --> 01:05:06,344 Meu pai fez uma troca com os refugiados por farinha. 704 01:05:06,944 --> 01:05:10,381 -Entendi. -Quer saber o que eu posso ver? 705 01:05:10,900 --> 01:05:13,218 Às vezes, alguns fantasmas aparecem nas fotos. 706 01:05:13,618 --> 01:05:14,736 Verdade? 707 01:05:15,096 --> 01:05:16,255 Juro pela minha vida. 708 01:05:16,335 --> 01:05:19,052 Esse negócio vê coisas que nossos olhos não podem. 709 01:05:19,132 --> 01:05:21,050 Agora vamos tirar uma foto das nuvens 710 01:05:21,130 --> 01:05:23,048 e se minha mãe ou os seus estiverem lá, 711 01:05:23,128 --> 01:05:24,726 talvez dê para vê-los. 712 01:05:59,930 --> 01:06:02,088 De quem é esse funeral? 713 01:06:05,804 --> 01:06:06,643 Seu. 714 01:06:07,204 --> 01:06:08,163 Meu? 715 01:06:50,680 --> 01:06:53,478 Pequenos homens sonham grande. 716 01:07:20,091 --> 01:07:21,929 As patrulhas estão em todos os lugares. 717 01:07:22,009 --> 01:07:23,767 Temos uma guarnição em todas as vilas. 718 01:07:23,847 --> 01:07:25,765 Temos controle completo. 719 01:07:26,805 --> 01:07:29,442 Você é uma organizadora perfeita. 720 01:07:30,560 --> 01:07:34,037 Então, o que acha de me apontar como membro do Conselho Revolucionário? 721 01:07:34,876 --> 01:07:36,914 Não, você vai para a capital comigo. 722 01:07:37,513 --> 01:07:39,032 Você tem grandes planos para mim. 723 01:07:40,031 --> 01:07:42,188 E eu quero ter você sempre perto de mim. 724 01:07:55,495 --> 01:07:56,655 Quem está aí? 725 01:07:59,292 --> 01:08:01,010 É Hochman, o comerciante. 726 01:08:01,090 --> 01:08:02,688 Ele diz ter informações urgentes. 727 01:08:03,407 --> 01:08:04,646 Deixe ele passar. 728 01:08:06,684 --> 01:08:08,243 Ele é um dos meus informantes. 729 01:08:08,722 --> 01:08:10,001 Delator desprezível. 730 01:08:11,719 --> 01:08:14,716 Depois que vencermos, eu mesmo vou cortar a garganta de todos eles. 731 01:08:14,796 --> 01:08:16,474 Odeio delatores. 732 01:08:16,555 --> 01:08:18,272 A mesma cabeça quente de sempre, Dora. 733 01:08:18,672 --> 01:08:20,111 Petulância é para os fracos. 734 01:08:20,870 --> 01:08:23,187 Não tenha pressa em se livrar dos delatores. 735 01:08:23,268 --> 01:08:24,587 Nós precisamos deles. 736 01:08:24,666 --> 01:08:26,704 O futuro funciona a nosso favor. 737 01:08:27,224 --> 01:08:29,462 Trabalhadores vigiam engenheiros, 738 01:08:30,021 --> 01:08:33,338 as crianças informam seus pais Cúlaques. É assim que as coisas devem ser. 739 01:08:34,017 --> 01:08:35,376 Controle total. 740 01:08:44,526 --> 01:08:45,765 É o único caminho. 741 01:08:50,041 --> 01:08:51,519 Bom dia, camarada Dora. 742 01:08:51,599 --> 01:08:54,157 Me perdoem por ficar no caminho da revolução, 743 01:08:54,677 --> 01:08:56,274 mas não podem ir para a vila. 744 01:08:56,355 --> 01:08:58,073 O que está murmurando, Hochman? 745 01:08:58,153 --> 01:09:02,868 O padre Friedrich juntou os colonos para atirarem em vocês em Hildendorf. 746 01:09:04,747 --> 01:09:06,065 É o que eu digo, 747 01:09:07,064 --> 01:09:09,182 controle total. 748 01:09:11,539 --> 01:09:12,499 Droga, o que é isso? 749 01:09:12,818 --> 01:09:13,777 Um presente. 750 01:09:14,297 --> 01:09:15,376 Abra isso. 751 01:09:16,015 --> 01:09:19,012 Me desculpe, truques de mulheres. Você sabe... 752 01:10:02,968 --> 01:10:04,447 Nós conseguimos, padre. 753 01:10:06,325 --> 01:10:07,723 Ele está no porão. 754 01:10:09,362 --> 01:10:11,040 Não acredito que conseguimos. 755 01:10:12,239 --> 01:10:13,678 Vocês limparam tudo? 756 01:10:13,757 --> 01:10:15,036 Limpamos. 757 01:10:15,116 --> 01:10:18,033 Todos os outros estão mortos. 758 01:10:19,152 --> 01:10:21,590 Os bolcheviques nunca vão descobrir. 759 01:10:22,069 --> 01:10:23,108 Que bom. 760 01:10:23,508 --> 01:10:25,026 Ainda é muito perigoso. 761 01:10:26,145 --> 01:10:29,821 Muito em breve piorará. O caos reinará. 762 01:10:30,940 --> 01:10:33,178 Levem suas famílias para o Oeste. 763 01:10:34,137 --> 01:10:35,456 E agora nos deixem sozinhos. 764 01:10:36,455 --> 01:10:38,373 -Você tem certeza, padre? -Tenho. 765 01:10:39,332 --> 01:10:41,050 Por favor, agora vão. 766 01:10:57,034 --> 01:10:57,993 Vamos. 767 01:11:37,074 --> 01:11:38,073 Por ali. 768 01:11:40,151 --> 01:11:41,150 Certo. 769 01:11:43,108 --> 01:11:45,705 Tem certeza de que quer ficar sozinho com ele? 770 01:11:46,264 --> 01:11:47,264 Tenho. 771 01:11:58,453 --> 01:11:59,492 Vou esperar aqui. 772 01:12:00,051 --> 01:12:01,170 Não. 773 01:12:01,249 --> 01:12:03,287 Por favor, ajude Christina a fazer as malas. 774 01:12:05,885 --> 01:12:06,844 Tudo bem. 775 01:12:45,286 --> 01:12:46,564 Está me reconhecendo, 776 01:12:47,164 --> 01:12:48,083 Bronstein? 777 01:12:51,519 --> 01:12:52,718 Não se lembra de mim? 778 01:12:54,157 --> 01:12:55,195 Vamos lá. 779 01:13:00,311 --> 01:13:02,149 Eu também era um cossaco naqueles tempos. 780 01:13:08,703 --> 01:13:11,100 É difícil se lembrar das suas primeiras vítimas? 781 01:13:15,256 --> 01:13:16,375 Friedrich! 782 01:13:18,212 --> 01:13:19,172 Sim, sou eu. 783 01:13:23,607 --> 01:13:25,965 Está fazendo isso por vingança? 784 01:13:27,883 --> 01:13:30,761 O que aconteceu com "dê a outra face"? 785 01:13:32,039 --> 01:13:36,515 E como fica o "não matarás"? 786 01:13:52,299 --> 01:13:53,897 Eu li o que escreveu, 787 01:14:04,327 --> 01:14:06,165 "Teoria da Seleção Natural". 788 01:14:07,363 --> 01:14:10,561 Você escreveu que os mais adaptados sobrevivem. 789 01:14:11,520 --> 01:14:12,479 Isso significa 790 01:14:13,278 --> 01:14:14,556 não os melhores, 791 01:14:15,236 --> 01:14:16,795 não os perfeitos, 792 01:14:16,874 --> 01:14:17,993 não os mais fortes, 793 01:14:18,672 --> 01:14:19,672 mas os mais adaptados. 794 01:14:20,071 --> 01:14:21,549 Vá em frente, me mate, 795 01:14:21,869 --> 01:14:23,348 campeão dos roedores. 796 01:14:24,307 --> 01:14:25,465 Adaptar? 797 01:14:25,945 --> 01:14:26,904 Me tornar como você? 798 01:14:28,303 --> 01:14:30,221 Ele, em Sua bondade 799 01:14:31,060 --> 01:14:33,657 nos permite vaguear e errar. 800 01:14:35,016 --> 01:14:36,695 Mas é quem serve, não quem dá ordens, 801 01:14:37,094 --> 01:14:38,292 que deve sobreviver. 802 01:14:41,090 --> 01:14:42,968 As sementes da morte nunca brotam, Leiba. 803 01:15:59,092 --> 01:16:03,407 -Eu juro que onde quer que eu esteja, -Eu juro que onde quer que eu esteja, 804 01:16:03,488 --> 01:16:07,404 -eu sempre serei seu amigo. -eu sempre serei seu amigo. 805 01:16:08,043 --> 01:16:12,119 Que um raio me atinja se eu fizer alguma coisa contra meu amigo. 806 01:16:12,199 --> 01:16:16,234 Que um raio me atinja se eu fizer alguma coisa contra meu amigo. 807 01:16:16,994 --> 01:16:20,910 Que demônios me levem para o inferno se eu quebrar esse pacto de sangue. 808 01:16:20,990 --> 01:16:24,626 Que demônios me levem para o inferno se eu quebrar esse pacto de sangue. 809 01:16:56,634 --> 01:16:58,113 Cuidado, minha querida. 810 01:17:18,533 --> 01:17:19,492 Não consegui. 811 01:17:21,250 --> 01:17:25,086 Certo, vamos ajudar suas ovelhas a sair daqui primeiro, 812 01:17:25,765 --> 01:17:28,083 e depois vamos cuidar dos seus demônios. 813 01:17:52,579 --> 01:17:53,538 Crianças. 814 01:17:54,976 --> 01:17:56,334 Me ajudem. 815 01:17:58,333 --> 01:18:00,171 O que aconteceu com você? 816 01:18:01,609 --> 01:18:02,649 Os comissários... 817 01:18:03,008 --> 01:18:03,967 Cheka. 818 01:18:04,486 --> 01:18:06,005 Eles me deixaram aqui 819 01:18:06,445 --> 01:18:07,723 para morrer. 820 01:18:07,804 --> 01:18:09,202 Quem é você? 821 01:18:09,761 --> 01:18:12,278 Um professor de Tatarka. 822 01:18:12,798 --> 01:18:16,594 Eles queimaram nossa escola e a vila também. 823 01:18:16,675 --> 01:18:18,632 Eu estava indo ver um amigo. 824 01:18:19,152 --> 01:18:20,391 Me soltem. 825 01:18:21,869 --> 01:18:23,787 Espere, quem você conhece na vila? 826 01:18:23,867 --> 01:18:25,306 Para onde estava indo? 827 01:18:25,386 --> 01:18:26,984 Meu amigo mora lá. 828 01:18:27,503 --> 01:18:29,581 O nome dele é Padre Friedrich. 829 01:18:30,341 --> 01:18:31,819 Ele é meu tio. 830 01:18:32,858 --> 01:18:34,297 Friedrich é seu tio? 831 01:18:34,377 --> 01:18:35,655 É. 832 01:18:35,736 --> 01:18:37,134 Traga ele aqui. 833 01:18:38,613 --> 01:18:39,812 Espere! 834 01:18:41,490 --> 01:18:44,007 Os bolcheviques vão voltar e me matar. 835 01:18:45,686 --> 01:18:46,924 Temos que correr. 836 01:18:47,244 --> 01:18:48,762 Não podemos deixar ele aqui. 837 01:18:48,842 --> 01:18:50,840 Se voltarem, vão matar ele. 838 01:18:50,920 --> 01:18:54,077 Sim, nós temos pouco tempo. Por favor, me soltem. 839 01:19:19,891 --> 01:19:21,130 Me dê. 840 01:20:22,149 --> 01:20:24,666 Obrigado. Vocês não têm ideia do que fizeram. 841 01:20:27,663 --> 01:20:28,862 Certo, agora vão. 842 01:20:31,540 --> 01:20:34,137 E fale para o seu tio 843 01:20:34,216 --> 01:20:36,734 que você salvou Lev Bronstein! 844 01:20:38,053 --> 01:20:40,210 Ele vai ficar muito orgulhoso. 845 01:20:50,121 --> 01:20:51,599 Por onde andaram? 846 01:20:51,680 --> 01:20:53,837 Faz muito tempo que saíram! 847 01:20:56,075 --> 01:20:58,672 Os bolcheviques roubaram um homem. 848 01:20:58,753 --> 01:21:00,431 Encontramos um professor nas ruínas. 849 01:21:00,510 --> 01:21:03,148 Os bolcheviques torturaram ele e nós o soltamos. 850 01:21:03,668 --> 01:21:04,826 Ele está muito grato. 851 01:21:04,906 --> 01:21:08,382 Ele é seu amigo, tio. Bron... Bronstein. 852 01:21:10,820 --> 01:21:12,419 Eles soltaram o demônio. 853 01:21:50,141 --> 01:21:51,939 Sabe, você quase matou a mim, 854 01:21:52,658 --> 01:21:56,015 mas não ao poder soviético. 855 01:21:56,535 --> 01:21:58,133 Mas, em relação a mim, 856 01:21:58,652 --> 01:22:00,810 quando você matou Dora, 857 01:22:01,729 --> 01:22:03,887 eu percebi o quanto a amava. 858 01:22:05,845 --> 01:22:07,684 Mas você me libertou 859 01:22:08,043 --> 01:22:09,841 da fantasia do amor. 860 01:22:10,161 --> 01:22:11,919 Você me salvou. 861 01:22:12,439 --> 01:22:14,316 Você me adaptou. 862 01:22:14,397 --> 01:22:17,673 Você, não seu deus fictício. 863 01:22:31,260 --> 01:22:32,858 Por que não fugiu? 864 01:22:34,696 --> 01:22:36,055 Eu precisava? 865 01:22:48,722 --> 01:22:50,081 Sim. 866 01:23:18,812 --> 01:23:22,688 Camarada Trótski, ele fugiu, mas nós sabemos para onde. 867 01:23:23,208 --> 01:23:24,446 Ótimo. 868 01:23:48,942 --> 01:23:50,101 Yasha, se abaixe! 869 01:23:50,181 --> 01:23:51,500 Vamos! 870 01:23:51,579 --> 01:23:53,737 Vamos, rápido! 871 01:24:19,591 --> 01:24:21,190 Papai! 872 01:24:27,064 --> 01:24:28,862 Papai! 873 01:24:30,940 --> 01:24:32,499 Papai! 874 01:24:41,849 --> 01:24:43,048 Mamãe? 875 01:24:44,526 --> 01:24:46,125 O que nós fizemos? 876 01:24:49,321 --> 01:24:51,680 Vocês salvaram a vida de um homem. 877 01:25:13,738 --> 01:25:15,656 Veller, 878 01:25:16,375 --> 01:25:17,773 Keller, 879 01:25:21,170 --> 01:25:22,928 Baumann, 880 01:25:25,965 --> 01:25:27,723 Beller. 881 01:25:58,772 --> 01:25:59,971 Entre. 882 01:26:31,979 --> 01:26:33,377 Boa tarde. 883 01:27:22,408 --> 01:27:25,925 Todo homem precisa de uma arma. 884 01:27:33,677 --> 01:27:37,393 Ele nunca deixava essa faca. Significava muito para ele. 885 01:27:39,072 --> 01:27:40,431 Olá, Emma. 886 01:27:46,904 --> 01:27:48,263 Yasha. 887 01:27:52,258 --> 01:27:56,375 Não se passou um dia sem que ele se lembrasse de você. 888 01:27:58,972 --> 01:28:01,249 Ele acorda ou está em coma? 889 01:28:01,929 --> 01:28:06,005 Ele acorda às vezes, mas não consegue falar. 890 01:28:11,719 --> 01:28:13,237 Há quanto tempo ele está assim? 891 01:28:15,555 --> 01:28:18,113 Desde que a esposa dele faleceu. 892 01:28:19,792 --> 01:28:21,549 Já faz três meses. 893 01:28:30,301 --> 01:28:33,018 A cicatriz não é recente, é da guerra. 894 01:28:37,414 --> 01:28:39,172 Ele lutou na guerra? 895 01:28:52,159 --> 01:28:56,475 Eu quase perdi as esperanças de encontrar vocês. 896 01:28:58,992 --> 01:29:02,508 Mas meu neto Josef é muito persistente. 897 01:29:04,747 --> 01:29:07,663 Na verdade, ele encontrou a filha da sobrinha da Marta. 898 01:29:11,060 --> 01:29:13,417 Yasha, ele está acordado. 899 01:29:14,337 --> 01:29:18,093 Anton, Yasha nos encontrou. 900 01:29:18,173 --> 01:29:21,849 Ele está aqui. Mas, por favor, fique calmo. 901 01:29:21,929 --> 01:29:24,287 Vou deixar vocês sozinhos. 902 01:29:38,232 --> 01:29:39,632 Anton, 903 01:29:41,310 --> 01:29:43,068 consegue me ouvir? 904 01:29:48,223 --> 01:29:52,059 Eu tenho uma coisa para você. 905 01:29:54,137 --> 01:29:56,974 Mas, por favor, precisa me prometer que não vai chorar. 906 01:29:57,693 --> 01:29:59,451 Eu detesto isso. 907 01:30:11,919 --> 01:30:13,757 Apesar de tudo, 908 01:30:13,837 --> 01:30:17,154 a fotografia deu certo. 909 01:30:19,792 --> 01:30:22,149 Mas não dá para vê-los. 910 01:30:22,468 --> 01:30:28,862 Não vemos minha mãe, nem Johan, nem seu pai. 911 01:30:31,300 --> 01:30:33,138 Talvez estejam escondidos. 912 01:30:36,654 --> 01:30:38,213 Por favor, olhe. 913 01:30:39,491 --> 01:30:41,090 Talvez você consiga ver. 66601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.