All language subtitles for 83.2021.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-POWER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,291 --> 00:00:58,625 ‫"ياشبال شارما"‬ 2 00:00:58,708 --> 00:01:02,875 ‫"نفتقدك يا (ياش با)"‬ 3 00:01:36,583 --> 00:01:39,708 ‫"25 يونيو 1983، ملعب (لورد)، (لندن)"‬ 4 00:02:17,583 --> 00:02:19,958 ‫توقف يا "ياش" توقف.‬ 5 00:02:32,250 --> 00:02:36,583 ‫تحيا "الهند".‬ 6 00:02:40,166 --> 00:02:41,083 ‫"اتحاد الكريكت الهندي"‬ 7 00:02:41,958 --> 00:02:42,875 ‫اسمع.‬ 8 00:02:42,958 --> 00:02:43,916 ‫"1 مارس 1983"‬ 9 00:02:44,000 --> 00:02:45,750 ‫كلب "براناب" عض السيد "فاجيابي".‬ 10 00:02:46,666 --> 00:02:48,750 ‫"براناب"؟ "براناب موخرجي"؟‬ 11 00:02:48,833 --> 00:02:52,208 ‫نعم، عضه كلب وهو يتمشى.‬ 12 00:02:52,291 --> 00:02:54,000 ‫عجبًا! هذا يعني 14 حقنة.‬ 13 00:02:54,583 --> 00:02:55,750 ‫ذلك ليس مكتوبًا هنا.‬ 14 00:02:55,833 --> 00:02:58,083 ‫- ليس لديه خيار.‬ ‫- لا.‬ 15 00:02:58,166 --> 00:02:59,791 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هناك باذنجان على القلم.‬ 16 00:02:59,875 --> 00:03:03,125 ‫وماذا في ذلك؟ قلت لك مرات عديدة‬ ‫ألّا تأتي في وقت الغداء.‬ 17 00:03:03,208 --> 00:03:06,416 ‫باذنجان! إنه ليس سمًّا، صحيح؟‬ 18 00:03:06,958 --> 00:03:08,333 ‫غريب أطوار.‬ 19 00:03:08,416 --> 00:03:10,833 ‫- من يأكل الباذنجان كل يوم؟‬ ‫- أنا.‬ 20 00:03:10,916 --> 00:03:13,625 ‫- كل يوم؟‬ ‫- نعم، أنا أحبه.‬ 21 00:03:13,708 --> 00:03:14,958 ‫حاذر.‬ 22 00:03:15,833 --> 00:03:17,041 ‫ما هذه؟‬ 23 00:03:19,083 --> 00:03:20,500 ‫- ما هذه؟‬ ‫- دعوة.‬ 24 00:03:20,583 --> 00:03:22,541 ‫- إلى ماذا؟‬ ‫- إلى كأس العالم.‬ 25 00:03:22,625 --> 00:03:23,833 ‫حقًا؟‬ 26 00:03:24,583 --> 00:03:27,000 ‫المجرمة "بولان ديفي" ستسلّم نفسها.‬ 27 00:03:27,083 --> 00:03:29,833 ‫- سمعت أنها جميلة.‬ ‫- لا يوجد صور لها.‬ 28 00:03:29,916 --> 00:03:31,708 ‫"دعوة إلى‬ ‫بطولة كأس العالم الثالثة للكريكت"‬ 29 00:03:31,791 --> 00:03:33,625 ‫انظر! إطلاق سيارة "ماروتي".‬ 30 00:03:34,458 --> 00:03:37,375 ‫"30 مايو 1983"‬ 31 00:03:41,791 --> 00:03:42,833 ‫نعم؟‬ 32 00:03:42,916 --> 00:03:45,458 ‫"كابيل ديف"، "موهيندر أمارناث"،‬ 33 00:03:45,541 --> 00:03:48,875 ‫"مادان لال"، "كيرتي أزاد"، "سونيل فالسون".‬ 34 00:03:49,708 --> 00:03:52,416 ‫لم تأخذ حقائبهم معك، سيد "سينغ"؟‬ 35 00:03:52,500 --> 00:03:55,458 ‫لأنهم في "إنكلترا"،‬ ‫يلعبون في بطولة الريف للكريكت.‬ 36 00:03:55,541 --> 00:03:56,416 ‫صحيح.‬ 37 00:03:57,208 --> 00:04:00,250 ‫أتعني أنهم وضعوا هذا قائدًا‬ ‫للفريق بدلًا من "غافاسكار"؟‬ 38 00:04:00,333 --> 00:04:01,708 ‫- أيمكنه فعل ذلك؟‬ ‫- بالطبع يستطيع.‬ 39 00:04:01,791 --> 00:04:03,208 ‫وفي "إنكلترا" أيضًا؟‬ 40 00:04:03,291 --> 00:04:06,166 ‫إنه لا يجيد اللغة الإنكليزية جيدًا.‬ 41 00:04:06,791 --> 00:04:09,666 ‫- لكنه يلعب الكريكت بمهارة.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 42 00:04:10,916 --> 00:04:12,833 ‫متى ستعود، سيد "سينغ"؟‬ 43 00:04:12,916 --> 00:04:14,791 ‫عندما ننتهي من لعب المباريات.‬ 44 00:04:14,875 --> 00:04:17,875 ‫فريق "شرق أفريقيا" لن يشارك،‬ ‫فمن ستهزمون إذًا؟‬ 45 00:04:18,708 --> 00:04:22,375 ‫اتحاد الكريكت الهندي‬ ‫لن يقوموا بإقامة حفل وداع حتى.‬ 46 00:04:22,458 --> 00:04:24,875 ‫حظًا طيبًا! اعتن بنفسك، إلى اللقاء.‬ 47 00:04:24,958 --> 00:04:26,666 ‫سنحتفل عند عودتنا.‬ 48 00:04:27,208 --> 00:04:28,041 ‫نحتفل بماذا؟‬ 49 00:04:31,541 --> 00:04:32,916 ‫حظًا طيبًا، سيد "سينغ".‬ 50 00:04:33,458 --> 00:04:34,916 ‫أتمنى لكم الأفضل.‬ 51 00:04:40,250 --> 00:04:45,291 ‫"(لندن)، 1 يونيو 1983"‬ 52 00:05:09,791 --> 00:05:10,750 ‫أحسنت الرمي يا "كابس"!‬ 53 00:05:10,833 --> 00:05:14,500 ‫سيد "ديف"، مكالمتك إلى "الهند" تم توصيلها.‬ 54 00:05:16,791 --> 00:05:17,875 ‫مرحبًا، "رومي".‬ 55 00:05:17,958 --> 00:05:21,625 ‫"رومي" في الخارج حاليًا يا "كوكو"،‬ ‫تحدث معي أنا.‬ 56 00:05:23,291 --> 00:05:25,208 ‫ما الذي سيحدث هنا؟‬ 57 00:05:25,291 --> 00:05:28,416 ‫نصف الفتية يشربون الحليب،‬ ‫والآخرون يلعبون الكريكت.‬ 58 00:05:28,500 --> 00:05:31,833 ‫يجب أن تلعبوا الكريكت طوال اليوم،‬ ‫وتشربوا غالونات حليب.‬ 59 00:05:31,916 --> 00:05:33,916 ‫اتصال من "لندن"؟ وأنت لم تخبرني؟‬ 60 00:05:34,625 --> 00:05:37,708 ‫"بينكي"، "هابي"، "غودو"!‬ ‫تعالوا، إنه اتصال من "لندن".‬ 61 00:05:37,791 --> 00:05:40,333 ‫وأنت، "ميشي"! نادي "كاكي" أيضًا.‬ 62 00:05:40,416 --> 00:05:41,541 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 63 00:05:41,625 --> 00:05:43,791 ‫- أعطني الهاتف.‬ ‫- تفضلي.‬ 64 00:05:45,000 --> 00:05:46,708 ‫مرحبًا، "كوكو"!‬ 65 00:05:46,791 --> 00:05:47,791 ‫نعم يا أمي.‬ 66 00:05:47,875 --> 00:05:50,833 ‫- سترتدي سترتك؟‬ ‫- نعم يا أمي، سأرتديها.‬ 67 00:05:50,916 --> 00:05:54,416 ‫فز بالكأس وعُد إلى الديار يا بني.‬ 68 00:05:56,500 --> 00:05:57,875 ‫أجل يا أمي.‬ 69 00:05:57,958 --> 00:05:59,000 ‫أخبرني.‬ 70 00:05:59,083 --> 00:06:00,000 ‫ألو.‬ 71 00:06:00,583 --> 00:06:02,458 ‫ألو.‬ 72 00:06:02,541 --> 00:06:03,916 ‫ألو.‬ 73 00:06:09,166 --> 00:06:10,916 ‫انقطع الاتصال.‬ 74 00:06:11,000 --> 00:06:12,958 ‫لم أحظ بفرصة للتحدث معه.‬ 75 00:06:17,500 --> 00:06:18,958 ‫"كابس"، أمسك!‬ 76 00:06:19,041 --> 00:06:20,375 ‫مستحيل!‬ 77 00:06:20,458 --> 00:06:23,375 ‫إذا أمسكها "كابيل"،‬ ‫سأفعل أي شيء يطلبه مني.‬ 78 00:06:26,250 --> 00:06:30,041 ‫- أنا آسف، ذلك كان قاسيًا.‬ ‫- "جيمي" قال‬ 79 00:06:30,125 --> 00:06:32,208 ‫إذا أمسكتها، يمكنك أن تطلب منه فعل أي شيء.‬ 80 00:06:32,291 --> 00:06:36,291 ‫سأطلب منه تعليمي اللغة الإنكليزية‬ ‫قبل بداية كأس العالم.‬ 81 00:06:37,208 --> 00:06:39,541 ‫طلب أخذ روحي سيكون أسهل!‬ 82 00:06:41,208 --> 00:06:43,750 ‫هذا يذكرني بشيء،‬ ‫هل تحدثت مع السيد "لالا" اليوم؟‬ 83 00:06:43,833 --> 00:06:47,416 ‫- سأتحدث إليه، أمسك هذه.‬ ‫- بلّغه تحياتي.‬ 84 00:06:47,500 --> 00:06:49,541 ‫إنه لا يخشى أسرع رماة في العالم،‬ 85 00:06:49,625 --> 00:06:52,125 ‫لكنه يرتعد خوفًا‬ ‫عند سماع اسم السيد "لالا".‬ 86 00:06:52,708 --> 00:06:56,083 ‫سيد "لالا"، إنه لا يلعبون الكريكت‬ ‫بطريقة صحيحة.‬ 87 00:06:56,666 --> 00:06:58,916 ‫ستون شوطًا،‬ ‫تبدأ في الصباح وتنتهي في المساء.‬ 88 00:06:59,000 --> 00:07:02,166 ‫استمروا هكذا وستصبح عدد‬ ‫أشواط اللعبة 10 أو 20 شوطًا.‬ 89 00:07:02,250 --> 00:07:04,125 ‫ما هذا الهراء، سيد شارما؟‬ 90 00:07:04,208 --> 00:07:06,875 ‫- السيد "جيمي" على الهاتف.‬ ‫- سيعيش مئة عام.‬ 91 00:07:07,750 --> 00:07:10,958 ‫مرحبًا يا ولدي "جيمي"، كيف حالك؟‬ 92 00:07:11,541 --> 00:07:14,791 ‫سأرسل إليك زجاجتي مخلل مع "ياش".‬ 93 00:07:15,708 --> 00:07:18,333 ‫سيد "سينغ"،‬ ‫لم لديك الكثير من زجاجات المخلل؟‬ 94 00:07:18,416 --> 00:07:21,166 ‫- سيدي.‬ ‫- هل ستفتتح متجرًا في "لندن"؟‬ 95 00:07:21,250 --> 00:07:24,500 ‫الطعام ليس حارًا هناك.‬ 96 00:07:24,583 --> 00:07:27,250 ‫لا يمكن تناوله من دون مخللات.‬ 97 00:07:27,333 --> 00:07:31,000 ‫في الحقيقة يا سيدي، سيكون عليك‬ ‫أن تدفع مقابل الحمولة الإضافية‬ 98 00:07:31,083 --> 00:07:33,000 ‫أو اترك بعضها.‬ 99 00:07:34,333 --> 00:07:36,125 ‫أعطني إيصالًا بالمتاع الإضافي.‬ 100 00:07:37,416 --> 00:07:38,250 ‫ما الأمر؟‬ 101 00:07:38,333 --> 00:07:40,125 ‫نحن نباتيون يا رجل.‬ 102 00:07:40,208 --> 00:07:41,958 ‫- كيف سنأكل هناك؟‬ ‫- صحيح.‬ 103 00:07:42,041 --> 00:07:44,083 ‫المبلغ 9800 روبية يا سيد "سينغ".‬ 104 00:07:44,166 --> 00:07:46,875 ‫لكنني لا أحمل مثل هذا المبلغ يا سيدي.‬ 105 00:07:46,958 --> 00:07:48,791 ‫هاك.‬ 106 00:07:48,875 --> 00:07:51,958 ‫- اطلب من مكتبك دفع هذا المبلغ غدًا.‬ ‫- كيف سأعرف.‬ 107 00:07:52,041 --> 00:07:53,208 ‫أجل.‬ 108 00:07:54,333 --> 00:07:56,625 ‫سيد "سينغ"! هلّا أسديتني معروفًا؟‬ 109 00:07:56,708 --> 00:07:59,583 ‫- هلّا منحتني توقيعًا؟‬ ‫- بإمكانك أن تطلب منهم الآن.‬ 110 00:08:00,500 --> 00:08:01,583 ‫لا.‬ 111 00:08:01,666 --> 00:08:03,000 ‫أعني "فيف ريتشاردز".‬ 112 00:08:03,958 --> 00:08:05,666 ‫حاول من فضلك.‬ 113 00:08:05,750 --> 00:08:07,375 ‫لا تنس.‬ 114 00:08:07,458 --> 00:08:08,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 115 00:08:10,625 --> 00:08:14,166 ‫سأحصل لك على توقيع‬ ‫الملكة "إليزابيث" أيضًا يا أحمق!‬ 116 00:08:15,333 --> 00:08:17,416 ‫"سونيل غافاسكار".‬ 117 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 ‫"سيد كيرماني".‬ 118 00:08:23,916 --> 00:08:25,708 ‫"ياشبال شارما".‬ 119 00:08:28,083 --> 00:08:30,083 ‫"كريشنا ماتشاري سريكانث".‬ 120 00:08:30,875 --> 00:08:33,207 ‫"ديليب فينغساركار".‬ 121 00:08:34,082 --> 00:08:35,957 ‫"روغر بيني".‬ 122 00:08:36,457 --> 00:08:38,875 ‫"بالويندر سينغ ساندو".‬ 123 00:08:39,750 --> 00:08:41,707 ‫"سانديب باتيل".‬ 124 00:08:42,625 --> 00:08:44,500 ‫"رافي شاستري".‬ 125 00:08:45,416 --> 00:08:47,291 ‫"بي آر مان سينغ".‬ 126 00:08:47,916 --> 00:08:49,500 ‫"مكتب هجرة المطار، مغادرة (بومباي)"‬ 127 00:09:21,208 --> 00:09:23,875 ‫"القادمون الدوليون"‬ 128 00:09:23,958 --> 00:09:25,750 ‫أين حافلة فريقنا؟‬ 129 00:09:25,833 --> 00:09:29,000 ‫لا، ليست هناك حافلة للفريق الهندي.‬ 130 00:09:29,083 --> 00:09:31,083 ‫نحن نقف خارج البوابة.‬ 131 00:09:31,875 --> 00:09:34,375 ‫أمام صالة الوصول، حيث يخرج الجميع.‬ 132 00:09:35,041 --> 00:09:38,458 ‫تقصد الرحلة؟ متى؟‬ 133 00:09:38,541 --> 00:09:42,125 ‫- ننتظر…‬ ‫- لقد خطبت للتو أيها الوغد.‬ 134 00:09:42,208 --> 00:09:45,000 ‫- نعم.‬ ‫- ابتعد عنها.‬ 135 00:09:45,083 --> 00:09:46,208 ‫لقد وصلت الحافلة يا شباب.‬ 136 00:09:49,000 --> 00:09:51,750 ‫- حدث ولا حرج.‬ ‫- فلنركب الحافلة.‬ 137 00:09:51,833 --> 00:09:55,666 ‫- أخبرني، هل حدث شيء؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 138 00:09:55,750 --> 00:09:56,583 ‫أخبرني.‬ 139 00:09:56,666 --> 00:09:58,041 ‫"فندق (ويست مورلاند)"‬ 140 00:09:58,125 --> 00:10:01,458 ‫"باتلا" قال للمضيفات على متن طائرتنا،‬ 141 00:10:01,541 --> 00:10:04,333 ‫"مرحبًا، أنا (سانديب باتيل)، سند من أجلك."‬ 142 00:10:04,416 --> 00:10:06,458 ‫ثم قال "ياشبال"،‬ 143 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 ‫"مرحبًا، أنا (ياش) طوع أمرك."‬ 144 00:10:08,958 --> 00:10:12,208 ‫والوغد أضاف بأنه‬ ‫في حال فوز فريق "الهند" بكأس العالم،‬ 145 00:10:12,291 --> 00:10:14,583 ‫فإنه سيأكل هذه الصحيفة.‬ 146 00:10:14,666 --> 00:10:18,583 ‫"بالو" كان التالي، أتعرفون ماذا قال؟‬ 147 00:10:18,666 --> 00:10:22,416 ‫قال لها،‬ ‫"مرحبًا، أنا (بالويندر سينغ ساندو)،‬ 148 00:10:22,500 --> 00:10:23,583 ‫بيضي من أجلك!"‬ 149 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 150 00:10:30,208 --> 00:10:34,708 ‫بالنسبة للنباتين، يوجد اليوم خبز‬ ‫وزبدة وسلطة فقط.‬ 151 00:10:35,375 --> 00:10:37,750 ‫- تبًا.‬ ‫- لم تنظر إليّ يا "شيكا"؟‬ 152 00:10:37,833 --> 00:10:40,958 ‫- سنحل الأمر غدًا.‬ ‫- اسمعوا يا شباب!‬ 153 00:10:41,041 --> 00:10:43,500 ‫أولًا، مرحبًا بكم في "لندن"!‬ 154 00:10:45,958 --> 00:10:49,750 ‫يجب أن نلعب 4 مباريات إحماء قبل البطولة.‬ 155 00:10:50,666 --> 00:10:53,083 ‫فلنفز فيها.‬ 156 00:10:53,708 --> 00:10:55,208 ‫"الفرق المشاركة‬ ‫في كأس العالم للكريكت 1983"‬ 157 00:10:55,291 --> 00:10:58,875 ‫"هذه اللحظة متوقفة في الزمان‬ 158 00:11:00,791 --> 00:11:05,875 ‫هذه اللحظة ننتظرها"‬ 159 00:11:05,958 --> 00:11:07,791 ‫أضف بهارًا، سيكون مذاقها أفضل.‬ 160 00:11:08,791 --> 00:11:11,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا هندي شرقي.‬ 161 00:11:12,916 --> 00:11:14,875 ‫"(هلو بيبي)، حيث تقابل أكثر الناس إثارة"‬ 162 00:11:14,958 --> 00:11:20,416 ‫"حلم بهي على بعد بضع خطوات"‬ 163 00:11:22,291 --> 00:11:24,250 ‫ما هذا الهراء الذي تأكله؟‬ 164 00:11:29,125 --> 00:11:31,416 ‫"اليوم هو يومكم"‬ 165 00:11:39,166 --> 00:11:40,875 ‫اخرج.‬ 166 00:11:40,958 --> 00:11:42,750 ‫"هاتف"‬ 167 00:11:42,833 --> 00:11:44,166 ‫مرحبًا يا "سيمران".‬ 168 00:11:44,250 --> 00:11:47,000 ‫- هل وصلتم بالسلامة؟‬ ‫- أجل، أنا في "لندن".‬ 169 00:11:47,083 --> 00:11:49,916 ‫- هل تناولت الطعام؟‬ ‫- أجل.‬ 170 00:11:50,000 --> 00:11:51,416 ‫مضيفة الطيران قدمت لنا الوجبة، رائعة.‬ 171 00:11:51,500 --> 00:11:54,208 ‫"رائعة"؟ مضيفة الطيران؟‬ 172 00:11:54,291 --> 00:11:55,583 ‫لا، بل الوجبة.‬ 173 00:11:55,666 --> 00:11:59,041 ‫"نجتاز الطرق الوعرة أمامنا"‬ 174 00:11:59,125 --> 00:12:00,291 ‫رمية جيدة يا "كابس".‬ 175 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 ‫يا لها من تسديدة! إنها حدية يا أخي.‬ 176 00:12:05,708 --> 00:12:06,666 ‫داخلية.‬ 177 00:12:10,291 --> 00:12:12,166 ‫على رسلك يا "شيكا"، إنه مجرد تمرين.‬ 178 00:12:12,250 --> 00:12:14,625 ‫أنا عندما أضرب، أضرب بقوة.‬ 179 00:12:14,708 --> 00:12:16,583 ‫لا أجيد لعب دور الدفاع.‬ 180 00:12:16,666 --> 00:12:19,083 ‫أنا أضرب فقط، اذهب، وارمي.‬ 181 00:12:20,000 --> 00:12:22,125 ‫"كابيل"، سينتهي بي الأمر بضرب رأسه.‬ 182 00:12:22,208 --> 00:12:24,750 ‫انس الأمر يا "مادي با"،‬ ‫إنه لا يجيد الدفاع.‬ 183 00:12:25,458 --> 00:12:28,000 ‫سيد "مان سينغ"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 184 00:12:28,625 --> 00:12:32,541 ‫هذا تصريح لدخول إلى جميع‬ ‫الملاعب باستثناء ملعب "لورد".‬ 185 00:12:32,625 --> 00:12:35,333 ‫لكن ليس للفريق الهندي‬ ‫أي مباراة في ملعب "لورد".‬ 186 00:12:35,416 --> 00:12:38,083 ‫لكن النهائيات ستكون في‬ ‫ملعب "لورد"، أليس كذلك؟‬ 187 00:12:39,875 --> 00:12:44,875 ‫إذًا يا سيد "مان سينغ"، إذا وعندما يصل‬ ‫الفريق الهندي إلى النهائي،‬ 188 00:12:44,958 --> 00:12:47,250 ‫سنصدر لكم تصريحًا بكل سرور.‬ 189 00:12:55,000 --> 00:12:56,208 ‫حسنًا.‬ 190 00:12:57,916 --> 00:12:59,291 ‫استعد! هيا!‬ 191 00:12:59,875 --> 00:13:01,208 ‫داخلية.‬ 192 00:13:02,708 --> 00:13:07,833 ‫هل الإيماء لحامل المضرب‬ ‫ضروري عندما تسدد كرة داخلية؟‬ 193 00:13:08,416 --> 00:13:11,333 ‫أخف قبضتك، هيا! مجددًا.‬ 194 00:13:26,750 --> 00:13:28,125 ‫هذا جيد.‬ 195 00:13:29,083 --> 00:13:31,291 ‫أين كنت يا سيد "مان"؟‬ 196 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 ‫- أتعلّم درسًا.‬ ‫- أيّ درس؟‬ 197 00:13:36,208 --> 00:13:39,250 ‫أننا نلنا استقلالنا منذ 35 عامًا،‬ 198 00:13:41,833 --> 00:13:44,041 ‫لكننا لم نحظ بالاحترام بعد يا كابتن.‬ 199 00:13:58,875 --> 00:13:59,791 ‫"بالو".‬ 200 00:14:08,791 --> 00:14:11,375 ‫فتاة؟ في غرفة "بالو"؟‬ 201 00:14:11,458 --> 00:14:15,375 ‫أجل! ولا بد أنها استحمت للتو‬ ‫لأن شعرها كان مبلولًا.‬ 202 00:14:15,458 --> 00:14:18,125 ‫- و"بالو"؟‬ ‫- لا بد أنه كان في الحمام.‬ 203 00:14:18,208 --> 00:14:22,541 ‫لماذا لم يكونا يستحمان معًا؟ سأعرف السبب.‬ 204 00:14:22,625 --> 00:14:25,125 ‫أتنوي فرك ظهريهما بالصابون؟‬ 205 00:14:26,333 --> 00:14:28,416 ‫لا! لا يمكن أن يكون "بالو".‬ 206 00:14:29,000 --> 00:14:30,583 ‫لا يمكن أن يكون هو.‬ 207 00:14:30,666 --> 00:14:32,500 ‫فقد عقد خطوبته على "سيمران".‬ 208 00:14:33,666 --> 00:14:37,500 ‫كانت هناك فتاة قرب الشباك، لعلها هي.‬ 209 00:14:41,333 --> 00:14:42,500 ‫"كابس"…‬ 210 00:14:45,750 --> 00:14:46,750 ‫شكرًا يا "كابس".‬ 211 00:14:56,208 --> 00:14:57,541 ‫ما الأمر؟‬ 212 00:15:01,708 --> 00:15:02,583 ‫"4 يونيو 1983"‬ 213 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 ‫"(الهند) تواجه مجموعة الريف الـ11،‬ ‫قرية (مونكس ريسبورغ)"‬ 214 00:15:10,583 --> 00:15:11,750 ‫أمسكها!‬ 215 00:15:16,458 --> 00:15:17,750 ‫كيف ذلك؟‬ 216 00:15:29,250 --> 00:15:30,916 ‫أمسك!‬ 217 00:15:34,416 --> 00:15:38,625 ‫الفريق الهندي يخسر وكتًا آخر.‬ ‫يبدو أنهم في مأزق هنا.‬ 218 00:15:38,708 --> 00:15:41,083 ‫82 مقابل 5 فقط.‬ 219 00:15:41,166 --> 00:15:44,083 ‫إنها ليست بداية جيدة‬ ‫كاستعداد لبطولة كأس العالم.‬ 220 00:15:44,583 --> 00:15:45,666 ‫الفريق ميؤوس منه.‬ 221 00:15:45,750 --> 00:15:47,875 ‫لا تفقدوا ماء وجهكم هنا.‬ 222 00:15:47,958 --> 00:15:50,791 ‫سنوصم بالعار.‬ 223 00:15:50,875 --> 00:15:53,375 ‫فوزوا في مباراة واحدة على الأقل،‬ ‫واحدة فقط.‬ 224 00:15:55,291 --> 00:15:57,000 ‫"كابيل ديف"!‬ 225 00:15:57,833 --> 00:15:59,708 ‫"كابيل ديف"!‬ 226 00:15:59,791 --> 00:16:01,416 ‫توقيع، من فضلك.‬ 227 00:16:08,458 --> 00:16:10,875 ‫أنا رام سريع أيضًا.‬ 228 00:16:11,666 --> 00:16:13,750 ‫- أتشرب الحليب أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 229 00:16:13,833 --> 00:16:16,500 ‫إذا جئت لحضور المباراة، اهتف بصوت عال.‬ 230 00:16:17,833 --> 00:16:20,083 ‫لكني لا أستطيع الحضور.‬ 231 00:16:20,166 --> 00:16:23,416 ‫لأن أبي يقول،‬ ‫"الفريق الهندي لا يفوز أبدًا،‬ 232 00:16:23,500 --> 00:16:26,083 ‫فلم سنبذر المال على التذاكر؟"‬ 233 00:16:35,333 --> 00:16:37,708 ‫"كابيل"، في المباريات التحضيرية‬ ‫لبطولة كأس العالم،‬ 234 00:16:37,791 --> 00:16:39,958 ‫فريقك خسر 3 مباريات تدريبية.‬ 235 00:16:40,041 --> 00:16:42,333 ‫إحداها في مواجهة بلدة صغيرة.‬ 236 00:16:44,291 --> 00:16:45,541 ‫أنت تتكلم…‬ 237 00:16:46,833 --> 00:16:48,750 ‫أنت تتكلم كرام سريع.‬ 238 00:16:50,666 --> 00:16:53,750 ‫أيمكنك التكلم ببطء كرام بطيء؟‬ 239 00:16:54,500 --> 00:16:56,625 ‫سرعتي في الإنكليزية بطيئة.‬ 240 00:16:57,208 --> 00:17:01,625 ‫ما هي فرص فريقك في كأس العالم في اعتقادك؟‬ 241 00:17:03,708 --> 00:17:06,040 ‫نحن هنا لنفوز!‬ 242 00:17:07,790 --> 00:17:08,958 ‫الفوز بكأس العالم؟‬ 243 00:17:11,125 --> 00:17:13,583 ‫لم نحن هنا إذًا؟‬ 244 00:17:20,750 --> 00:17:23,375 ‫في تاريخ كأس العالم،‬ 245 00:17:23,458 --> 00:17:25,833 ‫لم يخسر فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫مباراة واحدة.‬ 246 00:17:26,415 --> 00:17:27,250 ‫ولا واحدة!‬ 247 00:17:28,040 --> 00:17:29,291 ‫"مايكل هولدينغ".‬ 248 00:17:29,375 --> 00:17:31,166 ‫المعروف بـ"الموت الهامس".‬ 249 00:17:34,041 --> 00:17:38,000 ‫رميته أشبه برصاصة، وإذا أصابتك‬ 250 00:17:38,083 --> 00:17:39,291 ‫سينتهي أمرك.‬ 251 00:17:41,458 --> 00:17:43,208 ‫هذا "أندي روبرتس".‬ 252 00:17:43,291 --> 00:17:44,750 ‫يلقب بـ"القاتل المأجور".‬ 253 00:17:46,791 --> 00:17:48,500 ‫لأنه يقتلهم واحدًا تلو الآخر.‬ 254 00:17:58,750 --> 00:18:01,958 ‫"كابيل"، أنت ستقابل الملكة‬ ‫في قصر "باكنغهام" يوم غد.‬ 255 00:18:02,541 --> 00:18:03,708 ‫فماذا ستقول لها؟‬ 256 00:18:04,416 --> 00:18:08,875 ‫سألتمس بركاتها، كي نفوز في كأس العالم.‬ 257 00:18:10,750 --> 00:18:12,291 ‫وذاك "مارشال".‬ 258 00:18:13,708 --> 00:18:15,625 ‫الأقصر، لكنه الأسرع.‬ 259 00:18:21,500 --> 00:18:25,041 ‫وهناك الطائر الكبير، "جول غارنر".‬ 260 00:18:27,708 --> 00:18:29,458 ‫طوله 2.7 مترًا.‬ 261 00:18:29,541 --> 00:18:33,458 ‫وطول ذراعه 91 سنتيمترًا،‬ ‫وهو يقفز على ارتفاع 60 سنتيمترًا.‬ 262 00:18:34,208 --> 00:18:36,625 ‫لذا فإن ارتفاع الكرة التي يسددها‬ ‫هو 3.65 مترًا عن الأرض.‬ 263 00:18:36,708 --> 00:18:40,208 ‫وبسرعة 150 كم في الساعة،‬ ‫وهذا يعني أنه وقت الاختباء!‬ 264 00:18:40,708 --> 00:18:41,791 ‫اخرس!‬ 265 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 ‫أهذا كريكت أم فيلم رعب؟‬ 266 00:18:44,625 --> 00:18:46,041 ‫لم ترعب الجميع؟‬ 267 00:18:48,291 --> 00:18:49,958 ‫لا يا سيدي!‬ 268 00:18:50,041 --> 00:18:52,708 ‫"كابيل" كان متحمسًا وحسب.‬ 269 00:18:52,791 --> 00:18:54,583 ‫عودتنا مؤكدة في 20 يونيو…‬ 270 00:18:54,666 --> 00:18:55,916 ‫"نهاية مباريات المجموعة، مغادرة الفريق"‬ 271 00:18:56,000 --> 00:18:57,125 ‫…قبل نصف النهائي.‬ 272 00:18:57,208 --> 00:18:59,500 ‫نتحدث لاحقًا، سأذهب إلى قصر "باكنغهام".‬ 273 00:18:59,583 --> 00:19:01,000 ‫لدينا اجتماع بروتوكولي.‬ 274 00:19:02,041 --> 00:19:04,666 ‫حالما تقترب الملكة من اللاعبين،‬ 275 00:19:04,750 --> 00:19:06,750 ‫ستقوم بمد يدها نحوهم.‬ 276 00:19:06,833 --> 00:19:11,208 ‫وعليهم أن يمسكوا رؤوس أصابعها برفق،‬ 277 00:19:12,041 --> 00:19:14,041 ‫ويقوموا بإيماءة بسيطة من العنق.‬ 278 00:19:14,125 --> 00:19:15,583 ‫على هذا النحو.‬ 279 00:19:16,750 --> 00:19:21,416 ‫ثم سيتجه الفريق إلى ملعب "لورد"،‬ ‫لالتقاط صور تقليدية لهم.‬ 280 00:19:22,458 --> 00:19:25,208 ‫نادوها، "صاحبة الجلالة"،‬ 281 00:19:25,291 --> 00:19:29,250 ‫احرصوا أن تمسكوا رؤوس أصابعها فقط، برفق.‬ 282 00:19:30,458 --> 00:19:32,708 ‫لا تمسكوا يدها، مفهوم؟‬ 283 00:19:33,291 --> 00:19:35,250 ‫أين نجد الرفق الآن؟‬ 284 00:19:36,750 --> 00:19:39,541 ‫لا بد أن لديك بعضًا منه! ابحث عنه!‬ 285 00:19:39,625 --> 00:19:41,958 ‫يا سيد "مان"، نحن متوترون‬ ‫وأنت تظن الأمر مضحكًا؟‬ 286 00:19:42,041 --> 00:19:43,666 ‫إنها مضيعة للوقت.‬ 287 00:19:43,750 --> 00:19:46,291 ‫أنحن هنا للعب الكريكت،‬ ‫أم التمثيل في مسرحية لـ"شكسبير"؟‬ 288 00:19:46,875 --> 00:19:48,208 ‫عاشت الملكة!‬ 289 00:19:48,291 --> 00:19:51,875 ‫كفى يا رفاق، إنه تقليد،‬ ‫الملكة ستتمنى لكم التوفيق.‬ 290 00:19:51,958 --> 00:19:53,125 ‫- نعم.‬ ‫- البريطاني يتكلم.‬ 291 00:19:53,208 --> 00:19:55,500 ‫"روغر"، عندما تلتقي الملكة،‬ 292 00:19:55,583 --> 00:19:58,750 ‫أخبرها أن جدك كان اسكتلنديًا،‬ ‫سيسعدها ذلك كثيرًا.‬ 293 00:20:00,083 --> 00:20:01,875 ‫- اخرس أيها المزعج.‬ ‫- أنت البرغر!‬ 294 00:20:03,708 --> 00:20:05,916 ‫"شيكا"، كن حذرًا!‬ 295 00:20:06,000 --> 00:20:07,708 ‫لا تغمز الملكة.‬ 296 00:20:07,791 --> 00:20:10,958 ‫- وإلا سينتهي بك المطاف في السجن.‬ ‫- اخرس!‬ 297 00:20:11,041 --> 00:20:13,500 ‫أنا جاد.‬ 298 00:20:16,083 --> 00:20:19,875 ‫- أنا أضع شعرًا مستعارًا جديدًا من أجلها.‬ ‫- تبدو أنيقًا يا "كيري".‬ 299 00:20:19,958 --> 00:20:23,666 ‫- هل كل هذا جيد يا صاحب الجلالة؟‬ ‫- نعم.‬ 300 00:20:25,458 --> 00:20:27,208 ‫افعل ما يفعله "كيري" وحسب.‬ 301 00:20:29,333 --> 00:20:32,458 ‫"سونيل فالسون"، قلب فريقنا.‬ 302 00:20:32,541 --> 00:20:33,750 ‫حظًا طيبًا.‬ 303 00:20:34,250 --> 00:20:37,666 ‫"موهيندر أمارناث"، نائب الكابتن.‬ 304 00:20:39,208 --> 00:20:40,875 ‫- صاحبة الجلالة.‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 305 00:20:40,958 --> 00:20:42,375 ‫شكرًا.‬ 306 00:20:42,458 --> 00:20:46,166 ‫"سونيل غافاسكار" وهو ليس بحاجة إلى تقديم.‬ 307 00:20:47,083 --> 00:20:50,250 ‫- لقد رأيتك تلعب من قبل.‬ ‫- هذا شرف لي يا صاحبة الجلالة.‬ 308 00:20:51,416 --> 00:20:54,041 ‫حارس الوكت، "سيد كيرماني".‬ 309 00:20:54,708 --> 00:20:56,000 ‫صاحبة الجلالة.‬ 310 00:20:56,083 --> 00:20:58,083 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 311 00:21:00,583 --> 00:21:04,875 ‫"سريكانث"، حامل مضرب افتتاحي‬ ‫وهو لا يعرف معنى الدفاع.‬ 312 00:21:05,708 --> 00:21:07,708 ‫- صاحبة الجلالة.‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 313 00:21:15,708 --> 00:21:18,541 ‫- "مادان لال"، متعدد المهارات.‬ ‫- صاحبة الجلالة.‬ 314 00:21:19,083 --> 00:21:20,750 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 315 00:21:22,208 --> 00:21:23,666 ‫"عمران".‬ 316 00:21:24,166 --> 00:21:27,458 ‫- كيف حالك يا "كابيل"؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 317 00:21:27,541 --> 00:21:28,916 ‫كيف يسير التمرين؟‬ 318 00:21:32,125 --> 00:21:33,916 ‫مرحبًا يا سيدي، أنا "سريكانث".‬ 319 00:21:34,000 --> 00:21:35,625 ‫- من فريق "الهند" للكريكت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 320 00:21:35,708 --> 00:21:36,958 ‫مرحبًا يا سيد "هولدينغ".‬ 321 00:21:37,708 --> 00:21:39,625 ‫سُررت بلقائك يا سيد "كلايف".‬ 322 00:21:40,416 --> 00:21:41,833 ‫أنا مشجع كبير يا سيدي!‬ 323 00:21:42,541 --> 00:21:44,708 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- شكرًا، سيدي.‬ 324 00:21:50,333 --> 00:21:52,375 ‫اصطفوا من فضلكم يا سادة.‬ 325 00:21:54,333 --> 00:21:57,666 ‫- هيا بنا يا "مان".‬ ‫- سنقف بالترتيب المعتاد.‬ 326 00:21:58,833 --> 00:22:00,750 ‫حان وقت التقاط الصورة.‬ 327 00:22:08,666 --> 00:22:11,500 ‫ابتعد يا عملاق! لن يراني أحد.‬ 328 00:22:11,583 --> 00:22:14,416 ‫- انظروا جميعًا إلى العدسة.‬ ‫- قف جانبًا يا "مان".‬ 329 00:22:32,583 --> 00:22:34,583 ‫"الهند"‬ 330 00:22:45,208 --> 00:22:46,916 ‫أيمكنني قول شيء يا كابتن؟‬ 331 00:22:48,000 --> 00:22:52,041 ‫أنت أول رجل قال إننا سنفوز.‬ 332 00:22:52,875 --> 00:22:56,875 ‫والصحفيون انهالوا بالأسئلة عليك‬ 333 00:22:57,458 --> 00:23:00,750 ‫وأنت واصلت القول، "سنفوز!"‬ 334 00:23:02,291 --> 00:23:05,208 ‫أنت مكافح حقيقي!‬ 335 00:23:06,208 --> 00:23:08,625 ‫ومنذ نعومة أظفاري، تقول أمي لي دائمًا،‬ 336 00:23:08,708 --> 00:23:12,958 ‫"فز وعُد إلى الديار يا بني!"‬ ‫لا تتمنى لي التوفيق! بل الفوز.‬ 337 00:23:13,541 --> 00:23:15,416 ‫أحسنت! إنه إلهام.‬ 338 00:23:16,500 --> 00:23:18,333 ‫ألهم الفريق أيضًا.‬ 339 00:23:18,416 --> 00:23:20,833 ‫الفندق بعيد جدًا، ولدينا مباراة غدًا.‬ 340 00:23:20,916 --> 00:23:22,291 ‫لنعقد اجتماعًا.‬ 341 00:23:22,375 --> 00:23:25,750 ‫لماذا؟ فالجميع يعرفون ما يفترض بهم فعله.‬ 342 00:23:25,833 --> 00:23:28,916 ‫غدًا أول مباراة في كأس العالم،‬ ‫وأنت الكابتن،‬ 343 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 ‫يجب أن نتكلم.‬ 344 00:23:30,791 --> 00:23:34,291 ‫أنا لا أجيد إلقاء الخطابات يا "مان".‬ 345 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 ‫اسمعوا جميعًا! اجتماع للفريق!‬ 346 00:23:42,666 --> 00:23:44,875 ‫لدينا 7 لاعبين قدامى، فماذا عساي أقول؟‬ 347 00:23:44,958 --> 00:23:46,750 ‫يا سادة! يا كابتن.‬ 348 00:23:59,958 --> 00:24:03,541 ‫مباراة الغد في غاية الأهمية.‬ 349 00:24:07,375 --> 00:24:09,916 ‫"شيكا"، أنت تضرب!‬ 350 00:24:10,500 --> 00:24:11,458 ‫حسنًا يا أخي.‬ 351 00:24:11,541 --> 00:24:13,666 ‫"ديليب"، أنت قوي.‬ 352 00:24:15,208 --> 00:24:18,250 ‫"كيرتي"، أنت ركز، فمشكلتك تكمن في هذا.‬ 353 00:24:19,208 --> 00:24:21,375 ‫"ساندي"، اضربهم بقوة.‬ 354 00:24:22,500 --> 00:24:25,416 ‫"ياش"، أنت أسد.‬ 355 00:24:28,708 --> 00:24:31,250 ‫"كيري"، أنت ستكون حارس الوكت.‬ 356 00:24:31,333 --> 00:24:34,583 ‫هذا ما أفعله في كل مباراة يا "كابس".‬ 357 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 ‫أهذا يكفي؟‬ 358 00:24:41,041 --> 00:24:42,125 ‫إلهام!‬ 359 00:24:47,250 --> 00:24:49,041 ‫كما يقول الناس،‬ 360 00:24:51,333 --> 00:24:55,458 ‫"تذوّق طعم النجاح مرةً،‬ ‫وسيرغب لسانك بالمزيد!"‬ 361 00:24:58,333 --> 00:24:59,250 ‫كابتن.‬ 362 00:25:03,000 --> 00:25:05,708 ‫تذكّر ما قالته لك أمك.‬ 363 00:25:07,416 --> 00:25:08,875 ‫عد إلى الديار…‬ 364 00:25:11,125 --> 00:25:12,375 ‫فائزًا وحسب!‬ 365 00:25:15,458 --> 00:25:16,708 ‫شكرًا.‬ 366 00:25:24,208 --> 00:25:25,791 ‫أعتقد أن اجتماع الفريق انتهى.‬ 367 00:25:30,500 --> 00:25:36,125 ‫"لست أدري ماذا تقول، لست أدري ماذا يقول‬ 368 00:25:36,708 --> 00:25:42,291 ‫لست أدري ماذا تقول، لست أدري ماذا يقول‬ 369 00:25:42,375 --> 00:25:44,916 ‫أريد أن أرقص وألعب‬ 370 00:25:45,500 --> 00:25:47,458 ‫أريد أن أرقص وألعب‬ 371 00:25:48,333 --> 00:25:51,375 ‫أريد أن ألعب لعبة الكريكت‬ 372 00:25:51,458 --> 00:25:54,208 ‫أريد أن ألعب لعبة الكريكت"‬ 373 00:25:54,291 --> 00:25:58,500 ‫"المخيم الأخير قرب الحدود لدى استقبال‬ ‫موجات المذياع الهندية"‬ 374 00:25:58,583 --> 00:25:59,708 ‫"9 يونيو 1983"‬ 375 00:25:59,791 --> 00:26:01,791 ‫الملعب التاريخي في "أولد ترافورد".‬ 376 00:26:01,875 --> 00:26:04,166 ‫مباراة اليوم هي أول مباراة‬ ‫للفريق الهندي في كأس العالم.‬ 377 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 ‫وسيواجهون فيها الأبطال،‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية".‬ 378 00:26:07,208 --> 00:26:09,333 ‫والفريقان مستعدان لدخول الملعب.‬ 379 00:26:09,416 --> 00:26:12,708 ‫- لكن المطر تسبب في تأجيل ذلك.‬ ‫- بئسًا، إنها تمطر هناك.‬ 380 00:26:12,791 --> 00:26:13,750 ‫"(الهند) تواجه (جزر الهند الغربية)"‬ 381 00:26:13,833 --> 00:26:15,666 ‫هناك أمر واحد نعرفه،‬ 382 00:26:15,750 --> 00:26:19,500 ‫وهو أن الفريق الهندي لم يفوز‬ ‫في مباراة واحدة في كأس العالم.‬ 383 00:26:20,708 --> 00:26:24,833 ‫ما لم تختاروا تذكّر تلك المباراة‬ ‫ضد فريق "شرق إفريقيا"‬ 384 00:26:24,916 --> 00:26:27,291 ‫في عام 1975.‬ 385 00:26:27,375 --> 00:26:30,708 ‫سأحتسب تلك المباراة، فقد كنت‬ ‫اللاعب المتميز في تلك المباراة.‬ 386 00:26:30,791 --> 00:26:33,000 ‫- صحيح، لقد نسيت.‬ ‫- أنت تعلم الآن.‬ 387 00:26:33,583 --> 00:26:35,541 ‫لكن الحقيقة يا صديقي العزيز،‬ 388 00:26:36,041 --> 00:26:39,875 ‫أن فريق "جزر الهند الغربية" هنا للفوز‬ ‫بهذا الكأس للمرة الثالثة على التوالي.‬ 389 00:26:39,958 --> 00:26:45,125 ‫لعل إله المطر أنقذ الهنديين‬ ‫من التعرض لهزيمة نكراء.‬ 390 00:27:06,583 --> 00:27:10,916 ‫تتم إزالة الأغطية، وسيبدأ اللعب قريبًا.‬ 391 00:27:11,000 --> 00:27:14,625 ‫أعتقد أن دعاء الفريق الهندي‬ ‫لم يكن كافيًا، فقد توقف المطر.‬ 392 00:27:14,708 --> 00:27:17,916 ‫- اخرس يا أحمق!‬ ‫- دعهم يتكلمون.‬ 393 00:27:18,000 --> 00:27:19,500 ‫- أبطال العالم يدخلون…‬ ‫- دعهم يتكلمون.‬ 394 00:27:19,583 --> 00:27:22,583 ‫…أرض الملعب، باستقبال حافل‬ 395 00:27:22,666 --> 00:27:23,916 ‫- من مشجعيهم.‬ ‫- يا للتألق.‬ 396 00:27:24,000 --> 00:27:25,250 ‫الفريق الهندي ضمن المجموعة الثانية‬ 397 00:27:25,333 --> 00:27:27,666 ‫- مع عملاقين فائزين بكأس العالم.‬ ‫- أيها الكابتن.‬ 398 00:27:27,750 --> 00:27:29,458 ‫- أنا سأضرب.‬ ‫- فريق "جزر الهند الغربية" و"أستراليا".‬ 399 00:27:29,541 --> 00:27:32,708 ‫الفريق الرابع، "زيمبابوي"، سيواجه‬ ‫"أستراليا" اليوم في "ترينت بريدج".‬ 400 00:27:32,791 --> 00:27:34,416 ‫إما أنا أو فريق "جزر الهند الغربية".‬ 401 00:27:35,833 --> 00:27:38,625 ‫هبوب الرياح، ورطوبة الوكت‬ ‫ستتسبب بحركات جانبية‬ 402 00:27:38,708 --> 00:27:40,791 ‫لهجوم فريق "جزر الهند الغربية" الفتاك.‬ 403 00:27:41,666 --> 00:27:44,208 ‫هذه لن تكون مهمة سهلة‬ ‫لحامل المضرب الافتتاحي،‬ 404 00:27:44,708 --> 00:27:47,333 ‫"سونيل غافاسكار"‬ ‫و"كريشنا ماتشاري سريكانث".‬ 405 00:27:49,083 --> 00:27:53,750 ‫"سوني"، لم يقف حارس الوكت‬ ‫على مسافة بعيدة جدًا؟‬ 406 00:27:53,833 --> 00:27:56,750 ‫يا رجل، لم تقف على مسافة بعيدة من الوكت؟‬ 407 00:27:56,833 --> 00:27:59,708 ‫ستعرف الإجابة قريبًا، ستعرفها قريبًا.‬ 408 00:27:59,791 --> 00:28:01,416 ‫"سأعرف؟" أعرف ماذا؟‬ 409 00:28:01,500 --> 00:28:03,250 ‫- حظًا طيبًا يا "تشيكا".‬ ‫- حظًا طيبًا يا "سوني".‬ 410 00:28:03,833 --> 00:28:06,916 ‫بطولة كأس العالم، 1983!‬ ‫مباراة فريق "الهند" الأولى.‬ 411 00:28:07,000 --> 00:28:11,083 ‫وهم يواجهون فريق "جزرالهند الغربية"،‬ ‫أقوى فريق في العالم.‬ 412 00:28:11,166 --> 00:28:12,541 ‫"سونيل غافاسكار"‬ 413 00:28:13,041 --> 00:28:14,666 ‫دعهم يذوقون الهزيمة يا "مايكي".‬ 414 00:28:16,000 --> 00:28:17,666 ‫دعهم يذوقونها يا "مايكي".‬ 415 00:28:17,750 --> 00:28:19,166 ‫العب!‬ 416 00:28:19,250 --> 00:28:23,000 ‫"(هولدينغ) لـ(غافاسكار)"‬ 417 00:28:31,583 --> 00:28:34,208 ‫- هيا!‬ ‫- أحسنت الرمي يا "مايكي"، أحسنت الرمي.‬ 418 00:28:34,291 --> 00:28:35,583 ‫إنها كثيرة عليه.‬ 419 00:28:37,375 --> 00:28:38,541 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- هيا يا "مايكي".‬ 420 00:28:43,333 --> 00:28:45,791 ‫سريعة جدًا يا "مايكي"،‬ ‫لا يمكنه رؤية الكرة.‬ 421 00:28:55,583 --> 00:28:57,166 ‫"وينديز" يستعد.‬ 422 00:28:57,250 --> 00:29:00,541 ‫هذه المرة الأولى حيث يلعب "سريكانث"‬ ‫في مواجهة فريق "جزر الهند الغربية".‬ 423 00:29:01,041 --> 00:29:03,958 ‫اجعلهم يشمّون الكرة يا "مايكي"، لننل منهم.‬ 424 00:29:06,000 --> 00:29:07,166 ‫"(هولدينغ) لـ(سريكانث)"‬ 425 00:29:11,666 --> 00:29:14,875 ‫- هيا يا "مايكي".‬ ‫- إنها سريعة جدًا عليه يا "مايكي".‬ 426 00:29:14,958 --> 00:29:17,083 ‫ماذا حدث يا رجل؟‬ ‫أكانت سريعة جدًا بالنسبة لك؟‬ 427 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 ‫هيا يا "وينديز".‬ 428 00:29:20,125 --> 00:29:22,458 ‫الكرة في يد "أندي روبرتس" الآن.‬ 429 00:29:22,541 --> 00:29:25,875 ‫يواجهه من فريق "الهند"‬ ‫حامل المضرب الشهير "سونيل غافاسكار".‬ 430 00:29:25,958 --> 00:29:30,125 ‫حاملو المضرب الهنود‬ ‫يقيدون بقوة من قبل الرماة.‬ 431 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 ‫إنهم بحاجة ماسة إلى انطلاقة.‬ 432 00:29:33,041 --> 00:29:35,333 ‫- أمسكها!‬ ‫- تلك الأولى يا "مايكي".‬ 433 00:29:36,625 --> 00:29:37,625 ‫"(الهند) المجموع 21 لـ1"‬ 434 00:29:37,708 --> 00:29:40,666 ‫يمسك الحد الخارجي، إمساك سهل في الخلف.‬ 435 00:29:40,750 --> 00:29:42,708 ‫"سريكانث" أحرز 14 نقطة وخرج!‬ 436 00:29:42,791 --> 00:29:44,000 ‫"(مارشال) لـ(غافاسكار)"‬ 437 00:29:49,583 --> 00:29:51,208 ‫"(غافاسكار)، (دوجون) يحل محل (مارشال) 19"‬ 438 00:29:52,166 --> 00:29:53,250 ‫نلت منه.‬ 439 00:29:53,333 --> 00:29:54,500 ‫الفريق الهندي في مأزق كبير الآن.‬ 440 00:29:54,583 --> 00:29:55,583 ‫"(الهند) المجموع 76 لـ3"‬ 441 00:29:55,666 --> 00:29:56,708 ‫فقد سقطت وكتتان بسرعة كبيرة.‬ 442 00:29:56,791 --> 00:29:59,875 ‫لا أظن أن الهنود يستطيعون‬ ‫رؤية الكرة يا "فاروق".‬ 443 00:29:59,958 --> 00:30:01,750 ‫فهي تتحرك بسرعة كبيرة بالنسبة لهم.‬ 444 00:30:01,833 --> 00:30:05,291 ‫الفريق الهندي لم يحرز‬ ‫أي تسديدة حدية حتى الآن.‬ 445 00:30:08,416 --> 00:30:10,791 ‫أيمكنك رؤية لوحة النتائج؟‬ 446 00:30:12,166 --> 00:30:13,375 ‫لم سنتكبد عناء رؤيتها؟‬ 447 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 ‫هيا يا طائر…‬ 448 00:30:14,500 --> 00:30:15,416 ‫"ياشبال شارما"‬ 449 00:30:15,500 --> 00:30:16,625 ‫افرد جناحيك!‬ 450 00:30:16,708 --> 00:30:19,041 ‫"ياشبال" يواجه رمي "غارنر".‬ 451 00:30:19,875 --> 00:30:21,500 ‫تسديدة رائعة!‬ 452 00:30:21,583 --> 00:30:26,208 ‫والكرة تعبر الحد كالرصاصة.‬ ‫"ياشبال" يصدّها بشكل جميل،‬ 453 00:30:42,541 --> 00:30:45,791 ‫أربعة أخرى! تصدي جميل من هذين اللاعبين.‬ 454 00:30:46,458 --> 00:30:48,583 ‫تلك تسديدته "بادام"، التي تمثل توقيعه!‬ 455 00:30:48,666 --> 00:30:50,708 ‫الفريق الهندي أخرج نفسه‬ ‫من بداية غير موفقة.‬ 456 00:30:50,791 --> 00:30:52,708 ‫- "ياش" يضرب بشكل جيد.‬ ‫- نعم.‬ 457 00:30:53,875 --> 00:30:55,125 ‫ما قولك الآن يا "جونرز"؟‬ 458 00:30:55,208 --> 00:30:58,125 ‫يبدو أن "شارما" و"باتيل"‬ ‫يريان الكرة جيدًا.‬ 459 00:30:58,708 --> 00:31:01,625 ‫- في الحقيقة، أجل، أنا أتفق مع هذا الكلام.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:31:01,708 --> 00:31:02,708 ‫"غومي"!‬ 461 00:31:03,458 --> 00:31:05,583 ‫"ياشبال" يلعب بوتيرة جيدة.‬ 462 00:31:05,666 --> 00:31:07,958 ‫"كلايف" سدد تسديدة مغزلية.‬ 463 00:31:10,291 --> 00:31:11,916 ‫"غومز" يتقدم لرمي الكرة.‬ 464 00:31:13,500 --> 00:31:15,583 ‫"شارما" يتصدى له أيضًا!‬ 465 00:31:15,666 --> 00:31:16,750 ‫"(الهند) المجموع 112 لـ3"‬ 466 00:31:16,833 --> 00:31:18,875 ‫يوجهها إلى العمق،‬ ‫"هولدينغ" لا يستطيع الوصول في الوقت.‬ 467 00:31:18,958 --> 00:31:20,916 ‫- هذه هي يا رفاق.‬ ‫- تسديدة رائعة، "ياش".‬ 468 00:31:21,000 --> 00:31:23,958 ‫"باتيل" يضرب تسديدة مباشرةً‬ ‫من فوق رأس الرامي.‬ 469 00:31:24,541 --> 00:31:25,791 ‫والكرة تعبر الحد.‬ 470 00:31:25,875 --> 00:31:28,500 ‫يا لها من شراكة ما بين "ياشبال" و"باتيل"!‬ 471 00:31:29,458 --> 00:31:33,083 ‫"باتيل" يخسر تسديدة أمام "غومز".‬ 472 00:31:36,750 --> 00:31:38,250 ‫"(الهند) المجموع 125 لـ4"‬ 473 00:31:38,833 --> 00:31:41,708 ‫إعصار "هاريانا"، "كابيل ديف"، يدخل.‬ 474 00:31:41,791 --> 00:31:43,333 ‫النتيجة هي 125 مقابل 4.‬ 475 00:31:45,416 --> 00:31:46,958 ‫"(غومز) لـ(كابيل ديف)"‬ 476 00:31:47,041 --> 00:31:51,750 ‫"غومز" يتولى الرمي، "كابيل" يضربها بسرعة.‬ 477 00:31:53,166 --> 00:31:55,166 ‫تسديدة رائعة من "ياشبال"! 4 نقاط.‬ 478 00:31:56,416 --> 00:31:58,625 ‫- أمسكها.‬ ‫- حسنًا.‬ 479 00:31:59,208 --> 00:32:03,083 ‫"كابيل ديف" يتوجه إلى الجناح،‬ ‫وقد خرج محرزًا 6 نقاط فقط.‬ 480 00:32:04,291 --> 00:32:06,416 ‫- "كابيل" خرج بـ6 نقاط فقط.‬ ‫- عجبًا.‬ 481 00:32:09,708 --> 00:32:11,541 ‫صدّها.‬ 482 00:32:15,625 --> 00:32:16,916 ‫هكذا.‬ 483 00:32:24,125 --> 00:32:26,333 ‫50 نقطة لـ"ياشبال شارما".‬ 484 00:32:33,416 --> 00:32:35,166 ‫وبدور المتصدي.‬ 485 00:32:36,958 --> 00:32:38,500 ‫نتيجة الفريق الهندي الآن 214 مقابل 6.‬ 486 00:32:47,291 --> 00:32:48,333 ‫هيا!‬ 487 00:32:53,875 --> 00:32:56,666 ‫رمية سليمة! تغيير لعب‬ ‫في نهاية المباراة من "ياشبال".‬ 488 00:32:57,250 --> 00:33:00,000 ‫"(ياشبال شارما)، (هولدينغ) 89"‬ 489 00:33:00,083 --> 00:33:02,583 ‫يستحق تصفيقًا حارًا.‬ 490 00:33:02,666 --> 00:33:04,583 ‫إنها أشواط رائعة.‬ 491 00:33:05,125 --> 00:33:08,500 ‫نتيجة الفريق الهندي الآن 243 مقابل 7.‬ 492 00:33:12,125 --> 00:33:15,500 ‫تلك الضربة من "ياشبال"‬ ‫لم تكن متوقعة أبدًا، أليس كذلك؟‬ 493 00:33:15,583 --> 00:33:16,916 ‫9 كرات حدية.‬ 494 00:33:17,000 --> 00:33:19,666 ‫إنها أعلى نتيجة حققها‬ ‫حامل مضرب هندي في كأس العالم.‬ 495 00:33:19,750 --> 00:33:23,000 ‫يبدو أن الهنود يريدون أن يتم أخذهم‬ ‫على محمل الجد هذه المرة.‬ 496 00:33:23,083 --> 00:33:24,791 ‫النتيجة 262 مقابل 8.‬ 497 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 ‫وهي نتيجة جيدة يحققها حاملو المضرب الهنود.‬ 498 00:33:27,791 --> 00:33:28,750 ‫أليس هذا رأيك أيضًا؟‬ 499 00:33:28,833 --> 00:33:31,208 ‫في الحقيقة أجل، لكن ذلك يعني‬ 500 00:33:31,291 --> 00:33:35,125 ‫أن أفراد فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫سيحظون بتمرين تصدي اليوم.‬ 501 00:33:35,208 --> 00:33:36,083 ‫"(كابيل ديف) لـ(غرينيدج)"‬ 502 00:33:37,916 --> 00:33:39,500 ‫"كابيل" إلى "غرينيدج".‬ 503 00:33:39,583 --> 00:33:42,000 ‫- "بالو"، أوقف الكرة.‬ ‫- فريق "جزر الهند الغربية" يخسر.‬ 504 00:33:45,625 --> 00:33:49,083 ‫إنها تسديدة رائعة، وهي كرة حدية.‬ 505 00:33:50,791 --> 00:33:55,041 ‫"ساندو" إلى "غرينيدج"،‬ ‫يسدد بشكل مباشر لإحراز 4!‬ 506 00:33:56,958 --> 00:33:58,125 ‫أجل!‬ 507 00:33:58,208 --> 00:34:01,458 ‫"ياشبال" يرمي الكرة وهي ضربة مباشرة.‬ 508 00:34:01,541 --> 00:34:04,083 ‫و"هاينز" يخرج،‬ ‫إنها وكتة هامة لصالح فريق "الهند".‬ 509 00:34:09,958 --> 00:34:15,083 ‫ويدخل أعظم حامل مضرب‬ ‫في العالم اليوم، "ريتشاردز".‬ 510 00:34:23,958 --> 00:34:25,541 ‫"فيفيان ريتشاردز"‬ 511 00:34:27,083 --> 00:34:28,416 ‫"كابيل" إلى "فيف".‬ 512 00:34:31,125 --> 00:34:35,291 ‫"مادان لال" يوقفها عند الربع القصير‬ ‫وهي مجرد كرة منفردة.‬ 513 00:34:36,416 --> 00:34:38,166 ‫كان تصديًا رائعًا من "فيف".‬ 514 00:34:39,166 --> 00:34:41,375 ‫"ريتشاردز" يجعل هذا يبدو سهلًا جدًا.‬ 515 00:34:51,000 --> 00:34:52,833 ‫هطل المطر يا سادة.‬ 516 00:34:53,708 --> 00:34:55,916 ‫"(جزر الهند الغربية)‬ ‫المجموع 67 لـ2 بعد 22 خروج"‬ 517 00:34:56,000 --> 00:35:00,583 ‫"بالو"، أخبره أنك ستتعامل معه غدًا.‬ 518 00:35:00,666 --> 00:35:02,458 ‫إنس الأمر! لم تسبب المشاكل؟‬ 519 00:35:03,041 --> 00:35:03,916 ‫أخبره.‬ 520 00:35:04,000 --> 00:35:06,583 ‫لن ينسى ذلك عندما يواجه رميك.‬ 521 00:35:06,666 --> 00:35:08,041 ‫سيرتعب من الخوف.‬ 522 00:35:08,125 --> 00:35:10,625 ‫يرتعب؟ إنه "فيف ريتشاردز" يا "مادي با".‬ 523 00:35:10,708 --> 00:35:13,041 ‫إنه يضرب بقوة كبيرة، حتى الكرة ترتعب منه.‬ 524 00:35:13,125 --> 00:35:16,750 ‫- يرتعب؟‬ ‫- وماذا إن كان "فيف ريتشاردز"؟‬ 525 00:35:16,833 --> 00:35:20,583 ‫أتذكر ما قاله "كابس"؟ لا تخف، أخبره وحسب.‬ 526 00:35:22,208 --> 00:35:23,458 ‫هيا!‬ 527 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 ‫أنت، اسمع.‬ 528 00:35:28,333 --> 00:35:29,208 ‫ماذا أقول؟‬ 529 00:35:29,291 --> 00:35:30,708 ‫"سأتعامل معك غدًا."‬ 530 00:35:32,041 --> 00:35:33,416 ‫أراك غدًا!‬ 531 00:35:34,208 --> 00:35:35,250 ‫نعم يا رجل.‬ 532 00:35:38,541 --> 00:35:41,541 ‫- أنت لي.‬ ‫- حاذر مما تطلبه يا رجل.‬ 533 00:35:42,750 --> 00:35:44,583 ‫فلتتوقف الآن! أتريد أن تغني له تهويدة؟‬ 534 00:35:44,666 --> 00:35:47,625 ‫هذا ما يسمونه الحظ، أنقذه المطر.‬ 535 00:35:47,708 --> 00:35:49,958 ‫لقد بدا أن "فيف ريتشاردز" كان ولوحده‬ 536 00:35:50,041 --> 00:35:52,583 ‫سيحرم الفريق الهندي من فرصة‬ ‫الفوز في المباراة.‬ 537 00:35:52,666 --> 00:35:55,916 ‫سيتم استئناف المباراة غدًا،‬ ‫فدعونا نرى ما سيحدث.‬ 538 00:35:58,625 --> 00:36:01,000 ‫"(الهند) تواجه (جزر الهند الغربية)،‬ ‫اليوم الثاني، 10 يونيو 1983"‬ 539 00:36:01,083 --> 00:36:03,416 ‫المباراة تبدأ.‬ 540 00:36:07,333 --> 00:36:09,083 ‫اليوم الثاني من اللعب،‬ ‫"ريتشاردز" في الهجوم‬ 541 00:36:09,166 --> 00:36:11,416 ‫و"روغر بيني" من الفريق الهندي‬ ‫سيتولى التسديد.‬ 542 00:36:11,958 --> 00:36:14,041 ‫دعونا نرى ما سيفعله "فيف" اليوم.‬ 543 00:36:14,125 --> 00:36:17,541 ‫"(بيني) لـ(ريتشاردز)"‬ 544 00:36:17,625 --> 00:36:19,833 ‫"بيني" يسدد الكرة.‬ 545 00:36:20,708 --> 00:36:23,208 ‫و"كيرماني" يمسكها‬ ‫و"فيف ريتشاردز" يخرج بـ17 نقطة.‬ 546 00:36:23,291 --> 00:36:27,583 ‫"بيني" يحصل على الرجل نفسه‬ ‫"ريتشاردز" يعود إلى الجناح.‬ 547 00:36:27,666 --> 00:36:29,666 ‫ألم أخبرك يا "بالو"؟‬ 548 00:36:36,250 --> 00:36:38,083 ‫"فريق (جزر الهند الغربية)، المجموع 76 لـ3"‬ 549 00:36:39,708 --> 00:36:42,916 ‫أنت! عد إلى العمل.‬ 550 00:36:43,000 --> 00:36:45,375 ‫أنت حظيت بإجازة يوم أمس! اذهب.‬ 551 00:36:47,083 --> 00:36:50,166 ‫"مادان لال" يرمي إلى "باكوس"،‬ ‫يا لها من تسديدة مذهلة!‬ 552 00:36:50,666 --> 00:36:54,333 ‫"بيني" إلى "دوجون" و"ساندو" يمسكه.‬ 553 00:36:54,416 --> 00:36:57,291 ‫فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫يكافح عند 107 لـ5.‬ 554 00:36:58,333 --> 00:37:00,083 ‫"شاستري" إلى "غومز".‬ 555 00:37:00,958 --> 00:37:03,708 ‫حامل المضرب يتصدى الثانية،‬ ‫و"ساندو" يحصل على الكرة.‬ 556 00:37:03,791 --> 00:37:05,291 ‫ونقطة رائعة.‬ 557 00:37:05,916 --> 00:37:07,291 ‫"(جزر الهند الغربية) المجموع 124 لـ6"‬ 558 00:37:07,375 --> 00:37:09,541 ‫هذا لا يصدق،‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية" العظيم ينهار.‬ 559 00:37:16,208 --> 00:37:20,833 ‫الأبطال في مأزق عند 157 لـ9.‬ 560 00:37:21,541 --> 00:37:25,541 ‫الطائر الكبير "جول غارنر" هو الأخير،‬ ‫لكنهم ما زالوا بحاجة إلى 106 نقطة للفوز.‬ 561 00:37:25,625 --> 00:37:26,583 ‫أمسك!‬ 562 00:37:28,083 --> 00:37:31,166 ‫أي 6 وكتات متوسطة.‬ 563 00:37:32,625 --> 00:37:35,625 ‫هذا "أندي روبرتس" الذي أضاف‬ 564 00:37:35,708 --> 00:37:37,291 ‫مع "ديريك موراي" عام 1975،‬ 565 00:37:37,375 --> 00:37:40,458 ‫64 نقطة لوكتة الـ10 مشتركة‬ 566 00:37:40,541 --> 00:37:42,000 ‫وحققوا الفوز لفريقهم.‬ 567 00:37:42,083 --> 00:37:45,125 ‫يبدو أن "أندي روبرتس" و"جول غارنر"‬ 568 00:37:45,208 --> 00:37:47,208 ‫ينوون القيام بذات المعجزة اليوم.‬ 569 00:37:47,791 --> 00:37:51,208 ‫فريق "جزر الهند الغربية" بحاجة‬ ‫إلى 34 نقطة للفوز فقط.‬ 570 00:37:51,791 --> 00:37:54,791 ‫"كابس"، أعد "شاستري".‬ 571 00:37:56,958 --> 00:37:59,208 ‫لا يمكنهم تسديد رمية بطيئة.‬ 572 00:38:01,583 --> 00:38:04,666 ‫تم إرجاع "شاستري"،‬ ‫وهذه قد تكون مخاطرة كبيرة.‬ 573 00:38:05,291 --> 00:38:06,458 ‫اللعبة عند مرحلة حاسمة.‬ 574 00:38:06,541 --> 00:38:09,333 ‫وفريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫بحاجة إلى 34 نقطة من 36 رمية.‬ 575 00:38:14,708 --> 00:38:17,250 ‫فريق "الهند" فعل ما لا يمكن تصوره‬ 576 00:38:17,333 --> 00:38:21,375 ‫لقد هزموا الفريق الذي لا يهزم،‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية" المنيع!‬ 577 00:38:28,291 --> 00:38:32,500 ‫"كنت أعمل في الخارج لمدة 12 عامًا…"‬ 578 00:38:32,583 --> 00:38:34,041 ‫"(الهند) تفوز بـ34 نقطة"‬ 579 00:38:34,125 --> 00:38:36,000 ‫"وفريق (الهند) فاز في المباراة!‬ 580 00:38:36,083 --> 00:38:38,291 ‫إنه وقت الرقص والغناء"‬ 581 00:38:57,708 --> 00:39:00,083 ‫"فوز محظوظ للهنود"‬ 582 00:39:21,708 --> 00:39:25,041 ‫هل سيغضب "كابس" منا؟ سنلعب مباراة غدًا.‬ 583 00:39:25,666 --> 00:39:27,416 ‫كيف سيعرف؟‬ 584 00:39:27,500 --> 00:39:30,333 ‫لا بد أنه شرب حليبه وخلد للنوم.‬ 585 00:39:31,708 --> 00:39:33,416 ‫لنذهب!‬ 586 00:39:35,833 --> 00:39:38,208 ‫غدًا مباراة.‬ 587 00:39:40,833 --> 00:39:42,333 ‫أصلح شعرك.‬ 588 00:39:45,291 --> 00:39:46,583 ‫إلى أين يا عصابة؟‬ 589 00:39:47,166 --> 00:39:51,125 ‫لقد فزنا في أول مباراة كأس عالم،‬ ‫فلم لا نحتفل؟ أتريد الذهاب معنا؟‬ 590 00:39:51,208 --> 00:39:52,625 ‫لا، سيدي.‬ 591 00:39:52,708 --> 00:39:56,333 ‫أنا الكابتن في النهار،‬ ‫و"باتلا" الكابتن في الليل.‬ 592 00:39:57,500 --> 00:40:00,500 ‫إنهم لا يملكون خبرتك في التسديدات السريعة.‬ 593 00:40:01,666 --> 00:40:03,208 ‫ضع خوذتك.‬ 594 00:40:06,250 --> 00:40:07,625 ‫ليلة طيبة يا "كابس".‬ 595 00:40:08,666 --> 00:40:12,708 ‫إن تثاءب أحد غدًا، ستكون نهايته.‬ 596 00:40:12,791 --> 00:40:15,458 ‫- "كيرتي"، أنت صانع مشاكل!‬ ‫- ليلة طيبة يا "كابس".‬ 597 00:40:16,208 --> 00:40:18,708 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "كابس"؟‬ 598 00:40:19,666 --> 00:40:22,708 ‫الكرة لطخت سروالي، إنه يبدو سيئًا.‬ 599 00:40:22,791 --> 00:40:25,791 ‫- سآخذه إلى المغسلة.‬ ‫- هل أرسلت لك عائلتك مالًا؟‬ 600 00:40:27,208 --> 00:40:30,583 ‫نحن نقبض 15 يورو في اليوم.‬ 601 00:40:31,291 --> 00:40:34,125 ‫وتكلفة الغسيل حوالي 12 يورو.‬ 602 00:40:34,208 --> 00:40:36,875 ‫اشتري سروالًا جديدًا بدلًا من ذلك.‬ 603 00:40:36,958 --> 00:40:39,500 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- اغسله بنفسك.‬ 604 00:40:41,041 --> 00:40:44,625 ‫أنا لم أغسل ولو منديلًا طوال حياتي.‬ 605 00:40:44,708 --> 00:40:49,416 ‫ولم تهزم فريق "جزر الهند الغربية" أيضًا!‬ 606 00:40:50,333 --> 00:40:52,458 ‫هناك بداية لكل شيء.‬ 607 00:40:52,541 --> 00:40:56,166 ‫"فترة الشباب تتسم بالحرية‬ 608 00:40:56,250 --> 00:40:58,500 ‫نحن مستعدون للتعثر والسقوط"‬ 609 00:40:58,583 --> 00:40:59,708 ‫"منظف (شاين)"‬ 610 00:40:59,791 --> 00:41:02,916 ‫"فهذا ليس سنًا‬ 611 00:41:03,000 --> 00:41:05,083 ‫يتطلب أن نكون بالغين‬ 612 00:41:07,500 --> 00:41:11,083 ‫الأفكار المجنونة تغزو قلوبنا‬ 613 00:41:11,166 --> 00:41:15,125 ‫لنتجاوز كل الحدود‬ 614 00:41:15,208 --> 00:41:18,166 ‫فهذا ليس سنًا‬ 615 00:41:18,750 --> 00:41:20,375 ‫يتطلب أن نكون بالغين"‬ 616 00:41:25,666 --> 00:41:27,791 ‫"جيمبا"، تمكنت من غسله بيورو.‬ 617 00:41:27,875 --> 00:41:30,666 ‫الكريكت يعلمك أمورًا كثيرة.‬ 618 00:41:30,750 --> 00:41:32,333 ‫"(الهند) تواجه (زيمبابوي)، 11 يونيو 1983‬ ‫(غرايس رود)، (ليشستر)"‬ 619 00:41:32,416 --> 00:41:34,291 ‫"لم لا نمرح؟‬ 620 00:41:34,375 --> 00:41:37,958 ‫خوفًا من الآخرين‬ 621 00:41:38,041 --> 00:41:42,166 ‫ماذا لو اعترض كل العالم؟‬ 622 00:41:42,250 --> 00:41:44,250 ‫فليعترض‬ 623 00:41:44,333 --> 00:41:47,833 ‫دعونا نحتفل قليلًا‬ 624 00:41:48,416 --> 00:41:52,000 ‫ما الداعي للجدية المفرطة الآن؟‬ 625 00:41:52,083 --> 00:41:55,416 ‫سنتبع قلوبنا‬ 626 00:41:55,500 --> 00:41:59,458 ‫ونفعل ما تمليه علينا‬ 627 00:41:59,541 --> 00:42:00,791 ‫دعونا نحتفل قليلًا"‬ 628 00:42:00,875 --> 00:42:02,333 ‫"(سيد كيرماني) يصل إلى الرقم العالمي‬ ‫بـ5 جولات في مباراة واحدة"‬ 629 00:42:02,416 --> 00:42:04,458 ‫"(زيمبابوي)، المجموع 155 في 37.3 خروج"‬ 630 00:42:04,541 --> 00:42:07,041 ‫"ما الداعي للجدية المفرطة الآن؟‬ 631 00:42:07,125 --> 00:42:11,000 ‫دعونا نحتفل قليلًا‬ 632 00:42:11,083 --> 00:42:14,541 ‫لا أحد يخيفنا‬ 633 00:42:14,625 --> 00:42:17,666 ‫دعونا نحتفل قليلًا‬ 634 00:42:18,500 --> 00:42:21,166 ‫دعونا نحتفل قليلًا‬ 635 00:42:22,125 --> 00:42:25,125 ‫دعونا نحتفل قليلًا‬ 636 00:42:26,166 --> 00:42:28,625 ‫دعونا نحتفل قليلًا"‬ 637 00:42:30,458 --> 00:42:32,416 ‫نصف قرن من الضربات لـ"باتيل".‬ 638 00:42:32,500 --> 00:42:34,583 ‫ورجل المباراة، "مادان لال".‬ 639 00:42:34,666 --> 00:42:39,750 ‫فريق "الهند" يفوز بكل راحة بـ5 وكتات‬ ‫و23 جولة احتياطية.‬ 640 00:42:39,833 --> 00:42:42,791 ‫وبفوزين متتاليين، بات فريق "الهند"‬ ‫متفوقًا في المجموعة الثانية.‬ 641 00:42:44,458 --> 00:42:48,416 ‫"دعونا نحتفل قليلًا"‬ 642 00:42:48,500 --> 00:42:50,041 ‫"الهند"‬ 643 00:42:50,125 --> 00:42:52,208 ‫"ما الداعي للجدية المفرطة الآن؟‬ 644 00:42:52,291 --> 00:42:54,000 ‫دعونا نحتفل قليلًا‬ 645 00:42:54,083 --> 00:42:55,833 ‫لا أحد يخيفنا"‬ 646 00:42:55,916 --> 00:42:57,791 ‫"تشيكا"!‬ 647 00:42:59,083 --> 00:43:00,541 ‫مهلًا!‬ 648 00:43:06,583 --> 00:43:07,958 ‫لم أر قط مثل هذا العدد الكبير من الناس.‬ 649 00:43:08,708 --> 00:43:11,541 ‫"مان سينغ"، "كابيل"! هذا مذهل!‬ 650 00:43:15,458 --> 00:43:17,500 ‫- مرحبًا، سيد "وانخيدي".‬ ‫- أنتم فزتم في مباريتين!‬ 651 00:43:18,333 --> 00:43:19,375 ‫- سيد "ميشرا".‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 652 00:43:19,458 --> 00:43:21,708 ‫اكتب عن الفريق خبرًا في الصفحة الأولى.‬ 653 00:43:21,791 --> 00:43:24,250 ‫بالتأكيد، سيدي، فقد فازوا في مباريتين.‬ 654 00:43:24,333 --> 00:43:28,333 ‫لذا لا بأس إذا اضطروا‬ ‫للعودة إلى "الهند" غدًا.‬ 655 00:43:30,083 --> 00:43:31,625 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان يا سيد "ميشرا".‬ 656 00:43:33,708 --> 00:43:35,541 ‫أنت حجزت تذكرة للسفر‬ ‫في الـ25 من الشهر، صحيح؟‬ 657 00:43:36,125 --> 00:43:37,208 ‫أجل.‬ 658 00:43:42,500 --> 00:43:46,250 ‫ماذا سيفعل هو هنا حتى ذلك الحين؟‬ ‫هل يريد "كابيل" مشاهدة النهائيات؟‬ 659 00:43:47,291 --> 00:43:49,625 ‫بل ينوي اللعب في النهائيات.‬ 660 00:43:52,208 --> 00:43:53,708 ‫أنا ذاهب.‬ 661 00:43:57,000 --> 00:43:58,875 ‫"اللعب في النهائيات!"‬ 662 00:43:59,708 --> 00:44:03,250 ‫إذا قمنا بتغيير موعد تذاكرنا من 25 يونيو،‬ 663 00:44:03,333 --> 00:44:05,875 ‫هل نحن مضطرون لدفع رسوم إلغاء؟‬ 664 00:44:05,958 --> 00:44:09,041 ‫ولماذا تهتم إذا بقينا حتى 25 من الشهر؟‬ 665 00:44:09,125 --> 00:44:11,125 ‫قل لي كم تبلغ رسوم الإلغاء.‬ 666 00:44:11,208 --> 00:44:14,458 ‫كم؟ حقًا!‬ 667 00:44:16,583 --> 00:44:19,291 ‫لا تقم بتغيير الحجز إذًا.‬ 668 00:44:20,208 --> 00:44:23,791 ‫كنت أسأل لتمضية الوقت فقط.‬ 669 00:44:24,875 --> 00:44:28,166 ‫ويمكنني قول التالي‬ ‫خاصةً بعد سقوط أول بضع وكتات.‬ 670 00:44:37,791 --> 00:44:39,000 ‫في المباراة الأخرى اليوم في "ليدز"،‬ 671 00:44:39,083 --> 00:44:42,708 ‫فاز فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫على فريق "أستراليا" 101 نقطة.‬ 672 00:44:42,791 --> 00:44:45,083 ‫كانت عودة قوية بعد الهزيمة النكراء‬ 673 00:44:45,166 --> 00:44:46,250 ‫- أمام الفريق الهندي.‬ ‫- أخي.‬ 674 00:44:46,875 --> 00:44:48,208 ‫أتريد عشاء مجانيًا؟‬ 675 00:44:48,833 --> 00:44:49,958 ‫لنذهب.‬ 676 00:44:51,291 --> 00:44:54,291 ‫- سيدتي، هذا "كابيل"…"كابسي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 677 00:44:54,958 --> 00:44:56,708 ‫وهذا "جيمي"، نائب الكابتن.‬ 678 00:44:56,791 --> 00:44:59,833 ‫هذان السيد والسيدة "ناتراجان"‬ ‫من "مادوراي".‬ 679 00:44:59,916 --> 00:45:01,875 ‫وابنتهما، "كالياني".‬ 680 00:45:02,875 --> 00:45:05,333 ‫- يقولون أنها طاهية بارعة.‬ ‫- هذا رائع.‬ 681 00:45:08,083 --> 00:45:09,083 ‫هلّا نتناول الطعام؟‬ 682 00:45:09,958 --> 00:45:11,250 ‫إنه شهي.‬ 683 00:45:11,833 --> 00:45:14,416 ‫الدوسات لذيذة جدًا، هل خلطتموها بأنفسكم؟‬ 684 00:45:14,500 --> 00:45:17,000 ‫- لا، نحن نحضرها من "الهند".‬ ‫- عظيم.‬ 685 00:45:17,083 --> 00:45:19,916 ‫- لقد أكلت 5 دوسات حتى الآن.‬ ‫- لا بأس.‬ 686 00:45:20,000 --> 00:45:22,916 ‫لا تقم بعد ما تأكله رجاءً،‬ ‫كما أن هذا بمثابة بيتك أيضًا.‬ 687 00:45:23,000 --> 00:45:24,916 ‫"كالياني" تستمتع بالطهو كثيرًا.‬ 688 00:45:25,000 --> 00:45:25,833 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 689 00:45:27,833 --> 00:45:30,208 ‫أنتم فزتم في مباريتين في بطولة كأس العالم.‬ 690 00:45:30,708 --> 00:45:32,541 ‫ويجب أن تحتفلوا الآن.‬ 691 00:45:42,375 --> 00:45:46,916 ‫إنها تقول إنكم فزتم في مباريتين،‬ 692 00:45:47,000 --> 00:45:48,708 ‫ولهذا يجب أن تستقروا.‬ 693 00:45:50,625 --> 00:45:52,291 ‫"تشيكا" مستقر.‬ 694 00:45:52,375 --> 00:45:55,833 ‫فقد تزوج من فتاة جميلة في شهر مارس.‬ 695 00:46:02,125 --> 00:46:03,291 ‫ألم تخبرهم؟‬ 696 00:46:11,833 --> 00:46:13,291 ‫تهانينا.‬ 697 00:46:15,083 --> 00:46:16,625 ‫تهانينا.‬ 698 00:46:19,416 --> 00:46:20,625 ‫شكرًا.‬ 699 00:46:29,958 --> 00:46:33,041 ‫أكان لزامًا إخبارهم الحقيقة‬ ‫مثل "راجا هاريشتشاندرا"؟‬ 700 00:46:33,125 --> 00:46:35,291 ‫كان تناول بضع دوسات أخرى‬ ‫سيكون أمرًا رائعًا.‬ 701 00:46:36,291 --> 00:46:39,708 ‫- أيها الوغد! هل أخبر "فيديا"؟‬ ‫- "كابسي"!‬ 702 00:46:40,333 --> 00:46:43,041 ‫إن إيجاد عائلة هندية‬ ‫جنوبية نباتية أمر صعب.‬ 703 00:46:43,125 --> 00:46:46,250 ‫بإمكانك إيجاد عائلات بنجابية في كل مكان.‬ 704 00:46:47,666 --> 00:46:49,583 ‫لكن العائلات الهندية الجنوبية نادرة.‬ 705 00:46:50,708 --> 00:46:56,083 ‫الزوجة تملأ القلب، والطعام يملأ البطن.‬ 706 00:46:56,625 --> 00:46:58,625 ‫لا يمكنك الخلط بين الاثنين.‬ 707 00:47:00,458 --> 00:47:02,500 ‫نهاية دوساتي.‬ 708 00:47:03,208 --> 00:47:05,250 ‫لقد فاتته التحلية، هذا هو سبب غضبه.‬ 709 00:47:05,333 --> 00:47:06,208 ‫الباياسام.‬ 710 00:47:06,291 --> 00:47:10,791 ‫قد لا تعرف ما يتطلبه الأمر لتقف أمامي…‬ 711 00:47:13,708 --> 00:47:16,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 712 00:47:16,375 --> 00:47:17,583 ‫"سيمران"…‬ 713 00:47:17,666 --> 00:47:19,375 ‫تحياتنا يا زوجة أخينا.‬ 714 00:47:20,541 --> 00:47:23,250 ‫بلغهم تحياتي.‬ 715 00:47:23,833 --> 00:47:24,750 ‫إنها تلقي عليكم التحية.‬ 716 00:47:24,833 --> 00:47:26,833 ‫مرحبًا يا زوجة أخي.‬ 717 00:47:26,916 --> 00:47:30,125 ‫نحن لن نخبرك بشأن "جولي".‬ 718 00:47:30,208 --> 00:47:32,541 ‫"سيمران"، سأتصل بك من البهو.‬ 719 00:47:32,625 --> 00:47:35,416 ‫- فهؤلاء الحمقى يضايقونني.‬ ‫- مهلًا، من هي "جولي"؟‬ 720 00:47:35,500 --> 00:47:38,166 ‫ليست هناك أي "جولي"، كان يمازحك.‬ 721 00:47:38,250 --> 00:47:40,625 ‫دعيني أتصل بك من البهو، اتفقنا؟‬ 722 00:47:41,125 --> 00:47:44,333 ‫أتريد التسبب في فسخ خطوبتي؟‬ 723 00:47:44,416 --> 00:47:46,625 ‫فهي لن تنسى أمر "جولي" أبدًا الآن.‬ 724 00:47:46,708 --> 00:47:47,750 ‫هذا لن يحدث.‬ 725 00:47:47,833 --> 00:47:50,708 ‫"جولي"، أنا أحبك!‬ 726 00:47:51,666 --> 00:47:53,750 ‫"جولي" تتكلم.‬ 727 00:47:53,833 --> 00:47:54,708 ‫سيد "لالا"!‬ 728 00:47:58,208 --> 00:48:03,250 ‫من تكون "جولي"؟‬ ‫لا، ليست "جولي" بل "يوليو".‬ 729 00:48:03,833 --> 00:48:06,375 ‫سيد "لالا"، جميع الشباب كانوا جالسين هنا.‬ 730 00:48:06,458 --> 00:48:08,875 ‫وهم يريدون عطلة قصيرة‬ ‫قبل العودة إلى الديار.‬ 731 00:48:08,958 --> 00:48:11,125 ‫لذا، سنعود في شهر يوليو وليس يونيو.‬ 732 00:48:11,208 --> 00:48:14,208 ‫كل شيء على ما يرام،‬ ‫أتريد التحدث مع "جيمي"؟‬ 733 00:48:15,583 --> 00:48:18,583 ‫ألا يجيب على هاتفه؟ لحظة واحدة.‬ 734 00:48:18,666 --> 00:48:19,833 ‫نعم.‬ 735 00:48:20,666 --> 00:48:22,125 ‫لقد كان هنا.‬ 736 00:48:24,666 --> 00:48:25,875 ‫"جيمي"!‬ 737 00:48:25,958 --> 00:48:29,125 ‫لا بد أنه في مكان ما في بهو الفندق.‬ 738 00:48:29,208 --> 00:48:30,666 ‫لا، سيد "لالا"، هذا محال.‬ 739 00:48:30,750 --> 00:48:32,875 ‫إنه لا يخرج في الليل أبدًا.‬ 740 00:48:32,958 --> 00:48:34,458 ‫إنه ليس هنا.‬ 741 00:48:34,541 --> 00:48:37,958 ‫لقد خلد للنوم يا سيد "لالا".‬ 742 00:48:38,041 --> 00:48:39,250 ‫هل أوقظه؟‬ 743 00:48:41,166 --> 00:48:42,916 ‫أجل…‬ 744 00:48:54,125 --> 00:48:56,000 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 745 00:49:01,083 --> 00:49:02,291 ‫ما الأمر؟‬ 746 00:49:04,833 --> 00:49:06,583 ‫اذهب وابحث عن "جيمي".‬ 747 00:49:06,666 --> 00:49:08,875 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- "جيمبا"، أين كنت؟‬ 748 00:49:08,958 --> 00:49:10,833 ‫- لماذا؟‬ ‫- السيد "لالا" اتصل.‬ 749 00:49:10,916 --> 00:49:12,916 ‫كان عليك إخباره بأنني نائم.‬ 750 00:49:13,000 --> 00:49:15,250 ‫- لقد طلب مني أن أوقظك.‬ ‫- وبعد ذلك؟‬ 751 00:49:15,333 --> 00:49:17,708 ‫وبعد ذلك قلدت صوتك، لكن…‬ 752 00:49:17,791 --> 00:49:18,791 ‫لكن ماذا؟‬ 753 00:49:18,875 --> 00:49:19,916 ‫السيد "لالا" قال،‬ 754 00:49:20,000 --> 00:49:22,666 ‫"(كيرتي)، لا يمكنك أن تخدعني."‬ 755 00:49:22,750 --> 00:49:24,625 ‫- فأغلقت الخط.‬ ‫- مهلًا.‬ 756 00:49:25,875 --> 00:49:26,916 ‫لا بد أنه السيد "لالا".‬ 757 00:49:27,000 --> 00:49:30,041 ‫أنا في مأزق، بفضل دوساتك المجانية.‬ 758 00:49:30,125 --> 00:49:31,333 ‫لقد حذرتك.‬ 759 00:49:31,416 --> 00:49:33,125 ‫لا تقع في فخ طعام مجاني.‬ 760 00:49:33,208 --> 00:49:35,250 ‫- الدوسات كلفتك ثمنًا باهظًا.‬ ‫- اخرس يا "ياش".‬ 761 00:49:41,416 --> 00:49:44,916 ‫ماذا قال السيد "لالا" أيضًا يا أخي؟‬ 762 00:49:45,958 --> 00:49:48,708 ‫- أن نواصل اللعب.‬ ‫- لا بد أنه قال كلامًا آخرًا.‬ 763 00:49:50,916 --> 00:49:53,166 ‫مشاهدتك تؤلم عضلاتي.‬ 764 00:49:53,250 --> 00:49:54,416 ‫هوّن عليك!‬ 765 00:49:56,916 --> 00:49:58,750 ‫انظر إلى هذا المصوّر!‬ 766 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 ‫أنا رجل المباراة، وهو يصورك أنت.‬ 767 00:50:05,250 --> 00:50:07,208 ‫السبب بسيط يا "مادي با".‬ 768 00:50:07,291 --> 00:50:09,875 ‫من يخرج فلينة الشمبانيا هو من يتصور.‬ 769 00:50:09,958 --> 00:50:11,958 ‫فهم بحاجة إلى إثارة أيضًا.‬ 770 00:50:13,208 --> 00:50:14,500 ‫أنا أبدو وسيمًا.‬ 771 00:50:17,625 --> 00:50:21,666 ‫كابتن، نحن فزنا في مباريتين.‬ 772 00:50:21,750 --> 00:50:24,125 ‫هل أنت متأكد أننا‬ ‫لا نبالغ في الثقة بأنفسنا؟‬ 773 00:50:25,208 --> 00:50:27,000 ‫"كابيل ديف".‬ 774 00:50:28,000 --> 00:50:29,666 ‫رام سريع!‬ 775 00:50:33,125 --> 00:50:35,958 ‫أنتم فزتم في مباريتين.‬ 776 00:50:36,041 --> 00:50:38,541 ‫وأنا صنعت لكم راية‬ ‫من أجل مباراتكم الثالثة.‬ 777 00:50:39,416 --> 00:50:40,625 ‫إنها جميلة.‬ 778 00:50:40,708 --> 00:50:41,666 ‫فريق "الهند" الذي لم يتعرض لأي هزيمة‬ 779 00:50:41,750 --> 00:50:45,041 ‫بعد يصل إلى "ترينت بريدج"‬ ‫لمواجهة فريق "أستراليا".‬ 780 00:50:45,125 --> 00:50:47,750 ‫ويبدو أن "سونيل غافاسكار"‬ ‫مصاب ولن يشارك في المباراة.‬ 781 00:50:47,833 --> 00:50:50,000 ‫فهل سيؤثر هذا على المباراة؟‬ 782 00:50:52,875 --> 00:50:56,375 ‫"كابيل ديف" يضرب باكرًا،‬ ‫نتيجة فريق "أستراليا" 11 لـ1.‬ 783 00:50:58,208 --> 00:51:00,875 ‫يا لها من تسديدة من "تشابل"!‬ ‫كرة حدية ساحقة.‬ 784 00:51:04,416 --> 00:51:06,833 ‫"تشابل" يظهر مجموعة‬ ‫هائلة من القذائف الكبيرة.‬ 785 00:51:10,083 --> 00:51:11,958 ‫التي يتم إسقاطها.‬ 786 00:51:12,041 --> 00:51:14,875 ‫"روغر بيني" يمنح حياة لـ"تشابل"،‬ ‫وهذا قد يكلف الكثير.‬ 787 00:51:14,958 --> 00:51:15,916 ‫"(أستراليا) المجموع 45 لـ1"‬ 788 00:51:16,000 --> 00:51:20,000 ‫والآن "تشابل" يعاقب‬ ‫الهنود على الفرصة الضائعة.‬ 789 00:51:20,583 --> 00:51:21,541 ‫أمسكها.‬ 790 00:51:21,625 --> 00:51:24,375 ‫يبدو جليًا أن الكابتن غاضب من لاعبيه.‬ 791 00:51:24,458 --> 00:51:26,708 ‫فقد فوتوا العديد من الفرص، الكثير منها.‬ 792 00:51:26,791 --> 00:51:30,041 ‫حسنًا، أنا أكره قول التالي،‬ ‫لكن الهنود يبدون كالمبتدئين اليوم.‬ 793 00:51:30,125 --> 00:51:32,166 ‫"تشابل" دمر تسديدات الفريق الهندي.‬ 794 00:51:32,250 --> 00:51:33,958 ‫ويحرز مئة نقطة يستحقها.‬ 795 00:51:34,041 --> 00:51:38,375 ‫تكون "أستراليا" في موقف قوي 190 لـ3.‬ 796 00:51:58,916 --> 00:52:04,750 ‫"نسير لعدة ليال نحو الفجر‬ 797 00:52:05,583 --> 00:52:11,958 ‫هذا ليس فجر أحلامنا"‬ 798 00:52:12,041 --> 00:52:13,833 ‫بعد لعب كئيب من فريق "الهند"،‬ 799 00:52:13,916 --> 00:52:16,416 ‫"كابيل ديف" يتولى الرمي‬ ‫ضد فريق "أستراليا".‬ 800 00:52:17,583 --> 00:52:18,416 ‫"(أستراليا) المجموع 320 لـ9"‬ 801 00:52:18,500 --> 00:52:21,083 ‫رمية رائعة، "سكيبر"، تهانينا.‬ 802 00:52:28,041 --> 00:52:28,875 ‫ما الخطب يا "كابس"؟‬ 803 00:52:28,958 --> 00:52:31,333 ‫المباراة لم تنته بعد.‬ 804 00:52:32,333 --> 00:52:36,666 ‫أنت تعلم أنه شدّ أوتار ركبته، لكنه يحاول.‬ 805 00:52:37,500 --> 00:52:40,125 ‫أنا أتوقع المزيد من "روغر".‬ 806 00:52:40,750 --> 00:52:42,708 ‫فهو أفضل من ذلك.‬ 807 00:52:42,791 --> 00:52:45,375 ‫"كابس"، المباراة تزداد صعوبة.‬ 808 00:52:45,458 --> 00:52:49,416 ‫- لن نخسر بسهولة.‬ ‫- يجب أن نفوز يا "جيمبا".‬ 809 00:52:49,500 --> 00:52:55,041 ‫"نسير لعدة ليال نحو الفجر‬ 810 00:52:56,208 --> 00:53:02,458 ‫هذا ليس فجر أحلامنا‬ 811 00:53:02,958 --> 00:53:08,791 ‫الطريق التي نسيرها تبدو بلا نهاية"‬ 812 00:53:09,291 --> 00:53:10,750 ‫أنا آسف يا "جيمبا".‬ 813 00:53:10,833 --> 00:53:16,166 ‫من دون "غافاسكار"، سيكون إحراز‬ ‫فريق "الهند" لـ321 نقطة مهمة صعبة.‬ 814 00:53:16,250 --> 00:53:18,833 ‫"هذا لن يحبط روحنا المعنوية‬ 815 00:53:19,625 --> 00:53:21,625 ‫فهي ستعلو مجددًا‬ 816 00:53:22,916 --> 00:53:25,833 ‫روحنا المعنوية"‬ 817 00:53:27,166 --> 00:53:28,333 ‫"(الهند) المجموع 66 لـ6"‬ 818 00:53:29,500 --> 00:53:33,083 ‫"روحنا المعنوية‬ 819 00:53:33,166 --> 00:53:36,625 ‫روحنا المعنوية"‬ 820 00:53:51,708 --> 00:53:57,041 ‫"كابيل" الوحيد الذي سجل 5 وكتات‬ ‫و27 من 40 كرة.‬ 821 00:53:57,625 --> 00:54:02,708 ‫الكابتن قدوة،‬ ‫لكن فريق "الهند" متأخر بـ162 نقطة.‬ 822 00:54:02,791 --> 00:54:05,625 ‫هزيمة قوية.‬ 823 00:54:07,416 --> 00:54:10,791 ‫"كابيل"، كانت نقاطًا حقيقية‬ ‫من الكابتن اليوم.‬ 824 00:54:12,000 --> 00:54:14,958 ‫وما الفائدة؟‬ ‫لقد خسرنا المباراة رغم ذلك يا "مان".‬ 825 00:54:15,041 --> 00:54:18,791 ‫320 نقطة! لقد سحقنا.‬ 826 00:54:20,208 --> 00:54:21,958 ‫بل بدا أننا بالكاد لعبنا.‬ 827 00:54:24,458 --> 00:54:27,041 ‫كيف ستقاتل إذا تقبلت الهزيمة باكرًا؟‬ 828 00:54:29,000 --> 00:54:32,666 ‫إذا أصيب أحد، سيحل "والي" مكانه.‬ 829 00:54:38,416 --> 00:54:39,791 ‫كيف حال ساقك؟‬ 830 00:54:40,875 --> 00:54:41,708 ‫أفضل.‬ 831 00:54:42,541 --> 00:54:44,583 ‫"سوني"، حان الوقت لتحرز نقاطًا.‬ 832 00:54:51,083 --> 00:54:53,750 ‫"تشيكا"، يجب أن تسيطر على غضبك.‬ 833 00:54:53,833 --> 00:54:56,708 ‫فأنت تسدد رميات متسرعة‬ ‫طوال الوقت، لا داعي لذلك.‬ 834 00:54:57,708 --> 00:54:59,291 ‫ماذا عن الدفاع؟‬ 835 00:55:09,041 --> 00:55:10,208 ‫"سوني"!‬ 836 00:55:10,291 --> 00:55:11,833 ‫لا تفعل يا "مان".‬ 837 00:55:18,125 --> 00:55:22,500 ‫لست أفهم، لم يتحدث‬ ‫مع فريقه باللغة الإنكليزية؟‬ 838 00:55:24,541 --> 00:55:26,583 ‫أتعلم؟‬ 839 00:55:26,666 --> 00:55:30,791 ‫"كابيل" يفكر باللغة البنجابية‬ ‫ويترجمها إلى اللغة الإنكليزية.‬ 840 00:55:32,500 --> 00:55:37,833 ‫ما عناه هو، إلى متى ستختبئ النقاط منك؟‬ 841 00:55:37,916 --> 00:55:40,833 ‫أنت ستحرز نقاطًا مهما كلف الأمر.‬ 842 00:55:41,416 --> 00:55:43,583 ‫لغته الإنكليزية خاطئة تمامًا،‬ ‫لكن مشاعره صحيحة.‬ 843 00:55:46,833 --> 00:55:48,166 ‫إنه محق.‬ 844 00:55:49,708 --> 00:55:51,625 ‫يجب أن أحرز نقاطًا.‬ 845 00:55:53,500 --> 00:55:57,083 ‫ليس من أجلي، بل من أجل الفريق.‬ 846 00:55:57,166 --> 00:55:58,458 ‫أجل.‬ 847 00:55:59,000 --> 00:56:01,750 ‫"كابيل" هو قلب الفريق، وأنت توازن الفريق.‬ 848 00:56:03,541 --> 00:56:07,250 ‫لا يمكنهم النجاح من دونك،‬ ‫وهو يعلم ذلك أيضًا.‬ 849 00:56:07,833 --> 00:56:10,208 ‫على أي حال، أنا لن أتمكن من اللعب غدًا.‬ 850 00:56:10,291 --> 00:56:12,166 ‫نحن بحاجة إليك غدًا.‬ 851 00:56:12,250 --> 00:56:14,583 ‫فأنت الوحيد الذي يخشاه رماة‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية".‬ 852 00:56:19,916 --> 00:56:21,083 ‫ما زالت قدمي متورمة.‬ 853 00:56:21,666 --> 00:56:23,375 ‫- نعم، لكن…‬ ‫- أنا آسف.‬ 854 00:56:33,208 --> 00:56:34,791 ‫"استغناء عن (غافاسكار)"‬ 855 00:56:35,458 --> 00:56:38,375 ‫فريق "الهند" سيواجه فريق‬ ‫"جزر الهند الغربية" المهزوم مجددًا.‬ 856 00:56:39,416 --> 00:56:44,625 ‫وقد أثبت "غافاسكار" أنه أكبر تهديد‬ ‫لفريق "جزر الهند الغربية" حتى الآن.‬ 857 00:56:45,208 --> 00:56:49,041 ‫"كابيل ديف" يرتكب خطأ فادحًا‬ ‫بعدم إشراكه الآن.‬ 858 00:56:51,416 --> 00:56:54,791 ‫"سكيبر"، أشعر أن أوتار ركبتي‬ ‫أفضل بكثير الآن.‬ 859 00:56:55,541 --> 00:56:57,416 ‫فدعني أرمي.‬ 860 00:57:06,583 --> 00:57:09,500 ‫حسنًا، "همفري"، ارم انت اليوم.‬ 861 00:57:24,333 --> 00:57:27,416 ‫لنكن واضحين بشأن التالي،‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية" يريد الانتقام.‬ 862 00:57:27,500 --> 00:57:29,375 ‫بإمكانكم رؤية ذلك في أعينهم.‬ 863 00:57:29,458 --> 00:57:32,125 ‫بعد استيائهم الكبير في المباراة الأولى‬ ‫في بطولة كأس العالم،‬ 864 00:57:32,208 --> 00:57:36,125 ‫يريد فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫أن يثبتوا أنهم أعظم فريق في العالم.‬ 865 00:57:36,208 --> 00:57:40,333 ‫والطريقة التي دمروا فيها‬ ‫فريق "أستراليا" في المباراة الثانية‬ 866 00:57:40,416 --> 00:57:43,416 ‫تكفي لإرهاب وإرعاب أي فريق.‬ 867 00:57:46,708 --> 00:57:49,666 ‫"غرينيدج" أمسك بـ"كابيل ديف" من أول زلة.‬ 868 00:57:49,750 --> 00:57:53,625 ‫نتيجة فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫هي 17 لـ1 يبدو أن الهنود جاؤوا مستعدين.‬ 869 00:57:55,166 --> 00:57:59,458 ‫وها هو ذا أفضل حامل مضرب‬ ‫في العالم، "ريتشاردز".‬ 870 00:58:20,625 --> 00:58:21,708 ‫تلك يجب أن تكون أربعة.‬ 871 00:58:22,208 --> 00:58:25,500 ‫لا! أوقفها "بيني"، لقد منع كرة حدية مؤكدة.‬ 872 00:58:42,833 --> 00:58:46,208 ‫يبدو أن "ريتشاردز" اختار هذه المباراة‬ 873 00:58:46,291 --> 00:58:49,958 ‫لمسيرة الفريق نحو كأس العالم.‬ 874 00:59:01,791 --> 00:59:05,208 ‫تحفة فنية من قبل لاعبي‬ ‫كريكت دوليين عظيمين.‬ 875 00:59:05,291 --> 00:59:07,041 ‫"كلايف لويد" و"فيف ريتشاردز".‬ 876 00:59:14,541 --> 00:59:18,375 ‫تلك ضربة كبيرة! لم يسبق أن رأيت ضرب‬ ‫كرة لهذه المسافة البعيدة منذ وقت طويل.‬ 877 00:59:18,458 --> 00:59:21,541 ‫لقد هبطت على سطح الجناح مباشرةً.‬ 878 00:59:27,583 --> 00:59:29,958 ‫"(جزر الهند الغربية) المجموع 282 لـ9"‬ 879 00:59:30,041 --> 00:59:31,250 ‫"(فيفيان ريتشاردز)، 119"‬ 880 00:59:31,333 --> 00:59:33,291 ‫نتيجة فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫هي 282 نقطة كبيرة.‬ 881 00:59:34,666 --> 00:59:38,000 ‫لقد بدا "سوني" لائقًا عندما رأيته يدخل.‬ 882 00:59:38,083 --> 00:59:40,750 ‫أتظن أنه نال قسطًا من الراحة؟‬ 883 00:59:40,833 --> 00:59:42,541 ‫حتى أفضل اللاعبين يمرون بأوقات عصيبة.‬ 884 00:59:42,625 --> 00:59:45,666 ‫وأنا واثق أنه سيعود،‬ ‫أنا أعرفه، إنه لاعب عظيم.‬ 885 00:59:45,750 --> 00:59:49,166 ‫أجل، لكنهم يواجهون‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية".‬ 886 00:59:49,250 --> 00:59:51,916 ‫ومن يعرفهم أفضل من "سوني غافاسكار".‬ 887 00:59:52,000 --> 00:59:53,500 ‫هيا يا "أندي".‬ 888 01:00:03,625 --> 01:00:05,458 ‫"أندي روبرتس" يهرع ليرمي.‬ 889 01:00:09,416 --> 01:00:12,375 ‫وهذا التسليم تقريبا أخذ رأس "سريكانث".‬ 890 01:00:17,166 --> 01:00:19,416 ‫"سريكانث" يشق طريقه‬ ‫ويتم الإمساك به من الخلف.‬ 891 01:00:20,416 --> 01:00:22,250 ‫فريق "الهند" يخسر وكتة باكرًا.‬ 892 01:00:22,333 --> 01:00:24,416 ‫إلى أين أنت ذاهب يا زعيم؟ الجناح هناك.‬ 893 01:00:24,500 --> 01:00:27,291 ‫"(سريكانث)، (دوجون) يحل محل (روبرتس) 2"‬ 894 01:00:31,250 --> 01:00:33,416 ‫"موهيندر أمارناث"، الرجل التالي.‬ 895 01:00:36,750 --> 01:00:38,000 ‫وتلك واحدة أخرى، واحدة كبيرة.‬ 896 01:00:38,083 --> 01:00:40,625 ‫فريق "الهند" خسر فاتحيه في أول 10 جولات.‬ 897 01:00:48,916 --> 01:00:51,125 ‫أداء ناري يا "أندي"!‬ 898 01:00:53,041 --> 01:00:55,000 ‫تلك تصيب "غافاسكار" في أضلاعه مباشرةً.‬ 899 01:00:55,083 --> 01:00:58,708 ‫إن هذه أشبه بساحة حرب.‬ 900 01:01:14,125 --> 01:01:16,041 ‫فريق "الهند" يلم شتات نفسه جيدًا.‬ 901 01:01:17,166 --> 01:01:19,125 ‫الهنود تحمسوا بالـ50 نقطة…‬ 902 01:01:19,208 --> 01:01:20,416 ‫"(الهند) المجموع 71 لـ2"‬ 903 01:01:20,500 --> 01:01:22,041 ‫…هذه المشتركة بين "جيمي" و"ديليب".‬ 904 01:01:22,125 --> 01:01:23,666 ‫تلك كانت واحدة سريعة من "مالكوم مارشال".‬ 905 01:01:23,750 --> 01:01:26,458 ‫هذا رائع يا "ماكو"،‬ ‫الكثير من الضربات يا صاح.‬ 906 01:01:32,625 --> 01:01:34,083 ‫لا تقلق بشأن ذلك يا رجل.‬ 907 01:01:38,708 --> 01:01:41,750 ‫"سوني" يعرفني، وستعرفني أنت قريبًا أيضًا.‬ 908 01:01:42,333 --> 01:01:43,583 ‫تسديدة رائعة يا "ديليب".‬ 909 01:01:43,666 --> 01:01:46,708 ‫يقولون أنه "غافاسكار" الجديد،‬ ‫أظهر له بعض الاحترام يا "ماكو".‬ 910 01:01:49,500 --> 01:01:54,041 ‫"ديليب" يقف في مواجهة أكثر‬ ‫الأشواط عدائية في كأس العالم.‬ 911 01:02:27,416 --> 01:02:32,625 ‫كرة تلو الكرة من رمي عدائي وسريع الوتيرة.‬ 912 01:02:32,708 --> 01:02:35,708 ‫"ديليب فينغساركار" لم يستطع‬ ‫تجنب تلك ببساطة.‬ 913 01:02:38,875 --> 01:02:40,708 ‫وهو يتلوى من الألم.‬ 914 01:02:40,791 --> 01:02:43,666 ‫"ديليب" كان يتفوق على رمي‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية".‬ 915 01:03:13,708 --> 01:03:16,958 ‫هذا ليس ذات الفريق الهندي‬ ‫الذي جاء إلى "إنكلترا"،‬ 916 01:03:17,041 --> 01:03:20,750 ‫وهذا ليس ذات فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫الذين واجهوهم منذ أسبوع.‬ 917 01:03:29,250 --> 01:03:31,291 ‫أسرع قليلًا، سيدي.‬ 918 01:03:33,750 --> 01:03:36,416 ‫"مارشال" لا يبطئ من سرعته.‬ 919 01:03:43,125 --> 01:03:44,291 ‫"طوارئ"‬ 920 01:03:48,500 --> 01:03:50,583 ‫تم إحراز 4 نقاط من قبل أفضل اللاعبين.‬ 921 01:04:06,250 --> 01:04:08,666 ‫مع وجود "جيمي أمارناث"،‬ 922 01:04:08,750 --> 01:04:11,625 ‫قد يتمكن فريق "الهند"‬ ‫أن يكونوا على قدر التحدي.‬ 923 01:04:14,625 --> 01:04:15,791 ‫رمية!‬ 924 01:04:17,083 --> 01:04:19,250 ‫وذلك يحقق 50 نقطة لصالح "أمارناث".‬ 925 01:04:19,333 --> 01:04:23,208 ‫الكرات تأتي كرصاص،‬ ‫لكن منذ إصابة "ديليب فينغساركار"،‬ 926 01:04:23,291 --> 01:04:26,583 ‫"جيمي أمارناث" يرد الصاع‬ ‫لفريق "جزر الهند الغربية".‬ 927 01:04:27,416 --> 01:04:28,583 ‫هيا يا "باتيل".‬ 928 01:04:29,958 --> 01:04:32,541 ‫وينتهي أمره، تم الإمساك به‬ ‫وهزمه من قبل "لاري غومز".‬ 929 01:04:32,625 --> 01:04:34,583 ‫نتيجة "الهند" الآن 130 لـ3.‬ 930 01:04:36,208 --> 01:04:39,291 ‫- هلّا ذهبنا؟‬ ‫- مهلًا، "كابيل ديف" قادم.‬ 931 01:04:44,000 --> 01:04:46,708 ‫"كابيل" ينضم لـ"جيمي" في الملعب‬ ‫في لحظة حاسمة من المباراة.‬ 932 01:04:46,791 --> 01:04:48,541 ‫- "كابيل ديف"!‬ ‫- جميع الأعين مصوبة على الكابتن.‬ 933 01:04:48,625 --> 01:04:50,791 ‫الكابتن يبدأ بداية جيدة.‬ 934 01:04:50,875 --> 01:04:54,041 ‫فريق "الهند" يصل إلى 160 بإسقاط 4 وكتات.‬ 935 01:04:56,375 --> 01:04:59,875 ‫الكابتن ونائبه أحرزوا 50 نقطة‬ ‫مشتركة بشجاعة.‬ 936 01:05:02,541 --> 01:05:04,541 ‫تنتهي أدوار شجاعة من 80 شخصًا،‬ 937 01:05:04,625 --> 01:05:07,250 ‫يتعرض للضرب على الكوع والصدر‬ ‫وحتى على الوجه.‬ 938 01:05:07,833 --> 01:05:12,458 ‫وقف "أمارناث" وعلق بشجاعة‬ ‫كل فرصة لمدة ثلاث ساعات.‬ 939 01:05:13,416 --> 01:05:15,041 ‫كيف كان ذلك يا حكم؟‬ 940 01:05:15,125 --> 01:05:17,000 ‫"روغر بيني" يخرج.‬ 941 01:05:18,708 --> 01:05:19,791 ‫أمسكها، أجل!‬ 942 01:05:19,875 --> 01:05:22,291 ‫ويا له من التقاط! رائع جدًا.‬ 943 01:05:29,125 --> 01:05:30,625 ‫"كيرماني" يفوت رمية من قبل "مارشال".‬ 944 01:05:31,916 --> 01:05:33,291 ‫لا.‬ 945 01:05:34,958 --> 01:05:40,416 ‫الفريق الهندي يخرج في الجولة 54،‬ ‫متأخرًا بفارق كبير قدره 66 نقطة.‬ 946 01:05:40,500 --> 01:05:43,833 ‫فريق "جزر الهند الغربية" أخذوا بثأرهم.‬ ‫إن حاملي المضرب لديهم‬ 947 01:05:43,916 --> 01:05:46,916 ‫وهجومهم المخيف كان يفوق قدرة فريق "الهند".‬ 948 01:05:47,000 --> 01:05:48,750 ‫لقد بدت مباراة اليوم أشبه بساحة حرب.‬ 949 01:05:48,833 --> 01:05:53,208 ‫فريق "الهند" في مأزق كبير الآن،‬ ‫بخسارته لمباريتين على التوالي.‬ 950 01:06:22,625 --> 01:06:24,208 ‫سبع غرز.‬ 951 01:06:26,666 --> 01:06:27,833 ‫قال الطبيب،‬ 952 01:06:29,541 --> 01:06:32,833 ‫لا يمكن لـ"ديليب" المشاركة‬ ‫في بطولة كأس العالم هذه.‬ 953 01:07:04,958 --> 01:07:09,083 ‫"وما الضير إذا انفطر القلب‬ 954 01:07:10,500 --> 01:07:15,041 ‫فهو ما زال يخفق كما كان‬ 955 01:07:15,125 --> 01:07:20,708 ‫الحياة تسري في عروقنا‬ 956 01:07:20,791 --> 01:07:26,083 ‫ونحن سنحقق وعودنا‬ 957 01:07:26,583 --> 01:07:31,625 ‫رغبة كل قلب‬ 958 01:07:32,125 --> 01:07:37,625 ‫سنحققها معًا"‬ 959 01:07:44,500 --> 01:07:46,375 ‫"كابيل ديف"!‬ 960 01:07:49,375 --> 01:07:51,208 ‫"كابيل ديف"!‬ 961 01:07:55,083 --> 01:07:58,166 ‫"ارفعوا الراية عاليًا"‬ 962 01:07:58,250 --> 01:08:00,625 ‫"كابيل ديف"!‬ 963 01:08:00,708 --> 01:08:06,250 ‫"ترفرف بفخر في الهواء‬ 964 01:08:06,333 --> 01:08:12,166 ‫دعوها تحلق عاليًا‬ 965 01:08:12,250 --> 01:08:17,457 ‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬ 966 01:08:18,082 --> 01:08:21,707 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 967 01:08:23,666 --> 01:08:28,416 ‫ترفرف بفخر في الهواء‬ 968 01:08:29,457 --> 01:08:34,582 ‫دعوها تحلق عاليًا‬ 969 01:08:35,166 --> 01:08:40,000 ‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬ 970 01:08:42,875 --> 01:08:45,541 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 971 01:08:45,625 --> 01:08:48,750 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 972 01:08:52,500 --> 01:08:57,957 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 973 01:08:58,041 --> 01:09:03,957 ‫ارفعوا الراية عاليًا"‬ 974 01:09:15,375 --> 01:09:18,791 ‫627، "كيرماني"، "ديليب".‬ 975 01:09:18,875 --> 01:09:20,125 ‫"باتلا"، هل وجدت غرفتك؟‬ 976 01:09:20,832 --> 01:09:21,666 ‫نعم!‬ 977 01:09:21,750 --> 01:09:25,416 ‫هل أطلب من الموجودين‬ ‫في البهو أن يشاركوني غرفهم؟‬ 978 01:09:26,375 --> 01:09:28,500 ‫لم تفتعل مشكلة يا "باتلا"؟‬ 979 01:09:28,582 --> 01:09:30,957 ‫الزوجات قادمات، فتدبر أمرك رجاءً.‬ 980 01:09:31,041 --> 01:09:32,707 ‫وصديقاتنا الحميمات؟‬ 981 01:09:33,541 --> 01:09:35,041 ‫خذوهن إلى الحديقة.‬ 982 01:09:35,125 --> 01:09:37,582 ‫واشتروا لهم المثلجات،‬ ‫واهمسوا لهنّ بكلام جميل!‬ 983 01:09:37,666 --> 01:09:40,541 ‫ثم تمنوا لهن ليلة طيبة،‬ ‫وعودوا إلى غرفكم، مفهوم؟‬ 984 01:09:40,625 --> 01:09:43,707 ‫- حقًا؟‬ ‫- أصغي إليّ يا "مان".‬ 985 01:09:43,791 --> 01:09:47,500 ‫إذا لعبتم في الليل،‬ ‫ستكون بلا فائدة في أرض الملعب.‬ 986 01:10:19,541 --> 01:10:20,583 ‫أنا آسفة جدًا يا "كابيل".‬ 987 01:10:20,666 --> 01:10:23,625 ‫أنت لديك مباراة غدًا، منذ متى تنتظر؟‬ 988 01:10:23,708 --> 01:10:25,625 ‫- منذ ثلاث ساعات.‬ ‫- ثلاث ساعات!‬ 989 01:10:25,708 --> 01:10:27,333 ‫يا للهول، أنا آسفة جدًا.‬ 990 01:10:27,416 --> 01:10:29,625 ‫لم تأخرت الطائرة كثيرًا؟‬ 991 01:10:29,708 --> 01:10:31,708 ‫أنت تعرف كيف هي الأمور.‬ 992 01:10:31,791 --> 01:10:34,250 ‫كل شيء يتأخر في "الهند".‬ 993 01:10:34,333 --> 01:10:36,166 ‫كنت أقرأ مقالة‬ 994 01:10:36,250 --> 01:10:40,000 ‫عن رجل تقدم بطلب خط هاتف منذ 18 سنة.‬ 995 01:10:40,083 --> 01:10:41,666 ‫وما يزال لم يحصل عليه.‬ 996 01:10:41,750 --> 01:10:45,750 ‫تخيل، 18 سنة من أجل خط هاتف،‬ ‫هذا غير معقول!‬ 997 01:10:46,625 --> 01:10:50,708 ‫- ما الأخبار في الديار؟‬ ‫- الجميع متحمسون.‬ 998 01:10:51,500 --> 01:10:53,583 ‫فأنتم فزتم في مباريتين.‬ 999 01:10:53,666 --> 01:10:55,458 ‫وخسرنا في مباريتين.‬ 1000 01:10:59,458 --> 01:11:02,291 ‫- ألست سعيدًا؟‬ ‫- بلى، أنا سعيد.‬ 1001 01:11:03,791 --> 01:11:05,041 ‫هيا بنا.‬ 1002 01:11:12,708 --> 01:11:15,000 ‫عندما كنت في الـ16،‬ 1003 01:11:15,083 --> 01:11:17,458 ‫ذهبت إلى مخيم الـ"سي سي آي".‬ 1004 01:11:18,458 --> 01:11:22,583 ‫بقينا نرمي الكرة طوال اليوم وحصلنا‬ ‫على رغيفين لنأكلهما.‬ 1005 01:11:22,666 --> 01:11:26,583 ‫فسألتهم، "ما هذا؟" وذهبت إلى رئيس المخيم.‬ 1006 01:11:26,666 --> 01:11:29,416 ‫اسمه كان "كيكي تارابوري".‬ 1007 01:11:29,500 --> 01:11:32,625 ‫"سيدي، أنا رام سريع،‬ ‫ورغيفان لن يكونا كافيين بالنسبة لي."‬ 1008 01:11:32,708 --> 01:11:34,625 ‫فضحك قائلًا،‬ 1009 01:11:34,708 --> 01:11:37,500 ‫"(الهند) لا تملك رماة سريعين يا بني،‬ 1010 01:11:37,583 --> 01:11:42,166 ‫- فتدبر أمورك بما لديك."‬ ‫- فقلت، "أنا لست هنا لتدبر أموري، سيدي."‬ 1011 01:11:42,250 --> 01:11:45,625 ‫وواصلت الكفاح‬ ‫وفي النهاية حصلت على 4 أرغفة.‬ 1012 01:11:45,708 --> 01:11:49,208 ‫وبعد 4 سنوات عندما أسقطت 100 وكتة،‬ 1013 01:11:49,291 --> 01:11:52,916 ‫ذهبت إلى الـ"سي سي آي"‬ ‫وشكرت السيد "تارابوري" وقلت له،‬ 1014 01:11:53,000 --> 01:11:56,125 ‫"أصبح هناك رماة سريعون في (الهند) بفضلك."‬ 1015 01:11:58,541 --> 01:12:02,208 ‫"روم"، إذا قال الناس،‬ ‫"هذا الفريق الهندي عقيم."‬ 1016 01:12:02,291 --> 01:12:05,000 ‫فذلك لن يحدث أي فرق،‬ ‫وسأجيبهم على أرض الملعب.‬ 1017 01:12:05,083 --> 01:12:08,708 ‫لكن عندما يقولون،‬ ‫"(كابيل)، أنت فعلت ما فيه الكفاية."‬ 1018 01:12:09,500 --> 01:12:11,208 ‫فإن ذلك يغضبني.‬ 1019 01:12:11,291 --> 01:12:15,708 ‫إذا كانت "الكفاية" تسعدهم،‬ ‫فلينتظروا خط الهاتف 18 سنة.‬ 1020 01:12:16,458 --> 01:12:19,041 ‫لأني لست هنا لأفعل "الكفاية".‬ 1021 01:12:19,583 --> 01:12:22,583 ‫أنا أرغب في تهشيم وجوه الناس‬ ‫عندما يتفوهون بهذا الكلام.‬ 1022 01:12:22,666 --> 01:12:23,625 ‫مهلًا!‬ 1023 01:12:25,375 --> 01:12:26,666 ‫مباراة الغد مهمة.‬ 1024 01:12:27,833 --> 01:12:29,583 ‫إنها مسألة فوز أو موت.‬ 1025 01:12:33,708 --> 01:12:37,208 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ماذا تعني بـ"الفوز أو الموت"؟‬ 1026 01:12:37,791 --> 01:12:39,250 ‫لا عليك!‬ 1027 01:12:41,791 --> 01:12:43,833 ‫بإمكانك أن تسحقهم في الملعب.‬ 1028 01:12:50,375 --> 01:12:52,625 ‫قناة "بي بي سي" لا تعرض هذه المباراة.‬ 1029 01:12:52,708 --> 01:12:54,750 ‫أتظن أن هذا انعكاس لحقيقة‬ 1030 01:12:54,833 --> 01:12:57,333 ‫أننا لن نشاهد أي شيء مثير اليوم،‬ ‫يا "فاروق"؟‬ 1031 01:12:57,416 --> 01:13:01,041 ‫إنها مباراة حاسمة لفريق "الهند"‬ ‫إذ نجد أنفسنا في موقف يتطلب منا الفوز.‬ 1032 01:13:01,125 --> 01:13:04,541 ‫لا بد أن فريق "الهند" ما زال‬ ‫يتعافى من الخسارة المزدوجة‬ 1033 01:13:04,625 --> 01:13:07,208 ‫التي تكبدوها أمام‬ ‫فريق "جزر الهند الغربية" وفريق "أستراليا".‬ 1034 01:13:07,291 --> 01:13:11,416 ‫إذا فازوا اليوم بفارق كبير،‬ ‫سيظلون في البطولة.‬ 1035 01:13:11,500 --> 01:13:12,583 ‫أو سيقولون الوداع!‬ 1036 01:13:12,666 --> 01:13:15,375 ‫- أنا في المركز الخامس.‬ ‫- رحلة سعيدة يا فريق "الهند"!‬ 1037 01:13:15,458 --> 01:13:17,583 ‫العبوا جيدًا كي لا أضطر للتصدي بالمضرب.‬ 1038 01:13:17,666 --> 01:13:21,125 ‫سأستحم الآن، أراكم في الملعب.‬ 1039 01:13:24,416 --> 01:13:25,541 ‫"تشيكا".‬ 1040 01:13:26,583 --> 01:13:29,250 ‫- هل من الضروري أن تؤخرنا؟‬ ‫- الفتية يستغرقون وقتًا للحضور.‬ 1041 01:13:29,333 --> 01:13:32,333 ‫لسنا بحاجة إليهم،‬ ‫فنحن لسنا ذاهبين إلى حرب.‬ 1042 01:13:32,416 --> 01:13:34,041 ‫سنفوت تصدي الفريق الهندي.‬ 1043 01:13:37,625 --> 01:13:40,958 ‫"غافاسكار" عند الخط،‬ ‫من الجيد رؤية عودة المعلم الصغير.‬ 1044 01:13:41,041 --> 01:13:42,416 ‫"روسون" سيتولى الرمي.‬ 1045 01:13:43,000 --> 01:13:45,166 ‫وتلك تصيب ضماداته وينتهي أمره.‬ 1046 01:13:45,250 --> 01:13:48,583 ‫"غافاسكار" يصاب في أول جولة من المباراة.‬ 1047 01:13:55,791 --> 01:13:57,041 ‫أمسك!‬ 1048 01:13:57,125 --> 01:13:59,541 ‫ويا له من التقاط! "سريكانث" يصاب أيضًا.‬ 1049 01:14:00,583 --> 01:14:01,541 ‫"كابس"!‬ 1050 01:14:01,625 --> 01:14:03,541 ‫"كابس"، إنهما خسارتان.‬ 1051 01:14:08,708 --> 01:14:09,666 ‫تم إمساكه من الخلف،‬ 1052 01:14:09,750 --> 01:14:12,541 ‫وهل تصدقون؟ "الهند" 6 مقابل 3.‬ 1053 01:14:12,625 --> 01:14:14,416 ‫"كابس"! 3 خسارات، أسرع!‬ 1054 01:14:14,500 --> 01:14:18,458 ‫"ساردار"، دعني أستحم،‬ ‫الماء ساخن ورائع اليوم.‬ 1055 01:14:18,541 --> 01:14:21,541 ‫نحن نتعرض للقصف‬ ‫و"كابس" سعيد بالماء الساخن.‬ 1056 01:14:22,250 --> 01:14:23,625 ‫"كابس"!‬ 1057 01:14:23,708 --> 01:14:24,666 ‫"كوران" لـ"باتيل".‬ 1058 01:14:26,666 --> 01:14:29,125 ‫هناك احتكام، وهو أعطاه.‬ 1059 01:14:29,208 --> 01:14:31,208 ‫لا أكاد أصدق ما يجري على أرض هذا الملعب.‬ 1060 01:14:31,958 --> 01:14:36,000 ‫"كابس"! نحن متأخرون بـ4!‬ ‫أقسم لك، أسرع أرجوك.‬ 1061 01:14:36,583 --> 01:14:38,083 ‫هذا هراء، اخرس وحسب!‬ 1062 01:14:38,166 --> 01:14:39,583 ‫ماذا تقصد بـ"اخرس"؟‬ 1063 01:14:39,666 --> 01:14:42,416 ‫إنها مباراة مهمة، كف عن التهريج.‬ 1064 01:14:42,500 --> 01:14:44,083 ‫لا تبالغ في التهريج.‬ 1065 01:14:45,541 --> 01:14:47,291 ‫- كم النتيجة؟‬ ‫- 9 نقاط.‬ 1066 01:14:48,125 --> 01:14:49,583 ‫وخسرنا 4 وكتات.‬ 1067 01:14:50,916 --> 01:14:52,625 ‫الوكتات تسقط واحدة تلو الأخرى.‬ 1068 01:14:52,708 --> 01:14:55,583 ‫ألم أخبرك؟ الفتى لم يفهمها.‬ 1069 01:14:56,083 --> 01:14:57,541 ‫تغيير كابتن.‬ 1070 01:14:57,625 --> 01:14:59,666 ‫- دع المباراة تنتهي.‬ ‫- لقد انتهت.‬ 1071 01:15:00,291 --> 01:15:02,375 ‫المباراة انتهت،‬ ‫وكأس العالم انتهى، والكابتن انتهى.‬ 1072 01:15:02,458 --> 01:15:04,458 ‫لقد سقطت وكتة أخرى، لن نذهب.‬ 1073 01:15:04,541 --> 01:15:06,375 ‫لا فائدة من ذهابنا.‬ 1074 01:15:06,458 --> 01:15:08,541 ‫نحن ننتظر دخول الكابتن.‬ 1075 01:15:08,625 --> 01:15:10,666 ‫فريق "الهند" يكافح عند 9 لـ4.‬ 1076 01:15:17,500 --> 01:15:18,708 ‫الكابتن يهرع خارجًا.‬ 1077 01:15:18,791 --> 01:15:21,541 ‫يبدو أنه لم يستعد للخروج باكرًا.‬ 1078 01:15:21,625 --> 01:15:24,041 ‫لكنها وكتة رطبة، والرياح عاصفة.‬ 1079 01:15:24,125 --> 01:15:26,458 ‫وهناك حركة جانبية قوية‬ ‫على هذا العشب الأخضر.‬ 1080 01:15:38,583 --> 01:15:40,625 ‫ماذا يجري يا أخي؟‬ 1081 01:15:40,708 --> 01:15:43,333 ‫من يدري! إنهم يأتون ويذهبون.‬ 1082 01:15:43,416 --> 01:15:44,958 ‫والكرة تتأرجح.‬ 1083 01:15:46,708 --> 01:15:48,083 ‫العبوا بحذر.‬ 1084 01:15:50,250 --> 01:15:51,083 ‫صباح الخير، "سري".‬ 1085 01:15:59,500 --> 01:16:00,416 ‫ما الخطب؟‬ 1086 01:16:03,125 --> 01:16:04,000 ‫"المجموع، 17 لـ4"‬ 1087 01:16:06,208 --> 01:16:07,791 ‫وكتة كبيرة أخرى لـ"زيمبابوي".‬ 1088 01:16:08,375 --> 01:16:12,250 ‫"ياشبال" يغادر بـ9،‬ ‫الكرة تتحرك في كل مكان.‬ 1089 01:16:12,333 --> 01:16:14,625 ‫نتيجة فريق "الهند" هي 17 لـ5.‬ 1090 01:16:14,708 --> 01:16:16,708 ‫- هذه كارثة.‬ ‫- لنعد إلى الديار.‬ 1091 01:16:16,791 --> 01:16:19,750 ‫لقد أرسلوا هواة ليلعبوا هنا،‬ 1092 01:16:19,833 --> 01:16:21,375 ‫- وقد أخفقوا.‬ ‫- من الصعب التخيل كيف لجهة‬ 1093 01:16:21,875 --> 01:16:25,166 ‫تجد نفسها عند 17 لـ5 في 13 جولة‬ 1094 01:16:25,250 --> 01:16:26,625 ‫قد تستطيع التعافي في مباراة‬ 1095 01:16:26,708 --> 01:16:30,083 ‫ستقرر فرصها في الاستمرار‬ ‫في بطولة كأس العالم هذه.‬ 1096 01:16:30,750 --> 01:16:32,000 ‫سيد "وانخيدي".‬ 1097 01:16:33,875 --> 01:16:35,750 ‫17 لـ5.‬ 1098 01:16:37,250 --> 01:16:40,250 ‫"روغر"، ابق هناك.‬ 1099 01:16:41,208 --> 01:16:42,750 ‫لا تعطي وكتة.‬ 1100 01:16:43,791 --> 01:16:45,041 ‫حسنًا يا "سكيبر".‬ 1101 01:16:50,625 --> 01:16:51,750 ‫هذا سينتهي قريبًا.‬ 1102 01:16:52,916 --> 01:16:54,875 ‫- لنبق سيارة التاكسي تنتظر.‬ ‫- أجل.‬ 1103 01:16:55,833 --> 01:16:57,958 ‫سأعود حالًا، أبق المحرك يعمل.‬ 1104 01:16:58,041 --> 01:16:59,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضل، سيدي.‬ 1105 01:16:59,916 --> 01:17:01,166 ‫"ترايكوس" لـ"بيني".‬ 1106 01:17:02,375 --> 01:17:04,000 ‫إنها رمية مستقيمة جميلة.‬ 1107 01:17:06,375 --> 01:17:07,500 ‫ويجب أن تكون 4 نقاط.‬ 1108 01:17:10,375 --> 01:17:13,833 ‫تسديدة! تهزم اللاعب، 4 نقاط.‬ 1109 01:17:17,208 --> 01:17:18,625 ‫كانت تسديدة جميلة من "روغر بيني".‬ 1110 01:17:18,708 --> 01:17:22,416 ‫يبدو أن فريق "الهند"‬ ‫بدأ يعود زاحفًا إلى هذه اللعبة.‬ 1111 01:17:24,375 --> 01:17:25,458 ‫كيف ذلك؟‬ 1112 01:17:28,250 --> 01:17:30,416 ‫أتراك استعجلت الكلام يا "فاروق"؟‬ 1113 01:17:31,000 --> 01:17:34,083 ‫تلك الوكتة السادسة التي تسقط مقابل 77 فقط.‬ 1114 01:17:36,291 --> 01:17:38,666 ‫"شاستري" يسيء تسديد كرة بطيئة.‬ 1115 01:17:38,750 --> 01:17:41,083 ‫ويتم الإمساك بها في الوسط.‬ 1116 01:17:41,166 --> 01:17:44,125 ‫تلك هي السابعة التي تسقط مقابل 78 فقط.‬ 1117 01:17:44,208 --> 01:17:47,500 ‫هذه كارثة حقيقية تحدث هنا.‬ 1118 01:17:47,583 --> 01:17:51,208 ‫لا يبدو أن فريق "الهند"‬ ‫سيتجاوز العلامة المئة.‬ 1119 01:17:52,083 --> 01:17:55,666 ‫بإمكانكما الذهاب إلى الفندق.‬ ‫أراكنكما هناك.‬ 1120 01:17:57,708 --> 01:18:00,500 ‫لن نذهب إلى أي مكان، سنبقى هنا.‬ 1121 01:18:11,625 --> 01:18:16,833 ‫"مادي با"، تشبث بوكتتك.‬ ‫وأنا سأهتم بالنتيجة.‬ 1122 01:18:17,416 --> 01:18:19,333 ‫لا تقلق يا "كابس"، سأتشبث بها.‬ 1123 01:18:20,250 --> 01:18:21,625 ‫لدينا مشاعر متناقضة هنا.‬ 1124 01:18:21,708 --> 01:18:24,458 ‫مشجعو "زيمبابوي" يستمتعون بظهيرة جميلة‬ 1125 01:18:24,541 --> 01:18:28,000 ‫بينما الهنود مستاؤون من أداء فريقهم.‬ 1126 01:18:28,083 --> 01:18:29,750 ‫تسديدة رائعة من "كابيل".‬ 1127 01:18:32,333 --> 01:18:33,625 ‫"كوران" لـ"كابيل".‬ 1128 01:18:34,958 --> 01:18:36,083 ‫كرة حدية أخرى.‬ 1129 01:18:38,458 --> 01:18:42,125 ‫إذا أحرزنا 100 نقطة سنحافظ على ماء وجوهنا.‬ 1130 01:19:00,208 --> 01:19:01,791 ‫يا لها من ضربة من الكابتن!‬ 1131 01:19:01,875 --> 01:19:03,750 ‫وقد أحرز 6!‬ 1132 01:19:05,041 --> 01:19:06,708 ‫لقد أحرز 6!‬ 1133 01:19:16,708 --> 01:19:18,791 ‫يبدو أن ذلك أيقظ لاعبي "الهند"‬ 1134 01:19:18,875 --> 01:19:22,041 ‫من نومهم في غرفة تبديل الملابس.‬ 1135 01:19:22,125 --> 01:19:24,583 ‫ما زال هناك أمل ما دام موجودًا.‬ 1136 01:19:32,416 --> 01:19:34,916 ‫و"مادان لال" يمسح تلك مقابل 4.‬ 1137 01:19:35,875 --> 01:19:37,000 ‫هذا جيد.‬ 1138 01:19:37,625 --> 01:19:40,541 ‫"كوران" لـ"كابيل" وكرة حدية أخرى.‬ 1139 01:19:41,416 --> 01:19:42,875 ‫استدر.‬ 1140 01:19:43,833 --> 01:19:45,333 ‫استدر.‬ 1141 01:19:45,416 --> 01:19:48,500 ‫"كابيل" يضرب الكرة في جميع الأرجاء الآن.‬ 1142 01:19:49,083 --> 01:19:52,541 ‫"كابيل" و"مادان لال" قدّما ما يشبه‬ ‫الأدوار في البداية.‬ 1143 01:19:52,625 --> 01:19:55,458 ‫36 جولة، و"كابيل" عند 50.‬ 1144 01:19:55,541 --> 01:20:00,666 ‫لكن فريق "الهند" عند 124 لـ7،‬ ‫وما يزال في مأزق كبير.‬ 1145 01:20:04,458 --> 01:20:07,833 ‫إذا أحرزنا 150 نقطة، سنخرج بكرامتنا.‬ 1146 01:20:10,250 --> 01:20:12,000 ‫لن نذهب إلى أي مكان يا "بالو".‬ 1147 01:20:12,916 --> 01:20:16,500 ‫فيحدث ما يحدث، ما تزال لدينا 24 جولة.‬ 1148 01:20:18,041 --> 01:20:19,708 ‫سنقاتل حتى النهاية.‬ 1149 01:20:28,166 --> 01:20:31,125 ‫أخرج السيف يا "ياش".‬ 1150 01:20:33,416 --> 01:20:35,000 ‫السيف؟‬ 1151 01:20:35,083 --> 01:20:36,583 ‫مضرب "النمس"!‬ 1152 01:20:54,208 --> 01:20:56,041 ‫…بضع وكتات باكرة.‬ 1153 01:20:56,125 --> 01:20:57,958 ‫لقد أحضر "النمس".‬ 1154 01:20:58,750 --> 01:21:00,625 ‫"كابيل" يخرج مضرب "النمس".‬ 1155 01:21:00,708 --> 01:21:04,666 ‫أفضل ظروف للتصدي منذ بداية المباراة،‬ ‫تشجعه على أداء هجمة مرتدة.‬ 1156 01:21:05,250 --> 01:21:07,416 ‫إنه يستغل المضرب بشكل جيد.‬ 1157 01:21:07,500 --> 01:21:10,750 ‫"كوران" يرمي الكرة مجددًا،‬ ‫و"كابيل" يحقق كرة حدية ثانية‬ 1158 01:21:10,833 --> 01:21:12,958 ‫و"كوران" يبدو ممتعضًا قليلًا.‬ 1159 01:21:17,666 --> 01:21:19,708 ‫"كابيل" يقوم بهجمة شرسة على رماة الكرة.‬ 1160 01:21:19,791 --> 01:21:22,375 ‫- جيد يا "كابسي"، هيا يا "كابسي"!‬ ‫- ثمة ما يستحق المشاهدة.‬ 1161 01:21:26,375 --> 01:21:28,208 ‫وتم الإمساك بـ"مادان لال".‬ 1162 01:21:28,291 --> 01:21:32,541 ‫62 نقطة مشتركة ثبتت‬ ‫فريق "الهند" اقتربت من نهايتها.‬ 1163 01:21:32,625 --> 01:21:36,875 ‫ونتيجة فريق "الهند" ما زالت‬ ‫غير مستقرة عند 140 لـ8.‬ 1164 01:21:48,750 --> 01:21:49,625 ‫من الذي تحرك؟‬ 1165 01:21:52,875 --> 01:21:54,541 ‫- لقضاء الحاجة.‬ ‫- لا تتحرك.‬ 1166 01:21:58,250 --> 01:22:01,541 ‫سننال منهم قبل سقوطنا.‬ 1167 01:22:03,125 --> 01:22:04,541 ‫لن يستطيعوا التخلص منا.‬ 1168 01:22:06,750 --> 01:22:08,291 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 1169 01:22:09,458 --> 01:22:11,416 ‫إلى أن يتصدى "كابيل"،‬ 1170 01:22:11,958 --> 01:22:13,791 ‫لا يتحرك أحد.‬ 1171 01:22:15,500 --> 01:22:18,083 ‫- قضاء الحاجة…‬ ‫- كالتمثال.‬ 1172 01:22:18,166 --> 01:22:21,541 ‫صدّها! أنا هنا.‬ 1173 01:22:25,291 --> 01:22:28,666 ‫حاول إخراجي، حاول ذلك.‬ 1174 01:22:31,083 --> 01:22:33,083 ‫- "رومي".‬ ‫- لا يتحرك أحد.‬ 1175 01:22:42,083 --> 01:22:45,125 ‫"كيرماني" يبدأ بداية قوية، وكرة حدية.‬ 1176 01:22:47,750 --> 01:22:49,208 ‫أنا هنا أيضًا يا "كابسي".‬ 1177 01:22:52,375 --> 01:22:54,625 ‫والهجوم يستمر.‬ 1178 01:23:04,708 --> 01:23:07,958 ‫ذاك توقيت خاطئ و6 نقاط.‬ 1179 01:23:09,125 --> 01:23:10,541 ‫أنت كادح لعين!‬ 1180 01:23:10,625 --> 01:23:13,250 ‫يبدو أن "كابيل" و"كيفين" يتبادلان الكلام.‬ 1181 01:23:16,000 --> 01:23:19,500 ‫وتسديدة كبيرة أخرى، تصيب الوكتة مباشرةً.‬ 1182 01:23:19,583 --> 01:23:21,208 ‫سحقًا!‬ 1183 01:23:23,458 --> 01:23:26,666 ‫وتلك كانت ستة نقاط مباشرة،‬ ‫في منصة المعلق مباشرةً.‬ 1184 01:23:26,750 --> 01:23:28,916 ‫نتيجة "الهند" الآن 164 لـ8.‬ 1185 01:23:31,250 --> 01:23:33,500 ‫مشجعو "الهند" مسرورون من مئة "كابيل".‬ 1186 01:23:33,583 --> 01:23:36,625 ‫من كان ليصدق ذلك في ظل هذه الظروف؟‬ 1187 01:23:36,708 --> 01:23:39,833 ‫إنها سابقة للفريق الهندي‬ ‫في مباراة محدودة الجولات.‬ 1188 01:23:41,458 --> 01:23:45,208 ‫إذا أحرزنا 175 نقطة، سنتدبر أمرنا.‬ 1189 01:23:45,291 --> 01:23:46,583 ‫ماذا قلت؟‬ 1190 01:23:46,666 --> 01:23:49,041 ‫في البداية كانت 100 ثم 150 والآن 175؟‬ 1191 01:23:49,125 --> 01:23:50,750 ‫ألا تنتهي طلباتك؟‬ 1192 01:23:50,833 --> 01:23:54,166 ‫حدّد نتيجة كهدف واجعلهم يلعبون لتحقيقها.‬ 1193 01:23:54,250 --> 01:23:56,208 ‫- إنه يطلق النار من فمه.‬ ‫- حسنًا، 200.‬ 1194 01:24:28,875 --> 01:24:30,583 ‫سحقًا! تلك سيارتي.‬ 1195 01:24:41,416 --> 01:24:44,750 ‫"كابيل" تجاوز 150، ضربة لا تصدق.‬ 1196 01:24:45,875 --> 01:24:48,333 ‫أعتقد أن المتفرجين بحاجة إلى خوذات الآن.‬ 1197 01:24:48,916 --> 01:24:50,791 ‫لا يتحرك أحد، سأعود بعد لحظات.‬ 1198 01:24:51,291 --> 01:24:53,416 ‫لم أعد أستطيع كبح نفسي يا "مان"، أرجوك.‬ 1199 01:24:53,500 --> 01:24:55,291 ‫أنت ستتحمل المسؤولية إذا ساءت الأمور.‬ 1200 01:24:55,958 --> 01:24:57,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- موافق؟‬ 1201 01:24:57,875 --> 01:24:59,166 ‫- لا.‬ ‫- انتظر إذًا.‬ 1202 01:25:00,916 --> 01:25:03,791 ‫- هل ستبلل سروالك؟‬ ‫- على وشك، اغرب عن وجهي.‬ 1203 01:25:07,000 --> 01:25:09,333 ‫ما هو الرقم القياسي العالمي يا سادة؟‬ 1204 01:25:19,708 --> 01:25:22,583 ‫تسديد رائع يا "كابيل"! تسديد مذهل!‬ 1205 01:25:23,250 --> 01:25:24,833 ‫171 من قبل "غلين تيرنر".‬ 1206 01:25:28,583 --> 01:25:32,708 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫نحن على وشك مشاهدة تحطيم لرقم عالمي.‬ 1207 01:26:05,916 --> 01:26:08,375 ‫أنت كنت لتحرز ستات.‬ 1208 01:26:08,458 --> 01:26:11,250 ‫فلماذا يهتفون لنقطة واحدة؟‬ 1209 01:26:11,833 --> 01:26:12,791 ‫من يدري!‬ 1210 01:26:14,333 --> 01:26:15,625 ‫اسأل الحكم.‬ 1211 01:26:17,916 --> 01:26:18,916 ‫ماذا يجري؟‬ 1212 01:26:19,000 --> 01:26:19,958 ‫ماذا حدث؟‬ 1213 01:26:20,041 --> 01:26:22,750 ‫أنت حطمت لتوك الرقم القياسي العالمي!‬ 1214 01:26:23,250 --> 01:26:26,416 ‫- تهانينا!‬ ‫- رقم عالمي؟‬ 1215 01:26:32,125 --> 01:26:34,875 ‫- هيا يا "كابيل"!‬ ‫- تهانينا!‬ 1216 01:27:09,458 --> 01:27:11,708 ‫أنت مكافح حقيقي.‬ 1217 01:27:20,083 --> 01:27:24,125 ‫هو دخل عندما كانت نتيجة‬ ‫الفريق الهندي 9 نقاط لـ4 وكتات.‬ 1218 01:27:24,208 --> 01:27:29,416 ‫وواجه 138 كرة، محرزًا 16 كرة حدية،‬ ‫و36 نقطة.‬ 1219 01:27:29,500 --> 01:27:31,958 ‫لقد أوصل "الهند" إلى 266 مقابل 8‬ 1220 01:27:32,041 --> 01:27:37,041 ‫وختم ذلك بـ175 تاريخية ولم يخرج.‬ 1221 01:27:41,791 --> 01:27:44,583 ‫لقد شهدنا اليوم وبلا أدنى شك‬ 1222 01:27:44,666 --> 01:27:49,208 ‫أعظم الضربات في تاريخ هذه اللعبة الجميلة.‬ 1223 01:28:08,833 --> 01:28:11,666 ‫"الألم لا يفتأ يخبر ذراعيك القويين‬ 1224 01:28:12,833 --> 01:28:15,458 ‫إذا توقفت الآن، ستكون في مأزق‬ 1225 01:28:16,708 --> 01:28:18,958 ‫الألم لا يفتأ يخبرك‬ 1226 01:28:20,958 --> 01:28:23,458 ‫أنت تستطيع أن تهزم الهزيمة‬ 1227 01:28:24,250 --> 01:28:27,291 ‫فأنت لست رجلًا عاديًا‬ 1228 01:28:27,875 --> 01:28:30,666 ‫لا يمكن أن تمر مرور الكرام‬ 1229 01:28:31,875 --> 01:28:35,625 ‫فليس هناك مثيل لك‬ 1230 01:28:35,708 --> 01:28:39,375 ‫هذا الملعب ملكك أنت، وقوتك هي أثرك‬ 1231 01:28:39,958 --> 01:28:41,791 ‫لا تتوقف الآن‬ 1232 01:28:41,875 --> 01:28:43,791 ‫لا تستسلم الآن‬ 1233 01:28:43,875 --> 01:28:46,041 ‫لا تدع الإرهاق يتغلب عليك‬ 1234 01:28:46,125 --> 01:28:47,791 ‫إياك أن تستسلم‬ 1235 01:28:47,875 --> 01:28:49,666 ‫لا ترتعد‬ 1236 01:28:49,750 --> 01:28:51,625 ‫لا تخفي قوتك‬ 1237 01:28:51,708 --> 01:28:53,625 ‫لا تدعها تترنح‬ 1238 01:28:53,708 --> 01:28:55,375 ‫إياك أن تستسلم"‬ 1239 01:29:00,125 --> 01:29:03,583 ‫للأسف قناة "بي بي سي" في إضراب اليوم.‬ 1240 01:29:03,666 --> 01:29:06,291 ‫وإلا فإن النقاط التي أحرزها "كابيل ديف"‬ ‫اليوم كانت ستكون‬ 1241 01:29:06,875 --> 01:29:08,333 ‫درسًا للأجيال القادمة.‬ 1242 01:29:08,416 --> 01:29:14,666 ‫بعض الأحداث تزيل جميع‬ ‫الاختلافات وتوحد القلوب.‬ 1243 01:29:15,250 --> 01:29:18,833 ‫واليوم شهدنا حدثًا كهذا‬ ‫في "تانبريدج ويلز".‬ 1244 01:29:18,916 --> 01:29:22,500 ‫لا أهمية لمسقط رأسك ولا لسنّك.‬ 1245 01:29:22,583 --> 01:29:29,083 ‫لأن جميع من كانوا هناك‬ ‫شهدوا تاريخًا يُصنع.‬ 1246 01:29:29,666 --> 01:29:34,708 ‫لقد حقق لاعب لوحده الفوز‬ ‫لفريقه في هذا اليوم‬ 1247 01:29:35,291 --> 01:29:40,875 ‫وجعل ملايين الهنود فخورين‬ 1248 01:29:41,875 --> 01:29:44,083 ‫رافعين رؤوسهم عاليًا.‬ 1249 01:29:45,875 --> 01:29:47,291 ‫300 يورو!‬ 1250 01:29:47,375 --> 01:29:50,125 ‫- نعم أيها الحاكم.‬ ‫- لقد كانت تستحق ذلك!‬ 1251 01:29:50,208 --> 01:29:52,250 ‫"كوكو" حطم رقمًا عالميًا!‬ 1252 01:29:52,333 --> 01:29:55,750 ‫لهذا أقول أن عليكم شرب الحليب، نعم!‬ 1253 01:29:55,833 --> 01:29:58,250 ‫أنت لا تفتأ تسأل عن السبب يا سيد.‬ 1254 01:29:58,333 --> 01:30:01,541 ‫لم أكن أعلم أننا سنلعب بشكل جيد.‬ 1255 01:30:01,625 --> 01:30:05,958 ‫بإمكاننا الوصول إلى نصف النهائي الآن،‬ ‫فهل يجب أن يلعبوا بشكل سيء؟‬ 1256 01:30:06,666 --> 01:30:09,458 ‫إذا خسر الفريق الهندي كرامته‬ ‫ستخسرها أنت أيضًا، صحيح؟‬ 1257 01:30:10,666 --> 01:30:12,291 ‫توقف عن الكلام!‬ 1258 01:30:12,791 --> 01:30:15,250 ‫وأخبرني، كم تريد مقابل الرحلة؟‬ 1259 01:30:15,333 --> 01:30:17,958 ‫كيف سأتدبر هذا المبلغ؟‬ 1260 01:30:24,125 --> 01:30:26,791 ‫يجب أن تعرف الطريقة التي ستتأرجح بها كرتك.‬ 1261 01:30:35,041 --> 01:30:37,833 ‫أحسنت يا "بالو"! أنت تخفي‬ ‫كرتك الداخلية هذه المرة.‬ 1262 01:30:38,541 --> 01:30:39,625 ‫هيا، مرة أخرى.‬ 1263 01:30:49,166 --> 01:30:50,625 ‫ماذا كانت تلك؟ داخلية أم خارجية؟‬ 1264 01:30:57,208 --> 01:31:00,166 ‫لقد قاتلت من أجل‬ ‫أن تكون أنت و"بالو" في فريقنا،‬ 1265 01:31:01,750 --> 01:31:04,833 ‫ليس لأجل أن تدع‬ ‫الريح والرقعة يفعلان كل شيء.‬ 1266 01:31:10,375 --> 01:31:12,458 ‫متى ستطلق إمكانياتك؟‬ 1267 01:31:16,708 --> 01:31:17,791 ‫قل ذلك بصوت منخفض.‬ 1268 01:31:17,875 --> 01:31:20,541 ‫ستثير استياءه، إنه يلعب بشكل جيد.‬ 1269 01:31:20,625 --> 01:31:22,666 ‫بإمكانه أن يلعب بهذه الطريقة‬ ‫وهو نائم يا "مان".‬ 1270 01:31:23,916 --> 01:31:24,958 ‫يجب أن نصل إلى نصف النهائي.‬ 1271 01:31:26,333 --> 01:31:28,166 ‫واللعب العادي لن يحقق لنا ذلك.‬ 1272 01:31:30,125 --> 01:31:34,291 ‫عليكم أن تتفوقوا في كل مباراة.‬ 1273 01:31:35,000 --> 01:31:36,541 ‫علينا جميعًا ذلك.‬ 1274 01:31:40,958 --> 01:31:42,125 ‫هيا.‬ 1275 01:31:49,541 --> 01:31:51,583 ‫- ألست مستعدًا؟‬ ‫- لا.‬ 1276 01:31:53,291 --> 01:31:55,625 ‫- إن "كابيل"…‬ ‫- قلت، لا يا "بالو".‬ 1277 01:31:56,125 --> 01:32:00,583 ‫- إنها حفلة المندوب السامي.‬ ‫- لست مهتمًا.‬ 1278 01:32:02,708 --> 01:32:05,416 ‫لماذا يا "بريت"؟ أتخشى‬ ‫أن نجبرك على إنشاد النشيد الوطني؟‬ 1279 01:32:05,500 --> 01:32:08,125 ‫لا تقلق، سأعلّمك الكلمات.‬ 1280 01:32:09,291 --> 01:32:11,416 ‫إن مجرد معرفة النشيد الوطني لا يعني شيئًا،‬ 1281 01:32:11,500 --> 01:32:14,541 ‫إذا لم يتسبب في انتفاخ‬ ‫صدرك اللعين كلما سمعته!‬ 1282 01:32:21,833 --> 01:32:25,750 ‫لا ينبغي أن يسخر أحد من "روغر"‬ ‫بشأن النشيد الوطني.‬ 1283 01:32:25,833 --> 01:32:27,791 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنه متجهم.‬ 1284 01:32:27,875 --> 01:32:32,500 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- الكثير.‬ 1285 01:32:33,208 --> 01:32:36,416 ‫- قال شيئًا عن النشيد الوطني.‬ ‫- لكن، ماذا قال؟‬ 1286 01:32:36,500 --> 01:32:41,333 ‫- قال، "انتفاخ الصدر اللعين."‬ ‫- انتفاخ صدر؟‬ 1287 01:32:42,041 --> 01:32:46,791 ‫لا يسعني تكرار كلماته بذات الوقع.‬ 1288 01:32:47,750 --> 01:32:48,625 ‫لقد حرّك مشاعري.‬ 1289 01:32:50,833 --> 01:32:52,958 ‫تهانينا يا له من إنجاز! حقًا!‬ 1290 01:32:53,541 --> 01:32:54,541 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1291 01:32:54,625 --> 01:32:58,708 ‫"كابيل"، "رومي"، "مان سينغ"،‬ ‫أقدم لكم "ديفيد فريث".‬ 1292 01:32:58,791 --> 01:33:00,208 ‫صحفي قدير جدًا.‬ 1293 01:33:00,791 --> 01:33:02,875 ‫تهانينا يا "كابيل"،‬ ‫على الرقم القياسي العالمي.‬ 1294 01:33:02,958 --> 01:33:06,875 ‫- من المؤسف أني لم أشهد ذلك.‬ ‫- كان يجب أن تشهد ذلك، كانت لحظة مجيدة.‬ 1295 01:33:06,958 --> 01:33:07,958 ‫نعم.‬ 1296 01:33:08,041 --> 01:33:11,750 ‫لكن، كما تعلمين، كانت هناك‬ ‫مباراة بين جبابرة في ملعب "لورد".‬ 1297 01:33:11,833 --> 01:33:14,000 ‫"جزر الهند الغربية" تواجه "أستراليا".‬ 1298 01:33:14,083 --> 01:33:15,958 ‫ما كنت لتفوّتي تلك المباراة لأي سبب، صحيح؟‬ 1299 01:33:18,250 --> 01:33:19,666 ‫بل كنت سأفوتها!‬ 1300 01:33:19,750 --> 01:33:23,125 ‫فالمرء لا يرى تحقيق رقم قياسي عالمي‬ ‫كل يوم، أليس كذلك؟‬ 1301 01:33:24,375 --> 01:33:26,500 ‫صحيح.‬ 1302 01:33:26,583 --> 01:33:27,958 ‫- أنا واثق أنكم فخورون به.‬ ‫- لا بأس.‬ 1303 01:33:28,041 --> 01:33:30,166 ‫أنت قمت بعمل مذهل يا "كابيل".‬ 1304 01:33:30,916 --> 01:33:34,250 ‫أنا واثق أنك ستعود رجلًا سعيدًا الآن.‬ 1305 01:33:37,250 --> 01:33:38,083 ‫مرحبًا يا سيد "فريث".‬ 1306 01:33:41,208 --> 01:33:43,666 ‫لقد قرأنا مقالتك.‬ 1307 01:33:43,750 --> 01:33:45,083 ‫أليس كذلك يا "كابيل"؟‬ 1308 01:33:45,958 --> 01:33:47,750 ‫أنا "سريكانث".‬ 1309 01:33:47,833 --> 01:33:51,000 ‫وهذه زوجتي الجميلة "فيديا"، تعالي إلى هنا.‬ 1310 01:33:51,875 --> 01:33:54,458 ‫إنها خجولة، تزوجنا قبل‬ ‫بطولة كأس العالم مباشرةً.‬ 1311 01:33:54,541 --> 01:33:55,666 ‫تهانينا، عزيزتي.‬ 1312 01:33:57,000 --> 01:34:00,625 ‫أتعلم؟ بعد زواجنا مباشرةً،‬ ‫وردت مكالمة هاتفية.‬ 1313 01:34:00,708 --> 01:34:04,041 ‫قالوا إنه تم اختيارنا للمشاركة في‬ ‫بطولة كأس العالم عام 1983.‬ 1314 01:34:04,125 --> 01:34:05,541 ‫فقلت في نفسي، "رائع جدًا."‬ 1315 01:34:05,625 --> 01:34:08,416 ‫ولهذا قمنا بحجز تذاكرنا‬ ‫من "بومباي" إلى "نيويورك".‬ 1316 01:34:08,500 --> 01:34:10,291 ‫مع توقف في "لندن".‬ 1317 01:34:10,375 --> 01:34:11,250 ‫ومعي في هذه الخطة…‬ 1318 01:34:12,083 --> 01:34:13,375 ‫"ساندي" كان موجودًا.‬ 1319 01:34:13,458 --> 01:34:15,375 ‫"روغر"، أين "روغر"؟‬ 1320 01:34:17,083 --> 01:34:19,791 ‫"كيرتي"، "كيرماني"، "شاستري".‬ 1321 01:34:20,375 --> 01:34:23,333 ‫كنا جميعًا ذاهبين لقضاء‬ ‫عطلة في "الولايات المتحدة".‬ 1322 01:34:23,416 --> 01:34:26,958 ‫وفكرنا أن نشارك في‬ ‫مباريات كأس العالم في طريقنا.‬ 1323 01:34:27,041 --> 01:34:29,916 ‫ثم سنذهب لقضاء شهر العسل، تلك كانت الخطة.‬ 1324 01:34:30,958 --> 01:34:32,875 ‫لم أنتم محرجون؟‬ 1325 01:34:32,958 --> 01:34:34,958 ‫كنتم جميعًا مشاركين في الخطة، أليس كذلك؟‬ 1326 01:34:35,041 --> 01:34:37,166 ‫"مان"، أنت كنت مشاركًا في الخطة أيضًا.‬ 1327 01:34:38,375 --> 01:34:40,208 ‫يجب أن تفهم أمرًا.‬ 1328 01:34:40,291 --> 01:34:42,875 ‫نحن لم نفز في أي مباراة في‬ ‫أي بطولة لكأس العالم.‬ 1329 01:34:43,458 --> 01:34:46,833 ‫وقبل عام 1983، هزمنا فريقًا‬ ‫واحدًا، فريق "شرق إفريقيا".‬ 1330 01:34:46,916 --> 01:34:49,166 ‫قبل كل شيء، ليست هناك‬ ‫دولة باسم "شرق إفريقيا".‬ 1331 01:34:49,250 --> 01:34:50,500 ‫وأنتم تعلمون ذلك.‬ 1332 01:34:51,083 --> 01:34:53,541 ‫إن ذلك الفريق هو في الأساس‬ ‫حفنة من الغوجاراتيين معًا،‬ 1333 01:34:53,625 --> 01:34:55,000 ‫والباتيليون وإخوانهم.‬ 1334 01:34:55,083 --> 01:34:57,375 ‫قاموا بتشكيل فريق.‬ 1335 01:34:57,958 --> 01:34:59,500 ‫وهو الفريق الوحيد الذي هزمناه.‬ 1336 01:34:59,583 --> 01:35:01,958 ‫لذا الآن، عام 1983، جئنا إلى هنا‬ 1337 01:35:02,041 --> 01:35:04,791 ‫وكابتننا قال بأنها سنهزم فريق‬ ‫"جزر الهند الغربية".‬ 1338 01:35:04,875 --> 01:35:08,250 ‫ونحن ظننا أن الكابتن فقد عقله.‬ 1339 01:35:08,833 --> 01:35:10,166 ‫من الموجود في الفريق؟‬ 1340 01:35:10,250 --> 01:35:12,208 ‫اللاعبون الافتتاحيون،‬ ‫"جوردون غرينيدج"، "ديزموند هاينز".‬ 1341 01:35:12,291 --> 01:35:14,791 ‫رقم 3 "فيف ريتشاردز"، "كلايف لويد".‬ 1342 01:35:14,875 --> 01:35:16,166 ‫والرماة الأربعة السريعون،‬ 1343 01:35:16,250 --> 01:35:19,750 ‫الذين لا يريد أحد منا تذكّر أسمائهم‬ ‫لبقية حياتنا.‬ 1344 01:35:19,833 --> 01:35:23,375 ‫و"ديليب"! هو الذي لا يرغب في‬ ‫التذكر على وجه الخصوص.‬ 1345 01:35:23,458 --> 01:35:26,333 ‫وكابتننا المجنون‬ 1346 01:35:27,375 --> 01:35:29,500 ‫يقول إننا سنفوز في هذه المباراة.‬ 1347 01:35:29,583 --> 01:35:33,250 ‫أنا أؤكد لكم أن الكابتن فقد عقله!‬ 1348 01:35:45,333 --> 01:35:46,166 ‫لكنه يا سيد "فريث"،‬ 1349 01:35:48,291 --> 01:35:49,500 ‫كان جادًا في كلامه.‬ 1350 01:35:52,791 --> 01:35:56,333 ‫ونحن في ذلك اليوم، هزمنا عملاقكم‬ ‫"جزر الهند الغربية".‬ 1351 01:35:59,833 --> 01:36:03,333 ‫لا أظن أن كابتننا المجنون‬ ‫سيعود سعيدًا بمجرد "عمل رائع."‬ 1352 01:36:03,416 --> 01:36:05,916 ‫وهو ما فعله حتى الآن.‬ 1353 01:36:10,625 --> 01:36:15,958 ‫بل سيكون سعيدًا‬ ‫عندما يحمل كأس العالم بين يديه.‬ 1354 01:36:24,583 --> 01:36:27,500 ‫ولن يسعده ما هو أقل من ذلك!‬ ‫لن يرضى بأقل من ذلك.‬ 1355 01:36:50,083 --> 01:36:51,750 ‫كما يقول الناس،‬ 1356 01:36:55,125 --> 01:36:57,083 ‫"تذوّق طعم النجاح مرةً…‬ 1357 01:36:57,666 --> 01:36:59,916 ‫وسيرغب لسانك بالمزيد!"‬ 1358 01:37:01,583 --> 01:37:04,125 ‫"كابسي"! نخب كابتننا المجنون.‬ 1359 01:37:04,208 --> 01:37:06,333 ‫- نخب كأس العالم!‬ ‫- نخب كأس العالم!‬ 1360 01:37:08,708 --> 01:37:09,958 ‫مرحى!‬ 1361 01:37:10,041 --> 01:37:11,791 ‫"(الهند) تواجه (أستراليا)،‬ ‫20 يونيو 1983، (تشيلمسفورد)"‬ 1362 01:37:11,875 --> 01:37:13,666 ‫"نتسابق نحو المقدمة، تاركين الجميع خلفنا‬ 1363 01:37:13,750 --> 01:37:15,583 ‫ورؤوسنا مرفوعة عاليًا‬ 1364 01:37:15,666 --> 01:37:19,333 ‫ندخل الملعب، فخورين بزيّنا‬ 1365 01:37:19,416 --> 01:37:23,333 ‫بما أننا هنا الآن، سنثبت مهارتنا‬ 1366 01:37:23,416 --> 01:37:26,208 ‫وسنثبت قوتنا‬ 1367 01:37:26,291 --> 01:37:30,083 ‫قوة الشغف، ونار الإصرار‬ 1368 01:37:31,000 --> 01:37:33,291 ‫العالم سيتعلم منا‬ 1369 01:37:37,625 --> 01:37:39,750 ‫سنفوز"‬ 1370 01:37:39,833 --> 01:37:41,041 ‫"(الهند) المجموع 240 لـ9"‬ 1371 01:37:41,125 --> 01:37:44,291 ‫"(الهند) ستفوز‬ 1372 01:37:45,250 --> 01:37:47,791 ‫دعاء من كل قلب‬ 1373 01:37:48,833 --> 01:37:51,541 ‫إيمان الملايين‬ 1374 01:37:52,625 --> 01:37:55,541 ‫سنفوز‬ 1375 01:37:56,500 --> 01:37:58,916 ‫(الهند) ستفوز‬ 1376 01:38:00,291 --> 01:38:03,333 ‫موفين بكل وعد"‬ 1377 01:38:22,916 --> 01:38:25,791 ‫"الهند" تفوز بفارق ضخم قدره 118 نقطة.‬ 1378 01:38:25,875 --> 01:38:30,416 ‫"روغر بيني" كسر ظهر الأستراليين‬ ‫بإسقاط 4 وكتات حاسمة.‬ 1379 01:38:31,083 --> 01:38:32,041 ‫من أجل فريقي.‬ 1380 01:38:32,125 --> 01:38:36,166 ‫"الهند" تصل إلى نصف النهائي‬ ‫و"روغر بيني" هو رجل المباراة.‬ 1381 01:38:36,750 --> 01:38:37,625 ‫من أجل كابتني.‬ 1382 01:38:39,791 --> 01:38:40,958 ‫شكرًا.‬ 1383 01:38:44,958 --> 01:38:46,416 ‫"(الهند) تتأهل لنصف نهائي كأس العالم"‬ 1384 01:38:51,333 --> 01:38:53,958 ‫"مكتب رئيس الوزراء، (دلهي)"‬ 1385 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 ‫20 جريحًا.‬ 1386 01:38:58,208 --> 01:39:00,958 ‫و4 قتلى في "ناوابور".‬ 1387 01:39:02,250 --> 01:39:04,958 ‫العنف الطائفي مستمر.‬ 1388 01:39:05,041 --> 01:39:07,458 ‫كيف سينتهي الأمر؟‬ 1389 01:39:07,541 --> 01:39:08,875 ‫سيدتي!‬ 1390 01:39:09,458 --> 01:39:12,583 ‫لقد وصلنا إلى نصف النهائي‬ ‫في بطولة كأس العالم!‬ 1391 01:39:13,083 --> 01:39:17,000 ‫هناك عنف طائفي في "الهند"،‬ ‫وأنت تتحدث عن الكريكت؟‬ 1392 01:39:17,083 --> 01:39:21,291 ‫الرياضة تعلو على الاختلافات الدينية.‬ 1393 01:39:22,375 --> 01:39:25,083 ‫سيدتي، ما علاقة الكريكت بكل هذا؟‬ 1394 01:39:25,791 --> 01:39:29,208 ‫أتعلم أن "الهند" وصلت إلى نصف النهائي؟‬ 1395 01:39:29,291 --> 01:39:30,500 ‫نعم يا سيدتي.‬ 1396 01:39:30,583 --> 01:39:33,541 ‫- هل يعلم الجميع ذلك؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 1397 01:39:33,625 --> 01:39:36,458 ‫- الجميع يعلمون ذلك، وهم سعداء جدًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 1398 01:39:36,541 --> 01:39:39,125 ‫لم يكن يعتقد أحد إمكانية ذلك يا سيدتي.‬ 1399 01:39:39,208 --> 01:39:42,041 ‫لكن الجميع تمنوا ذلك.‬ 1400 01:39:42,125 --> 01:39:44,666 ‫الأمر مختلف في المدن الكبيرة،‬ 1401 01:39:44,750 --> 01:39:46,625 ‫- لكن في البلدات الصغيرة مثل "ناوابور"…‬ ‫- لم لا؟‬ 1402 01:39:47,250 --> 01:39:49,375 ‫ألا يفهمون لعبة الكريكت؟‬ 1403 01:39:53,750 --> 01:39:56,041 ‫اجعلوا من بطولة كأس العالم هذه مهرجانًا.‬ 1404 01:39:57,333 --> 01:40:00,041 ‫حثوا الجميع في "الهند"‬ ‫على مشاهدته عبر التلفاز.‬ 1405 01:40:01,291 --> 01:40:04,125 ‫يجب أن تصبح ألعاب كأس العالم‬ ‫هوس جميع من في "الهند".‬ 1406 01:40:05,125 --> 01:40:07,500 ‫هل ستفوز "الهند" في نصف النهائي؟‬ 1407 01:40:08,083 --> 01:40:10,500 ‫هل ستفوز "الهند" بكأس العالم؟‬ 1408 01:40:11,250 --> 01:40:14,375 ‫احرصوا أن يتمكن كل بيت في "ناوابور"‬ 1409 01:40:14,458 --> 01:40:18,500 ‫من مشاهدة المباريات مباشرة.‬ 1410 01:40:19,166 --> 01:40:22,791 ‫ثماني دول مختلفة تشارك في‬ ‫بطولة كأس العالم.‬ 1411 01:40:22,875 --> 01:40:28,125 ‫وفريق الكريكت الهندي دخل‬ ‫التاريخ بوصوله إلى نصف النهائي.‬ 1412 01:40:28,208 --> 01:40:33,000 ‫المباراة ستقام في‬ ‫"أولد ترافورد" في "مانشستر".‬ 1413 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 ‫"ناوابور"‬ 1414 01:40:34,041 --> 01:40:36,833 ‫وسيلعب المباراة نصف النهائي‬ ‫فريق "الهند" وفريق "إنكلترا".‬ 1415 01:40:36,916 --> 01:40:40,083 ‫بإمكانكم مشاهدة المباراة على‬ ‫"دوردارشان" في جميع أنحاء البلاد.‬ 1416 01:40:40,166 --> 01:40:41,666 ‫هل سمعت يا جدي؟‬ 1417 01:40:42,250 --> 01:40:46,541 ‫القرود حطمت الهوائي، ستفوتنا المباراة.‬ 1418 01:40:46,625 --> 01:40:49,125 ‫- سنصلحه غدًا.‬ ‫- غدًا؟‬ 1419 01:40:49,666 --> 01:40:52,750 ‫هناك أعمال شغب في البلدة،‬ ‫وأنت تريد مشاهدة مباراة؟‬ 1420 01:40:52,833 --> 01:40:53,791 ‫لن يخرج أحد منكم.‬ 1421 01:40:53,875 --> 01:40:56,166 ‫- جدك؟‬ ‫- أجل، سيدي.‬ 1422 01:40:56,250 --> 01:40:57,958 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 1423 01:40:58,541 --> 01:41:02,000 ‫سكتة قلبية، كبيرة،‬ ‫كان يسير في الصباح وتُوفي!‬ 1424 01:41:02,083 --> 01:41:03,500 ‫هذا فظيع.‬ 1425 01:41:04,083 --> 01:41:04,916 ‫غدًا الجنازة.‬ 1426 01:41:08,125 --> 01:41:10,166 ‫- في "مانشستر".‬ ‫- "مانشستر"؟‬ 1427 01:41:10,875 --> 01:41:11,791 ‫نعم يا سيدي.‬ 1428 01:41:12,666 --> 01:41:14,541 ‫حسنًا، اذهب إذًا.‬ 1429 01:41:19,708 --> 01:41:22,416 ‫"(مانشستر)، 21 يونيو 1983"‬ 1430 01:41:22,500 --> 01:41:25,208 ‫أنت مثير مشاكل.‬ 1431 01:41:27,333 --> 01:41:28,291 ‫مجددًا.‬ 1432 01:41:28,375 --> 01:41:29,750 ‫- هيا.‬ ‫- لحظة.‬ 1433 01:41:36,125 --> 01:41:37,958 ‫- تحياتي يا زوجة أخي.‬ ‫- أهلًا.‬ 1434 01:41:38,041 --> 01:41:40,375 ‫كنت أحدثك عن "جولي"…‬ 1435 01:41:47,125 --> 01:41:49,625 ‫"سيمران" فسخت الخطوبة.‬ 1436 01:41:50,541 --> 01:41:51,750 ‫ماذا؟‬ 1437 01:41:54,041 --> 01:41:55,500 ‫أخوها اتصل.‬ 1438 01:41:56,250 --> 01:41:59,166 ‫وقال إن بيتي صغير جدًا،‬ 1439 01:42:02,166 --> 01:42:05,708 ‫وإنني لا أستطيع إسعاد "سيمران" براتبي.‬ 1440 01:42:09,333 --> 01:42:11,250 ‫إنه محق.‬ 1441 01:42:12,125 --> 01:42:14,708 ‫فنحن لا نجني نصف الراتب‬ ‫الذي يجنيه الأطباء والمهندسون.‬ 1442 01:42:15,500 --> 01:42:19,541 ‫فلم سيرغب أحدهم بتزويج ابنته للاعب كريكت؟‬ 1443 01:42:30,708 --> 01:42:32,000 ‫"المباراة النهائية بين (إنكلترا)‬ ‫و(جزر الهند الغربية)"‬ 1444 01:42:46,416 --> 01:42:47,291 ‫"كابيل"…‬ 1445 01:42:49,666 --> 01:42:50,791 ‫هل قرأت هذا؟‬ 1446 01:42:51,375 --> 01:42:52,750 ‫يقولون إن الأمر عفوي.‬ 1447 01:42:52,833 --> 01:42:54,875 ‫أنا لا أعرف معنى كلمة عفوي.‬ 1448 01:42:54,958 --> 01:42:58,000 ‫عفوي تعني أننا فزنا بمحض الحظ.‬ 1449 01:42:59,458 --> 01:43:01,958 ‫- "كابيل"، يجب أن تقول شيئًا بهذا الشأن.‬ ‫- كيف؟‬ 1450 01:43:03,416 --> 01:43:06,166 ‫أنتم تضحكون عندما أتحدث‬ ‫باللغة الإنكليزية في الاجتماعات.‬ 1451 01:43:06,250 --> 01:43:07,750 ‫وتتصيدون أخطائي باستمرار.‬ 1452 01:43:07,833 --> 01:43:10,541 ‫لذا، إن قلت شيئًا لهم، لا أحد سيأبه له.‬ 1453 01:43:11,208 --> 01:43:14,208 ‫لا يا "كابسي"، ذلك ليس مضحكًا،‬ ‫نحن فزنا حتى وصلنا إلى هنا.‬ 1454 01:43:14,791 --> 01:43:18,375 ‫ولم نصل إلى نصف النهائي بالصدفة.‬ 1455 01:43:19,041 --> 01:43:22,166 ‫إن ما تستحقه هذه المقالة‬ 1456 01:43:22,250 --> 01:43:23,750 ‫هي ما أفعله.‬ 1457 01:43:25,875 --> 01:43:28,041 ‫يجب أن ندلي بتصريح يا كابتن.‬ 1458 01:43:28,625 --> 01:43:30,250 ‫دعنا نلعب الكريكت بدلًا من ذلك.‬ 1459 01:43:30,333 --> 01:43:33,416 ‫أنا أرغب في تهشيم وجوههم، ألست غاضبًا؟‬ 1460 01:43:33,500 --> 01:43:34,666 ‫"مادي با".‬ 1461 01:43:39,666 --> 01:43:41,583 ‫لم فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫هم أبطال اليوم؟‬ 1462 01:43:43,875 --> 01:43:48,583 ‫في عام 1975، عندما كان "توني غريغ"‬ ‫كابتن فريق "إنكلترا"،‬ 1463 01:43:48,666 --> 01:43:50,916 ‫هل تذكّر ما قاله‬ ‫عن فريق "جزر الهند الغربية"؟‬ 1464 01:43:53,208 --> 01:43:55,375 ‫"سنمرغ وجوههم في الطين."‬ 1465 01:43:57,041 --> 01:43:58,875 ‫"ونجعلهم يزحفون."‬ 1466 01:44:00,375 --> 01:44:03,250 ‫وفريق "جزر الهند الغربية" لم يجبه.‬ 1467 01:44:04,041 --> 01:44:06,791 ‫بل مضوا قدمًا وفازوا‬ ‫ببطولة كاس العالم مرتين.‬ 1468 01:44:12,375 --> 01:44:15,208 ‫إن طريقة لعبنا ستكون إجابتنا.‬ 1469 01:44:21,250 --> 01:44:22,583 ‫"نصف النهائي، (الهند) تواجه (إنكلترا)،‬ ‫22 يونيو 1983"‬ 1470 01:44:22,666 --> 01:44:23,708 ‫"أولد ترافورد، مانشستر"‬ 1471 01:44:23,791 --> 01:44:25,250 ‫"من أين جئنا؟‬ 1472 01:44:25,333 --> 01:44:27,000 ‫نحن فريق (إنكلترا)"‬ 1473 01:44:27,083 --> 01:44:30,208 ‫أتعلم؟ في المرة الأخيرة التي قال فيها‬ ‫فريق "إنكلترا"، "سنجعلهم يزحفون."‬ 1474 01:44:30,291 --> 01:44:32,666 ‫أنتم صنعتم آلة فريق‬ ‫"جزر الهند الغربية" القاتلة.‬ 1475 01:44:33,208 --> 01:44:36,041 ‫في الحقيقة، سأخاطر بقول ذلك الكلام مجددًا.‬ 1476 01:44:36,541 --> 01:44:38,291 ‫لأشخاص بنصف الطول،‬ 1477 01:44:38,375 --> 01:44:40,958 ‫وثلث السرعة، وربع الإمكانية.‬ 1478 01:44:41,041 --> 01:44:45,250 ‫وتذكّر التاريخ،‬ ‫في لعبة الكريكت محدودة الأدوار،‬ 1479 01:44:45,333 --> 01:44:48,708 ‫لم يسبق أن تغلب فريق "الهند"‬ ‫على فريق "إنكلترا" في "إنكلترا".‬ 1480 01:44:48,791 --> 01:44:51,833 ‫لعل فريق "الهند" يريد إعادة‬ ‫كتابة التاريخ هذه المرة.‬ 1481 01:44:59,666 --> 01:45:02,666 ‫"من أين نحن؟"‬ 1482 01:45:03,250 --> 01:45:04,916 ‫"(ساندو) لـ(تفاريه)"‬ 1483 01:45:05,000 --> 01:45:07,333 ‫حامل المضرب الإنجليزي يعاقب "ساندو".‬ 1484 01:45:08,208 --> 01:45:10,833 ‫50 نقطة، بداية واعدة‬ ‫فعلًا لصالح فريق "إنكلترا".‬ 1485 01:45:10,916 --> 01:45:12,041 ‫"كابسي".‬ 1486 01:45:12,125 --> 01:45:16,000 ‫- أعط "بالو" استراحة.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1487 01:45:16,083 --> 01:45:19,083 ‫- تم فسخ خطوبته ليلة أمس.‬ ‫- ماذا؟‬ 1488 01:45:24,291 --> 01:45:29,750 ‫"ناوابور"‬ 1489 01:45:38,041 --> 01:45:39,458 ‫تعال! هيا.‬ 1490 01:45:42,750 --> 01:45:47,291 ‫"بيني" يواجه "تفاريه"، "أزاد" يحاول‬ ‫إيقافها، لكنها كرة حدية.‬ 1491 01:45:48,791 --> 01:45:49,750 ‫هل جاء البث؟‬ 1492 01:45:49,833 --> 01:45:51,375 ‫لا.‬ 1493 01:45:53,375 --> 01:45:56,041 ‫"مادان لال" يصاب بضربة مباشرة جميلة.‬ 1494 01:45:59,833 --> 01:46:01,375 ‫- هل جاء البث؟‬ ‫- لا.‬ 1495 01:46:14,750 --> 01:46:17,083 ‫وذلك يحقق مئة نقطة لـ"إنكلترا"‬ 1496 01:46:17,166 --> 01:46:20,416 ‫في الدور 25 مقابل خسارة وكتتين فقط.‬ 1497 01:46:22,208 --> 01:46:25,791 ‫الهنود بحاجة ماسة لمحاولة‬ ‫احتواء حامل مضرب "إنكلترا" الآن.‬ 1498 01:46:28,416 --> 01:46:29,291 ‫والآن؟‬ 1499 01:46:29,791 --> 01:46:31,250 ‫هناك تغيير للرامي.‬ 1500 01:46:31,333 --> 01:46:32,250 ‫لقد عادت الإشارة.‬ 1501 01:46:32,333 --> 01:46:34,375 ‫هل سيوقف "جيمي" حامل المضرب الإنجليزي؟‬ 1502 01:46:38,916 --> 01:46:39,875 ‫خرجت!‬ 1503 01:46:41,750 --> 01:46:44,250 ‫"جيمي" لعب بالطريقة‬ ‫التي كان يريدها الكابتن.‬ 1504 01:46:44,333 --> 01:46:48,250 ‫الوكتة التي كان فريق "الهند"‬ ‫بحاجة ماسة لها، رمي رائع!‬ 1505 01:46:49,125 --> 01:46:51,000 ‫"كيرتي أزاد" في موقع الهجوم.‬ 1506 01:46:52,083 --> 01:46:53,500 ‫تسديدة ماسحة من "لامب".‬ 1507 01:46:55,000 --> 01:46:56,208 ‫إنها إصابة مباشرة!‬ 1508 01:46:57,250 --> 01:47:00,500 ‫تفكير سريع جدًا،‬ ‫وقطعة كريكت جميلة من "ياشبال شارما".‬ 1509 01:47:00,583 --> 01:47:03,083 ‫فريق "الهند" يحصل‬ ‫على وكتة في غاية الأهمية.‬ 1510 01:47:04,916 --> 01:47:07,416 ‫"جيمي" لـ"غاتينغ" ورمية نظيفة.‬ 1511 01:47:07,500 --> 01:47:09,125 ‫وكتة ثانية لـ"جيمي أمارناث".‬ 1512 01:47:12,375 --> 01:47:13,458 ‫رائع! تلك أصابته.‬ 1513 01:47:13,541 --> 01:47:17,000 ‫تلك الكرة بقيت‬ ‫منخفضة جدًا و"بوتام" خرج بستة.‬ 1514 01:47:17,083 --> 01:47:19,000 ‫الكرة أصابت العارضة بارتفاع أقل من قدم.‬ 1515 01:47:19,083 --> 01:47:21,333 ‫و"بوتام" المسكين خرج خاوي الوفاض.‬ 1516 01:47:21,416 --> 01:47:25,666 ‫فريق "إنكلترا" في مأزق الآن،‬ ‫النتيجة 160 لـ6.‬ 1517 01:47:26,166 --> 01:47:28,583 ‫جمهور "الهند" المبتهج غزوا الملعب.‬ 1518 01:47:29,166 --> 01:47:31,083 ‫لقد أصبح الوضع‬ ‫حرجًا بالنسبة لفريق "إنكلترا".‬ 1519 01:47:31,166 --> 01:47:34,875 ‫"أمارناث" و"أزاد" يشدان‬ ‫الخناق على نقاط فريق "إنكلترا".‬ 1520 01:47:34,958 --> 01:47:39,500 ‫انتبه للرقعة! "جيمي"، إنهم يفسدون الرقعة.‬ 1521 01:47:39,583 --> 01:47:44,666 ‫"كيرتي"، سواءً كانت الكرة‬ ‫مغزلية أم منخفضة، كيف تتعامل معها؟‬ 1522 01:47:44,750 --> 01:47:47,916 ‫"كابس"، في وقت البداية‬ 1523 01:47:48,000 --> 01:47:50,250 ‫أحمل الكرة بهذه الطريقة و…‬ 1524 01:47:55,083 --> 01:47:59,000 ‫آسف يا "كابس"، إنه سر المهنة،‬ ‫تعلمته من أجل كأس العالم.‬ 1525 01:48:02,500 --> 01:48:03,791 ‫أحسنت الرمي يا "كيرتي"!‬ 1526 01:48:04,291 --> 01:48:07,125 ‫"كيرتي"، أخبرني كيف فعلت ذلك.‬ 1527 01:48:08,541 --> 01:48:12,416 ‫لم أستطع الإفصاح لـ"كابس" يا "مادي با"،‬ ‫بأنني لم أملك أي فكرة!‬ 1528 01:48:12,500 --> 01:48:14,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1529 01:48:14,875 --> 01:48:18,083 ‫الرامي "بوتام" خرج وأنا كسبت 50 يورو،‬ ‫فماذا أريد أكثر؟‬ 1530 01:48:19,458 --> 01:48:22,166 ‫"كابيل ديف" يعود إلى الهجوم.‬ 1531 01:48:22,250 --> 01:48:23,625 ‫ورميات نظيفة.‬ 1532 01:48:28,958 --> 01:48:29,833 ‫"كابيل" لـ"ألوت".‬ 1533 01:48:30,500 --> 01:48:33,791 ‫إنه يسيء الحكم على تلك‬ ‫و"باتيل" يمسكها على مسافة قصيرة.‬ 1534 01:48:35,708 --> 01:48:37,416 ‫عارضة ساق "ويليس" تذهب.‬ 1535 01:48:37,500 --> 01:48:41,791 ‫هو لا يحقق شيئًا،‬ ‫و"إنكلترا" تخرج بنتيجة 213.‬ 1536 01:48:41,875 --> 01:48:45,500 ‫"كابيل" يحظى بوكتته الثالثة‬ ‫من آخر كرة في الدور الـ60.‬ 1537 01:48:45,583 --> 01:48:49,625 ‫تعاف رائع من فريق "الهند" بعد بداية‬ ‫قوية من حاملي المضرب الإنكليزيين.‬ 1538 01:48:49,708 --> 01:48:53,083 ‫الوكتة كانت مواتية للرماة الهنود.‬ 1539 01:48:53,166 --> 01:48:55,250 ‫كانت في الجولة الأولى وكتة مشابهة‬ 1540 01:48:55,333 --> 01:48:57,791 ‫ساعدت فريق "كابيل" على‬ ‫هزيمة فريق "جزر الهند الغربية".‬ 1541 01:48:58,583 --> 01:49:00,416 ‫المشجعون الهنود سعداء.‬ 1542 01:49:06,041 --> 01:49:08,041 ‫كم النتيجة؟‬ 1543 01:49:09,500 --> 01:49:11,666 ‫"إنكلترا" 213، وانتهى دورهم.‬ 1544 01:49:11,750 --> 01:49:13,958 ‫- انتهى دور فريق "إنكلترا"؟‬ ‫- أجل.‬ 1545 01:49:14,041 --> 01:49:19,500 ‫"باتلا"، أسقط 4 اليوم وسأفعل ذلك من بعدك.‬ 1546 01:49:19,583 --> 01:49:21,291 ‫ما الخطب؟‬ 1547 01:49:21,375 --> 01:49:22,625 ‫مرض منقول جنسيًا.‬ 1548 01:49:23,500 --> 01:49:25,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا مصاب بمرض منقول جنسيًا.‬ 1549 01:49:26,708 --> 01:49:28,875 ‫لقد حذرتكم.‬ 1550 01:49:28,958 --> 01:49:31,208 ‫- أن لا تفعلوها مع أي كان.‬ ‫- مرر الصودا.‬ 1551 01:49:31,291 --> 01:49:32,791 ‫- الصودا؟‬ ‫- أجل.‬ 1552 01:49:32,875 --> 01:49:34,833 ‫إنها لا تشفي من الأمراض المنقولة جنسيًأ.‬ 1553 01:49:34,916 --> 01:49:37,291 ‫ستساعدني على التجشؤ.‬ 1554 01:49:37,875 --> 01:49:39,166 ‫كيف ستعالج المرض؟‬ 1555 01:49:39,250 --> 01:49:40,875 ‫إنها تعالجه بالنسبة لي.‬ 1556 01:49:40,958 --> 01:49:43,625 ‫"باتلا"، الحموضة!‬ 1557 01:49:44,833 --> 01:49:47,000 ‫أعطه صودا، سيكون بخير.‬ 1558 01:49:47,083 --> 01:49:48,500 ‫ذلك ما قلته له.‬ 1559 01:49:50,208 --> 01:49:51,708 ‫ماذا ظننت؟‬ 1560 01:49:51,791 --> 01:49:52,875 ‫ظننت أنك مصاب بمرض منقول جنسيًا.‬ 1561 01:49:52,958 --> 01:49:55,333 ‫ذلك ما قلته، لفظ "حموضة" يشبه اسم المرض.‬ 1562 01:49:56,750 --> 01:49:57,875 ‫يا "دادبادانغو"!‬ 1563 01:49:57,958 --> 01:50:01,416 ‫انتبه إلى أين تذهب،‬ ‫تخيل نفسك حامل مضرب محترف.‬ 1564 01:50:01,500 --> 01:50:03,958 ‫- اهدأ! احتس الصودا.‬ ‫- كل ما يفعله هو التدخين والضرب.‬ 1565 01:50:07,500 --> 01:50:08,791 ‫"ويليس" لـ"غافاسكار".‬ 1566 01:50:10,375 --> 01:50:12,208 ‫يضربها بضماداته ليحقق كرة حدية.‬ 1567 01:50:20,958 --> 01:50:24,333 ‫"سريكانث" يستغل سرعة الرامي‬ ‫لهزيمة رجل ثالث بكرة حدية.‬ 1568 01:50:24,833 --> 01:50:26,833 ‫أربع نقاط جميلة من "سونيل غافاسكار".‬ 1569 01:50:29,291 --> 01:50:31,250 ‫ضربة محارب من قبل‬ ‫صانع التسديدات الساحقة هذا.‬ 1570 01:50:38,458 --> 01:50:40,000 ‫المعلم الصغير في أبهى حلة.‬ 1571 01:50:50,083 --> 01:50:50,958 ‫أمسكها!‬ 1572 01:50:51,041 --> 01:50:55,208 ‫إنها بداية جيدة للفريق الهندي‬ ‫من قبل "غافاسكار" و"سريكانث".‬ 1573 01:50:55,291 --> 01:50:57,083 ‫64 دون خسارة.‬ 1574 01:51:04,791 --> 01:51:06,625 ‫تلك الوكتة‬ ‫التي أرادها فريق "إنكلترا" بشدة.‬ 1575 01:51:06,708 --> 01:51:11,250 ‫لن ينعم أي فريق خصم بالراحة‬ ‫طالما "غافاسكار" موجود عند الخط.‬ 1576 01:51:13,291 --> 01:51:15,541 ‫سحب مقابل 4.‬ 1577 01:51:15,625 --> 01:51:19,541 ‫"سريكانث" على 19، يحقق أهدافه بشكل جيد.‬ 1578 01:51:22,500 --> 01:51:24,333 ‫أمسكها!‬ 1579 01:51:24,416 --> 01:51:25,625 ‫كرتي!‬ 1580 01:51:26,916 --> 01:51:28,041 ‫هيا، أمسكها!‬ 1581 01:51:31,958 --> 01:51:34,166 ‫"سريكانث" خرج.‬ 1582 01:51:34,250 --> 01:51:37,375 ‫كلا اللاعبين الافتتاحيين‬ ‫خرجا في أدوار متتالية.‬ 1583 01:51:37,458 --> 01:51:39,416 ‫"تشيكا" غير مبال دائمًا.‬ 1584 01:51:39,500 --> 01:51:42,541 ‫نتيجة فريق "الهند" هي 50 لـ2.‬ 1585 01:51:55,125 --> 01:51:56,916 ‫العلامات الآن تدخل من طرف مختلف.‬ 1586 01:51:57,000 --> 01:51:59,333 ‫يضرب بقوة كرة متوسطة، ينوي تحقيق نقطة.‬ 1587 01:52:04,208 --> 01:52:06,791 ‫المضرب يتجاوز الخط، هل نجح "شارما"؟‬ 1588 01:52:06,875 --> 01:52:09,791 ‫الحكم "ديفيد إيفانز"‬ ‫في موقع مثالي لتقرير ذلك.‬ 1589 01:52:14,750 --> 01:52:16,041 ‫الحكم يقول إنها لم تخرج.‬ 1590 01:52:19,416 --> 01:52:21,083 ‫آسف، الحموضة.‬ 1591 01:52:21,166 --> 01:52:23,666 ‫"ياش"، ما تزال لدينا أدوار كثيرة،‬ ‫لا تقم بأي مجازفة.‬ 1592 01:52:23,750 --> 01:52:24,750 ‫حسنًا.‬ 1593 01:52:26,250 --> 01:52:28,041 ‫سأضربها، احتفظ بوكتتك.‬ 1594 01:52:28,125 --> 01:52:30,208 ‫- حسنًا يا "جيمبا".‬ ‫- أحسنت! كن قويًا.‬ 1595 01:52:32,125 --> 01:52:33,833 ‫"أمارناث" ينزل على الرقعة.‬ 1596 01:52:34,833 --> 01:52:35,958 ‫وستة نقاط.‬ 1597 01:52:36,041 --> 01:52:37,583 ‫مئة نقطة لفريق "الهند".‬ 1598 01:52:38,166 --> 01:52:39,291 ‫هذا هو المطلوب.‬ 1599 01:52:43,958 --> 01:52:44,833 ‫أمسكها!‬ 1600 01:52:47,250 --> 01:52:48,583 ‫تسديدة رائعة يا "ياش".‬ 1601 01:52:49,708 --> 01:52:52,083 ‫كن حذرًا، لا يمكننا المجازفة.‬ 1602 01:52:52,166 --> 01:52:53,708 ‫حسنًا يا "جيمبا"، لا مشكلة.‬ 1603 01:52:55,125 --> 01:52:58,000 ‫هو يلعبها على الطرف والمدافع يطاردها.‬ 1604 01:52:58,083 --> 01:52:59,500 ‫دون أن ينجح.‬ 1605 01:53:03,000 --> 01:53:05,208 ‫"ويليس" يدخل بتعويذته الثانية.‬ 1606 01:53:05,291 --> 01:53:06,333 ‫"ياش".‬ 1607 01:53:12,000 --> 01:53:13,500 ‫إنها تسديدة مذهلة.‬ 1608 01:53:13,583 --> 01:53:14,666 ‫"ياشبال" صنع مكانًا لنفسه‬ 1609 01:53:15,166 --> 01:53:17,666 ‫ووضع الكرة في طريقها لإحراز‬ ‫ستة نقاط تغير منحى المباراة.‬ 1610 01:53:17,750 --> 01:53:19,500 ‫تسديدة رائعة! لكن لم المجازفة؟‬ 1611 01:53:19,583 --> 01:53:22,125 ‫أنت لا تعلم يا "جيمبا".‬ 1612 01:53:22,208 --> 01:53:24,541 ‫لقد أهانني في مباراة "مادراس".‬ 1613 01:53:25,041 --> 01:53:25,958 ‫لن أرحمه.‬ 1614 01:53:26,041 --> 01:53:27,916 ‫ستنتقم لمباراة "مادراس" في "مانشستر"؟‬ 1615 01:53:28,750 --> 01:53:31,875 ‫إنها مباراة نصف النهائي يا أخي،‬ ‫حافظ على هدوئك.‬ 1616 01:53:32,666 --> 01:53:34,041 ‫حسنًا يا أخي الكبير.‬ 1617 01:53:34,708 --> 01:53:37,250 ‫أنت تقول حسنًا، لكنك تفعل ما يحلو لك.‬ 1618 01:53:37,875 --> 01:53:39,250 ‫هون عليك.‬ 1619 01:53:43,500 --> 01:53:46,125 ‫"ياشبال" ضربها باتجاه ساق المربع العميق.‬ 1620 01:53:46,208 --> 01:53:47,375 ‫ويحرز نقطة‬ 1621 01:53:47,458 --> 01:53:50,208 ‫- ويحاول إحراز نقطة ثانية.‬ ‫- ما الداعي لإحراز نقطة ثانية؟‬ 1622 01:54:01,541 --> 01:54:02,375 ‫ويخرج!‬ 1623 01:54:05,291 --> 01:54:06,791 ‫"من أين نحن؟‬ 1624 01:54:06,875 --> 01:54:08,625 ‫نحن فريق (إنكلترا)"‬ 1625 01:54:09,791 --> 01:54:11,291 ‫أيها الأحمق!‬ 1626 01:54:12,916 --> 01:54:16,666 ‫"أمارناث" يعود، يحرز 46 نقطة، وكتة حاسمة.‬ 1627 01:54:18,833 --> 01:54:20,666 ‫نتيجة فريق "الهند" 124 لـ3.‬ 1628 01:54:24,000 --> 01:54:27,083 ‫"ياش"، اصمد 60 دورًا.‬ 1629 01:54:27,166 --> 01:54:29,625 ‫- أنا سأضرب الآن.‬ ‫- حسنًا يا "باتلا".‬ 1630 01:54:38,166 --> 01:54:39,416 ‫تلك أربعة.‬ 1631 01:54:40,000 --> 01:54:43,250 ‫وتلك 50 نقطة ممتازة لـ"ياشبال شارما".‬ 1632 01:54:44,625 --> 01:54:46,958 ‫"شارما" يحرز 50 نقطة أخرى في هذه البطولة.‬ 1633 01:54:47,541 --> 01:54:51,375 ‫- هل أضرب أنا أم أنت؟‬ ‫- اسمع، سنضرب معًا.‬ 1634 01:54:51,958 --> 01:54:53,000 ‫ليست فكرة سيئة!‬ 1635 01:54:57,208 --> 01:54:59,500 ‫"باتيل" يستعرض ضرباته الكبيرة.‬ 1636 01:55:01,458 --> 01:55:03,500 ‫و"شارما" يواصل الهجوم في الجهة الأخرى‬ 1637 01:55:03,583 --> 01:55:06,083 ‫لإسعاد المشجعين الهنود.‬ 1638 01:55:15,541 --> 01:55:17,791 ‫"باتيل" يعاقب رماة فريق "إنكلترا"‬ ‫عقابًا شديدًا.‬ 1639 01:55:17,875 --> 01:55:19,458 ‫"مادي با"، انتظر حتى تنتهي المباراة.‬ 1640 01:55:20,041 --> 01:55:24,333 ‫أنتم تحصلون دائمًا على‬ ‫القارورة أولًا، واليوم دوري أنا.‬ 1641 01:55:25,166 --> 01:55:27,416 ‫"باتيل" يضرب محرزًا 4.‬ 1642 01:55:27,500 --> 01:55:28,708 ‫النتيجة الآن 200.‬ 1643 01:55:28,791 --> 01:55:30,625 ‫والمشجعون الهنود مسرورون!‬ 1644 01:55:30,708 --> 01:55:33,125 ‫دخول "باتيل" غيّر اللعبة ثانية.‬ 1645 01:55:33,208 --> 01:55:35,791 ‫وقام مجددًا بمعاقبة "ويليس"،‬ ‫مثلما فعل العام الماضي.‬ 1646 01:55:35,875 --> 01:55:37,666 ‫ألم يكن "كولوانت" موجودًا؟‬ 1647 01:55:38,708 --> 01:55:40,625 ‫لا، سيدي، ليس "كولوانت".‬ 1648 01:55:58,708 --> 01:55:59,958 ‫إنها في الهواء.‬ 1649 01:56:00,041 --> 01:56:01,500 ‫"ألوت" تحتها.‬ 1650 01:56:01,583 --> 01:56:03,583 ‫والتقاط رائع.‬ 1651 01:56:06,541 --> 01:56:07,833 ‫"مادي با"!‬ 1652 01:56:11,208 --> 01:56:12,625 ‫"ياشبال شارما" يعود أدراجه.‬ 1653 01:56:12,708 --> 01:56:14,458 ‫لقد كان عامود التهديف الهندي.‬ 1654 01:56:17,250 --> 01:56:21,333 ‫نتيجة "الهند" الآن 205 لـ4،‬ ‫بينما يدخل الكابتن.‬ 1655 01:56:25,208 --> 01:56:26,916 ‫"(ويليس) لـ(باتيل)"‬ 1656 01:56:27,666 --> 01:56:30,416 ‫"الهند" بحاجة إلى ثلاثة نقاط‬ ‫للوصول إلى النهائيات.‬ 1657 01:56:30,500 --> 01:56:31,750 ‫يلعبها إلى الستائر.‬ 1658 01:56:32,625 --> 01:56:35,083 ‫هذه واحدة، ويأخذون أخرى.‬ 1659 01:56:35,708 --> 01:56:37,708 ‫لا! لقد وقع غزو.‬ 1660 01:56:37,791 --> 01:56:40,000 ‫اجتياح مبكر للملعب.‬ 1661 01:56:40,083 --> 01:56:42,708 ‫مشجعو فريق "الهند" يحتفلون باكرًا جدًا.‬ 1662 01:56:57,958 --> 01:57:00,375 ‫"ويليس" ينتظر خلو الملعب.‬ 1663 01:57:00,458 --> 01:57:03,125 ‫يبدو أن هذه آخر كرة في المباراة.‬ 1664 01:57:03,208 --> 01:57:04,416 ‫تحيا "الهند".‬ 1665 01:57:04,500 --> 01:57:05,791 ‫ابتعدوا يا زملاء.‬ 1666 01:57:08,125 --> 01:57:11,333 ‫"ويليس" يطلب أكثر طلب غير تقليدي.‬ 1667 01:57:11,416 --> 01:57:14,541 ‫لقد طلب من لاعبيه أن يتجهوا نحو الطرف.‬ 1668 01:57:14,625 --> 01:57:17,916 ‫حتى يتمكنوا من الهروب‬ ‫في حال وقوع اجتياح آخر.‬ 1669 01:57:34,375 --> 01:57:38,000 ‫وتلك هي تجاوزت الحافة وأحرزت أربع نقاط.‬ 1670 01:57:41,291 --> 01:57:44,416 ‫فريق "الهند" يصل إلى نهائيات‬ 1671 01:57:44,500 --> 01:57:47,250 ‫بطولة كأس العالم 1983.‬ 1672 01:58:02,416 --> 01:58:07,833 ‫فريق "الهند" وصل إلى النهائيات،‬ ‫يا له من يوم تاريخي للكريكت الهندي.‬ 1673 01:58:27,625 --> 01:58:28,833 ‫من أجل أبي.‬ 1674 01:58:33,375 --> 01:58:34,750 ‫"مجمع (دي دي) السكني"‬ 1675 01:58:42,708 --> 01:58:44,666 ‫أنتم أيها الباكيس اللعينون!‬ 1676 01:58:45,375 --> 01:58:47,375 ‫توقفوا عن القرع على الطبل السخيف وانصرفوا!‬ 1677 01:58:49,083 --> 01:58:50,750 ‫هلّا ذهبنا؟‬ 1678 01:58:50,833 --> 01:58:52,291 ‫ولم سنفعل؟‬ 1679 01:58:52,875 --> 01:58:55,208 ‫لقد فزنا في المباراة،‬ ‫وليس بإمكاننا الاحتفال؟‬ 1680 01:58:55,291 --> 01:58:57,333 ‫- ألم تسمع ما قاله؟‬ ‫- اعزف يا "جاسي".‬ 1681 01:58:57,416 --> 01:58:59,416 ‫- انصرفوا!‬ ‫- اعزف يا "جاسي".‬ 1682 01:59:30,000 --> 01:59:31,250 ‫ارحلوا!‬ 1683 01:59:36,625 --> 01:59:37,791 ‫لا تهتم!‬ 1684 01:59:38,875 --> 01:59:41,791 ‫"كابيل" سيؤدبهم في النهائيات.‬ 1685 01:59:45,458 --> 01:59:46,750 ‫نعم يا أبي.‬ 1686 01:59:49,458 --> 01:59:50,333 ‫نعم.‬ 1687 01:59:54,916 --> 01:59:55,916 ‫سيد "لالا"؟‬ 1688 01:59:57,375 --> 01:59:58,333 ‫ماذا قال؟‬ 1689 02:00:00,208 --> 02:00:02,750 ‫قال، "بنيّ،‬ 1690 02:00:07,416 --> 02:00:10,708 ‫أنت اليوم أشعرتني بأني أصغر بـ10 سنوات."‬ 1691 02:00:21,541 --> 02:00:24,375 ‫لا تخبر أحدًا أنني أبكي.‬ 1692 02:00:26,375 --> 02:00:28,916 ‫لديك رسالة بريدية يا سيدي.‬ 1693 02:00:29,500 --> 02:00:31,708 ‫سيدي، الجنود يريدون أن يسمعوا‬ 1694 02:00:31,791 --> 02:00:33,541 ‫آخر نتيجة للنهائيات‬ 1695 02:00:33,625 --> 02:00:36,625 ‫- كل عشر دقائق.‬ ‫- وكيف أفعل ذلك؟‬ 1696 02:00:37,416 --> 02:00:38,625 ‫عند بدء المباراة،‬ 1697 02:00:38,708 --> 02:00:41,958 ‫سيبدأ العميد الباكستاني "صادق"‬ ‫بإطلاق النار.‬ 1698 02:00:42,708 --> 02:00:44,791 ‫وهل سبق أن تركونها نسمع التعليق؟‬ 1699 02:00:44,875 --> 02:00:47,666 ‫إنهم يطلقون علينا النار‬ ‫كلما كانت هناك مباراة كبيرة.‬ 1700 02:00:47,750 --> 02:00:50,333 ‫تمويل لتلفاز لمشاهدة كأس العالم.‬ 1701 02:00:50,416 --> 02:00:52,083 ‫تمويل لتلفاز لمشاهدة كأس العالم.‬ 1702 02:00:53,041 --> 02:00:54,291 ‫سيدي!‬ 1703 02:00:54,375 --> 02:00:55,625 ‫تمويل لتلفاز لمشاهدة كأس العالم يا سيدي.‬ 1704 02:00:55,708 --> 02:00:58,625 ‫أتريدون تلفازًا؟ لكن لدينا مذياع في النزل.‬ 1705 02:00:58,708 --> 02:01:00,625 ‫إنها المباراة النهائية،‬ ‫التلفاز ضروري، سيدي.‬ 1706 02:01:00,708 --> 02:01:03,250 ‫المذياع والتلفاز لا يختلفان عن بعضهما.‬ 1707 02:01:04,041 --> 02:01:07,583 ‫خذ دراجتي يا سيدي وأعطني سيارتك.‬ 1708 02:01:07,666 --> 02:01:09,708 ‫- فكلاهما سيان يا سيدي!‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 1709 02:01:10,666 --> 02:01:14,791 ‫خبر سار! إذا فزنا،‬ ‫سيحصل كل لاعب على 25 ألفًا.‬ 1710 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 ‫هل أنت مجنون؟ ستعطينا 25 ألفًا؟‬ 1711 02:01:16,583 --> 02:01:19,000 ‫بل اتحاد الكريكت الهندي،‬ ‫هذا ما سمعته للتو.‬ 1712 02:01:20,000 --> 02:01:21,416 ‫هل سبق ورأيت مبلغ 25 ألفًا؟‬ 1713 02:01:22,208 --> 02:01:24,333 ‫إنه للفريق كله على الأرجح.‬ 1714 02:01:25,041 --> 02:01:26,125 ‫كم؟‬ 1715 02:01:26,208 --> 02:01:29,250 ‫25 ألفًا يا "روغر"! تخيل.‬ 1716 02:01:29,333 --> 02:01:33,583 ‫ابننا "غافاسكار"، كان يلعب الكريكت هنا.‬ 1717 02:01:33,666 --> 02:01:35,625 ‫وقد حطم نوافذنا عدة مرات.‬ 1718 02:01:35,708 --> 02:01:38,750 ‫لكني كنت أعيد له الكرة دائمًا.‬ 1719 02:01:38,833 --> 02:01:41,083 ‫يجب تشجيع الأطفال.‬ 1720 02:01:42,791 --> 02:01:44,416 ‫سحقًا! ها هي نافذتنا تتحطم.‬ 1721 02:01:45,458 --> 02:01:49,375 ‫أيها الأحمق، أتظن نفسك "سونيل غافاسكار"؟‬ 1722 02:01:49,458 --> 02:01:53,041 ‫- كم تذكرة أخرى؟‬ ‫- أربع على الأقل.‬ 1723 02:01:53,666 --> 02:01:54,958 ‫أريد أربع تذاكر أيضًا.‬ 1724 02:01:55,041 --> 02:01:57,708 ‫أنت تدفعني للجنون.‬ 1725 02:01:57,791 --> 02:01:59,791 ‫أنا لا أملك أي تذاكر للنهائيات.‬ 1726 02:01:59,875 --> 02:02:02,333 ‫لا تتكلم عن التذاكر مجددًا.‬ 1727 02:02:02,416 --> 02:02:05,125 ‫أغلق الخط! ماذا تريد؟‬ 1728 02:02:05,208 --> 02:02:07,833 ‫ألديك ماء ساخن في حمامك؟‬ 1729 02:02:07,916 --> 02:02:09,625 ‫- أيوجد ماء ساخن؟‬ ‫- نعم.‬ 1730 02:02:09,708 --> 02:02:13,000 ‫"مادي"، استحم أنت هنا،‬ ‫وأنا سأنتظر في الطابق السفلي.‬ 1731 02:02:13,083 --> 02:02:14,916 ‫إنه يريد الاستحمام.‬ 1732 02:02:15,000 --> 02:02:15,916 ‫أجل، سيتم ذلك.‬ 1733 02:02:17,541 --> 02:02:18,916 ‫سأتحدث معه.‬ 1734 02:02:19,583 --> 02:02:20,875 ‫شكرًا، وداعًا.‬ 1735 02:02:22,125 --> 02:02:24,750 ‫"كابيل"، نحن بحاجة لمزيد من التذاكر،‬ ‫لقد وصلوا جميعًا.‬ 1736 02:02:24,833 --> 02:02:28,375 ‫- أعطيتك التذاكر الأربعة التي كانت معي.‬ ‫- أريد المزيد.‬ 1737 02:02:28,458 --> 02:02:30,416 ‫- ماذا؟ مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا؟ أنا أقول لك مرحبًا.‬ 1738 02:02:30,500 --> 02:02:32,708 ‫أتريدين أن أطبعهم بنفسي؟‬ 1739 02:02:32,791 --> 02:02:33,875 ‫تعال!‬ 1740 02:02:35,166 --> 02:02:36,375 ‫مرحبًا، "رومي".‬ 1741 02:02:36,458 --> 02:02:40,083 ‫"كابس"، معلمي سيصل‬ ‫غدًا من "نيرلون"، وأنا بحاجة لتصاريح.‬ 1742 02:02:41,333 --> 02:02:43,291 ‫- كم؟‬ ‫- اثنان أو ثلاثة.‬ 1743 02:02:43,875 --> 02:02:45,333 ‫حسنًا يا "سوني"، سأتدبرها لك.‬ 1744 02:02:46,416 --> 02:02:47,666 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا.‬ 1745 02:02:50,250 --> 02:02:53,750 ‫- دعيني أركز على المباراة.‬ ‫- رتب غرفهم على الأقل.‬ 1746 02:02:53,833 --> 02:02:54,958 ‫سأخبرك أمرًا.‬ 1747 02:02:55,041 --> 02:02:58,000 ‫بإمكانهم أن يناموا هنا‬ ‫وأنا سأنام في الحمام.‬ 1748 02:03:16,250 --> 02:03:19,875 ‫سبق وقلت أننا هنا لنفوز.‬ 1749 02:03:28,041 --> 02:03:29,916 ‫سؤال واحد بالدور.‬ 1750 02:03:30,708 --> 02:03:33,208 ‫"25 يونيو 1983"‬ 1751 02:03:50,291 --> 02:03:52,083 ‫هذا كان حلمك.‬ 1752 02:03:54,083 --> 02:03:56,583 ‫إنه حلم كل لاعب كريكت.‬ 1753 02:03:58,083 --> 02:03:59,375 ‫ملعب "لورد".‬ 1754 02:04:01,958 --> 02:04:06,083 ‫لم يسبق أن فازت "الهند"‬ ‫بمباراة واحدة في هذا الملعب.‬ 1755 02:04:10,750 --> 02:04:14,041 ‫لم يسبق لـ"الهند" أن وصلت إلى‬ ‫النهائيات في بطولة كأس العالم.‬ 1756 02:04:19,125 --> 02:04:20,750 ‫هل أنت خائف؟‬ 1757 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 ‫كثيرًا.‬ 1758 02:04:29,500 --> 02:04:32,541 ‫"كابيل ديف" ناضج تمامًا.‬ 1759 02:04:34,041 --> 02:04:36,583 ‫وهو كابتن فريق "الهند" للكريكت.‬ 1760 02:04:36,666 --> 02:04:41,666 ‫قام بتحطيم رقم قياسي عالمي‬ ‫ووصل إلى النهائيات أيضًا.‬ 1761 02:04:44,625 --> 02:04:49,791 ‫وراء "كابيل ديف" هذا طفل صغير، "كوكو".‬ 1762 02:04:53,250 --> 02:04:56,875 ‫طفل لعب لأنه أحب لعب الكريكت.‬ 1763 02:05:01,666 --> 02:05:03,833 ‫فالعب من أجل ذلك الفتى اليوم.‬ 1764 02:05:18,625 --> 02:05:22,625 ‫سيدي، العميد الباكستاني "صادق"‬ ‫على الخط الساخن.‬ 1765 02:05:22,708 --> 02:05:24,541 ‫الخط الساخن؟ ماذا يريد الآن؟‬ 1766 02:05:25,208 --> 02:05:26,625 ‫أجل أيها العميد "صادق"؟‬ 1767 02:05:29,958 --> 02:05:32,791 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1768 02:05:39,416 --> 02:05:44,291 ‫قال إن بمقدورنا الاستمتاع بالمباراة،‬ ‫لن يكون هناك أي إطلاق نار اليوم.‬ 1769 02:05:47,583 --> 02:05:49,291 ‫رغم أن صحافة الكريكت الإنكليزية‬ 1770 02:05:49,375 --> 02:05:53,041 ‫لم تر فرصة لـ"الهند"‬ ‫في الوصول إلى نصف النهائي،‬ 1771 02:05:53,125 --> 02:05:56,416 ‫إلا أن فريق "الهند" كان على قدر التحدي‬ ‫وفاجأ عالم الكريكت‬ 1772 02:05:56,916 --> 02:06:00,083 ‫بالوصول إلى نهائيات كأس العالم‬ ‫هنا في ملعب "لورد".‬ 1773 02:06:00,666 --> 02:06:03,625 ‫لكن بالطبع، الفريق المفضل‬ ‫يبقى فريق "جزر الهند الغربية".‬ 1774 02:06:04,750 --> 02:06:05,625 ‫تذكرة واحدة يا سيدي.‬ 1775 02:06:05,708 --> 02:06:08,625 ‫تذكرة واحدة يا سيدي،‬ ‫أعطني تذكرة واحدة يا صديقي الأبيض.‬ 1776 02:06:18,583 --> 02:06:22,666 ‫من يفوز بالقرعة فوق‬ ‫هذه الرقعة ستكون له اليد العليا.‬ 1777 02:06:22,750 --> 02:06:24,666 ‫الظروف هي الأفضل للرمي.‬ 1778 02:06:24,750 --> 02:06:26,583 ‫هذا ما أعتقده أيضًا يا "جونرز".‬ 1779 02:06:27,833 --> 02:06:28,666 ‫اقذفها من فضلك.‬ 1780 02:06:28,750 --> 02:06:30,958 ‫تلك صورة، وتلك كتابة.‬ 1781 02:06:36,708 --> 02:06:37,708 ‫صورة!‬ 1782 02:06:41,958 --> 02:06:42,958 ‫النتيجة هي صورة.‬ 1783 02:06:45,291 --> 02:06:47,625 ‫فريق "جزر الهند الغربية" يفوز‬ ‫بالقرعة ويختار الرمي أولًا.‬ 1784 02:06:47,708 --> 02:06:50,708 ‫إن الأفضلية فوق هذا العشب الأخضر‬ ‫هي لفريق "جزر الهند الغربية".‬ 1785 02:06:51,583 --> 02:06:54,083 ‫هيا، أسرعوا، لنذهب.‬ 1786 02:06:55,875 --> 02:06:57,625 ‫إنهم هنا!‬ 1787 02:07:04,125 --> 02:07:05,125 ‫كيف هي الأرضية؟‬ 1788 02:07:06,291 --> 02:07:07,541 ‫إنها خضراء.‬ 1789 02:07:08,125 --> 02:07:09,916 ‫كونوا حذرين، أيها اللاعبون الافتتاحيون.‬ 1790 02:07:11,625 --> 02:07:13,208 ‫خاصةً أنت يا "تشيكا".‬ 1791 02:07:14,333 --> 02:07:15,916 ‫لا تضيع وكتة.‬ 1792 02:07:16,583 --> 02:07:17,833 ‫حسنًا يا "كابسي".‬ 1793 02:07:30,208 --> 02:07:33,333 ‫اللاعبون الافتتاحيون‬ ‫"سونيل غافاسكار" و"كريشنا ماتشاري سريكانث"‬ 1794 02:07:33,416 --> 02:07:35,208 ‫يشقان طريقهما إلى الأرضية.‬ 1795 02:07:35,291 --> 02:07:38,458 ‫والجميع في "الهند" يشاهدون‬ ‫هذين اللاعبين في هذه اللحظة.‬ 1796 02:07:38,541 --> 02:07:41,541 ‫إنها المرة الأولى التي يصل فيها‬ ‫الفريق الهندي إلى نهائيات كأس العالم.‬ 1797 02:07:41,625 --> 02:07:44,041 ‫الملعب مزدحم حتى السقف.‬ 1798 02:07:44,125 --> 02:07:49,708 ‫والجماهير الغفيرة أجبرت‬ ‫المنظمين على توسيع المقاعد.‬ 1799 02:07:50,708 --> 02:07:52,750 ‫أسرع يا "ساشين"! المباراة ستبدأ.‬ 1800 02:07:59,083 --> 02:08:01,541 ‫"سوني غافاسكار" سيواجه أول كرة‬ 1801 02:08:01,625 --> 02:08:06,583 ‫وكل هندي يأمل أنه سيبني على ذلك اليوم‬ 1802 02:08:06,666 --> 02:08:08,333 ‫- في نصف النهائي.‬ ‫- العبوا.‬ 1803 02:08:11,625 --> 02:08:14,791 ‫القاتل المأجور "أندي روبرتس"‬ ‫يحاول لعبها، لكنه يفوّت الكرة.‬ 1804 02:08:14,875 --> 02:08:17,583 ‫- أول كرة غاضبة.‬ ‫- حامل المضرب.‬ 1805 02:08:18,750 --> 02:08:19,750 ‫"(روبرتس) لـ(غافاسكار)"‬ 1806 02:08:22,583 --> 02:08:24,208 ‫كان ترك الكرة قرارًا حكيمًا.‬ 1807 02:08:24,291 --> 02:08:25,833 ‫إنه رمي عدائي من "روبرتس".‬ 1808 02:08:26,333 --> 02:08:28,458 ‫وبداية متوترة للهنود.‬ 1809 02:08:28,541 --> 02:08:31,250 ‫حامل المضرب الافتتاحي يجب أن يلعب بحذر.‬ 1810 02:08:34,958 --> 02:08:36,666 ‫"غارنر" لـ"غافاسكار".‬ 1811 02:08:38,375 --> 02:08:40,791 ‫كاد يمسك الحافة الخارجية.‬ 1812 02:08:40,875 --> 02:08:42,875 ‫هيا! هنا!‬ 1813 02:08:45,708 --> 02:08:48,666 ‫الكرة ترتفع بحدة وتصيب قفازات "سريكانث".‬ 1814 02:08:48,750 --> 02:08:51,750 ‫تلك كانت أعلى من مستواه أيها الطائر.‬ 1815 02:08:56,500 --> 02:08:59,250 ‫الدور الخامس‬ ‫وفريق "الهند" أحرز نقطتين فقط.‬ 1816 02:09:05,708 --> 02:09:07,208 ‫وها قد خرج "غافاسكار".‬ 1817 02:09:07,291 --> 02:09:10,791 ‫رمية جميلة من "أندي روبرتس"‬ ‫وأخذ أول وكتة هندية.‬ 1818 02:09:11,375 --> 02:09:12,583 ‫وهي التي أرادوها.‬ 1819 02:09:12,666 --> 02:09:15,041 ‫"غافاسكار"، حامل المضرب‬ ‫الهندي العظيم بنتيجة 2.‬ 1820 02:09:15,125 --> 02:09:17,625 ‫لذا فإن ذلك هو أول دم‬ ‫بالنسبة لفريق "كلايف لويد".‬ 1821 02:09:19,000 --> 02:09:22,625 ‫وذلك يجلب أحد أفضل‬ ‫اللاعبين سرعة إلى الوكت.‬ 1822 02:09:22,708 --> 02:09:24,750 ‫فهل يمكنه تحمل الهجوم القوي؟‬ 1823 02:09:25,666 --> 02:09:27,375 ‫"جيمي"، نحن نحبك!‬ 1824 02:09:29,750 --> 02:09:32,041 ‫"أمارناث" يدفع الكرة لإحراز نقطة سريعة.‬ 1825 02:09:32,125 --> 02:09:34,250 ‫لكن فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫يواصلون تضييق الخناق.‬ 1826 02:09:35,958 --> 02:09:36,791 ‫نقطة جيدة.‬ 1827 02:09:40,625 --> 02:09:43,166 ‫"غارنر" غير قادر على‬ ‫اللاعب هناك في الوقت الحالي.‬ 1828 02:09:43,250 --> 02:09:44,750 ‫أحسنت يا طائر، أحسنت!‬ 1829 02:09:44,833 --> 02:09:47,500 ‫ماذا حدث يا رجل؟ أهي سريعة جدًا عليك؟‬ 1830 02:09:48,458 --> 02:09:51,416 ‫العب على مهل يا "تشيكا"!‬ 1831 02:09:51,500 --> 02:09:54,166 ‫"جيمبا"، أنا لا أستطيع اللعب‬ ‫على مهل ولا أعرف أسلوبًا.‬ 1832 02:09:54,250 --> 02:09:55,875 ‫لو كنت أملك أسلوبًا،‬ ‫لكنت "سونيل غافاسكار".‬ 1833 02:09:55,958 --> 02:10:00,125 ‫أنا لا أعرف كيف ألعب في‬ ‫الدفاع لا أجيد إلا التصدي.‬ 1834 02:10:01,500 --> 02:10:02,416 ‫اذهب وتصدّ.‬ 1835 02:10:10,375 --> 02:10:12,000 ‫- هل أفعل؟‬ ‫- تصدّ!‬ 1836 02:10:14,625 --> 02:10:16,625 ‫تبًا إذا فعلت، وتبًا إذا لم أفعل.‬ 1837 02:10:17,708 --> 02:10:19,250 ‫فلتشاهدني وأنا أتصدى الآن.‬ 1838 02:10:20,666 --> 02:10:24,375 ‫هيا أيها الطائر، افرد جناحيك.‬ 1839 02:10:27,291 --> 02:10:29,750 ‫"سريكانث" يتصدى لرمية قصيرة المدى‬ 1840 02:10:29,833 --> 02:10:31,250 ‫والكرة تحلق من فوق رأس الحارس.‬ 1841 02:10:31,333 --> 02:10:35,375 ‫يبدو أن "سريكانث" قرر أنه كان‬ ‫محترمًا لفترة كافية.‬ 1842 02:10:36,208 --> 02:10:38,625 ‫ماذا حدث يا رجل؟ أكانت سريعة عليك؟‬ 1843 02:10:39,750 --> 02:10:40,791 ‫أحسنت يا "تشيكا"!‬ 1844 02:10:45,541 --> 02:10:49,666 ‫لا أعلم عمّا تحدث حاملا المضرب،‬ ‫لكن "سريكانث" غير لعبه.‬ 1845 02:10:49,750 --> 02:10:51,500 ‫ومشجعو "الهند" يعشقون هذا.‬ 1846 02:10:52,708 --> 02:10:55,416 ‫"أمارناث" جذب هذه باتجاه‬ ‫ساق المربع العميق.‬ 1847 02:10:58,583 --> 02:10:59,958 ‫أمسكها!‬ 1848 02:11:00,041 --> 02:11:02,541 ‫يا لها من تسديدة جميلة!‬ 1849 02:11:05,375 --> 02:11:08,125 ‫كان المقصود أن تكون المرتدة الأسرع،‬ 1850 02:11:08,208 --> 02:11:12,333 ‫لكن "سريكانث" كان ينتظرها وأرسلها‬ ‫محلقة نحو الحدود.‬ 1851 02:11:14,583 --> 02:11:16,541 ‫ومجددًا، جميلة!‬ 1852 02:11:16,625 --> 02:11:18,708 ‫هذه وبلا أدنى شك تسديدة البطولة.‬ 1853 02:11:20,625 --> 02:11:23,291 ‫حتى "فيفيان ريتشاردز"‬ ‫العظيم يصفق لهذه التسديدة.‬ 1854 02:11:24,958 --> 02:11:26,875 ‫والهنود يحبونها.‬ 1855 02:11:28,416 --> 02:11:30,166 ‫هيا يا "لاري".‬ 1856 02:11:31,750 --> 02:11:32,583 ‫يا لها من تسديدة!‬ 1857 02:11:32,666 --> 02:11:35,375 ‫إنها المرة الثالثة التي يسحق‬ ‫فيها هجمة فريق "جزر الهند الغربية"‬ 1858 02:11:35,458 --> 02:11:38,041 ‫ويحولها إلى حدود ساق المربع، أداء رائع.‬ 1859 02:11:41,583 --> 02:11:43,625 ‫إنها في الهواء، و"لوغي" يفوتها.‬ 1860 02:11:43,708 --> 02:11:46,500 ‫الحظ يحابي فريق "الهند"،‬ ‫كاد ينال منه هذه المرة.‬ 1861 02:11:47,083 --> 02:11:49,375 ‫في الهواء مجددًا، من المضرب‬ 1862 02:11:49,458 --> 02:11:51,458 ‫تصرخ باتجاه الجناح لإحراز 6 نقاط.‬ 1863 02:11:52,666 --> 02:11:56,166 ‫كرة متأرجحة سريعة من‬ ‫"مارشال" تصيب الضمادات، وتخرج!‬ 1864 02:11:56,666 --> 02:11:58,166 ‫الضربة القوية الثانية لـ"الهند".‬ 1865 02:11:58,250 --> 02:12:01,416 ‫التسجيلات القصيرة لكن‬ ‫المقدمة توشك على نهايتها.‬ 1866 02:12:01,500 --> 02:12:04,375 ‫38 نقطة تتضمن 6 و7 أربعات.‬ 1867 02:12:13,958 --> 02:12:16,125 ‫تسديدة رائعة من "أمارناث".‬ 1868 02:12:22,208 --> 02:12:26,375 ‫رمية نظيفة، كرة جميلة! "أمارناث" خرج بـ26.‬ 1869 02:12:27,583 --> 02:12:30,166 ‫نتيجة "الهند" الآن 90 لـ3‬ ‫في الدور الثلاثين.‬ 1870 02:12:30,875 --> 02:12:34,541 ‫مضى نصف وقت المباراة‬ ‫ومعدل إحراز النقاط هو 3 لكل دور.‬ 1871 02:12:36,333 --> 02:12:39,833 ‫"غومز" لـ"ياشبال"، في الهواء‬ 1872 02:12:40,916 --> 02:12:43,708 ‫وأمسكها اللاعب البديل "لوغي".‬ 1873 02:12:43,791 --> 02:12:47,041 ‫وهو أمر محزن لفريق "الهند"،‬ ‫خسارة وكتتين في نجاح سريع،‬ 1874 02:12:47,125 --> 02:12:48,958 ‫النتيجة الآن 92 لـ4.‬ 1875 02:12:49,041 --> 02:12:50,666 ‫فريق "الهند" في مأزق.‬ 1876 02:12:59,916 --> 02:13:03,708 ‫وها قد جاء "كابيل ديف"،‬ ‫الأمل الأخير المتبقي لفريق "الهند".‬ 1877 02:13:08,583 --> 02:13:10,541 ‫"كابيل ديف"!‬ 1878 02:13:12,375 --> 02:13:13,208 ‫هيا يا "فيف".‬ 1879 02:13:14,500 --> 02:13:19,791 ‫"ريتشاردز" لـ"كابيل"،‬ ‫تصيب بقوة محرزة 4 في وكتة متوسطة.‬ 1880 02:13:24,416 --> 02:13:27,500 ‫ضربة قوية ساحقة أخرى من إعصار "هاريانا"!‬ 1881 02:13:27,583 --> 02:13:32,166 ‫"كابيل" يعلم أن فريق "الهند" بحاجة‬ ‫إلى تسلم زمام الأمور الآن.‬ 1882 02:13:39,583 --> 02:13:42,541 ‫وهذه 15 نقطة من 8 كرات فقط.‬ 1883 02:13:42,625 --> 02:13:46,625 ‫بالنسبة لـ"كابيل" بعد "تانبريدج ويلز"‬ ‫كل شيء ممكنه عندما يكون موجودًا.‬ 1884 02:13:46,708 --> 02:13:49,916 ‫"كابيل" يلوح بالمضرب على كرة أخرى‬ ‫وتحلق عاليًا في الهواء‬ 1885 02:13:50,000 --> 02:13:51,750 ‫باتجاه الحد الطويل.‬ 1886 02:13:54,000 --> 02:13:55,375 ‫أمسكها.‬ 1887 02:13:57,666 --> 02:13:59,708 ‫يبدو أنها ستكون 6 نقاط.‬ 1888 02:14:08,375 --> 02:14:11,250 ‫هذه مأساة بالنسبة لفريق "الهند".‬ 1889 02:14:11,333 --> 02:14:15,208 ‫"غومز" التقط الوكتة الحيوية‬ ‫الخاصة بكابتن فريق "الهند".‬ 1890 02:14:17,458 --> 02:14:18,666 ‫"(الهند) المجموع 110 لـ5"‬ 1891 02:14:23,750 --> 02:14:25,583 ‫"روبرتس" لـ"أزاد".‬ 1892 02:14:25,666 --> 02:14:26,541 ‫أمسكها.‬ 1893 02:14:27,583 --> 02:14:29,666 ‫"كيرتي أزاد" يخرج دون تهديف.‬ 1894 02:14:29,750 --> 02:14:33,375 ‫نتيجة "الهند" الآن سقوط 6 وكتات لـ111،‬ ‫وهي في مأزق كبير.‬ 1895 02:14:34,833 --> 02:14:36,000 ‫"بيني" يحاول إسقاط وكتتين.‬ 1896 02:14:36,500 --> 02:14:39,458 ‫إنها ضربة قوية جدًا لفريق "الهند"،‬ ‫سقطت وكتتان بسرعة كبيرة.‬ 1897 02:14:39,541 --> 02:14:42,708 ‫فريق "الهند" غارق عميقًا الآن‬ ‫عند نتيجة 130 لـ7.‬ 1898 02:14:43,750 --> 02:14:47,291 ‫"باتيل" يخرج على ركبتيه‬ ‫ويبصم بـ6 عند ساق المربع.‬ 1899 02:14:54,041 --> 02:14:55,791 ‫ثلاث جولات أخرى لـ"باتيل".‬ 1900 02:14:55,875 --> 02:14:57,916 ‫وكل جولة مهمة لفريق "الهند".‬ 1901 02:14:58,791 --> 02:14:59,666 ‫أمسكها!‬ 1902 02:14:59,750 --> 02:15:03,041 ‫"مادان لال" تصدى تلك لإحراز 6 نقاط كبيرة.‬ 1903 02:15:03,125 --> 02:15:04,333 ‫أمسكها.‬ 1904 02:15:08,625 --> 02:15:10,833 ‫الكرة في الهواء، ولا بد أنها كرة خارجة.‬ 1905 02:15:11,333 --> 02:15:13,916 ‫نعم! "لاري غومز" يمسكها في‬ ‫منتصف الهواء بكل مهارة.‬ 1906 02:15:14,000 --> 02:15:20,375 ‫"(الهند) المجموع 153 لـ8"‬ 1907 02:15:20,458 --> 02:15:23,625 ‫تلك كانت سريعة من "مارشال".‬ 1908 02:15:23,708 --> 02:15:27,333 ‫- فريق "جزر الهند الغربية" يعشقون كل لحظة.‬ ‫- "بالو"!‬ 1909 02:15:27,416 --> 02:15:30,708 ‫سيقولون أن ذلك كان القليل‬ ‫من هجماتهم السحرية.‬ 1910 02:15:31,333 --> 02:15:35,416 ‫- نتيجة "الهند" الآن 161 لـ9.‬ ‫- "بالو".‬ 1911 02:15:35,500 --> 02:15:37,625 ‫وبقيت وكتة واحدة فقط.‬ 1912 02:15:37,708 --> 02:15:40,041 ‫هل انتهى الأمر بالنسبة لـ"الهند" الآن؟‬ 1913 02:15:40,583 --> 02:15:41,458 ‫هيا.‬ 1914 02:15:49,416 --> 02:15:53,000 ‫"بالو"، مهما كان الذي يحدث في حياتنا‬ 1915 02:15:54,125 --> 02:15:57,708 ‫عندما نقف على الأرضية‬ ‫مرتدين أزياءنا الرياضية‬ 1916 02:15:58,708 --> 02:16:00,208 ‫يكون لنا هدف واحد فقط.‬ 1917 02:16:06,833 --> 02:16:09,541 ‫أن نلعب من أجل وطننا بكل ما أوتينا من قوة.‬ 1918 02:16:15,583 --> 02:16:18,250 ‫وما قد يحدث لنا شخصيًا،‬ 1919 02:16:18,333 --> 02:16:19,958 ‫لا أحد يعلم أو يكترث لذلك.‬ 1920 02:16:20,041 --> 02:16:23,541 ‫لكن ما نحققه على أرض هذا الملعب اليوم‬ 1921 02:16:24,333 --> 02:16:28,458 ‫سيرتبط بأسمائنا إلى الأبد.‬ 1922 02:16:29,791 --> 02:16:33,665 ‫وهذا اليوم لن يعود أبدًا.‬ 1923 02:16:36,500 --> 02:16:38,333 ‫اسحقوهم.‬ 1924 02:16:54,375 --> 02:16:55,665 ‫"(مارشال) لـ(ساندو)"‬ 1925 02:17:10,665 --> 02:17:12,875 ‫"بالو"، هل أنت على ما يرام؟‬ 1926 02:17:12,958 --> 02:17:14,290 ‫هل أنت بخير؟‬ 1927 02:17:16,333 --> 02:17:19,000 ‫لا ترمي كرات مرتدة عند الرقم 10.‬ 1928 02:17:19,083 --> 02:17:20,540 ‫لن أستطيع إمساكها.‬ 1929 02:17:24,083 --> 02:17:27,040 ‫الفوز والخسارة يجب‬ ‫أن يظهرا على لوحة النتائج فقط‬ 1930 02:17:28,333 --> 02:17:29,583 ‫وليس في أعيننا.‬ 1931 02:17:33,250 --> 02:17:37,375 ‫ضربة موفقة، "ساندو" يثبت في‬ ‫مكانه ويصيب "مارشال" نحو المتوسطة.‬ 1932 02:17:37,875 --> 02:17:41,583 ‫هذان الاثنان يحرزان نقاطًا‬ ‫لا تُقدر لصالح فريق "الهند".‬ 1933 02:17:41,665 --> 02:17:44,875 ‫نتيجة "الهند" الآن 183 لـ9.‬ 1934 02:17:49,333 --> 02:17:51,250 ‫"(هولدينغ) لـ(كيرماني)"‬ 1935 02:17:53,250 --> 02:17:55,415 ‫هزمته بالرمي، انتهى كل شيء.‬ 1936 02:17:56,583 --> 02:17:57,665 ‫إنها النهاية.‬ 1937 02:17:57,750 --> 02:18:00,625 ‫تصد شجاع جدًا من آخر حاملي‬ ‫مضرب من الفريق الهندي.‬ 1938 02:18:00,708 --> 02:18:04,250 ‫فقد أضافا 22 نقطة أخرى‬ ‫عندما بدا أن الأمر انتهى.‬ 1939 02:18:04,333 --> 02:18:06,290 ‫"ساندو" يبقى بلا هزيمة على 11‬ 1940 02:18:06,375 --> 02:18:12,290 ‫وفريق "الهند" خرج كليًا‬ ‫بـ183 في 54 دورًا فقط.‬ 1941 02:18:12,375 --> 02:18:15,250 ‫هيا، اجلس!‬ 1942 02:18:15,333 --> 02:18:19,290 ‫في لعبة الكريكت محدودة الأدوار‬ ‫الخروج قبل انتهاء الأدوار المتوفرة‬ 1943 02:18:19,790 --> 02:18:23,208 ‫هي وصمة عار كبيرة،‬ ‫خاصةً في نهائيات كأس العالم.‬ 1944 02:18:23,290 --> 02:18:24,875 ‫ماذا الآن؟‬ 1945 02:18:31,500 --> 02:18:35,290 ‫أنا أسمع صفيرًا في أذني،‬ ‫تعرضت لضربة أسفل الأذن.‬ 1946 02:18:35,375 --> 02:18:38,000 ‫شعرت كأن جميع الصفعات التي نلتها في‬ ‫المدرسة ضربتني مرة واحدة.‬ 1947 02:18:40,000 --> 02:18:41,958 ‫لا، إنها الحقيقة!‬ 1948 02:18:44,708 --> 02:18:46,083 ‫هاك، خذ هذا.‬ 1949 02:18:47,583 --> 02:18:48,458 ‫اشرب.‬ 1950 02:18:49,125 --> 02:18:50,250 ‫ستكون بخير.‬ 1951 02:18:50,333 --> 02:18:51,500 ‫أحسنت، لا بأس.‬ 1952 02:18:52,333 --> 02:18:53,665 ‫استعد للرمي.‬ 1953 02:18:54,333 --> 02:18:59,125 ‫183 هو أدنى نتيجة أحرزت‬ ‫في نهائيات كأس العالم.‬ 1954 02:19:00,208 --> 02:19:03,375 ‫لو كان فريق "إنكلترا"،‬ ‫كنا أسميناها النهائيات.‬ 1955 02:19:03,458 --> 02:19:05,958 ‫وكنّا حظينا‬ ‫بمباراة مثيرة للاهتمام على الأقل.‬ 1956 02:19:06,040 --> 02:19:09,375 ‫هيا أيها الجنود، لنقاتل!‬ 1957 02:19:10,290 --> 02:19:13,000 ‫فليقولوا أنهم كانوا يتصدون أفضل منا.‬ 1958 02:19:13,083 --> 02:19:15,583 ‫ويرمون ويهاجمون أفضل منا، لا بأس.‬ 1959 02:19:15,665 --> 02:19:19,750 ‫لكن يجب أن لا يقولوا‬ ‫أنهم كانوا يحاولون أكثر منا.‬ 1960 02:19:22,208 --> 02:19:25,000 ‫أعلم أننا لم نحرز نتيجة كبيرة،‬ ‫لكننا أحرزنا نقاطًا.‬ 1961 02:19:25,708 --> 02:19:28,915 ‫وهم ما زالوا لم يحرزوا 183 نقطة.‬ 1962 02:19:29,000 --> 02:19:31,915 ‫ونحن لن نسمح بذلك، مهما كلف الأمر.‬ 1963 02:19:35,250 --> 02:19:36,958 ‫اللعبة تتمحور حول هذا.‬ 1964 02:19:40,875 --> 02:19:44,125 ‫يا رفاق، هذه أول مباراة نهائية لكم‬ ‫في كأس العالم، فابتسموا!‬ 1965 02:19:46,665 --> 02:19:48,125 ‫هيا ابتسموا.‬ 1966 02:19:58,875 --> 02:20:02,666 ‫إن ما نفعله هنا اليوم‬ ‫هو أن الجميع يقاتلون.‬ 1967 02:20:02,750 --> 02:20:05,583 ‫يقاتلون من أجل حياتنا ونحن سنفعل ذلك.‬ 1968 02:20:06,458 --> 02:20:08,625 ‫لأنه كما يقول الناس،‬ 1969 02:20:15,875 --> 02:20:18,166 ‫"تذوّق طعم النجاح مرةً،‬ 1970 02:20:20,333 --> 02:20:22,291 ‫تذوّق طعم النجاح مرةً…‬ 1971 02:20:22,791 --> 02:20:25,500 ‫وسيرغب لسانك بالمزيد!"‬ 1972 02:20:25,583 --> 02:20:28,375 ‫هاك، أمسك! احرص أن تلتقط في الملعب أيضًا.‬ 1973 02:20:28,458 --> 02:20:32,208 ‫لا تعطني خيارًا فقط،‬ ‫أنتم تضحكون عندما أتحدث باللغة الإنكليزية.‬ 1974 02:20:34,000 --> 02:20:36,250 ‫نتيجة 183 كافية‬ 1975 02:20:38,541 --> 02:20:43,125 ‫إذا قاتلنا من أجل كل نقطة.‬ 1976 02:21:11,541 --> 02:21:14,416 ‫مشجعو فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫يرقصون على وقع الكاليبسو.‬ 1977 02:21:14,500 --> 02:21:17,166 ‫لا بد أنهم يأملون أنها تكرار للمباراة‬ ‫ضد "باكستان" في نصف النهائي‬ 1978 02:21:17,250 --> 02:21:21,583 ‫حيث أحرزوا 184 نقطة‬ ‫وبقيت 8 وكتات احتياطية.‬ 1979 02:21:26,250 --> 02:21:28,208 ‫الجولة الأولى من الكابتن متواضعة.‬ 1980 02:21:28,291 --> 02:21:31,000 ‫يبدو أن الهنود سيقاتلون من أجل كل نقطة.‬ 1981 02:21:31,083 --> 02:21:32,750 ‫"ساندو" إلى "غرينيدج".‬ 1982 02:21:32,833 --> 02:21:35,041 ‫وتلك الكرة الخارجية كادت تصل إلى الحافة.‬ 1983 02:21:35,125 --> 02:21:36,416 ‫- "بالو"!‬ ‫- أحسنت يا "ساردار".‬ 1984 02:21:37,375 --> 02:21:38,333 ‫ارم كرتك الداخلية.‬ 1985 02:21:39,583 --> 02:21:41,583 ‫اسمع، أخف ذلك!‬ 1986 02:21:41,666 --> 02:21:44,250 ‫عليك به يا "بالو".‬ 1987 02:21:44,333 --> 02:21:47,166 ‫رجل إضافي على الجانب لـ"ساندو".‬ 1988 02:22:01,041 --> 02:22:03,291 ‫وهو نال منه بالرمي! هل تصدق ذلك؟‬ 1989 02:22:03,375 --> 02:22:04,541 ‫يا لها من كرة!‬ 1990 02:22:05,125 --> 02:22:09,375 ‫كان يبدو أنها ستخرج،‬ ‫لكن الكرة عادةً بزاوية حادة جدًا.‬ 1991 02:22:10,000 --> 02:22:13,375 ‫"ساندو" تمكن من خداع رجل‬ ‫بخبرة "جوردون غرينيدج".‬ 1992 02:22:13,458 --> 02:22:17,041 ‫تقدم مفاجئ من فريق "الهند"،‬ ‫نتيجة فريق "جزر الهند الغربية" 5 لـ1.‬ 1993 02:22:18,750 --> 02:22:21,125 ‫و"فيف ريتشاردز" يدخل.‬ 1994 02:22:21,208 --> 02:22:24,333 ‫والذي فاز بجائزة رجل‬ ‫المباراة ثلاث مرات في 4 مباريات.‬ 1995 02:22:24,416 --> 02:22:26,541 ‫لقد وصل، ابذل جهدك يا "ساردار".‬ 1996 02:22:26,625 --> 02:22:29,541 ‫ستخرجه أيضًا، هيا.‬ 1997 02:22:29,625 --> 02:22:30,833 ‫هيا!‬ 1998 02:22:30,916 --> 02:22:33,291 ‫أنت قلت له شيئًا، كنت أراقب.‬ 1999 02:22:33,375 --> 02:22:35,583 ‫"كابس"، ما الدواء الذي أعطيته لـ"بالو"؟‬ 2000 02:22:36,333 --> 02:22:37,375 ‫فيتامين "سي".‬ 2001 02:22:39,416 --> 02:22:41,875 ‫- واصل ذلك يا "ساردار".‬ ‫- هيا يا "بالو".‬ 2002 02:22:47,291 --> 02:22:49,000 ‫"(ساندو) لـ(ريتشاردز)"‬ 2003 02:22:51,500 --> 02:22:52,916 ‫"ساندو" لـ"ريتشاردز".‬ 2004 02:22:53,666 --> 02:22:57,333 ‫سحب بقوة، 4 نقاط، لا مشكلة،‬ ‫إنه "ريتشاردز".‬ 2005 02:23:01,375 --> 02:23:04,541 ‫"ريتشاردز" يجعل هذا يبدو سهلًا جدًا،‬ ‫توقيت مذهل.‬ 2006 02:23:06,916 --> 02:23:07,833 ‫"(كابيل ديف) لـ(ريتشاردز)"‬ 2007 02:23:08,500 --> 02:23:11,291 ‫"كابيل" لـ"ريتشاردز"، وكرة حدية أخرى.‬ 2008 02:23:11,375 --> 02:23:14,041 ‫"باكستان" أحرزت 184 في نصف النهائي.‬ 2009 02:23:14,125 --> 02:23:17,125 ‫وهذا المجموع يفوق عدد النقاط‬ ‫الذي أحرزته "الهند" بنقطة واحدة.‬ 2010 02:23:17,208 --> 02:23:21,708 ‫في حين أحرز "فيف"‬ ‫80 نقطة بـ11 أربعة و1 ستة.‬ 2011 02:23:21,791 --> 02:23:23,875 ‫محققًا الفوز لفريقه لوحده.‬ 2012 02:23:24,458 --> 02:23:26,375 ‫"فيف" سيقتلكم.‬ 2013 02:23:26,458 --> 02:23:28,458 ‫"فيف" سيأكلكم!‬ 2014 02:23:28,541 --> 02:23:30,625 ‫هذا ما يفكر فيه على الأرجح.‬ 2015 02:24:02,958 --> 02:24:06,916 ‫توجيه جميل! "مادان لال" ينال ذات المعاملة.‬ 2016 02:24:16,750 --> 02:24:17,625 ‫"بالو"!‬ 2017 02:24:28,833 --> 02:24:30,541 ‫إنها الأربعة الثالثة.‬ 2018 02:24:33,250 --> 02:24:35,541 ‫المباراة تفلت من بين أيدي الهنود.‬ 2019 02:24:38,000 --> 02:24:39,041 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 2020 02:24:43,041 --> 02:24:45,500 ‫ما هذا الهراء؟ لنذهب.‬ 2021 02:24:52,125 --> 02:24:55,083 ‫لقد تصدى لـ"مادان" محرزًا 3 أربعات‬ ‫في دور واحد.‬ 2022 02:24:55,666 --> 02:24:57,208 ‫لا أتحمل مشاهدة ذلك.‬ 2023 02:24:58,416 --> 02:25:01,750 ‫قد يرغب "كابيل" في تغيير الأمور‬ ‫بعد دور "مادان لال" الأخير.‬ 2024 02:25:01,833 --> 02:25:04,833 ‫"فيف" أحرز 33 من 27 كرة.‬ 2025 02:25:04,916 --> 02:25:07,125 ‫"كابيل"، أعطني دورًا آخرًا.‬ 2026 02:25:07,208 --> 02:25:08,333 ‫لا يا "مادي با"، الأفضل أن تستريح.‬ 2027 02:25:08,916 --> 02:25:11,208 ‫لقد ضبطته يا "كابيل" أعطني دورًا آخرًا.‬ 2028 02:25:11,708 --> 02:25:13,416 ‫لا، سيسحقك.‬ 2029 02:25:14,875 --> 02:25:17,291 ‫هو متساهل يا "كابيل".‬ 2030 02:25:17,375 --> 02:25:19,875 ‫إنه يتصدى كما لو أنها مباراة من 30 دور.‬ 2031 02:25:19,958 --> 02:25:22,708 ‫إنه واثق بنفسه أكثر من اللازم،‬ ‫وأنا سأستغل ذلك، أعطني دورًا.‬ 2032 02:25:22,791 --> 02:25:24,583 ‫لا يا "مادي با"، هذه مجازفة كبيرة.‬ 2033 02:25:26,458 --> 02:25:28,625 ‫إنه لا يصدق أنني رام يا "كابس".‬ 2034 02:25:28,708 --> 02:25:31,500 ‫أعطني دورًا، أريد أن أريه.‬ 2035 02:25:37,583 --> 02:25:38,583 ‫دور واحد فقط يا "كابس".‬ 2036 02:25:42,791 --> 02:25:43,875 ‫"بالو".‬ 2037 02:25:49,500 --> 02:25:51,958 ‫"مادان لال" أُعطي دورًا آخر.‬ 2038 02:25:53,500 --> 02:25:55,208 ‫الكابتن يقوم بمجازفة كبيرة.‬ 2039 02:26:05,208 --> 02:26:06,500 ‫أمسكها!‬ 2040 02:26:15,916 --> 02:26:18,333 ‫توقف يا "ياش"، توقف!‬ 2041 02:26:47,041 --> 02:26:50,458 ‫"ريتشاردز" تصدى لها‬ ‫إلى مسافة 14 مترًا من الحدود‬ 2042 02:26:50,541 --> 02:26:54,333 ‫واللاعب الهندي قام بعامل رائع‬ ‫بالجري إلى هناك.‬ 2043 02:26:54,416 --> 02:26:58,000 ‫التقاط سريع مذهل، أحد أفضل الالتقاطات.‬ 2044 02:27:01,416 --> 02:27:05,500 ‫هذه كانت الوكتة التي يحتاجها‬ ‫فريق "الهند" للبقاء في المباراة.‬ 2045 02:27:05,583 --> 02:27:07,958 ‫"ريتشاردز" يغادر بـ33 نقطة.‬ 2046 02:27:08,041 --> 02:27:09,583 ‫"(ريتشاردز)،‬ ‫(كابيل ديف) يحل محل (مادان لال) 33"‬ 2047 02:27:13,083 --> 02:27:14,916 ‫أيتها السيدتان، أين تصاريح المرور؟‬ 2048 02:27:16,291 --> 02:27:17,750 ‫لقد تخلصنا منها.‬ 2049 02:27:18,250 --> 02:27:20,333 ‫لأننا رأينا أننا نخسر،‬ ‫لكننا نريد العودة إلى الداخل الآن.‬ 2050 02:27:20,416 --> 02:27:22,583 ‫آسف أيتها السيدتان،‬ ‫لا يمكنكما الدخول دون تصريح.‬ 2051 02:27:23,583 --> 02:27:25,125 ‫"مادان لال" لـ"لويد".‬ 2052 02:27:29,750 --> 02:27:33,375 ‫هذا لا يبدو جيدًا، كابتن فريق‬ ‫"جزر الهند الغربية" يعرج.‬ 2053 02:27:33,458 --> 02:27:34,666 ‫أيمكنني الحصول على لاعب، رجاءً؟‬ 2054 02:27:34,750 --> 02:27:36,375 ‫أرجوك، يجب أن ندخل.‬ 2055 02:27:36,458 --> 02:27:37,833 ‫أنا زوجة "كابيل ديف".‬ 2056 02:27:37,916 --> 02:27:40,083 ‫أجل، هذا أكيد، وأنا ملك "إنكلترا".‬ 2057 02:27:40,166 --> 02:27:41,541 ‫رجاءً تنحين جانبًا أيتها السيدتان.‬ 2058 02:27:44,333 --> 02:27:45,416 ‫أمسكها!‬ 2059 02:27:45,500 --> 02:27:46,916 ‫"مادان لال" يحظى بأخرى!‬ 2060 02:27:47,500 --> 02:27:50,458 ‫هذا أداء مذهل من فريق "الهند"،‬ ‫أداء مذهل تمامًا.‬ 2061 02:27:50,958 --> 02:27:52,041 ‫رجاءً أيتها السيدتان.‬ 2062 02:27:53,041 --> 02:27:54,708 ‫لنشاهدها عبر التلفاز.‬ 2063 02:27:56,291 --> 02:27:57,916 ‫- أهو يعمل؟‬ ‫- لا!‬ 2064 02:27:58,791 --> 02:28:00,333 ‫- والآن؟‬ ‫- لا!‬ 2065 02:28:01,583 --> 02:28:03,875 ‫- هل جاء البث الآن؟‬ ‫- أدره بشكل صحيح.‬ 2066 02:28:04,625 --> 02:28:05,750 ‫ماذا تعني؟ ألا توجد إشارة؟‬ 2067 02:28:05,833 --> 02:28:07,916 ‫ليلتقط أحد الهاتف.‬ 2068 02:28:08,000 --> 02:28:09,083 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا.‬ 2069 02:28:09,166 --> 02:28:11,041 ‫حياتنا تعتمد على هذا وأنت فقدت الإشارة.‬ 2070 02:28:11,125 --> 02:28:13,375 ‫لم يعطل أحد الإشارة قصدًا.‬ 2071 02:28:13,458 --> 02:28:15,166 ‫متى ستعود؟ عندما تنتهي المباراة؟‬ 2072 02:28:16,250 --> 02:28:18,833 ‫يا سيد، ألو!‬ 2073 02:28:19,500 --> 02:28:21,416 ‫ساقه تؤلمه.‬ 2074 02:28:21,500 --> 02:28:24,708 ‫أجبره على التقدم واللعب.‬ 2075 02:28:25,500 --> 02:28:27,625 ‫"بيني" يعود إلى الهجوم.‬ 2076 02:28:27,708 --> 02:28:29,208 ‫لقد جاءت الإشارة.‬ 2077 02:28:32,750 --> 02:28:35,958 ‫"بيني" يرمي إلى "لويد".‬ 2078 02:28:38,625 --> 02:28:42,500 ‫ويخرج! كابتن فريق "الهند"‬ ‫يمسك بكابتن فريق "جزر الهند الغربية".‬ 2079 02:28:42,583 --> 02:28:44,041 ‫وكتة كبيرة!‬ 2080 02:28:44,125 --> 02:28:45,416 ‫الوكتة الـ18 لـ"بيني"،‬ 2081 02:28:45,500 --> 02:28:48,000 ‫جاعلة منه أكبر مسقط للوكتات في البطولة.‬ 2082 02:28:51,041 --> 02:28:53,000 ‫أمي!‬ 2083 02:28:53,708 --> 02:28:55,041 ‫"(ساندو) لـ(باكوس)"‬ 2084 02:28:58,750 --> 02:29:01,958 ‫لقد خرج،‬ ‫يا له من التقاط رائع من "كيرماني".‬ 2085 02:29:02,041 --> 02:29:05,750 ‫عند 76 لـ6، أبطال العالم في فوضى عارمة.‬ 2086 02:29:11,458 --> 02:29:14,208 ‫فلترقصي الآن، أرنا رقصك.‬ 2087 02:29:14,291 --> 02:29:15,875 ‫"كابيل" سيقتلك.‬ 2088 02:29:18,625 --> 02:29:20,000 ‫أمسكها!‬ 2089 02:29:20,833 --> 02:29:23,083 ‫ستة منخفضة من "دوجون".‬ 2090 02:29:24,125 --> 02:29:26,958 ‫لا يمكن أن يرضى الهنود الآن.‬ 2091 02:29:27,041 --> 02:29:30,375 ‫"ساردار"، أبق الكرة قوية،‬ ‫يجب أن تصل إلى الحد.‬ 2092 02:29:30,458 --> 02:29:33,208 ‫لقد أعددت التشكيلة، هناك وهناك، هيا.‬ 2093 02:29:34,583 --> 02:29:36,541 ‫أين؟‬ 2094 02:29:37,250 --> 02:29:38,541 ‫أتعتبرها دعابة؟‬ 2095 02:29:38,625 --> 02:29:41,041 ‫إنها المباراة النهائية يا "ساردار"،‬ ‫فكن جادًا.‬ 2096 02:29:41,125 --> 02:29:43,666 ‫أيًا كان ما تقوله يا أخي.‬ 2097 02:29:50,958 --> 02:29:52,875 ‫هذا مفترق مصيري في اللعبة.‬ 2098 02:29:52,958 --> 02:29:56,083 ‫وبتلك النقطة،‬ ‫يحقق فريق "جزر الهند الغربية" 100.‬ 2099 02:30:00,541 --> 02:30:02,125 ‫و"ياشبال" لا يستطيع منع ذلك.‬ 2100 02:30:05,541 --> 02:30:06,458 ‫"بالو"!‬ 2101 02:30:07,583 --> 02:30:12,083 ‫معدل الإحراز اللازم ما يزال‬ ‫أكثر من 3 نقاط لكل دور.‬ 2102 02:30:12,666 --> 02:30:15,958 ‫فهل سيتمكن "دوجون"‬ ‫من إنقاذ اللعبة لفريق "جزر الهند الغربية"؟‬ 2103 02:30:16,041 --> 02:30:18,833 ‫فريق "جزر الهند الغربية" بحاجة إلى 65 نقطة‬ ‫في 19 دورًا للفوز بكأس العالم.‬ 2104 02:30:18,916 --> 02:30:19,791 ‫"جيمبا"…‬ 2105 02:30:19,875 --> 02:30:22,708 ‫"الهند" بحاجة لوكتة حاسمة الآن.‬ 2106 02:30:22,791 --> 02:30:25,000 ‫اجعلوا السيد "لالا" أصغر بـ10 سنوات اليوم.‬ 2107 02:30:25,083 --> 02:30:26,375 ‫تحيا "الهند".‬ 2108 02:30:28,500 --> 02:30:29,791 ‫هيا يا "جيمي".‬ 2109 02:30:33,583 --> 02:30:36,958 ‫"كابيل" يلتفت نحو أكثر زميل موثوق لديه.‬ 2110 02:30:37,041 --> 02:30:38,250 ‫"(أمارناث) لـ(دوجون)"‬ 2111 02:30:38,333 --> 02:30:41,416 ‫"جيمي" لـ"دوجون"، وتجاوزته الكرة!‬ 2112 02:30:41,916 --> 02:30:45,083 ‫لقد أثبت "جيمي" قيمته المرة تلو المرة.‬ 2113 02:30:45,833 --> 02:30:49,041 ‫"دوجون" خرج، و"أمارناث" أسقط وكتة حرجة.‬ 2114 02:30:49,125 --> 02:30:53,166 ‫فريق "الهند"‬ ‫عاد إلى المباراة بشكل قوي الآن.‬ 2115 02:30:53,250 --> 02:30:54,875 ‫"(جزر الهند الغربية)، المجموع 119 لـ7"‬ 2116 02:30:54,958 --> 02:30:56,500 ‫"(بي جيه دوجون)، (أمارناث) 25"‬ 2117 02:31:01,708 --> 02:31:03,625 ‫وتلك وكتة أخرى من "أمارناث".‬ 2118 02:31:03,708 --> 02:31:05,708 ‫بعد أداء مذهل في نصف النهائي،‬ 2119 02:31:05,791 --> 02:31:08,458 ‫"أمارناث" يعكس المد في المباراة النهائية.‬ 2120 02:31:09,541 --> 02:31:11,541 ‫كيف ذلك؟‬ 2121 02:31:15,041 --> 02:31:16,666 ‫"كابيل ديف" ينال أخرى!‬ 2122 02:31:16,750 --> 02:31:19,541 ‫فريق "الهند" بات قريبًا‬ ‫جدًا من صنع التاريخ الآن.‬ 2123 02:31:21,041 --> 02:31:22,333 ‫"فريق (جزر الهند الغربية)،‬ ‫المجموع 126 لـ9"‬ 2124 02:31:23,416 --> 02:31:24,625 ‫ماذا حدث؟‬ 2125 02:31:24,708 --> 02:31:26,500 ‫- كم النتيجة؟‬ ‫- النتيجة؟‬ 2126 02:31:26,583 --> 02:31:29,458 ‫- سقطت 9 وكتات.‬ ‫- رائع! سقطت 9 وكتات.‬ 2127 02:31:34,458 --> 02:31:37,125 ‫فريق "جزر الهند الغربية"‬ ‫فقد 9 وكتات حتى الآن.‬ 2128 02:31:37,208 --> 02:31:38,500 ‫"جيمي" لـ"هولدينغ".‬ 2129 02:31:40,541 --> 02:31:43,083 ‫كيف ذلك؟‬ 2130 02:32:11,083 --> 02:32:12,541 ‫خرجت!‬ 2131 02:32:54,791 --> 02:32:59,166 ‫"أنا أعشقك يا وطني الحبيب‬ 2132 02:32:59,250 --> 02:33:03,375 ‫كل عقبة تعتبر سهلة المنال‬ 2133 02:33:04,000 --> 02:33:10,583 ‫عشاقك معًا احتلوا السماء‬ 2134 02:33:13,333 --> 02:33:17,291 ‫أنا أعشقك يا وطني الحبيب‬ 2135 02:33:17,875 --> 02:33:22,208 ‫كل مهمة تعتبر ممكنة‬ 2136 02:33:22,291 --> 02:33:26,500 ‫عشاقك انتصروا‬ 2137 02:33:26,583 --> 02:33:30,708 ‫على العالم‬ 2138 02:33:30,791 --> 02:33:37,250 ‫طالما فينا نفس‬ 2139 02:33:39,875 --> 02:33:46,333 ‫سنكرسه لحبك يا وطني الحبيب"‬ 2140 02:33:47,333 --> 02:33:49,500 ‫"الهند" فازت بكاس العالم!‬ 2141 02:33:50,083 --> 02:33:53,083 ‫"ارفعوا الراية عاليًا‬ 2142 02:33:53,166 --> 02:33:56,083 ‫ارفعوا الراية عاليًا"‬ 2143 02:34:44,000 --> 02:34:45,083 ‫"كابيل"!‬ 2144 02:34:45,166 --> 02:34:46,041 ‫"كابيل"!‬ 2145 02:34:46,125 --> 02:34:49,708 ‫سيداتي سادتي،‬ ‫فازت "الهند" بكأس العالم للكريكت.‬ 2146 02:34:55,250 --> 02:34:58,000 ‫هذا يظهر أننا نستطيع فعل ذلك.‬ 2147 02:34:58,083 --> 02:34:59,416 ‫أخي.‬ 2148 02:34:59,500 --> 02:35:03,000 ‫سألعب الكريكت ضمن‬ ‫فريق "الهند" يومًا ما أيضًا.‬ 2149 02:35:03,083 --> 02:35:04,375 ‫أجل.‬ 2150 02:35:06,250 --> 02:35:11,083 ‫"الإسم و الشهرة يا بلادي العزيزة‬ 2151 02:35:12,125 --> 02:35:17,250 ‫لا تشير لأحد سواك‬ 2152 02:35:18,791 --> 02:35:23,875 ‫أتوق لك أينما أذهب‬ 2153 02:35:26,041 --> 02:35:31,291 ‫اسمك سيشرق إلى الأبد"‬ 2154 02:36:23,875 --> 02:36:26,625 ‫لم أستطع النوم في تلك الليلة.‬ 2155 02:36:26,708 --> 02:36:27,750 ‫"(كابيل ديف)، الكابتن"‬ 2156 02:36:27,833 --> 02:36:32,208 ‫كان الناس يرقصون في كل مكان،‬ ‫في الشوارع وفي بهو الفندق.‬ 2157 02:36:32,291 --> 02:36:36,416 ‫أنا أعجز عن الكلمات‬ ‫لوصف الأجواء في ذلك اليوم.‬ 2158 02:36:37,083 --> 02:36:42,166 ‫كان الناس يرقصون ويغنون ويقرعون الطبول!‬ 2159 02:36:42,250 --> 02:36:45,625 ‫ولم يسبق أن شعرت بمثل‬ ‫تلك السعادة التي شعرت بها في ذلك اليوم.‬ 2160 02:36:45,708 --> 02:36:47,208 ‫بإمكاني إخباركم بكل صراحة.‬ 2161 02:36:48,000 --> 02:36:52,041 ‫أن زجاجات الشمبانيا كانت تفتح‬ ‫كل دقيقة بينما كان الناس يحتفلون.‬ 2162 02:36:52,125 --> 02:36:56,166 ‫لكني كنت قلقًا بشأن من سيدفع مقابل كل هذا.‬ 2163 02:36:56,250 --> 02:37:00,750 ‫كان آخر يوم في الجولة،‬ ‫والجميع كانوا مفلسين.‬ 2164 02:37:00,833 --> 02:37:04,333 ‫وما زلت أجهل حتى يومنا‬ ‫هذا من دفع مقابل كل شيء.‬ 2165 02:37:04,416 --> 02:37:06,666 ‫لم نستطع تناول الطعام،‬ ‫لأننا كنا في غاية السعادة.‬ 2166 02:37:06,750 --> 02:37:10,958 ‫وعندما شعرنا بالجوع،‬ ‫كانت جميع المطاعم قد أغلقت أبوابها.‬ 2167 02:37:11,041 --> 02:37:12,958 ‫في اليوم الذي فزنا فيه بكأس العالم‬ 2168 02:37:13,041 --> 02:37:16,708 ‫نمنا على معدة خاوية،‬ ‫لكن بقلب تملؤه السعادة.‬ 2169 02:37:17,666 --> 02:37:19,250 ‫عندما وصلنا ل"إنكلترا" أول مرة،‬ 2170 02:37:20,541 --> 02:37:23,000 ‫صحفي الكريكت الشهير "ديفيد فريث"‬ 2171 02:37:23,083 --> 02:37:25,500 ‫كان قد كتب في مقالة‬ 2172 02:37:25,583 --> 02:37:28,458 ‫أنه في حال فاز فريق "الهند"‬ ‫فإنه "سيأكل كلماته".‬ 2173 02:37:28,541 --> 02:37:31,208 ‫أي أنه سيمضغ كلماته.‬ 2174 02:37:31,791 --> 02:37:33,708 ‫وبعد أن فزنا في 25 يونيو 1983،‬ 2175 02:37:33,791 --> 02:37:36,625 ‫تم إقامة احتفالات كبيرة جدًا.‬ 2176 02:37:36,708 --> 02:37:39,250 ‫وتمكنت من العودة إلى غرفتي‬ ‫الساعة الـ4 صباحًا.‬ 2177 02:37:39,833 --> 02:37:44,125 ‫وحالما جلست، كتبت رسالة إلى "ديفيد".‬ 2178 02:37:44,208 --> 02:37:48,958 ‫"سيد (فريث)، بما أننا فزنا الآن،‬ ‫سيكون عليك أن تأكل كلماتك!"‬ 2179 02:37:49,041 --> 02:37:53,458 ‫وبعد شهر، في 23 يوليو،‬ ‫ذهب "ديفيد فريث" إلى ملعب "لورد".‬ 2180 02:37:53,541 --> 02:37:56,500 ‫وكان يحمل كأس نبيذ في يده،‬ 2181 02:37:56,583 --> 02:37:59,708 ‫وقام بمضغ المقالة التي كان قد كتبها!‬ 2182 02:38:00,416 --> 02:38:04,625 ‫"الجلوس مكتوف اليدين لا يحقق لشيء"‬ 2183 02:38:04,708 --> 02:38:06,333 ‫"4 يوليو 1983"‬ 2184 02:38:12,166 --> 02:38:17,375 ‫"دعنا نري القدر ما يمكننا فعله‬ 2185 02:38:23,333 --> 02:38:28,916 ‫سيكون الرب معكم لو تحليتم بالشجاعة‬ ‫يا رجال بلادي‬ 2186 02:38:29,000 --> 02:38:34,041 ‫أرو العالم ما يمكن أن تفعله الأيدي المتحدة‬ 2187 02:38:34,125 --> 02:38:39,500 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2188 02:38:39,583 --> 02:38:45,041 ‫ترفرف بفخر في الهواء‬ 2189 02:38:45,125 --> 02:38:50,708 ‫دعوها تحلق عاليًا‬ 2190 02:38:50,791 --> 02:38:56,875 ‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬ 2191 02:38:56,958 --> 02:39:02,166 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2192 02:39:02,250 --> 02:39:08,083 ‫ترفرف بفخر في الهواء‬ 2193 02:39:08,166 --> 02:39:13,791 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2194 02:39:13,875 --> 02:39:19,833 ‫ولوحوا براية بلدكم بفخر‬ 2195 02:39:19,916 --> 02:39:25,541 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2196 02:39:25,625 --> 02:39:31,250 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2197 02:39:31,333 --> 02:39:36,833 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2198 02:39:36,916 --> 02:39:42,791 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2199 02:39:42,875 --> 02:39:48,291 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2200 02:39:48,375 --> 02:39:53,833 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2201 02:39:53,916 --> 02:39:59,291 ‫ارفعوا الراية عاليًا‬ 2202 02:39:59,375 --> 02:40:05,000 ‫ترفرف بفخر في الهواء‬ 2203 02:40:05,083 --> 02:40:10,875 ‫دعوها تحلق عاليًا‬ 2204 02:40:10,958 --> 02:40:16,791 ‫ولوحوا براية بلدكم بفخر"‬ 2205 02:40:23,541 --> 02:40:25,541 ‫ترجمة "عفيف الشيباني"‬ 214626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.