All language subtitles for 06.El Turco.2025. WEB-DLRip.ZLoY1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,745 --> 00:00:15,211 Как ты посмел?! 2 00:00:15,465 --> 00:00:17,224 Похитил дочь своего князя! 3 00:00:17,385 --> 00:00:19,397 И заявляешься как ни в чём не бывало?! 4 00:00:19,421 --> 00:00:20,826 - Отец... - А ты закрой рот! 5 00:00:20,850 --> 00:00:22,613 - С тобой разберусь позже. - Нет! 6 00:00:23,407 --> 00:00:24,596 Что? 7 00:00:25,431 --> 00:00:28,104 Пожалуйста, выслушай меня, дорогой папа. 8 00:00:28,969 --> 00:00:30,449 Никто меня не похищал. 9 00:00:30,473 --> 00:00:32,743 Я ушла сама, чтобы быть с Марко. 10 00:00:33,555 --> 00:00:36,424 Мой храбрый рыцарь спас нас от трагедии. 11 00:00:36,562 --> 00:00:38,455 Мы знали, что ты не поверишь. 12 00:00:39,275 --> 00:00:42,401 Но угроза оказалась серьёзнее, чем мы думали. 13 00:00:42,493 --> 00:00:43,651 Что за угроза? 14 00:00:44,652 --> 00:00:45,841 Моэна. 15 00:00:46,590 --> 00:00:49,904 Турки вторглись в твою любимую деревню, папочка. 16 00:00:50,431 --> 00:00:54,083 Варвары, что не ушли после осады Вены. 17 00:00:54,337 --> 00:00:57,707 Они сжигали людей, насаживали их на пики. 18 00:00:57,977 --> 00:01:00,783 Они отняли то, что принадлежит тебе. 19 00:01:01,045 --> 00:01:03,113 Ваш авторитет подвергся бы сомнению, 20 00:01:03,137 --> 00:01:07,254 узнай народ об устроенном прямо у вас под носом нечестивом союзе 21 00:01:07,279 --> 00:01:09,607 и сатанинском мятеже. 22 00:01:09,932 --> 00:01:12,715 Турки и ведьмы. 23 00:01:19,103 --> 00:01:20,292 Это их командира. 24 00:01:23,436 --> 00:01:25,453 Я сам срезал это с его груди. 25 00:01:28,162 --> 00:01:30,977 Ну а ведьма теперь там, где ей и место. 26 00:01:31,584 --> 00:01:33,062 В твоей темнице. 27 00:01:34,078 --> 00:01:35,548 Мы молодцы, папа. 28 00:01:36,267 --> 00:01:40,169 Спасли и твою деревню, и твоё доброе имя. 29 00:01:41,094 --> 00:01:42,649 Герой Моэны! 30 00:01:42,975 --> 00:01:44,182 Герой Моэны! 31 00:01:44,206 --> 00:01:49,451 Думаю, сжечь эту ведьму можно прямо на нашей свадьбе завтра. 32 00:01:52,612 --> 00:01:56,145 Ведь вы обещали мне, епископ. 33 00:01:57,958 --> 00:01:59,600 Герой Моэны! 34 00:01:59,857 --> 00:02:01,296 Герой Моэны! 35 00:02:01,572 --> 00:02:03,203 Герой Моэны! 36 00:02:03,441 --> 00:02:05,011 Герой Моэны! 37 00:02:05,035 --> 00:02:06,529 Герой Моэны! 38 00:02:06,985 --> 00:02:08,561 Герой Моэны! 39 00:02:08,585 --> 00:02:09,935 Не тревожьтесь! Прошу вас! 40 00:02:09,959 --> 00:02:11,037 Герой Моэны! 41 00:02:11,061 --> 00:02:13,051 Принцесса в добром здравии. 42 00:02:13,665 --> 00:02:15,996 И у меня есть для вас хорошая весть. 43 00:02:16,020 --> 00:02:17,802 Герой Моэны! 44 00:02:17,838 --> 00:02:19,793 Герой Моэны! 45 00:02:19,928 --> 00:02:21,664 Герой Моэны! 46 00:02:21,727 --> 00:02:23,479 Герой Моэны! 47 00:02:23,676 --> 00:02:25,529 Герой Моэны! 48 00:02:26,013 --> 00:02:27,897 Герой Моэны! 49 00:02:27,984 --> 00:02:29,720 Герой Моэны! 50 00:02:29,896 --> 00:02:31,686 Герой Моэны! 51 00:02:31,843 --> 00:02:33,532 Герой Моэны! 52 00:02:33,930 --> 00:02:35,611 Герой Моэны! 53 00:02:36,040 --> 00:02:38,175 Герой Моэны! 54 00:02:38,256 --> 00:02:40,108 Герой Моэны! 55 00:02:40,132 --> 00:02:42,036 Герой Моэны! 56 00:02:42,060 --> 00:02:43,415 Герой Моэны! 57 00:02:43,439 --> 00:02:44,544 Благодарю. 58 00:02:44,568 --> 00:02:45,983 Герой Моэны! 59 00:02:46,148 --> 00:02:47,426 Герой Моэны! 60 00:02:47,450 --> 00:02:49,430 - Мой народ... - Настоящий герой Моэны! 61 00:02:49,454 --> 00:02:51,126 Сегодня радостный день! 62 00:02:51,758 --> 00:02:57,656 Ведь некогда бедный сирота попросил руки дочери князя Тренто 63 00:02:58,332 --> 00:03:02,517 епископа Священной Римской империи Франческо ди Паоло. 64 00:03:02,824 --> 00:03:04,904 И наша свадьба состоится 65 00:03:05,603 --> 00:03:06,784 уже завтра! 66 00:03:07,389 --> 00:03:08,898 Герой Моэны! 67 00:03:09,284 --> 00:03:11,317 Герой Моэны! 68 00:03:11,473 --> 00:03:13,224 Герой Моэны! 69 00:03:13,311 --> 00:03:15,047 Герой Моэны! 70 00:03:15,296 --> 00:03:17,056 Герой Моэны! 71 00:03:26,003 --> 00:03:29,458 Через 15 минут на главной площади состоится... 72 00:03:31,873 --> 00:03:33,054 А ну, стой! 73 00:03:49,106 --> 00:03:52,762 Мужественный рыцарь, свирепый дракон империи. 74 00:03:53,282 --> 00:03:56,288 Битва должна была быть не на жизнь, а насмерть. 75 00:03:56,543 --> 00:03:58,888 Но между воинами встала ведьма. 76 00:04:00,905 --> 00:04:03,055 Не забывайте, детишки, 77 00:04:03,990 --> 00:04:07,225 что все ваши враги питаются любовью. 78 00:04:16,677 --> 00:04:19,631 Боже, благослови его братьев! 79 00:04:19,987 --> 00:04:22,841 Да направь руку, чтобы покарать злостных недругов! 80 00:04:26,386 --> 00:04:28,070 Сюда! Подходите! 81 00:04:33,336 --> 00:04:34,525 Подходите! 82 00:04:34,824 --> 00:04:36,277 Не стесняйтесь! Попробуйте! 83 00:04:36,301 --> 00:04:37,486 Всё свежее! 84 00:04:37,712 --> 00:04:39,651 Привезли специально в честь свадьбы! 85 00:04:41,782 --> 00:04:43,807 Да-да, я немного схитрила. 86 00:04:44,483 --> 00:04:46,485 Не смотри так, мы не подружки. 87 00:04:46,979 --> 00:04:48,848 Всё-таки я Божья посланница. 88 00:04:49,506 --> 00:04:50,886 Ты даже не представляешь, 89 00:04:50,910 --> 00:04:53,400 какая из-за этого на мне лежит ответственность. 90 00:04:54,977 --> 00:04:58,774 С другой стороны, ты не очень-то ладишь с Богом, ведьма. 91 00:05:05,251 --> 00:05:07,651 О, милая, ты только что меня прокляла? 92 00:05:08,493 --> 00:05:10,840 Раньше я терпеть не могла уроки латыни. 93 00:05:10,864 --> 00:05:12,702 Видимо, я зря ими пренебрегала. 94 00:05:15,971 --> 00:05:19,024 Это не проклятье, это обещание. 95 00:05:20,007 --> 00:05:24,150 "Если небесных богов не склоню, Ахеронт всколыхну я". 96 00:05:37,849 --> 00:05:39,636 Знаешь, что у нас с тобой общего? 97 00:05:39,660 --> 00:05:40,983 Насколько я знаю, ничего. 98 00:05:41,007 --> 00:05:42,185 Ошибаешься. 99 00:05:42,246 --> 00:05:43,451 Они повсюду. 100 00:05:44,501 --> 00:05:47,019 Эти проклятые ублюдки поплатятся за всё! 101 00:05:47,152 --> 00:05:48,210 Что ещё? 102 00:05:48,234 --> 00:05:51,539 Мне толкали чушь о Земле обетованной и вратах в рай. 103 00:05:52,189 --> 00:05:53,713 В общем, то же, что и тебе. 104 00:05:54,001 --> 00:05:56,659 Жизнь - это не более чем дорога к загробной жизни. 105 00:05:57,000 --> 00:05:58,869 На хрен загробную жизнь! 106 00:05:59,286 --> 00:06:00,710 Живи здесь и сейчас. 107 00:06:01,433 --> 00:06:04,919 Влюбись, заведи семью, роди детей и люби их. 108 00:06:04,959 --> 00:06:08,281 Не обязательно убивать или умирать, чтобы быть счастливым. 109 00:06:08,586 --> 00:06:09,900 Звучит заманчиво. 110 00:06:10,320 --> 00:06:13,315 Возможно, когда-нибудь я так и сделаю. 111 00:06:14,592 --> 00:06:17,577 Дерзай, не то однажды станет слишком поздно. 112 00:06:20,315 --> 00:06:21,488 Однажды я полюбил, 113 00:06:24,760 --> 00:06:25,925 родилась дочь. 114 00:06:26,413 --> 00:06:27,486 Будь я проклят! 115 00:06:27,510 --> 00:06:28,660 У тебя есть дочь? 116 00:06:29,119 --> 00:06:30,269 Была. 117 00:06:32,327 --> 00:06:33,509 Когда-то давно. 118 00:06:36,410 --> 00:06:37,575 Ну? 119 00:06:43,254 --> 00:06:44,458 И когда драка? 120 00:06:53,642 --> 00:06:56,066 Даже не вздумайте со мной торговаться! 121 00:06:56,278 --> 00:06:58,522 Отдам за столько, за сколько и сказала. 122 00:07:09,228 --> 00:07:11,604 Получай, проклятый турок! 123 00:07:19,037 --> 00:07:20,561 Подходите! Покупайте! 124 00:07:20,585 --> 00:07:21,647 За полцены! 125 00:07:21,671 --> 00:07:22,868 Налетайте! 126 00:07:57,824 --> 00:07:59,022 Вы готовы? 127 00:08:14,695 --> 00:08:15,962 Вот, возьми. 128 00:08:17,342 --> 00:08:18,562 Вы моя семья: 129 00:08:18,993 --> 00:08:22,035 мусульмане, христиане, язычники, 130 00:08:22,296 --> 00:08:26,538 крестоносцы, священники, женщины, ведьмы, дети. 131 00:08:26,773 --> 00:08:28,087 Я стою за вас горой. 132 00:08:28,465 --> 00:08:29,756 И вы стойте за меня. 133 00:08:30,446 --> 00:08:33,807 Давайте покажем княжеству истинное лицо Марко. 134 00:08:35,371 --> 00:08:37,240 Завтра мы покончим с ним. 135 00:08:38,054 --> 00:08:39,211 Вместе. 136 00:08:39,736 --> 00:08:43,541 А сегодня я буду выдавать себя за нищего в переулке у церкви. 137 00:08:45,229 --> 00:08:48,407 Если будет нужна помощь, ищите меня там. 138 00:08:59,162 --> 00:09:00,382 Ловушка готова. 139 00:09:01,190 --> 00:09:05,011 Не терпится узнать, кто этот гниложопый говноед-предатель. 140 00:09:06,751 --> 00:09:10,100 Сначала пусть принесёт пользу. 141 00:09:58,434 --> 00:10:02,995 "Коронация Поппеи" - последнее творение Монтеверди, отец. 142 00:10:03,246 --> 00:10:07,395 Это история о женщине, которая меняла любовников. 143 00:10:08,242 --> 00:10:13,097 И пытаясь исправить свои ошибки, она предала тех, кого так любила. 144 00:10:15,939 --> 00:10:17,112 Епископ! 145 00:10:18,729 --> 00:10:23,413 Похоже, что вы тоже не отличаетесь верностью. 146 00:10:25,973 --> 00:10:29,814 Подозреваю, что подобные вам просто хотят 147 00:10:32,153 --> 00:10:33,350 самоутвердиться. 148 00:10:35,057 --> 00:10:36,240 ВСЁ ПОДВЕРГАЙ СОМНЕНИЮ 149 00:10:36,264 --> 00:10:37,980 МИР ЖАЖДЕТ БЫТЬ ОБМАНУТЫМ 150 00:10:38,004 --> 00:10:41,656 У меня есть просто уникальный подарок 151 00:10:42,674 --> 00:10:44,652 для вашего господина. 152 00:10:45,344 --> 00:10:46,658 Благодарю вас, епископ. 153 00:10:47,985 --> 00:10:50,667 Марко, должно быть, сказал вам, что он мёртв. 154 00:10:51,516 --> 00:10:52,574 Кто? 155 00:10:52,598 --> 00:10:55,594 Тот, кого до сих пор никому не удавалось убить. 156 00:10:56,750 --> 00:11:00,213 Эль Турко, заклятый враг Марко. 157 00:11:01,177 --> 00:11:02,335 Продолжай. 158 00:11:03,086 --> 00:11:05,268 Он будет моим даром для вас. 159 00:11:10,082 --> 00:11:11,248 Подайте! 160 00:11:21,943 --> 00:11:23,108 Ты не скучаешь? 161 00:11:28,143 --> 00:11:30,215 Вряд ли ты пришёл меня повеселить. 162 00:11:31,345 --> 00:11:33,260 Пришёл сказать, что ты была права. 163 00:11:34,192 --> 00:11:36,396 Ко мне заглянул ваш предатель. 164 00:11:37,545 --> 00:11:39,523 И пообещал сдать тебе янычар. 165 00:11:41,207 --> 00:11:42,717 Теперь-то ты мне веришь? 166 00:12:00,419 --> 00:12:01,569 Это он! 167 00:12:02,364 --> 00:12:03,522 Хватайте! 168 00:12:05,239 --> 00:12:06,396 Ну же! 169 00:12:06,851 --> 00:12:08,308 Стреляйте! Убейте! 170 00:12:08,332 --> 00:12:09,541 Спасибо, священник. 171 00:12:10,574 --> 00:12:11,920 Сделайте что-нибудь! 172 00:12:12,804 --> 00:12:14,516 Я узнал, кто убил Децебала. 173 00:12:32,673 --> 00:12:34,386 Так, так, так. 174 00:12:35,247 --> 00:12:39,715 Ты и есть тот турок, которого никто не может убить. 175 00:12:42,775 --> 00:12:43,949 Свободны! 176 00:12:44,879 --> 00:12:46,060 Не ты, священник! 177 00:12:46,226 --> 00:12:47,384 Ты останься. 178 00:12:49,607 --> 00:12:53,648 Тебе удалось обмануть всех, кроме меня. 179 00:12:53,672 --> 00:12:55,073 Вы так мудры, господин. 180 00:12:56,151 --> 00:12:58,434 Но не будем забывать и о моём вкладе. 181 00:12:58,926 --> 00:13:01,459 Я привёл его к вам, рискуя своей жизнью. 182 00:13:02,853 --> 00:13:05,641 - Как вы знаете... - Князь-епископ Франческо ди Паоло, 183 00:13:06,119 --> 00:13:09,797 там, откуда я родом, вас знают не за храбрость, а за хитрость. 184 00:13:10,692 --> 00:13:13,881 Вы бы не согласились встретиться один на один с турком, 185 00:13:14,805 --> 00:13:18,982 если только вам не удалось выяснить кое-что увлекательное. 186 00:13:19,218 --> 00:13:20,391 Например? 187 00:13:21,879 --> 00:13:26,636 Я всегда знал, что этот ублюдок Марко и моя дочь-шлюха что-то замышляют. 188 00:13:26,961 --> 00:13:31,457 А когда поговорил с вашей ведьмой, моя догадка подтвердилась. 189 00:13:32,074 --> 00:13:33,888 Вы ждали подходящего момента. 190 00:13:34,708 --> 00:13:36,061 Вам нужен был козырь. 191 00:13:36,427 --> 00:13:38,569 Ну а козырь - это ты. 192 00:13:38,872 --> 00:13:41,436 Господин, с вашего позволения. 193 00:13:41,665 --> 00:13:43,393 Стой, где стоишь, пёс! 194 00:13:44,823 --> 00:13:47,098 Идти против Марко открыто поздно. 195 00:13:47,792 --> 00:13:51,419 Ни солдаты, ни ваша собственная дочь от него не отвернутся. 196 00:13:53,252 --> 00:13:55,597 Кто-то должен выступить за вас. 197 00:13:57,601 --> 00:13:58,830 Что ты предлагаешь? 198 00:13:58,915 --> 00:14:00,065 Всё просто. 199 00:14:00,186 --> 00:14:02,790 Дайте высказаться перед вашими людьми. 200 00:14:03,097 --> 00:14:04,226 Ты хочешь говорить... 201 00:14:04,250 --> 00:14:05,439 С народом. 202 00:14:08,233 --> 00:14:11,507 Но последнее слово должно быть за мной. 203 00:14:11,531 --> 00:14:13,861 Власть останется в моих руках. 204 00:14:13,885 --> 00:14:15,106 Мне не нужна власть. 205 00:14:15,594 --> 00:14:16,790 Мне нужна Глория. 206 00:14:18,259 --> 00:14:19,471 А ты всё о ведьме! 207 00:14:20,565 --> 00:14:25,870 Диковинная у тебя компания: ведьмы, бастарды, крестьяне. 208 00:14:26,110 --> 00:14:30,167 Я подарил Марко родину, дал ему власть и обеспечил его армией. 209 00:14:31,757 --> 00:14:32,930 И вот что вышло. 210 00:14:34,273 --> 00:14:36,431 Мерзавцу не хватает только моего трона. 211 00:14:38,396 --> 00:14:39,773 Поэтому-то мы и говорим. 212 00:14:41,024 --> 00:14:43,408 Нет Глории - нет сделки, князь. 213 00:14:47,788 --> 00:14:49,149 Да ты влюблён! 214 00:14:50,636 --> 00:14:51,786 Я был прав. 215 00:14:52,379 --> 00:14:53,592 Прелестно! 216 00:14:54,896 --> 00:14:58,421 Если всё пройдёт по плану, я оставлю Моэну в покое, 217 00:14:59,046 --> 00:15:01,620 как попросила ведьма. 218 00:15:01,644 --> 00:15:05,102 Но есть определённый баланс, который я не могу нарушить. 219 00:15:06,288 --> 00:15:10,181 Единственное, что я тебе пообещаю, это справедливость. 220 00:15:10,467 --> 00:15:11,805 Тебе нужна Глория? 221 00:15:12,962 --> 00:15:14,542 За неё придётся побороться. 222 00:15:16,926 --> 00:15:19,170 Ты же понимаешь, о чём я, янычар? 223 00:15:22,757 --> 00:15:25,785 Эта крыса может знать что-то важное. 224 00:15:26,343 --> 00:15:28,819 Нет. Нет, нет, я ничего не знаю! 225 00:15:28,843 --> 00:15:30,201 Предоставьте его мне. 226 00:15:32,200 --> 00:15:33,390 Развлекайся. 227 00:15:40,794 --> 00:15:41,944 Ты! 228 00:15:42,834 --> 00:15:44,171 Ты убил Децебала. 229 00:15:44,341 --> 00:15:45,995 - Я... - Убил моего брата! 230 00:15:46,019 --> 00:15:48,141 Ты... Ты не понимаешь. 231 00:15:48,916 --> 00:15:50,215 Я его не убивал. 232 00:15:50,734 --> 00:15:51,945 Это Марко его убил. 233 00:15:51,969 --> 00:15:53,150 Он отдал приказ. 234 00:15:53,528 --> 00:15:54,811 А ты занёс кинжал. 235 00:15:54,891 --> 00:15:57,923 И с тех пор это каждый день тяготит мою совесть. 236 00:15:58,132 --> 00:15:59,470 Прошу, поверь мне, я... 237 00:15:59,939 --> 00:16:01,104 Я тебе верю. 238 00:16:02,393 --> 00:16:03,876 Но вот что интересно. 239 00:16:03,900 --> 00:16:05,138 Он тебя шантажировал? 240 00:16:05,162 --> 00:16:07,636 Как он смог превратить священника в убийцу? 241 00:16:10,708 --> 00:16:13,003 Марко родился в деревне. 242 00:16:13,027 --> 00:16:14,375 В Моэне. 243 00:16:14,914 --> 00:16:19,064 Он был мальчишкой, когда отец отдал его на корабль. 244 00:16:19,088 --> 00:16:21,140 Вот почему вы его нашли. 245 00:16:22,689 --> 00:16:25,143 Ты знал Марко из Моэны ещё ребёнком? 246 00:16:27,507 --> 00:16:29,476 "Разве я не говорил тебе, 247 00:16:29,500 --> 00:16:32,158 не покидай меня, ибо я твой друг. 248 00:16:33,125 --> 00:16:37,370 Разве не говорил, что тебя обманут и заставят забыть, 249 00:16:37,789 --> 00:16:39,517 что я весна твоей жизни. 250 00:16:41,239 --> 00:16:45,772 Разве не говорил, что если ты, разгневавшись на меня однажды, 251 00:16:45,796 --> 00:16:48,105 исчезнешь за морем на тысячи лет, 252 00:16:48,659 --> 00:16:51,317 ты всё равно вернёшься, ибо 253 00:16:53,437 --> 00:16:55,563 я твоё начало и твой конец". 254 00:16:56,795 --> 00:17:02,012 А я уж думала, в день свадьбы ты выберешь что-то более весёлое. 255 00:17:02,043 --> 00:17:04,536 Это Мевлана Руми. 256 00:17:05,000 --> 00:17:06,174 Кто это? 257 00:17:07,224 --> 00:17:09,484 Человек, лишившийся солнца. 258 00:17:10,788 --> 00:17:13,469 А чего же лишился ты, любимый? 259 00:17:14,488 --> 00:17:15,974 У тебя ведь есть всё. 260 00:17:17,037 --> 00:17:20,468 У тебя есть женщина, что будет твоей женой. 261 00:17:21,167 --> 00:17:26,211 Ты поставил Моэну на колени, победил моего отца и освободился от... 262 00:17:27,831 --> 00:17:30,457 Как его зовут? Того дикаря. 263 00:17:31,512 --> 00:17:32,670 Хасан. 264 00:17:32,824 --> 00:17:33,990 Точно. 265 00:17:34,169 --> 00:17:35,397 Хасан. 266 00:17:35,552 --> 00:17:36,702 Разумеется. 267 00:17:39,523 --> 00:17:41,603 Я вижу тебя насквозь, Марко. 268 00:17:43,929 --> 00:17:45,118 Здесь 269 00:17:46,290 --> 00:17:49,533 он занимает больше места, чем твоя будущая жена. 270 00:17:53,327 --> 00:17:56,368 Бывает, что по ночам ты выкрикиваешь его имя. 271 00:17:56,975 --> 00:18:00,350 Иногда в твоём голосе звучит ненависть, но чаще 272 00:18:01,170 --> 00:18:04,454 я слышу в нём любовь. 273 00:18:05,002 --> 00:18:07,087 И когда ты взываешь к своему дружку, 274 00:18:07,111 --> 00:18:10,371 не буду тебе врать, он приходит ко мне в кошмарах. 275 00:18:10,588 --> 00:18:13,621 И из-за того, что тебе снится Хасан, а не я, 276 00:18:14,144 --> 00:18:16,899 он наполняет мои самые влажные сны. 277 00:18:16,923 --> 00:18:18,555 Что ты несёшь, Диана?! 278 00:18:18,579 --> 00:18:20,018 Я пытаюсь сказать, 279 00:18:20,921 --> 00:18:24,626 что пусть я и не знакома с твоими восточными поэтами, 280 00:18:25,546 --> 00:18:27,735 но наших драматургов знаю хорошо. 281 00:18:28,908 --> 00:18:30,995 "Страшна здесь ненависть. 282 00:18:31,076 --> 00:18:32,742 Любовь страшнее! 283 00:18:33,386 --> 00:18:34,737 О гнев любви! 284 00:18:34,761 --> 00:18:36,215 О ненависти нежность! 285 00:18:36,239 --> 00:18:38,641 Из ничего рождённая безбрежность!" 286 00:18:39,727 --> 00:18:42,447 Мне кажется, он хотел сказать, что 287 00:18:42,968 --> 00:18:47,459 такая великая ненависть может родиться только из ещё большей любви. 288 00:18:50,740 --> 00:18:52,281 Всё не так просто. Я... 289 00:18:54,064 --> 00:18:55,177 Я должен был молчать. 290 00:18:55,201 --> 00:18:56,823 Ты должен всё мне рассказать! 291 00:19:02,689 --> 00:19:03,855 Я скучаю. 292 00:19:08,654 --> 00:19:09,890 Ох, дорогой! 293 00:19:16,281 --> 00:19:18,165 Ты же знаешь, что нужно сделать? 294 00:19:19,116 --> 00:19:20,282 Не так ли? 295 00:19:24,280 --> 00:19:25,430 Скажи это. 296 00:19:29,427 --> 00:19:34,252 Убить своих любимых всего один раз недостаточно. 297 00:19:34,276 --> 00:19:36,249 Не так застенчиво! 298 00:19:36,300 --> 00:19:37,878 Повтори, как мужчина! 299 00:19:37,902 --> 00:19:39,357 Назови его имя! 300 00:19:46,643 --> 00:19:49,520 Все те, кто напоминают мне, 301 00:19:51,131 --> 00:19:52,359 что я сирота, 302 00:19:55,049 --> 00:19:58,117 все, кто зовут меня Мете... 303 00:19:58,141 --> 00:19:59,314 Продолжай. 304 00:19:59,869 --> 00:20:01,739 Докажи, что у нас есть будущее. 305 00:20:01,763 --> 00:20:03,442 Назови же имя врага. 306 00:20:04,162 --> 00:20:05,312 Назови его. 307 00:20:05,774 --> 00:20:06,932 Назови его! 308 00:20:07,873 --> 00:20:09,023 Назови его! 309 00:20:09,531 --> 00:20:11,076 - Назови его. - Принц пламени! 310 00:20:11,100 --> 00:20:12,615 Марко, ты делаешь мне больно! 311 00:20:12,639 --> 00:20:15,738 Больше никто не сделает меня своим рабом! 312 00:20:15,762 --> 00:20:16,912 Прекрати! 313 00:20:17,325 --> 00:20:19,352 Ни Хасан, ни принц... 314 00:20:19,376 --> 00:20:21,154 - Ну хватит! - Ни ты! 315 00:20:22,525 --> 00:20:23,956 Не переживай, любимая. 316 00:20:24,415 --> 00:20:26,526 Я назову его имя. 317 00:20:27,456 --> 00:20:28,647 Его зовут... 318 00:20:28,740 --> 00:20:30,718 Зовут так - 319 00:20:31,648 --> 00:20:34,072 Марко Бенедетти ди Виченца, 320 00:20:34,110 --> 00:20:36,095 Дракон из Вены, 321 00:20:36,119 --> 00:20:41,952 освободитель Моэны и правитель Тренто! 322 00:20:51,060 --> 00:20:52,507 Слушайте! 323 00:20:53,759 --> 00:20:55,846 Слушайте! Слушайте! 324 00:20:56,188 --> 00:20:57,502 Они уже здесь! 325 00:20:59,068 --> 00:21:01,218 Дракон из Вены 326 00:21:01,688 --> 00:21:06,909 и его прелестнейший ангел принцесса Диана 327 00:21:07,961 --> 00:21:12,390 вот-вот поженятся в доме Божьем! 328 00:21:29,150 --> 00:21:31,674 Почему вы продолжаете подчиняться? 329 00:21:31,698 --> 00:21:32,864 Сюда идёт стражник. 330 00:21:35,671 --> 00:21:38,040 Подойдите же, детки. 331 00:21:38,065 --> 00:21:40,041 Ближе. Не бойтесь меня. 332 00:21:40,065 --> 00:21:41,499 Не пугайтесь. 333 00:21:53,590 --> 00:21:54,889 Слушайте меня. 334 00:21:55,612 --> 00:21:57,176 Турки приближаются! 335 00:22:10,097 --> 00:22:11,247 Что теперь? 336 00:22:12,937 --> 00:22:15,283 Мы дождёмся, когда эти мрази поженятся. 337 00:22:18,536 --> 00:22:21,951 Слушайте сказку об ужасающем турке. 338 00:22:22,429 --> 00:22:24,259 Они уже здесь! 339 00:22:25,967 --> 00:22:28,046 Они уже здесь! 340 00:22:28,476 --> 00:22:31,149 Дракон из Вены! 341 00:22:42,617 --> 00:22:43,774 Мечи! 342 00:23:15,738 --> 00:23:17,296 Я хочу сказать спасибо. 343 00:23:21,755 --> 00:23:23,561 Я обязана тебе браком. 344 00:23:24,413 --> 00:23:26,250 Но всё равно завидуешь? 345 00:23:27,402 --> 00:23:28,591 Завидую чему? 346 00:23:29,100 --> 00:23:32,720 Тому, что есть у меня и чего нет у тебя. 347 00:23:34,668 --> 00:23:35,841 Давай я объясню. 348 00:23:41,437 --> 00:23:43,608 Я свободна, а ты нет. 349 00:23:43,744 --> 00:23:44,914 Знаешь почему? 350 00:23:46,174 --> 00:23:47,340 Почему? 351 00:23:47,771 --> 00:23:49,569 Оглянись вокруг, принцесса. 352 00:23:49,925 --> 00:23:54,583 Эти люди, твой будущий муж, твой отец. 353 00:23:55,561 --> 00:23:58,666 Да, у мужчин разные лица, но голос один. 354 00:23:59,458 --> 00:24:02,469 Они сосут твоё молоко, растут у тебя на руках. 355 00:24:02,774 --> 00:24:06,054 Ты даёшь им еду, питьё, даже своё тело. 356 00:24:06,749 --> 00:24:11,300 По доброй воле или силой ночью они проникают в твоё лоно. 357 00:24:11,736 --> 00:24:14,605 Но всё, что говорит тебе этот голос: 358 00:24:16,375 --> 00:24:21,927 "Служи мне, моя драгоценная сучка, и наслаждайся служением мне. 359 00:24:22,216 --> 00:24:26,260 Служи всегда, женщина, потому что это всё, на что ты годишься!" 360 00:24:26,284 --> 00:24:27,999 - Как ты смеешь?! - Я не боюсь! 361 00:24:28,023 --> 00:24:31,745 Ведь даже умерев от любви или на костре, Диана, 362 00:24:31,942 --> 00:24:33,756 я умру свободной. 363 00:24:34,352 --> 00:24:35,413 Да? 364 00:24:35,437 --> 00:24:36,745 А что с этим турком? 365 00:24:39,091 --> 00:24:40,890 Тебе следует спросить жениха. 366 00:24:41,715 --> 00:24:43,084 Да, ты его невеста, 367 00:24:43,943 --> 00:24:47,417 однако мы обе знаем, кому принадлежит его сердце. 368 00:24:52,770 --> 00:24:53,967 Идём. 369 00:24:54,984 --> 00:24:56,368 Пора с этим покончить. 370 00:25:10,878 --> 00:25:13,298 Согласны ли молодые 371 00:25:13,791 --> 00:25:17,571 взять сегодня друг друга в супруги? 372 00:25:19,014 --> 00:25:20,555 - Да, я согласна. - Согласен. 373 00:25:21,363 --> 00:25:25,606 Присутствует ли здесь кто-нибудь, кто возражает? 374 00:25:35,253 --> 00:25:37,989 Их ожидает ужасный конец! 375 00:25:38,496 --> 00:25:42,823 Кто сможет противостоять настолько тёмным силам? 376 00:25:45,249 --> 00:25:46,399 Пора! 377 00:25:50,693 --> 00:25:51,850 Держи. 378 00:26:00,707 --> 00:26:06,707 Принц дарует молодожёнам четырёх английских жеребцов из личной коллекции, 379 00:26:07,009 --> 00:26:10,354 а также быка кианской породы. 380 00:26:10,552 --> 00:26:13,233 И, наконец, наш принц, 381 00:26:13,440 --> 00:26:18,808 что великодушно взял сироту Марко под своё крыло, когда тот был юн, 382 00:26:19,146 --> 00:26:22,531 дарует жениху новый дом - 383 00:26:22,944 --> 00:26:25,484 деревню Моэна. 384 00:26:33,883 --> 00:26:36,259 Даже не вздумайте со мной торговаться! 385 00:26:36,355 --> 00:26:37,691 Не может этого быть! 386 00:26:38,265 --> 00:26:39,734 Да, клянусь! 387 00:27:29,598 --> 00:27:31,600 Я клянусь перед Богом 388 00:27:32,143 --> 00:27:34,981 быть верным тебе в болезни и в здравии, 389 00:27:35,665 --> 00:27:37,635 в богатстве и в бедности. 390 00:27:46,263 --> 00:27:47,936 Они идут в атаку! 391 00:27:58,003 --> 00:28:00,756 Властью, данной мне 392 00:28:02,525 --> 00:28:03,707 Богом 393 00:28:05,690 --> 00:28:07,144 и его святейшеством, 394 00:28:10,890 --> 00:28:12,704 я объявляю вас... 395 00:28:21,782 --> 00:28:22,961 Кто стрелял? 396 00:28:23,689 --> 00:28:24,961 Что он делает? 397 00:28:26,880 --> 00:28:28,144 Это же храм Божий! 398 00:28:28,168 --> 00:28:29,492 Как вы можете?! 399 00:28:36,434 --> 00:28:37,725 Опустите оружие! 400 00:28:37,817 --> 00:28:38,991 Я приказываю! 401 00:29:00,554 --> 00:29:02,079 Ты... Ты жив? 402 00:29:06,881 --> 00:29:08,265 Ну и кто ты такой? 403 00:29:08,750 --> 00:29:10,082 Назовись сейчас же! 404 00:29:10,106 --> 00:29:11,173 Что за абсурд?! 405 00:29:11,197 --> 00:29:13,777 Собрался захватить власть с парочкой крестьян? 406 00:29:15,930 --> 00:29:17,150 Я Хасан Балабан. 407 00:29:18,130 --> 00:29:20,622 Но вы зовёте меня Эль Турко. 408 00:29:21,242 --> 00:29:22,333 Эль Турко! 409 00:29:22,357 --> 00:29:23,644 Безобразие! 410 00:29:24,420 --> 00:29:26,429 Ты совсем не похож на безумца. 411 00:29:27,015 --> 00:29:28,706 Или на труп, учитывая слухи. 412 00:29:28,730 --> 00:29:30,490 - Милорд... - Молчать, рыцарь! 413 00:29:30,996 --> 00:29:32,748 Тебе ещё дадут слово. 414 00:29:35,068 --> 00:29:36,280 Зачем ты пришёл? 415 00:29:37,099 --> 00:29:39,953 Сказать, что Марко - лжец. 416 00:29:40,998 --> 00:29:43,038 Всё, что он рассказывал, - это ложь. 417 00:29:44,040 --> 00:29:45,854 Моэна не сдалась. 418 00:29:48,335 --> 00:29:49,540 А её жители 419 00:29:54,869 --> 00:29:56,933 убили всех солдат до единого. 420 00:29:59,034 --> 00:30:01,981 Это правда, Марко? 421 00:30:02,653 --> 00:30:05,303 Ты что, солгал своему князю? 422 00:30:07,435 --> 00:30:08,501 Говори! 423 00:30:08,525 --> 00:30:09,858 Говори, мой Дракон! 424 00:30:13,651 --> 00:30:18,410 Здесь и снаружи тысячи солдат ждут моего приказа. 425 00:30:19,072 --> 00:30:25,072 Я рыцарь, который в одиночку превратил Вену в адское пекло для османов. 426 00:30:25,489 --> 00:30:29,982 Никто, даже сам князь, не назовёт меня лжецом! 427 00:30:48,353 --> 00:30:50,112 Я знаю о твоём клейме. 428 00:30:51,992 --> 00:30:53,149 Что? 429 00:30:53,704 --> 00:30:55,440 Такие ставили богохульникам. 430 00:31:01,065 --> 00:31:02,520 Как ты узнал об этом? 431 00:31:04,206 --> 00:31:05,379 Он сказал. 432 00:31:06,537 --> 00:31:07,677 Марко! 433 00:31:07,701 --> 00:31:08,851 Марко! 434 00:31:10,609 --> 00:31:11,995 Марко! А ну, стой! 435 00:31:12,019 --> 00:31:13,276 Он пел в хоре. 436 00:31:14,167 --> 00:31:15,387 Прекрасный голос! 437 00:31:16,723 --> 00:31:18,201 Он был славным мальчиком. 438 00:31:19,786 --> 00:31:20,983 Невинным. 439 00:31:21,446 --> 00:31:23,455 И что же с ним произошло, отец? 440 00:31:23,938 --> 00:31:25,150 Не приближайся! 441 00:31:25,701 --> 00:31:26,859 Хватит! 442 00:31:27,025 --> 00:31:28,253 Отойди от меня! 443 00:31:33,630 --> 00:31:39,156 Марко, положи нож и подойди ко мне, я сказал. 444 00:31:39,180 --> 00:31:41,104 Я тебя зарежу, если подойдёшь! 445 00:31:41,210 --> 00:31:42,368 Стой там! 446 00:31:42,757 --> 00:31:44,024 Я всем расскажу! 447 00:31:45,141 --> 00:31:46,299 Ну попробуй. 448 00:31:47,220 --> 00:31:48,948 Тебе ведь никто не поверит. 449 00:31:52,267 --> 00:31:53,424 Люди! 450 00:31:54,952 --> 00:31:56,102 Помогите! 451 00:31:56,651 --> 00:31:58,164 Мальчик одержим! 452 00:31:58,188 --> 00:31:59,994 И хочет меня убить! 453 00:32:00,618 --> 00:32:02,245 Я просто испугался. 454 00:32:02,984 --> 00:32:06,149 Ты должен понять, что мои чувства к нему были искренними. 455 00:32:06,834 --> 00:32:09,676 Но я боялся, что жители деревни меня не поймут. 456 00:32:10,680 --> 00:32:11,861 Что ты натворил? 457 00:32:12,035 --> 00:32:13,452 Он был всего лишь ребёнком! 458 00:32:13,476 --> 00:32:15,077 Что ты сделал с моим братом?! 459 00:32:15,690 --> 00:32:19,953 Марко начал рассказывать всем то, чего не следовало. 460 00:32:20,831 --> 00:32:23,356 И я сказал, что он отвернулся от Бога. 461 00:32:24,988 --> 00:32:26,896 Сказал, через него прошёл дьявол. 462 00:32:26,920 --> 00:32:29,331 Я назвал его богохульником. 463 00:32:31,626 --> 00:32:35,245 И когда его заклеймили, отец отослал его подальше, 464 00:32:35,269 --> 00:32:37,625 чтобы не растить вероотступника. 465 00:32:39,278 --> 00:32:40,733 Он был замечательным! 466 00:32:43,998 --> 00:32:45,156 Я же его любил. 467 00:32:46,920 --> 00:32:48,617 И очень по нему скучал. 468 00:32:52,295 --> 00:32:53,968 Я знаю, что он с тобой сделал. 469 00:32:57,798 --> 00:32:58,948 Нет. 470 00:32:59,821 --> 00:33:01,440 Не смей им рассказывать. 471 00:33:08,750 --> 00:33:10,168 Навались! 472 00:33:10,500 --> 00:33:12,022 Ещё немного! 473 00:33:14,394 --> 00:33:15,683 Ещё немного! 474 00:33:15,707 --> 00:33:17,068 Раз! Два! 475 00:33:17,092 --> 00:33:18,478 Ворота не выдержат. 476 00:33:19,092 --> 00:33:20,190 Ещё! 477 00:33:20,214 --> 00:33:21,442 Раз! 478 00:33:23,800 --> 00:33:27,841 Сегодня я сдержу обещание, что дал её матери, Джованна. 479 00:33:27,942 --> 00:33:29,115 Нет! 480 00:33:31,171 --> 00:33:32,360 Ещё разок! 481 00:33:45,538 --> 00:33:47,211 Добрые люди Тренто! 482 00:33:47,871 --> 00:33:49,037 Верный народ! 483 00:33:50,187 --> 00:33:54,553 Этот мусульманский подонок осмелился меня оклеветать! 484 00:33:55,557 --> 00:33:58,418 Я Дракон из Вены. 485 00:33:59,247 --> 00:34:02,780 Я муж Дианы, прекраснейшей из ангелов. 486 00:34:03,144 --> 00:34:05,982 Никто не смеет порочить наши имена! 487 00:34:08,665 --> 00:34:14,289 Милорд, позвольте мне избавить нас от позора. 488 00:34:14,704 --> 00:34:17,057 Я требую справедливого наказания! 489 00:34:18,392 --> 00:34:19,542 Но решение, 490 00:34:20,495 --> 00:34:21,848 конечно, за вами. 491 00:34:35,567 --> 00:34:38,795 Внимайте мне, жители Тренто! 492 00:34:39,638 --> 00:34:41,234 Говорит ваш 493 00:34:42,475 --> 00:34:43,813 предводитель 494 00:34:44,452 --> 00:34:45,641 князь-епископ. 495 00:34:46,488 --> 00:34:49,240 Были озвучены серьёзные обвинения. 496 00:34:50,971 --> 00:34:56,933 Настолько серьёзные, что я вынужден принять труднейшее решение. 497 00:34:58,388 --> 00:35:02,149 Османы - наши смертельные враги. 498 00:35:03,057 --> 00:35:06,527 "Что может быть страшнее армии турков?" - спросите вы. 499 00:35:07,233 --> 00:35:11,167 На что я отвечу: "Гнусные предатели". 500 00:35:12,943 --> 00:35:16,515 Сегодня Марко Бенедетти ди Виченца 501 00:35:16,646 --> 00:35:19,491 обвиняется турком в ужасном преступлении. 502 00:35:19,756 --> 00:35:21,630 Подобное непростительно! 503 00:35:21,654 --> 00:35:24,523 Поэтому даже я 504 00:35:24,826 --> 00:35:26,429 от имени своей дочери 505 00:35:27,166 --> 00:35:29,823 не в силах избавить его от позора. 506 00:35:30,712 --> 00:35:34,998 В связи с этим мы воспользуемся традицией 507 00:35:35,085 --> 00:35:37,125 моих дальних предков. 508 00:35:37,379 --> 00:35:42,924 Обязанности рыцаря и его рыцарская клятва незыблемы. 509 00:35:43,878 --> 00:35:45,192 Решение принято! 510 00:35:47,399 --> 00:35:50,495 Властью, данной мне Богом 511 00:35:51,718 --> 00:35:52,907 и императором, 512 00:35:53,853 --> 00:35:56,706 я постановляю, что эти мужчины 513 00:35:57,164 --> 00:36:01,584 сразятся за свою честь в смертельном поединке! 514 00:36:01,844 --> 00:36:02,920 Да! 515 00:36:02,944 --> 00:36:04,157 Это честно! 516 00:36:05,134 --> 00:36:06,315 Хасан! 517 00:36:06,900 --> 00:36:08,094 Это честно! 518 00:36:08,928 --> 00:36:10,086 Нет! 519 00:36:12,111 --> 00:36:13,292 Да! 520 00:36:13,762 --> 00:36:15,029 Бой! Бой! 521 00:36:45,766 --> 00:36:48,714 Ты знаешь эту гниду лучше, чем я. 522 00:36:49,445 --> 00:36:53,168 Такие, как он, всегда выкидывают что-то напоследок. 523 00:36:53,714 --> 00:36:54,996 В самый важный момент. 524 00:37:00,014 --> 00:37:01,867 Когда он это сделает? 525 00:37:03,757 --> 00:37:05,462 Перед самым поражением. 526 00:37:07,186 --> 00:37:08,375 Не забывай об этом. 527 00:37:21,090 --> 00:37:22,764 Возьмите ваше оружие! 528 00:37:46,241 --> 00:37:48,172 Бейтесь достойно! 529 00:39:17,810 --> 00:39:19,194 Мальчик одержим! 530 00:39:20,309 --> 00:39:21,756 И хочет меня убить! 531 00:39:45,525 --> 00:39:46,699 Ты его убил? 532 00:39:52,283 --> 00:39:54,371 Да, я отомстил. 533 00:40:00,636 --> 00:40:01,802 Славно. 534 00:40:22,977 --> 00:40:24,319 Стой, Хасан! 535 00:40:27,511 --> 00:40:28,677 Скажи мне одно. 536 00:40:29,487 --> 00:40:31,606 Та ведьма Глория... 537 00:40:32,686 --> 00:40:34,899 Ты действительно её так сильно любишь? 538 00:40:36,609 --> 00:40:38,470 И эту любовь не выжечь огнём. 539 00:40:40,804 --> 00:40:41,962 Эта женщина... 540 00:40:43,999 --> 00:40:45,329 Она теперь моя семья. 541 00:40:48,909 --> 00:40:50,270 Я рад за тебя, брат. 542 00:41:05,707 --> 00:41:07,498 Ну же, брат мой! 543 00:41:08,170 --> 00:41:09,601 Покончим со всем вместе. 544 00:41:12,228 --> 00:41:13,802 - Нет! - В бой! 545 00:41:13,900 --> 00:41:15,539 Откуда они здесь взялись? 546 00:41:16,379 --> 00:41:18,103 - Бежим отсюда! - Скорее! 547 00:41:18,127 --> 00:41:19,457 Кто их сюда впустил? 548 00:41:19,579 --> 00:41:20,668 Нет! 549 00:41:20,692 --> 00:41:21,915 Нет! 550 00:41:22,318 --> 00:41:23,536 Нет! 551 00:41:24,545 --> 00:41:26,126 Нет! 552 00:41:32,518 --> 00:41:34,503 Она моя дочка! 553 00:42:07,565 --> 00:42:08,840 Глория! 554 00:42:23,140 --> 00:42:24,596 Отец, сделай что-нибудь! 555 00:42:26,537 --> 00:42:28,997 Пока не будет победителя, 556 00:42:29,264 --> 00:42:31,858 никто не покинет площадь. 557 00:42:39,446 --> 00:42:40,744 Нет! 558 00:42:42,472 --> 00:42:43,638 Глория! 559 00:42:49,493 --> 00:42:50,669 Она моя дочь! 560 00:43:00,858 --> 00:43:02,023 Глория! 561 00:43:08,019 --> 00:43:09,816 Она сгорела! Сгорела! 562 00:43:09,840 --> 00:43:11,507 Она заживо сгорела! 563 00:43:12,178 --> 00:43:13,338 Заживо сгорела! 564 00:43:16,008 --> 00:43:17,174 Хасан! 565 00:43:17,627 --> 00:43:19,504 Обними меня, братец. 566 00:43:21,749 --> 00:43:24,134 Ведь я всё, что осталось от твоей семьи. 567 00:43:58,965 --> 00:44:02,303 О таких людях, как Эль Турко, не пишут в учебниках истории. 568 00:44:03,959 --> 00:44:06,499 Поэтому рассказ закончится так, как и начался. 569 00:44:08,016 --> 00:44:09,181 Шёпотом. 570 00:44:11,940 --> 00:44:17,507 В конце концов все вернулись домой: и жители деревни, и злодей. 571 00:44:17,853 --> 00:44:21,221 Даже ведьма наконец-то нашла своё место. 572 00:44:23,507 --> 00:44:25,126 А что касается Эль Турко... 573 00:44:27,673 --> 00:44:32,347 В последний раз его видели, когда он уезжал, восстановив своё доброе имя. 574 00:44:32,804 --> 00:44:36,164 Но без любви в этой жизни он остался один. 575 00:45:36,670 --> 00:45:39,068 РЕЖИССЁР - УЛУЧ БАЙРАКТАР 576 00:45:40,050 --> 00:45:42,703 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ: КЕРЕМ ДЕРЕН И ЧИСИЛЬ ХАЗАЛ ТЕНИМ 577 00:45:43,131 --> 00:45:45,585 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ ОРХАНА ЙЕНИАРАСА "ЭЛЬ ТУРКО" 578 00:45:46,734 --> 00:45:49,389 ПРОДЮСЕР - КЕРЕМ ЧАТАЙ 579 00:45:50,018 --> 00:45:52,691 В РОЛЯХ: ДЖАН ЯМАН 580 00:45:53,470 --> 00:45:55,916 ГРЕТА ФЕРРО 581 00:45:56,881 --> 00:45:59,199 УИЛЛ КЕМП 582 00:46:00,254 --> 00:46:02,766 САЙ БЕННЕТТ И ДРУГИЕ 50033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.