Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,745 --> 00:00:15,211
Как ты посмел?!
2
00:00:15,465 --> 00:00:17,224
Похитил дочь своего князя!
3
00:00:17,385 --> 00:00:19,397
И заявляешься как ни в чём не бывало?!
4
00:00:19,421 --> 00:00:20,826
- Отец...
- А ты закрой рот!
5
00:00:20,850 --> 00:00:22,613
- С тобой разберусь позже.
- Нет!
6
00:00:23,407 --> 00:00:24,596
Что?
7
00:00:25,431 --> 00:00:28,104
Пожалуйста, выслушай меня, дорогой папа.
8
00:00:28,969 --> 00:00:30,449
Никто меня не похищал.
9
00:00:30,473 --> 00:00:32,743
Я ушла сама, чтобы быть с Марко.
10
00:00:33,555 --> 00:00:36,424
Мой храбрый рыцарь спас нас от трагедии.
11
00:00:36,562 --> 00:00:38,455
Мы знали, что ты не поверишь.
12
00:00:39,275 --> 00:00:42,401
Но угроза оказалась
серьёзнее, чем мы думали.
13
00:00:42,493 --> 00:00:43,651
Что за угроза?
14
00:00:44,652 --> 00:00:45,841
Моэна.
15
00:00:46,590 --> 00:00:49,904
Турки вторглись в твою
любимую деревню, папочка.
16
00:00:50,431 --> 00:00:54,083
Варвары, что не ушли после осады Вены.
17
00:00:54,337 --> 00:00:57,707
Они сжигали людей,
насаживали их на пики.
18
00:00:57,977 --> 00:01:00,783
Они отняли то, что принадлежит тебе.
19
00:01:01,045 --> 00:01:03,113
Ваш авторитет подвергся бы сомнению,
20
00:01:03,137 --> 00:01:07,254
узнай народ об устроенном прямо у вас
под носом нечестивом союзе
21
00:01:07,279 --> 00:01:09,607
и сатанинском мятеже.
22
00:01:09,932 --> 00:01:12,715
Турки и ведьмы.
23
00:01:19,103 --> 00:01:20,292
Это их командира.
24
00:01:23,436 --> 00:01:25,453
Я сам срезал это с его груди.
25
00:01:28,162 --> 00:01:30,977
Ну а ведьма теперь там, где ей и место.
26
00:01:31,584 --> 00:01:33,062
В твоей темнице.
27
00:01:34,078 --> 00:01:35,548
Мы молодцы, папа.
28
00:01:36,267 --> 00:01:40,169
Спасли и твою деревню,
и твоё доброе имя.
29
00:01:41,094 --> 00:01:42,649
Герой Моэны!
30
00:01:42,975 --> 00:01:44,182
Герой Моэны!
31
00:01:44,206 --> 00:01:49,451
Думаю, сжечь эту ведьму можно
прямо на нашей свадьбе завтра.
32
00:01:52,612 --> 00:01:56,145
Ведь вы обещали мне, епископ.
33
00:01:57,958 --> 00:01:59,600
Герой Моэны!
34
00:01:59,857 --> 00:02:01,296
Герой Моэны!
35
00:02:01,572 --> 00:02:03,203
Герой Моэны!
36
00:02:03,441 --> 00:02:05,011
Герой Моэны!
37
00:02:05,035 --> 00:02:06,529
Герой Моэны!
38
00:02:06,985 --> 00:02:08,561
Герой Моэны!
39
00:02:08,585 --> 00:02:09,935
Не тревожьтесь! Прошу вас!
40
00:02:09,959 --> 00:02:11,037
Герой Моэны!
41
00:02:11,061 --> 00:02:13,051
Принцесса в добром здравии.
42
00:02:13,665 --> 00:02:15,996
И у меня есть для вас хорошая весть.
43
00:02:16,020 --> 00:02:17,802
Герой Моэны!
44
00:02:17,838 --> 00:02:19,793
Герой Моэны!
45
00:02:19,928 --> 00:02:21,664
Герой Моэны!
46
00:02:21,727 --> 00:02:23,479
Герой Моэны!
47
00:02:23,676 --> 00:02:25,529
Герой Моэны!
48
00:02:26,013 --> 00:02:27,897
Герой Моэны!
49
00:02:27,984 --> 00:02:29,720
Герой Моэны!
50
00:02:29,896 --> 00:02:31,686
Герой Моэны!
51
00:02:31,843 --> 00:02:33,532
Герой Моэны!
52
00:02:33,930 --> 00:02:35,611
Герой Моэны!
53
00:02:36,040 --> 00:02:38,175
Герой Моэны!
54
00:02:38,256 --> 00:02:40,108
Герой Моэны!
55
00:02:40,132 --> 00:02:42,036
Герой Моэны!
56
00:02:42,060 --> 00:02:43,415
Герой Моэны!
57
00:02:43,439 --> 00:02:44,544
Благодарю.
58
00:02:44,568 --> 00:02:45,983
Герой Моэны!
59
00:02:46,148 --> 00:02:47,426
Герой Моэны!
60
00:02:47,450 --> 00:02:49,430
- Мой народ...
- Настоящий герой Моэны!
61
00:02:49,454 --> 00:02:51,126
Сегодня радостный день!
62
00:02:51,758 --> 00:02:57,656
Ведь некогда бедный сирота
попросил руки дочери князя Тренто
63
00:02:58,332 --> 00:03:02,517
епископа Священной Римской империи
Франческо ди Паоло.
64
00:03:02,824 --> 00:03:04,904
И наша свадьба состоится
65
00:03:05,603 --> 00:03:06,784
уже завтра!
66
00:03:07,389 --> 00:03:08,898
Герой Моэны!
67
00:03:09,284 --> 00:03:11,317
Герой Моэны!
68
00:03:11,473 --> 00:03:13,224
Герой Моэны!
69
00:03:13,311 --> 00:03:15,047
Герой Моэны!
70
00:03:15,296 --> 00:03:17,056
Герой Моэны!
71
00:03:26,003 --> 00:03:29,458
Через 15 минут на главной
площади состоится...
72
00:03:31,873 --> 00:03:33,054
А ну, стой!
73
00:03:49,106 --> 00:03:52,762
Мужественный рыцарь,
свирепый дракон империи.
74
00:03:53,282 --> 00:03:56,288
Битва должна была быть
не на жизнь, а насмерть.
75
00:03:56,543 --> 00:03:58,888
Но между воинами встала ведьма.
76
00:04:00,905 --> 00:04:03,055
Не забывайте, детишки,
77
00:04:03,990 --> 00:04:07,225
что все ваши враги питаются любовью.
78
00:04:16,677 --> 00:04:19,631
Боже, благослови его братьев!
79
00:04:19,987 --> 00:04:22,841
Да направь руку, чтобы покарать
злостных недругов!
80
00:04:26,386 --> 00:04:28,070
Сюда! Подходите!
81
00:04:33,336 --> 00:04:34,525
Подходите!
82
00:04:34,824 --> 00:04:36,277
Не стесняйтесь! Попробуйте!
83
00:04:36,301 --> 00:04:37,486
Всё свежее!
84
00:04:37,712 --> 00:04:39,651
Привезли специально в честь свадьбы!
85
00:04:41,782 --> 00:04:43,807
Да-да, я немного схитрила.
86
00:04:44,483 --> 00:04:46,485
Не смотри так, мы не подружки.
87
00:04:46,979 --> 00:04:48,848
Всё-таки я Божья посланница.
88
00:04:49,506 --> 00:04:50,886
Ты даже не представляешь,
89
00:04:50,910 --> 00:04:53,400
какая из-за этого на мне
лежит ответственность.
90
00:04:54,977 --> 00:04:58,774
С другой стороны, ты не очень-то
ладишь с Богом, ведьма.
91
00:05:05,251 --> 00:05:07,651
О, милая, ты только что меня прокляла?
92
00:05:08,493 --> 00:05:10,840
Раньше я терпеть не могла уроки латыни.
93
00:05:10,864 --> 00:05:12,702
Видимо, я зря ими пренебрегала.
94
00:05:15,971 --> 00:05:19,024
Это не проклятье, это обещание.
95
00:05:20,007 --> 00:05:24,150
"Если небесных богов не склоню,
Ахеронт всколыхну я".
96
00:05:37,849 --> 00:05:39,636
Знаешь, что у нас с тобой общего?
97
00:05:39,660 --> 00:05:40,983
Насколько я знаю, ничего.
98
00:05:41,007 --> 00:05:42,185
Ошибаешься.
99
00:05:42,246 --> 00:05:43,451
Они повсюду.
100
00:05:44,501 --> 00:05:47,019
Эти проклятые ублюдки поплатятся за всё!
101
00:05:47,152 --> 00:05:48,210
Что ещё?
102
00:05:48,234 --> 00:05:51,539
Мне толкали чушь о Земле
обетованной и вратах в рай.
103
00:05:52,189 --> 00:05:53,713
В общем, то же, что и тебе.
104
00:05:54,001 --> 00:05:56,659
Жизнь - это не более
чем дорога к загробной жизни.
105
00:05:57,000 --> 00:05:58,869
На хрен загробную жизнь!
106
00:05:59,286 --> 00:06:00,710
Живи здесь и сейчас.
107
00:06:01,433 --> 00:06:04,919
Влюбись, заведи семью,
роди детей и люби их.
108
00:06:04,959 --> 00:06:08,281
Не обязательно убивать или умирать,
чтобы быть счастливым.
109
00:06:08,586 --> 00:06:09,900
Звучит заманчиво.
110
00:06:10,320 --> 00:06:13,315
Возможно, когда-нибудь я так и сделаю.
111
00:06:14,592 --> 00:06:17,577
Дерзай, не то однажды
станет слишком поздно.
112
00:06:20,315 --> 00:06:21,488
Однажды я полюбил,
113
00:06:24,760 --> 00:06:25,925
родилась дочь.
114
00:06:26,413 --> 00:06:27,486
Будь я проклят!
115
00:06:27,510 --> 00:06:28,660
У тебя есть дочь?
116
00:06:29,119 --> 00:06:30,269
Была.
117
00:06:32,327 --> 00:06:33,509
Когда-то давно.
118
00:06:36,410 --> 00:06:37,575
Ну?
119
00:06:43,254 --> 00:06:44,458
И когда драка?
120
00:06:53,642 --> 00:06:56,066
Даже не вздумайте со мной торговаться!
121
00:06:56,278 --> 00:06:58,522
Отдам за столько, за сколько и сказала.
122
00:07:09,228 --> 00:07:11,604
Получай, проклятый турок!
123
00:07:19,037 --> 00:07:20,561
Подходите! Покупайте!
124
00:07:20,585 --> 00:07:21,647
За полцены!
125
00:07:21,671 --> 00:07:22,868
Налетайте!
126
00:07:57,824 --> 00:07:59,022
Вы готовы?
127
00:08:14,695 --> 00:08:15,962
Вот, возьми.
128
00:08:17,342 --> 00:08:18,562
Вы моя семья:
129
00:08:18,993 --> 00:08:22,035
мусульмане, христиане, язычники,
130
00:08:22,296 --> 00:08:26,538
крестоносцы, священники,
женщины, ведьмы, дети.
131
00:08:26,773 --> 00:08:28,087
Я стою за вас горой.
132
00:08:28,465 --> 00:08:29,756
И вы стойте за меня.
133
00:08:30,446 --> 00:08:33,807
Давайте покажем княжеству
истинное лицо Марко.
134
00:08:35,371 --> 00:08:37,240
Завтра мы покончим с ним.
135
00:08:38,054 --> 00:08:39,211
Вместе.
136
00:08:39,736 --> 00:08:43,541
А сегодня я буду выдавать себя
за нищего в переулке у церкви.
137
00:08:45,229 --> 00:08:48,407
Если будет нужна помощь, ищите меня там.
138
00:08:59,162 --> 00:09:00,382
Ловушка готова.
139
00:09:01,190 --> 00:09:05,011
Не терпится узнать, кто этот
гниложопый говноед-предатель.
140
00:09:06,751 --> 00:09:10,100
Сначала пусть принесёт пользу.
141
00:09:58,434 --> 00:10:02,995
"Коронация Поппеи" - последнее
творение Монтеверди, отец.
142
00:10:03,246 --> 00:10:07,395
Это история о женщине,
которая меняла любовников.
143
00:10:08,242 --> 00:10:13,097
И пытаясь исправить свои ошибки,
она предала тех, кого так любила.
144
00:10:15,939 --> 00:10:17,112
Епископ!
145
00:10:18,729 --> 00:10:23,413
Похоже, что вы тоже
не отличаетесь верностью.
146
00:10:25,973 --> 00:10:29,814
Подозреваю, что подобные
вам просто хотят
147
00:10:32,153 --> 00:10:33,350
самоутвердиться.
148
00:10:35,057 --> 00:10:36,240
ВСЁ ПОДВЕРГАЙ СОМНЕНИЮ
149
00:10:36,264 --> 00:10:37,980
МИР ЖАЖДЕТ БЫТЬ ОБМАНУТЫМ
150
00:10:38,004 --> 00:10:41,656
У меня есть просто уникальный подарок
151
00:10:42,674 --> 00:10:44,652
для вашего господина.
152
00:10:45,344 --> 00:10:46,658
Благодарю вас, епископ.
153
00:10:47,985 --> 00:10:50,667
Марко, должно быть,
сказал вам, что он мёртв.
154
00:10:51,516 --> 00:10:52,574
Кто?
155
00:10:52,598 --> 00:10:55,594
Тот, кого до сих пор
никому не удавалось убить.
156
00:10:56,750 --> 00:11:00,213
Эль Турко, заклятый враг Марко.
157
00:11:01,177 --> 00:11:02,335
Продолжай.
158
00:11:03,086 --> 00:11:05,268
Он будет моим даром для вас.
159
00:11:10,082 --> 00:11:11,248
Подайте!
160
00:11:21,943 --> 00:11:23,108
Ты не скучаешь?
161
00:11:28,143 --> 00:11:30,215
Вряд ли ты пришёл меня повеселить.
162
00:11:31,345 --> 00:11:33,260
Пришёл сказать, что ты была права.
163
00:11:34,192 --> 00:11:36,396
Ко мне заглянул ваш предатель.
164
00:11:37,545 --> 00:11:39,523
И пообещал сдать тебе янычар.
165
00:11:41,207 --> 00:11:42,717
Теперь-то ты мне веришь?
166
00:12:00,419 --> 00:12:01,569
Это он!
167
00:12:02,364 --> 00:12:03,522
Хватайте!
168
00:12:05,239 --> 00:12:06,396
Ну же!
169
00:12:06,851 --> 00:12:08,308
Стреляйте! Убейте!
170
00:12:08,332 --> 00:12:09,541
Спасибо, священник.
171
00:12:10,574 --> 00:12:11,920
Сделайте что-нибудь!
172
00:12:12,804 --> 00:12:14,516
Я узнал, кто убил Децебала.
173
00:12:32,673 --> 00:12:34,386
Так, так, так.
174
00:12:35,247 --> 00:12:39,715
Ты и есть тот турок,
которого никто не может убить.
175
00:12:42,775 --> 00:12:43,949
Свободны!
176
00:12:44,879 --> 00:12:46,060
Не ты, священник!
177
00:12:46,226 --> 00:12:47,384
Ты останься.
178
00:12:49,607 --> 00:12:53,648
Тебе удалось обмануть всех, кроме меня.
179
00:12:53,672 --> 00:12:55,073
Вы так мудры, господин.
180
00:12:56,151 --> 00:12:58,434
Но не будем забывать и о моём вкладе.
181
00:12:58,926 --> 00:13:01,459
Я привёл его к вам, рискуя своей жизнью.
182
00:13:02,853 --> 00:13:05,641
- Как вы знаете...
- Князь-епископ Франческо ди Паоло,
183
00:13:06,119 --> 00:13:09,797
там, откуда я родом, вас знают
не за храбрость, а за хитрость.
184
00:13:10,692 --> 00:13:13,881
Вы бы не согласились встретиться
один на один с турком,
185
00:13:14,805 --> 00:13:18,982
если только вам не удалось
выяснить кое-что увлекательное.
186
00:13:19,218 --> 00:13:20,391
Например?
187
00:13:21,879 --> 00:13:26,636
Я всегда знал, что этот ублюдок Марко
и моя дочь-шлюха что-то замышляют.
188
00:13:26,961 --> 00:13:31,457
А когда поговорил с вашей ведьмой,
моя догадка подтвердилась.
189
00:13:32,074 --> 00:13:33,888
Вы ждали подходящего момента.
190
00:13:34,708 --> 00:13:36,061
Вам нужен был козырь.
191
00:13:36,427 --> 00:13:38,569
Ну а козырь - это ты.
192
00:13:38,872 --> 00:13:41,436
Господин, с вашего позволения.
193
00:13:41,665 --> 00:13:43,393
Стой, где стоишь, пёс!
194
00:13:44,823 --> 00:13:47,098
Идти против Марко открыто поздно.
195
00:13:47,792 --> 00:13:51,419
Ни солдаты, ни ваша собственная дочь
от него не отвернутся.
196
00:13:53,252 --> 00:13:55,597
Кто-то должен выступить за вас.
197
00:13:57,601 --> 00:13:58,830
Что ты предлагаешь?
198
00:13:58,915 --> 00:14:00,065
Всё просто.
199
00:14:00,186 --> 00:14:02,790
Дайте высказаться перед вашими людьми.
200
00:14:03,097 --> 00:14:04,226
Ты хочешь говорить...
201
00:14:04,250 --> 00:14:05,439
С народом.
202
00:14:08,233 --> 00:14:11,507
Но последнее слово должно быть за мной.
203
00:14:11,531 --> 00:14:13,861
Власть останется в моих руках.
204
00:14:13,885 --> 00:14:15,106
Мне не нужна власть.
205
00:14:15,594 --> 00:14:16,790
Мне нужна Глория.
206
00:14:18,259 --> 00:14:19,471
А ты всё о ведьме!
207
00:14:20,565 --> 00:14:25,870
Диковинная у тебя компания:
ведьмы, бастарды, крестьяне.
208
00:14:26,110 --> 00:14:30,167
Я подарил Марко родину, дал ему
власть и обеспечил его армией.
209
00:14:31,757 --> 00:14:32,930
И вот что вышло.
210
00:14:34,273 --> 00:14:36,431
Мерзавцу не хватает только моего трона.
211
00:14:38,396 --> 00:14:39,773
Поэтому-то мы и говорим.
212
00:14:41,024 --> 00:14:43,408
Нет Глории - нет сделки, князь.
213
00:14:47,788 --> 00:14:49,149
Да ты влюблён!
214
00:14:50,636 --> 00:14:51,786
Я был прав.
215
00:14:52,379 --> 00:14:53,592
Прелестно!
216
00:14:54,896 --> 00:14:58,421
Если всё пройдёт по плану,
я оставлю Моэну в покое,
217
00:14:59,046 --> 00:15:01,620
как попросила ведьма.
218
00:15:01,644 --> 00:15:05,102
Но есть определённый баланс,
который я не могу нарушить.
219
00:15:06,288 --> 00:15:10,181
Единственное, что я тебе
пообещаю, это справедливость.
220
00:15:10,467 --> 00:15:11,805
Тебе нужна Глория?
221
00:15:12,962 --> 00:15:14,542
За неё придётся побороться.
222
00:15:16,926 --> 00:15:19,170
Ты же понимаешь, о чём я, янычар?
223
00:15:22,757 --> 00:15:25,785
Эта крыса может знать что-то важное.
224
00:15:26,343 --> 00:15:28,819
Нет. Нет, нет, я ничего не знаю!
225
00:15:28,843 --> 00:15:30,201
Предоставьте его мне.
226
00:15:32,200 --> 00:15:33,390
Развлекайся.
227
00:15:40,794 --> 00:15:41,944
Ты!
228
00:15:42,834 --> 00:15:44,171
Ты убил Децебала.
229
00:15:44,341 --> 00:15:45,995
- Я...
- Убил моего брата!
230
00:15:46,019 --> 00:15:48,141
Ты... Ты не понимаешь.
231
00:15:48,916 --> 00:15:50,215
Я его не убивал.
232
00:15:50,734 --> 00:15:51,945
Это Марко его убил.
233
00:15:51,969 --> 00:15:53,150
Он отдал приказ.
234
00:15:53,528 --> 00:15:54,811
А ты занёс кинжал.
235
00:15:54,891 --> 00:15:57,923
И с тех пор это каждый день
тяготит мою совесть.
236
00:15:58,132 --> 00:15:59,470
Прошу, поверь мне, я...
237
00:15:59,939 --> 00:16:01,104
Я тебе верю.
238
00:16:02,393 --> 00:16:03,876
Но вот что интересно.
239
00:16:03,900 --> 00:16:05,138
Он тебя шантажировал?
240
00:16:05,162 --> 00:16:07,636
Как он смог превратить
священника в убийцу?
241
00:16:10,708 --> 00:16:13,003
Марко родился в деревне.
242
00:16:13,027 --> 00:16:14,375
В Моэне.
243
00:16:14,914 --> 00:16:19,064
Он был мальчишкой,
когда отец отдал его на корабль.
244
00:16:19,088 --> 00:16:21,140
Вот почему вы его нашли.
245
00:16:22,689 --> 00:16:25,143
Ты знал Марко из Моэны ещё ребёнком?
246
00:16:27,507 --> 00:16:29,476
"Разве я не говорил тебе,
247
00:16:29,500 --> 00:16:32,158
не покидай меня, ибо я твой друг.
248
00:16:33,125 --> 00:16:37,370
Разве не говорил, что тебя
обманут и заставят забыть,
249
00:16:37,789 --> 00:16:39,517
что я весна твоей жизни.
250
00:16:41,239 --> 00:16:45,772
Разве не говорил, что если ты,
разгневавшись на меня однажды,
251
00:16:45,796 --> 00:16:48,105
исчезнешь за морем на тысячи лет,
252
00:16:48,659 --> 00:16:51,317
ты всё равно вернёшься, ибо
253
00:16:53,437 --> 00:16:55,563
я твоё начало и твой конец".
254
00:16:56,795 --> 00:17:02,012
А я уж думала, в день свадьбы ты
выберешь что-то более весёлое.
255
00:17:02,043 --> 00:17:04,536
Это Мевлана Руми.
256
00:17:05,000 --> 00:17:06,174
Кто это?
257
00:17:07,224 --> 00:17:09,484
Человек, лишившийся солнца.
258
00:17:10,788 --> 00:17:13,469
А чего же лишился ты, любимый?
259
00:17:14,488 --> 00:17:15,974
У тебя ведь есть всё.
260
00:17:17,037 --> 00:17:20,468
У тебя есть женщина,
что будет твоей женой.
261
00:17:21,167 --> 00:17:26,211
Ты поставил Моэну на колени,
победил моего отца и освободился от...
262
00:17:27,831 --> 00:17:30,457
Как его зовут? Того дикаря.
263
00:17:31,512 --> 00:17:32,670
Хасан.
264
00:17:32,824 --> 00:17:33,990
Точно.
265
00:17:34,169 --> 00:17:35,397
Хасан.
266
00:17:35,552 --> 00:17:36,702
Разумеется.
267
00:17:39,523 --> 00:17:41,603
Я вижу тебя насквозь, Марко.
268
00:17:43,929 --> 00:17:45,118
Здесь
269
00:17:46,290 --> 00:17:49,533
он занимает больше места,
чем твоя будущая жена.
270
00:17:53,327 --> 00:17:56,368
Бывает, что по ночам
ты выкрикиваешь его имя.
271
00:17:56,975 --> 00:18:00,350
Иногда в твоём голосе
звучит ненависть, но чаще
272
00:18:01,170 --> 00:18:04,454
я слышу в нём любовь.
273
00:18:05,002 --> 00:18:07,087
И когда ты взываешь к своему дружку,
274
00:18:07,111 --> 00:18:10,371
не буду тебе врать,
он приходит ко мне в кошмарах.
275
00:18:10,588 --> 00:18:13,621
И из-за того, что тебе
снится Хасан, а не я,
276
00:18:14,144 --> 00:18:16,899
он наполняет мои самые влажные сны.
277
00:18:16,923 --> 00:18:18,555
Что ты несёшь, Диана?!
278
00:18:18,579 --> 00:18:20,018
Я пытаюсь сказать,
279
00:18:20,921 --> 00:18:24,626
что пусть я и не знакома
с твоими восточными поэтами,
280
00:18:25,546 --> 00:18:27,735
но наших драматургов знаю хорошо.
281
00:18:28,908 --> 00:18:30,995
"Страшна здесь ненависть.
282
00:18:31,076 --> 00:18:32,742
Любовь страшнее!
283
00:18:33,386 --> 00:18:34,737
О гнев любви!
284
00:18:34,761 --> 00:18:36,215
О ненависти нежность!
285
00:18:36,239 --> 00:18:38,641
Из ничего рождённая безбрежность!"
286
00:18:39,727 --> 00:18:42,447
Мне кажется, он хотел сказать, что
287
00:18:42,968 --> 00:18:47,459
такая великая ненависть может родиться
только из ещё большей любви.
288
00:18:50,740 --> 00:18:52,281
Всё не так просто. Я...
289
00:18:54,064 --> 00:18:55,177
Я должен был молчать.
290
00:18:55,201 --> 00:18:56,823
Ты должен всё мне рассказать!
291
00:19:02,689 --> 00:19:03,855
Я скучаю.
292
00:19:08,654 --> 00:19:09,890
Ох, дорогой!
293
00:19:16,281 --> 00:19:18,165
Ты же знаешь, что нужно сделать?
294
00:19:19,116 --> 00:19:20,282
Не так ли?
295
00:19:24,280 --> 00:19:25,430
Скажи это.
296
00:19:29,427 --> 00:19:34,252
Убить своих любимых
всего один раз недостаточно.
297
00:19:34,276 --> 00:19:36,249
Не так застенчиво!
298
00:19:36,300 --> 00:19:37,878
Повтори, как мужчина!
299
00:19:37,902 --> 00:19:39,357
Назови его имя!
300
00:19:46,643 --> 00:19:49,520
Все те, кто напоминают мне,
301
00:19:51,131 --> 00:19:52,359
что я сирота,
302
00:19:55,049 --> 00:19:58,117
все, кто зовут меня Мете...
303
00:19:58,141 --> 00:19:59,314
Продолжай.
304
00:19:59,869 --> 00:20:01,739
Докажи, что у нас есть будущее.
305
00:20:01,763 --> 00:20:03,442
Назови же имя врага.
306
00:20:04,162 --> 00:20:05,312
Назови его.
307
00:20:05,774 --> 00:20:06,932
Назови его!
308
00:20:07,873 --> 00:20:09,023
Назови его!
309
00:20:09,531 --> 00:20:11,076
- Назови его.
- Принц пламени!
310
00:20:11,100 --> 00:20:12,615
Марко, ты делаешь мне больно!
311
00:20:12,639 --> 00:20:15,738
Больше никто не сделает
меня своим рабом!
312
00:20:15,762 --> 00:20:16,912
Прекрати!
313
00:20:17,325 --> 00:20:19,352
Ни Хасан, ни принц...
314
00:20:19,376 --> 00:20:21,154
- Ну хватит!
- Ни ты!
315
00:20:22,525 --> 00:20:23,956
Не переживай, любимая.
316
00:20:24,415 --> 00:20:26,526
Я назову его имя.
317
00:20:27,456 --> 00:20:28,647
Его зовут...
318
00:20:28,740 --> 00:20:30,718
Зовут так -
319
00:20:31,648 --> 00:20:34,072
Марко Бенедетти ди Виченца,
320
00:20:34,110 --> 00:20:36,095
Дракон из Вены,
321
00:20:36,119 --> 00:20:41,952
освободитель Моэны и правитель Тренто!
322
00:20:51,060 --> 00:20:52,507
Слушайте!
323
00:20:53,759 --> 00:20:55,846
Слушайте! Слушайте!
324
00:20:56,188 --> 00:20:57,502
Они уже здесь!
325
00:20:59,068 --> 00:21:01,218
Дракон из Вены
326
00:21:01,688 --> 00:21:06,909
и его прелестнейший ангел
принцесса Диана
327
00:21:07,961 --> 00:21:12,390
вот-вот поженятся в доме Божьем!
328
00:21:29,150 --> 00:21:31,674
Почему вы продолжаете подчиняться?
329
00:21:31,698 --> 00:21:32,864
Сюда идёт стражник.
330
00:21:35,671 --> 00:21:38,040
Подойдите же, детки.
331
00:21:38,065 --> 00:21:40,041
Ближе. Не бойтесь меня.
332
00:21:40,065 --> 00:21:41,499
Не пугайтесь.
333
00:21:53,590 --> 00:21:54,889
Слушайте меня.
334
00:21:55,612 --> 00:21:57,176
Турки приближаются!
335
00:22:10,097 --> 00:22:11,247
Что теперь?
336
00:22:12,937 --> 00:22:15,283
Мы дождёмся, когда эти мрази поженятся.
337
00:22:18,536 --> 00:22:21,951
Слушайте сказку об ужасающем турке.
338
00:22:22,429 --> 00:22:24,259
Они уже здесь!
339
00:22:25,967 --> 00:22:28,046
Они уже здесь!
340
00:22:28,476 --> 00:22:31,149
Дракон из Вены!
341
00:22:42,617 --> 00:22:43,774
Мечи!
342
00:23:15,738 --> 00:23:17,296
Я хочу сказать спасибо.
343
00:23:21,755 --> 00:23:23,561
Я обязана тебе браком.
344
00:23:24,413 --> 00:23:26,250
Но всё равно завидуешь?
345
00:23:27,402 --> 00:23:28,591
Завидую чему?
346
00:23:29,100 --> 00:23:32,720
Тому, что есть у меня и чего нет у тебя.
347
00:23:34,668 --> 00:23:35,841
Давай я объясню.
348
00:23:41,437 --> 00:23:43,608
Я свободна, а ты нет.
349
00:23:43,744 --> 00:23:44,914
Знаешь почему?
350
00:23:46,174 --> 00:23:47,340
Почему?
351
00:23:47,771 --> 00:23:49,569
Оглянись вокруг, принцесса.
352
00:23:49,925 --> 00:23:54,583
Эти люди, твой будущий муж, твой отец.
353
00:23:55,561 --> 00:23:58,666
Да, у мужчин разные лица, но голос один.
354
00:23:59,458 --> 00:24:02,469
Они сосут твоё молоко,
растут у тебя на руках.
355
00:24:02,774 --> 00:24:06,054
Ты даёшь им еду, питьё, даже своё тело.
356
00:24:06,749 --> 00:24:11,300
По доброй воле или силой ночью
они проникают в твоё лоно.
357
00:24:11,736 --> 00:24:14,605
Но всё, что говорит тебе этот голос:
358
00:24:16,375 --> 00:24:21,927
"Служи мне, моя драгоценная сучка,
и наслаждайся служением мне.
359
00:24:22,216 --> 00:24:26,260
Служи всегда, женщина, потому что
это всё, на что ты годишься!"
360
00:24:26,284 --> 00:24:27,999
- Как ты смеешь?!
- Я не боюсь!
361
00:24:28,023 --> 00:24:31,745
Ведь даже умерев от любви
или на костре, Диана,
362
00:24:31,942 --> 00:24:33,756
я умру свободной.
363
00:24:34,352 --> 00:24:35,413
Да?
364
00:24:35,437 --> 00:24:36,745
А что с этим турком?
365
00:24:39,091 --> 00:24:40,890
Тебе следует спросить жениха.
366
00:24:41,715 --> 00:24:43,084
Да, ты его невеста,
367
00:24:43,943 --> 00:24:47,417
однако мы обе знаем,
кому принадлежит его сердце.
368
00:24:52,770 --> 00:24:53,967
Идём.
369
00:24:54,984 --> 00:24:56,368
Пора с этим покончить.
370
00:25:10,878 --> 00:25:13,298
Согласны ли молодые
371
00:25:13,791 --> 00:25:17,571
взять сегодня друг друга в супруги?
372
00:25:19,014 --> 00:25:20,555
- Да, я согласна.
- Согласен.
373
00:25:21,363 --> 00:25:25,606
Присутствует ли здесь
кто-нибудь, кто возражает?
374
00:25:35,253 --> 00:25:37,989
Их ожидает ужасный конец!
375
00:25:38,496 --> 00:25:42,823
Кто сможет противостоять
настолько тёмным силам?
376
00:25:45,249 --> 00:25:46,399
Пора!
377
00:25:50,693 --> 00:25:51,850
Держи.
378
00:26:00,707 --> 00:26:06,707
Принц дарует молодожёнам четырёх
английских жеребцов из личной коллекции,
379
00:26:07,009 --> 00:26:10,354
а также быка кианской породы.
380
00:26:10,552 --> 00:26:13,233
И, наконец, наш принц,
381
00:26:13,440 --> 00:26:18,808
что великодушно взял сироту Марко
под своё крыло, когда тот был юн,
382
00:26:19,146 --> 00:26:22,531
дарует жениху новый дом -
383
00:26:22,944 --> 00:26:25,484
деревню Моэна.
384
00:26:33,883 --> 00:26:36,259
Даже не вздумайте со мной торговаться!
385
00:26:36,355 --> 00:26:37,691
Не может этого быть!
386
00:26:38,265 --> 00:26:39,734
Да, клянусь!
387
00:27:29,598 --> 00:27:31,600
Я клянусь перед Богом
388
00:27:32,143 --> 00:27:34,981
быть верным тебе в болезни и в здравии,
389
00:27:35,665 --> 00:27:37,635
в богатстве и в бедности.
390
00:27:46,263 --> 00:27:47,936
Они идут в атаку!
391
00:27:58,003 --> 00:28:00,756
Властью, данной мне
392
00:28:02,525 --> 00:28:03,707
Богом
393
00:28:05,690 --> 00:28:07,144
и его святейшеством,
394
00:28:10,890 --> 00:28:12,704
я объявляю вас...
395
00:28:21,782 --> 00:28:22,961
Кто стрелял?
396
00:28:23,689 --> 00:28:24,961
Что он делает?
397
00:28:26,880 --> 00:28:28,144
Это же храм Божий!
398
00:28:28,168 --> 00:28:29,492
Как вы можете?!
399
00:28:36,434 --> 00:28:37,725
Опустите оружие!
400
00:28:37,817 --> 00:28:38,991
Я приказываю!
401
00:29:00,554 --> 00:29:02,079
Ты... Ты жив?
402
00:29:06,881 --> 00:29:08,265
Ну и кто ты такой?
403
00:29:08,750 --> 00:29:10,082
Назовись сейчас же!
404
00:29:10,106 --> 00:29:11,173
Что за абсурд?!
405
00:29:11,197 --> 00:29:13,777
Собрался захватить власть
с парочкой крестьян?
406
00:29:15,930 --> 00:29:17,150
Я Хасан Балабан.
407
00:29:18,130 --> 00:29:20,622
Но вы зовёте меня Эль Турко.
408
00:29:21,242 --> 00:29:22,333
Эль Турко!
409
00:29:22,357 --> 00:29:23,644
Безобразие!
410
00:29:24,420 --> 00:29:26,429
Ты совсем не похож на безумца.
411
00:29:27,015 --> 00:29:28,706
Или на труп, учитывая слухи.
412
00:29:28,730 --> 00:29:30,490
- Милорд...
- Молчать, рыцарь!
413
00:29:30,996 --> 00:29:32,748
Тебе ещё дадут слово.
414
00:29:35,068 --> 00:29:36,280
Зачем ты пришёл?
415
00:29:37,099 --> 00:29:39,953
Сказать, что Марко - лжец.
416
00:29:40,998 --> 00:29:43,038
Всё, что он рассказывал, - это ложь.
417
00:29:44,040 --> 00:29:45,854
Моэна не сдалась.
418
00:29:48,335 --> 00:29:49,540
А её жители
419
00:29:54,869 --> 00:29:56,933
убили всех солдат до единого.
420
00:29:59,034 --> 00:30:01,981
Это правда, Марко?
421
00:30:02,653 --> 00:30:05,303
Ты что, солгал своему князю?
422
00:30:07,435 --> 00:30:08,501
Говори!
423
00:30:08,525 --> 00:30:09,858
Говори, мой Дракон!
424
00:30:13,651 --> 00:30:18,410
Здесь и снаружи тысячи солдат
ждут моего приказа.
425
00:30:19,072 --> 00:30:25,072
Я рыцарь, который в одиночку превратил
Вену в адское пекло для османов.
426
00:30:25,489 --> 00:30:29,982
Никто, даже сам князь,
не назовёт меня лжецом!
427
00:30:48,353 --> 00:30:50,112
Я знаю о твоём клейме.
428
00:30:51,992 --> 00:30:53,149
Что?
429
00:30:53,704 --> 00:30:55,440
Такие ставили богохульникам.
430
00:31:01,065 --> 00:31:02,520
Как ты узнал об этом?
431
00:31:04,206 --> 00:31:05,379
Он сказал.
432
00:31:06,537 --> 00:31:07,677
Марко!
433
00:31:07,701 --> 00:31:08,851
Марко!
434
00:31:10,609 --> 00:31:11,995
Марко! А ну, стой!
435
00:31:12,019 --> 00:31:13,276
Он пел в хоре.
436
00:31:14,167 --> 00:31:15,387
Прекрасный голос!
437
00:31:16,723 --> 00:31:18,201
Он был славным мальчиком.
438
00:31:19,786 --> 00:31:20,983
Невинным.
439
00:31:21,446 --> 00:31:23,455
И что же с ним произошло, отец?
440
00:31:23,938 --> 00:31:25,150
Не приближайся!
441
00:31:25,701 --> 00:31:26,859
Хватит!
442
00:31:27,025 --> 00:31:28,253
Отойди от меня!
443
00:31:33,630 --> 00:31:39,156
Марко, положи нож
и подойди ко мне, я сказал.
444
00:31:39,180 --> 00:31:41,104
Я тебя зарежу, если подойдёшь!
445
00:31:41,210 --> 00:31:42,368
Стой там!
446
00:31:42,757 --> 00:31:44,024
Я всем расскажу!
447
00:31:45,141 --> 00:31:46,299
Ну попробуй.
448
00:31:47,220 --> 00:31:48,948
Тебе ведь никто не поверит.
449
00:31:52,267 --> 00:31:53,424
Люди!
450
00:31:54,952 --> 00:31:56,102
Помогите!
451
00:31:56,651 --> 00:31:58,164
Мальчик одержим!
452
00:31:58,188 --> 00:31:59,994
И хочет меня убить!
453
00:32:00,618 --> 00:32:02,245
Я просто испугался.
454
00:32:02,984 --> 00:32:06,149
Ты должен понять, что мои чувства
к нему были искренними.
455
00:32:06,834 --> 00:32:09,676
Но я боялся, что жители
деревни меня не поймут.
456
00:32:10,680 --> 00:32:11,861
Что ты натворил?
457
00:32:12,035 --> 00:32:13,452
Он был всего лишь ребёнком!
458
00:32:13,476 --> 00:32:15,077
Что ты сделал с моим братом?!
459
00:32:15,690 --> 00:32:19,953
Марко начал рассказывать всем
то, чего не следовало.
460
00:32:20,831 --> 00:32:23,356
И я сказал, что он отвернулся от Бога.
461
00:32:24,988 --> 00:32:26,896
Сказал, через него прошёл дьявол.
462
00:32:26,920 --> 00:32:29,331
Я назвал его богохульником.
463
00:32:31,626 --> 00:32:35,245
И когда его заклеймили,
отец отослал его подальше,
464
00:32:35,269 --> 00:32:37,625
чтобы не растить вероотступника.
465
00:32:39,278 --> 00:32:40,733
Он был замечательным!
466
00:32:43,998 --> 00:32:45,156
Я же его любил.
467
00:32:46,920 --> 00:32:48,617
И очень по нему скучал.
468
00:32:52,295 --> 00:32:53,968
Я знаю, что он с тобой сделал.
469
00:32:57,798 --> 00:32:58,948
Нет.
470
00:32:59,821 --> 00:33:01,440
Не смей им рассказывать.
471
00:33:08,750 --> 00:33:10,168
Навались!
472
00:33:10,500 --> 00:33:12,022
Ещё немного!
473
00:33:14,394 --> 00:33:15,683
Ещё немного!
474
00:33:15,707 --> 00:33:17,068
Раз! Два!
475
00:33:17,092 --> 00:33:18,478
Ворота не выдержат.
476
00:33:19,092 --> 00:33:20,190
Ещё!
477
00:33:20,214 --> 00:33:21,442
Раз!
478
00:33:23,800 --> 00:33:27,841
Сегодня я сдержу обещание,
что дал её матери, Джованна.
479
00:33:27,942 --> 00:33:29,115
Нет!
480
00:33:31,171 --> 00:33:32,360
Ещё разок!
481
00:33:45,538 --> 00:33:47,211
Добрые люди Тренто!
482
00:33:47,871 --> 00:33:49,037
Верный народ!
483
00:33:50,187 --> 00:33:54,553
Этот мусульманский подонок
осмелился меня оклеветать!
484
00:33:55,557 --> 00:33:58,418
Я Дракон из Вены.
485
00:33:59,247 --> 00:34:02,780
Я муж Дианы, прекраснейшей из ангелов.
486
00:34:03,144 --> 00:34:05,982
Никто не смеет порочить наши имена!
487
00:34:08,665 --> 00:34:14,289
Милорд, позвольте мне
избавить нас от позора.
488
00:34:14,704 --> 00:34:17,057
Я требую справедливого наказания!
489
00:34:18,392 --> 00:34:19,542
Но решение,
490
00:34:20,495 --> 00:34:21,848
конечно, за вами.
491
00:34:35,567 --> 00:34:38,795
Внимайте мне, жители Тренто!
492
00:34:39,638 --> 00:34:41,234
Говорит ваш
493
00:34:42,475 --> 00:34:43,813
предводитель
494
00:34:44,452 --> 00:34:45,641
князь-епископ.
495
00:34:46,488 --> 00:34:49,240
Были озвучены серьёзные обвинения.
496
00:34:50,971 --> 00:34:56,933
Настолько серьёзные, что я вынужден
принять труднейшее решение.
497
00:34:58,388 --> 00:35:02,149
Османы - наши смертельные враги.
498
00:35:03,057 --> 00:35:06,527
"Что может быть страшнее
армии турков?" - спросите вы.
499
00:35:07,233 --> 00:35:11,167
На что я отвечу: "Гнусные предатели".
500
00:35:12,943 --> 00:35:16,515
Сегодня Марко Бенедетти ди Виченца
501
00:35:16,646 --> 00:35:19,491
обвиняется турком
в ужасном преступлении.
502
00:35:19,756 --> 00:35:21,630
Подобное непростительно!
503
00:35:21,654 --> 00:35:24,523
Поэтому даже я
504
00:35:24,826 --> 00:35:26,429
от имени своей дочери
505
00:35:27,166 --> 00:35:29,823
не в силах избавить его от позора.
506
00:35:30,712 --> 00:35:34,998
В связи с этим мы воспользуемся традицией
507
00:35:35,085 --> 00:35:37,125
моих дальних предков.
508
00:35:37,379 --> 00:35:42,924
Обязанности рыцаря
и его рыцарская клятва незыблемы.
509
00:35:43,878 --> 00:35:45,192
Решение принято!
510
00:35:47,399 --> 00:35:50,495
Властью, данной мне Богом
511
00:35:51,718 --> 00:35:52,907
и императором,
512
00:35:53,853 --> 00:35:56,706
я постановляю, что эти мужчины
513
00:35:57,164 --> 00:36:01,584
сразятся за свою честь
в смертельном поединке!
514
00:36:01,844 --> 00:36:02,920
Да!
515
00:36:02,944 --> 00:36:04,157
Это честно!
516
00:36:05,134 --> 00:36:06,315
Хасан!
517
00:36:06,900 --> 00:36:08,094
Это честно!
518
00:36:08,928 --> 00:36:10,086
Нет!
519
00:36:12,111 --> 00:36:13,292
Да!
520
00:36:13,762 --> 00:36:15,029
Бой! Бой!
521
00:36:45,766 --> 00:36:48,714
Ты знаешь эту гниду лучше, чем я.
522
00:36:49,445 --> 00:36:53,168
Такие, как он, всегда
выкидывают что-то напоследок.
523
00:36:53,714 --> 00:36:54,996
В самый важный момент.
524
00:37:00,014 --> 00:37:01,867
Когда он это сделает?
525
00:37:03,757 --> 00:37:05,462
Перед самым поражением.
526
00:37:07,186 --> 00:37:08,375
Не забывай об этом.
527
00:37:21,090 --> 00:37:22,764
Возьмите ваше оружие!
528
00:37:46,241 --> 00:37:48,172
Бейтесь достойно!
529
00:39:17,810 --> 00:39:19,194
Мальчик одержим!
530
00:39:20,309 --> 00:39:21,756
И хочет меня убить!
531
00:39:45,525 --> 00:39:46,699
Ты его убил?
532
00:39:52,283 --> 00:39:54,371
Да, я отомстил.
533
00:40:00,636 --> 00:40:01,802
Славно.
534
00:40:22,977 --> 00:40:24,319
Стой, Хасан!
535
00:40:27,511 --> 00:40:28,677
Скажи мне одно.
536
00:40:29,487 --> 00:40:31,606
Та ведьма Глория...
537
00:40:32,686 --> 00:40:34,899
Ты действительно её так сильно любишь?
538
00:40:36,609 --> 00:40:38,470
И эту любовь не выжечь огнём.
539
00:40:40,804 --> 00:40:41,962
Эта женщина...
540
00:40:43,999 --> 00:40:45,329
Она теперь моя семья.
541
00:40:48,909 --> 00:40:50,270
Я рад за тебя, брат.
542
00:41:05,707 --> 00:41:07,498
Ну же, брат мой!
543
00:41:08,170 --> 00:41:09,601
Покончим со всем вместе.
544
00:41:12,228 --> 00:41:13,802
- Нет!
- В бой!
545
00:41:13,900 --> 00:41:15,539
Откуда они здесь взялись?
546
00:41:16,379 --> 00:41:18,103
- Бежим отсюда!
- Скорее!
547
00:41:18,127 --> 00:41:19,457
Кто их сюда впустил?
548
00:41:19,579 --> 00:41:20,668
Нет!
549
00:41:20,692 --> 00:41:21,915
Нет!
550
00:41:22,318 --> 00:41:23,536
Нет!
551
00:41:24,545 --> 00:41:26,126
Нет!
552
00:41:32,518 --> 00:41:34,503
Она моя дочка!
553
00:42:07,565 --> 00:42:08,840
Глория!
554
00:42:23,140 --> 00:42:24,596
Отец, сделай что-нибудь!
555
00:42:26,537 --> 00:42:28,997
Пока не будет победителя,
556
00:42:29,264 --> 00:42:31,858
никто не покинет площадь.
557
00:42:39,446 --> 00:42:40,744
Нет!
558
00:42:42,472 --> 00:42:43,638
Глория!
559
00:42:49,493 --> 00:42:50,669
Она моя дочь!
560
00:43:00,858 --> 00:43:02,023
Глория!
561
00:43:08,019 --> 00:43:09,816
Она сгорела! Сгорела!
562
00:43:09,840 --> 00:43:11,507
Она заживо сгорела!
563
00:43:12,178 --> 00:43:13,338
Заживо сгорела!
564
00:43:16,008 --> 00:43:17,174
Хасан!
565
00:43:17,627 --> 00:43:19,504
Обними меня, братец.
566
00:43:21,749 --> 00:43:24,134
Ведь я всё, что осталось от твоей семьи.
567
00:43:58,965 --> 00:44:02,303
О таких людях, как Эль Турко,
не пишут в учебниках истории.
568
00:44:03,959 --> 00:44:06,499
Поэтому рассказ закончится
так, как и начался.
569
00:44:08,016 --> 00:44:09,181
Шёпотом.
570
00:44:11,940 --> 00:44:17,507
В конце концов все вернулись домой:
и жители деревни, и злодей.
571
00:44:17,853 --> 00:44:21,221
Даже ведьма наконец-то нашла своё место.
572
00:44:23,507 --> 00:44:25,126
А что касается Эль Турко...
573
00:44:27,673 --> 00:44:32,347
В последний раз его видели, когда он
уезжал, восстановив своё доброе имя.
574
00:44:32,804 --> 00:44:36,164
Но без любви в этой жизни
он остался один.
575
00:45:36,670 --> 00:45:39,068
РЕЖИССЁР - УЛУЧ БАЙРАКТАР
576
00:45:40,050 --> 00:45:42,703
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ:
КЕРЕМ ДЕРЕН И ЧИСИЛЬ ХАЗАЛ ТЕНИМ
577
00:45:43,131 --> 00:45:45,585
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ
ОРХАНА ЙЕНИАРАСА "ЭЛЬ ТУРКО"
578
00:45:46,734 --> 00:45:49,389
ПРОДЮСЕР - КЕРЕМ ЧАТАЙ
579
00:45:50,018 --> 00:45:52,691
В РОЛЯХ:
ДЖАН ЯМАН
580
00:45:53,470 --> 00:45:55,916
ГРЕТА ФЕРРО
581
00:45:56,881 --> 00:45:59,199
УИЛЛ КЕМП
582
00:46:00,254 --> 00:46:02,766
САЙ БЕННЕТТ И ДРУГИЕ
50033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.