All language subtitles for 05.El Turco.2025. WEB-DLRip.ZLoY1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,790 --> 00:00:13,973 Готовьтесь к наступлению! 2 00:00:14,877 --> 00:00:16,282 Быстрее, быстрее! 3 00:00:16,806 --> 00:00:18,028 Лучники, вперёд! 4 00:00:18,673 --> 00:00:20,885 Ты был прав насчёт турок. 5 00:00:22,112 --> 00:00:24,528 Деревня готова к обороне. 6 00:00:24,686 --> 00:00:25,867 Пошёл, пошёл! 7 00:00:25,992 --> 00:00:27,752 Нам придётся непросто. 8 00:00:28,236 --> 00:00:29,690 Сейчас время выступать! 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,239 Отряд, стройся! 10 00:00:38,680 --> 00:00:39,876 Быстрее! 11 00:00:41,484 --> 00:00:42,681 Приготовиться! 12 00:00:46,565 --> 00:00:47,776 Огонь! 13 00:01:03,881 --> 00:01:07,507 Сегодня мы хороним того, кто не исповедовал нашу веру. 14 00:01:08,655 --> 00:01:10,430 Но он был нам дорог. 15 00:01:11,805 --> 00:01:15,057 Я счастлив, что был рядом с ним в его последние минуты. 16 00:01:15,554 --> 00:01:19,718 Он слишком рано покинул нас. 17 00:01:22,155 --> 00:01:24,493 В его глазах я смог прочитать: 18 00:01:25,848 --> 00:01:27,811 "Даже не думай сожалеть обо мне. 19 00:01:28,321 --> 00:01:30,791 Я там, где всегда хотел оказаться. 20 00:01:31,939 --> 00:01:33,104 Не бойся. 21 00:01:34,040 --> 00:01:35,940 Я с Богом в раю". 22 00:01:36,723 --> 00:01:38,756 Напоследок он произнёс: 23 00:01:39,096 --> 00:01:40,465 "С меня хватит. 24 00:01:40,840 --> 00:01:43,014 А вы сражайтесь за меня". 25 00:01:52,569 --> 00:01:54,672 Ты не скажешь несколько слов? 26 00:01:55,132 --> 00:01:57,774 Думаю, Децебал хотел бы этого. 27 00:02:02,221 --> 00:02:04,277 Откуда ты знаешь, чего бы он хотел? 28 00:02:06,613 --> 00:02:08,818 Только не срывайся на мне, Хасан. 29 00:02:08,978 --> 00:02:10,659 Я ни в чём не виновата. 30 00:02:10,779 --> 00:02:13,303 В битве я не один. 31 00:02:14,280 --> 00:02:15,477 Нас четверо. 32 00:02:17,346 --> 00:02:19,433 И я в ответе за всех нас. 33 00:02:20,278 --> 00:02:22,365 Они для меня дороже собственной жизни. 34 00:02:24,719 --> 00:02:26,313 Но я бросил своего брата! 35 00:02:26,337 --> 00:02:27,871 Я не помог ему. Я... 36 00:02:28,039 --> 00:02:29,517 Я не смог его спасти. 37 00:02:32,565 --> 00:02:33,754 Тише. 38 00:02:41,057 --> 00:02:42,847 Потому что я оставил его, чтобы 39 00:02:44,819 --> 00:02:46,008 спасти тебя. 40 00:02:52,392 --> 00:02:53,549 Анджело! 41 00:02:59,916 --> 00:03:01,253 Благодарю тебя за речь. 42 00:03:03,748 --> 00:03:05,022 Хочу кое-что сказать. 43 00:03:07,135 --> 00:03:08,363 Говори, конечно. 44 00:03:09,697 --> 00:03:11,628 Я с удовольствием тебя выслушаю. 45 00:03:11,652 --> 00:03:12,841 Не здесь. 46 00:03:13,226 --> 00:03:15,330 Как думаешь, я могу исповедаться? 47 00:03:17,109 --> 00:03:19,743 Как давно ты исповедовался? 48 00:03:20,144 --> 00:03:21,318 Никогда. 49 00:03:22,929 --> 00:03:25,681 Тогда начнём с твоего первого греха. 50 00:03:25,930 --> 00:03:27,642 Я грешен лишь в одном. 51 00:03:29,066 --> 00:03:31,685 С 15 лет я убиваю людей. 52 00:03:32,584 --> 00:03:33,867 Я убил многих. 53 00:03:37,071 --> 00:03:39,799 А зачем ты убивал, сын мой? 54 00:03:40,603 --> 00:03:41,964 Ты приказал мне убивать. 55 00:03:42,529 --> 00:03:44,785 - Я? - Сколько я себя помню, 56 00:03:44,809 --> 00:03:47,155 Бог приказывал мне убивать неверных. 57 00:03:47,581 --> 00:03:49,700 Он говорил, я делал. 58 00:03:50,960 --> 00:03:54,195 Но с чего ты взял, что это Бог приказывал тебе? 59 00:03:54,688 --> 00:03:55,861 Если честно, 60 00:03:56,605 --> 00:03:58,263 я уже ни в чём не уверен. 61 00:04:04,693 --> 00:04:07,009 Тот маленький мальчик Топо, 62 00:04:08,287 --> 00:04:09,937 он мог бы быть моим сыном. 63 00:04:11,854 --> 00:04:14,035 Этот вечно злой кузнец 64 00:04:14,653 --> 00:04:16,155 мог учить меня. 65 00:04:18,032 --> 00:04:19,214 Женщина, 66 00:04:19,838 --> 00:04:23,754 та невероятно смелая женщина, 67 00:04:25,464 --> 00:04:26,926 могла быть моей женой. 68 00:04:29,156 --> 00:04:30,954 Но всё не так, как мы хотим. 69 00:04:31,440 --> 00:04:33,886 Потому что он выбирает не только кого убивать, 70 00:04:34,078 --> 00:04:35,345 но и кого нам любить. 71 00:04:36,392 --> 00:04:37,768 Ну а ты 72 00:04:39,328 --> 00:04:41,251 не думал, что голос, 73 00:04:42,114 --> 00:04:44,007 призывающий тебя любить, - это Бог, 74 00:04:44,843 --> 00:04:47,352 ну а голос, что призывает убивать, 75 00:04:48,270 --> 00:04:49,904 принадлежит дьяволу? 76 00:04:51,480 --> 00:04:52,638 Если это так, 77 00:04:54,134 --> 00:04:56,292 тогда прямо сейчас дьявол шепчет мне: 78 00:04:57,214 --> 00:04:58,396 "Убей". 79 00:04:58,864 --> 00:05:00,037 Убить? 80 00:05:01,944 --> 00:05:02,944 Кого? 81 00:05:03,064 --> 00:05:05,086 Того, кто убил Децебала. 82 00:05:06,705 --> 00:05:07,940 Эль Турко! 83 00:05:08,875 --> 00:05:10,041 Эль Турко! 84 00:05:12,046 --> 00:05:13,478 Мы не закончили. 85 00:05:15,196 --> 00:05:17,514 Эль Турко! Это... 86 00:05:17,538 --> 00:05:18,967 В чём дело? Что это? 87 00:05:18,991 --> 00:05:20,297 Ты должен увидеть. 88 00:05:20,585 --> 00:05:22,696 Я украл это в лагере. 89 00:05:32,945 --> 00:05:34,243 Немецкая пушка. 90 00:05:34,856 --> 00:05:37,092 Крушит стены, будто они из песка. 91 00:05:37,800 --> 00:05:38,966 Это невозможно. 92 00:05:39,673 --> 00:05:41,745 Если они её прикатят, 93 00:05:42,576 --> 00:05:43,726 нам конец. 94 00:05:45,190 --> 00:05:46,715 И что мы будем делать? 95 00:05:48,955 --> 00:05:50,668 Надо победить, пока её нет. 96 00:06:58,652 --> 00:07:00,052 Давайте, давайте! 97 00:07:04,376 --> 00:07:05,684 Быстрее, быстрее! 98 00:07:05,708 --> 00:07:07,092 Заносите стрелы! 99 00:07:09,204 --> 00:07:10,848 Все на стены! 100 00:07:10,872 --> 00:07:12,452 Они идут! 101 00:07:14,765 --> 00:07:16,408 Несите ещё стрелы! 102 00:07:19,070 --> 00:07:20,486 Давайте быстрее! 103 00:07:30,562 --> 00:07:36,069 "Единовластному правителю Тренто епископу Франческо ди Паоло 104 00:07:36,166 --> 00:07:40,232 от венского Дракона и рыцаря Священной Римской империи, 105 00:07:40,310 --> 00:07:43,647 вашего слуги Марко Бенедетти ди Виченца. 106 00:07:44,297 --> 00:07:48,467 Ваше влияние здесь сильно, а подданные спокойны". 107 00:07:48,634 --> 00:07:49,831 Я понял. 108 00:07:51,377 --> 00:07:53,481 Выходит, там рай на земле. 109 00:07:54,121 --> 00:07:55,537 Нет, это не так! 110 00:07:56,858 --> 00:07:59,157 Моего мужа Рудольфа... 111 00:08:00,865 --> 00:08:03,311 Они сожгли моего мужа заживо! 112 00:08:04,445 --> 00:08:07,774 Но ведь твой муж был 113 00:08:08,245 --> 00:08:10,567 судьёй в Моэне. 114 00:08:11,345 --> 00:08:13,792 Зачем же нашим людям его сжигать? 115 00:08:14,959 --> 00:08:17,289 Что их сподвигло на такой шаг? 116 00:08:18,939 --> 00:08:20,112 Ведьма. 117 00:08:20,598 --> 00:08:23,100 Рудольф сказал сдать её, 118 00:08:24,693 --> 00:08:26,382 но эти турки... 119 00:08:26,827 --> 00:08:28,008 Турки? 120 00:08:28,591 --> 00:08:29,780 И ведьмы? 121 00:08:29,859 --> 00:08:33,142 Кажется, мне придётся самому с этим разобраться. 122 00:08:33,244 --> 00:08:34,430 Готовьте лошадей. 123 00:08:34,551 --> 00:08:36,111 Завтра отправляемся в Моэну. 124 00:08:41,213 --> 00:08:42,293 Мама! 125 00:08:42,317 --> 00:08:44,301 Почему никому нельзя ничего доверить? 126 00:08:44,325 --> 00:08:45,616 Кругом одни идиоты! 127 00:08:48,050 --> 00:08:49,231 Моэна! 128 00:08:49,573 --> 00:08:51,082 Моэна, Моэна, Моэна! 129 00:08:58,091 --> 00:09:01,335 "БОРЖАТА, ВЕДЬМА ФИАЛОК ИЗ МОЭНЫ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ" 130 00:09:01,359 --> 00:09:02,529 Мадам? 131 00:09:05,884 --> 00:09:07,632 Пусть подадут мою карету. 132 00:09:10,002 --> 00:09:11,754 Устроим незапланированный визит. 133 00:10:13,717 --> 00:10:14,890 Моя возлюбленная! 134 00:10:15,085 --> 00:10:16,251 Не сегодня. 135 00:10:16,567 --> 00:10:19,234 Потому что сегодня я твой ангел-хранитель. 136 00:10:26,006 --> 00:10:27,164 Итак, 137 00:10:28,537 --> 00:10:29,945 мой ангел-хранитель, 138 00:10:31,501 --> 00:10:32,706 ты скучала? 139 00:10:33,820 --> 00:10:34,993 Ужасно! 140 00:10:37,546 --> 00:10:39,227 Но я здесь не поэтому. 141 00:10:40,193 --> 00:10:42,296 Мой папочка обо всём узнал. 142 00:10:42,660 --> 00:10:43,951 Завтра он будет здесь. 143 00:10:45,908 --> 00:10:47,433 У нас совсем нет времени. 144 00:10:48,112 --> 00:10:49,295 Нам нужно ускориться. 145 00:10:49,319 --> 00:10:54,068 Конечно, ты можешь приказать своим солдатам быстрее махать мечом, 146 00:10:54,407 --> 00:10:56,268 убивать больше и умирать лучше. 147 00:10:57,284 --> 00:10:59,614 Но есть и другой способ победить. 148 00:11:03,461 --> 00:11:04,665 О чём ты говоришь? 149 00:11:11,580 --> 00:11:16,778 Режь, жги и разрушай, презрев сердце, любимый мой. 150 00:11:17,993 --> 00:11:19,525 Завоюй деревню. 151 00:11:20,502 --> 00:11:23,816 А я открою для нас ворота Тренто, 152 00:11:24,432 --> 00:11:26,472 открыв своё сердце 153 00:11:28,141 --> 00:11:29,924 и заполучив ведьму. 154 00:11:31,753 --> 00:11:33,126 Только будьте осторожны! 155 00:11:33,150 --> 00:11:34,221 Нет-нет-нет. 156 00:11:34,245 --> 00:11:35,910 Раз, два. 157 00:11:35,934 --> 00:11:37,261 Воды! Прошу! 158 00:11:37,669 --> 00:11:38,826 Воды! 159 00:11:39,507 --> 00:11:40,629 О боже! 160 00:11:40,653 --> 00:11:41,803 Фабрицио! 161 00:11:42,381 --> 00:11:43,982 - Эльда, ты где? - Я здесь. 162 00:11:44,320 --> 00:11:46,158 Фабрицио, неси сюда спирт! 163 00:11:46,350 --> 00:11:47,664 Скажите, он дышит? 164 00:11:48,490 --> 00:11:50,196 Глория, прошу, проверь пульс. 165 00:11:50,220 --> 00:11:51,397 Проверь его пульс! 166 00:11:51,936 --> 00:11:53,411 Скорее, скорее, скорее! 167 00:11:53,943 --> 00:11:55,608 Там очень много раненых. Идём. 168 00:11:55,632 --> 00:11:56,821 Глория! 169 00:11:56,953 --> 00:11:59,071 Глория, он пытался найти тебя. 170 00:11:59,373 --> 00:12:01,258 Пробрался к нам один. 171 00:12:01,521 --> 00:12:04,032 Он постоянно кричал твоё имя. 172 00:12:04,056 --> 00:12:05,232 Быстрее! 173 00:12:05,492 --> 00:12:08,829 От посланницы и рабы Божьей 174 00:12:10,682 --> 00:12:12,121 принцессы Дианы. 175 00:12:13,558 --> 00:12:15,584 Умоляю! Воды! 176 00:12:16,135 --> 00:12:17,379 Мне очень больно! 177 00:12:17,480 --> 00:12:18,645 Унесите его. 178 00:12:20,121 --> 00:12:21,341 Помогите! 179 00:12:25,178 --> 00:12:26,322 Чем им помочь? 180 00:12:26,346 --> 00:12:27,451 Ну где же вы? 181 00:12:27,475 --> 00:12:28,566 Кто-нибудь! 182 00:12:28,590 --> 00:12:29,760 Принесите воды. 183 00:12:29,876 --> 00:12:31,286 Воды! Умоляю! 184 00:12:31,310 --> 00:12:32,640 Там воды просят. 185 00:12:33,178 --> 00:12:35,015 Пусть это будет нашим прощанием. 186 00:12:36,272 --> 00:12:40,290 Возможно, мы с вами больше уже не увидимся, 187 00:12:40,997 --> 00:12:42,992 но я должен это сделать! 188 00:12:44,487 --> 00:12:46,551 Что это вы тут опять замышляете? 189 00:12:46,949 --> 00:12:48,431 А ну, быстро выкладывайте! 190 00:12:50,832 --> 00:12:53,537 Я сказал, что хочу встретиться с Марко. 191 00:12:54,790 --> 00:12:57,745 Я пойду в их лагерь и вызову его на дуэль. 192 00:12:58,304 --> 00:13:00,454 И там он не сможет мне отказать. 193 00:13:01,202 --> 00:13:02,836 Это же самоубийство, Балабан! 194 00:13:05,891 --> 00:13:09,134 А что, если Марко прикажет своим людям убить тебя? 195 00:13:13,554 --> 00:13:15,091 Это же ловушка, Балабан. 196 00:13:15,115 --> 00:13:17,617 Да. И я добровольно в неё попаду. 197 00:13:21,244 --> 00:13:22,433 Хасан! 198 00:13:30,757 --> 00:13:32,438 Ещё людей к воротам! 199 00:13:32,462 --> 00:13:33,784 Они прорвутся! 200 00:13:34,161 --> 00:13:35,932 Нужно больше людей! 201 00:13:35,956 --> 00:13:37,122 Вот бомбы. 202 00:13:39,930 --> 00:13:41,016 Стреляйте! 203 00:13:41,040 --> 00:13:42,328 Стреляйте! 204 00:13:48,864 --> 00:13:50,427 Бомбы! 205 00:13:50,486 --> 00:13:51,895 В убежище! 206 00:13:59,086 --> 00:14:00,244 Хасан! 207 00:14:03,292 --> 00:14:04,629 Давай, давай, давай. 208 00:14:05,185 --> 00:14:06,398 Что ты делаешь? 209 00:14:06,490 --> 00:14:07,843 Держать оборону! 210 00:14:07,990 --> 00:14:09,156 Ты что, мне врал? 211 00:14:10,918 --> 00:14:12,115 Ты меня не любишь? 212 00:14:26,832 --> 00:14:27,982 Сегодня 213 00:14:30,876 --> 00:14:32,151 я тебя не люблю. 214 00:14:34,820 --> 00:14:35,970 Хасан! 215 00:14:36,282 --> 00:14:37,432 Хасан, пора! 216 00:14:41,385 --> 00:14:42,652 Открывайте ворота! 217 00:15:21,712 --> 00:15:23,134 Быстрее! Нужна помощь! 218 00:15:23,158 --> 00:15:24,613 Нужна помощь! Скорее! 219 00:15:25,225 --> 00:15:26,463 Давайте, несите! 220 00:15:26,487 --> 00:15:27,669 Нужна вода! 221 00:15:28,279 --> 00:15:29,820 Быстрее! Нужна помощь! 222 00:15:33,591 --> 00:15:34,874 Воды! Воды! 223 00:15:37,052 --> 00:15:39,588 МЫ МОЖЕМ ЗАКОНЧИТЬ ЭТУ ВОЙНУ 224 00:15:39,612 --> 00:15:44,514 БУДУ ЖДАТЬ ПОД ДЕРЕВОМ, ГДЕ СГОРЕЛА ТВОЯ ПРАБАБУШКА. ДИАНА 225 00:15:59,217 --> 00:16:00,698 Смотрите кто к нам пришёл! 226 00:16:00,791 --> 00:16:01,919 Турок идёт. 227 00:16:01,943 --> 00:16:03,008 Турок! 228 00:16:03,032 --> 00:16:04,093 Решил сдаться? 229 00:16:04,117 --> 00:16:06,361 Скажите командиру, что идёт турок. 230 00:16:06,779 --> 00:16:08,286 Добро пожаловать! 231 00:16:08,835 --> 00:16:10,407 Давненько мы вас не видели. 232 00:16:12,953 --> 00:16:14,392 Я Хасан Балабан, 233 00:16:15,499 --> 00:16:16,939 сын Берзан-бея, 234 00:16:17,963 --> 00:16:19,965 из отряда Зелёных кушаков, 235 00:16:20,859 --> 00:16:22,744 защитника крепости Харпут, 236 00:16:23,973 --> 00:16:27,451 командира второй янычарской дивизии Османской армии. 237 00:16:37,778 --> 00:16:39,717 Я пришёл сразиться за свою честь. 238 00:16:44,940 --> 00:16:47,982 И ты говоришь мне о чести, Хасан? 239 00:16:49,128 --> 00:16:50,614 Ты братоубийца! 240 00:16:53,543 --> 00:16:55,310 В пекло ваше братство! 241 00:16:56,781 --> 00:16:59,782 Этот твой брат спас меня от тебя. 242 00:17:01,760 --> 00:17:05,021 Он отпустил меня, а сам многие годы врал тебе. 243 00:17:07,759 --> 00:17:10,769 Знаешь, что ты никак не можешь понять, Хасан? 244 00:17:13,189 --> 00:17:16,346 Что это ты злодей в этой истории. 245 00:17:16,709 --> 00:17:17,859 Да как ты смеешь! 246 00:17:20,010 --> 00:17:22,746 Мой отец называл тебя сыном. 247 00:17:23,399 --> 00:17:24,987 У меня уже был отец. 248 00:17:25,940 --> 00:17:28,692 А тот, кого ты зовёшь отцом, 249 00:17:30,660 --> 00:17:31,842 меня похитил. 250 00:17:33,945 --> 00:17:35,189 Мы сражались вместе. 251 00:17:36,212 --> 00:17:38,549 Но моим настоящим врагом был ты. 252 00:17:43,019 --> 00:17:44,872 Мой отец считает меня предателем. 253 00:17:45,679 --> 00:17:48,173 Мои люди плюнули мне в лицо. 254 00:17:48,891 --> 00:17:50,697 Выгнали, как безродного пса. 255 00:17:50,920 --> 00:17:52,070 Я знаю, 256 00:17:52,920 --> 00:17:55,297 тебе пришлось жить среди врагов. 257 00:17:55,909 --> 00:17:59,216 Ни страны, ни дома, ни семьи, ни чести. 258 00:17:59,240 --> 00:18:00,581 Это правда ужасно! 259 00:18:01,675 --> 00:18:05,050 Ну что, теперь ты понимаешь, Хасан Балабан, 260 00:18:05,074 --> 00:18:07,715 доблестный сын янычара из Харпута? 261 00:18:07,801 --> 00:18:11,496 Теперь ты наконец понял, каково тогда было мне? 262 00:18:15,547 --> 00:18:16,697 Мы Коготь. 263 00:18:25,676 --> 00:18:28,209 Мы не избегаем честных сражений. 264 00:18:31,974 --> 00:18:33,164 Я, 265 00:18:34,684 --> 00:18:36,787 янычар Хасан Балабан, 266 00:18:38,881 --> 00:18:42,499 вызываю рыцаря Тренто Марко Бенедетти ди Виченцо 267 00:18:43,096 --> 00:18:46,270 на дуэль во имя чести! 268 00:18:46,504 --> 00:18:48,279 И это будет бой до смерти. 269 00:18:52,995 --> 00:18:55,317 Ты и правда тот доблестный рыцарь? 270 00:18:57,260 --> 00:19:02,809 Или ты всё тот же маленький, напуганный и подлый мальчишка? 271 00:19:15,597 --> 00:19:17,464 На закате. У болот. 272 00:19:17,488 --> 00:19:18,633 Один на один. 273 00:19:18,657 --> 00:19:19,834 До смерти! 274 00:19:29,894 --> 00:19:32,716 Я ещё до заката принесу тебе его голову. 275 00:19:35,484 --> 00:19:36,642 Лучше 276 00:19:38,597 --> 00:19:40,880 принеси татуировку с его груди. 277 00:19:58,377 --> 00:20:02,508 Жизнь здесь научила тебя сражаться наравне с мужчинами. 278 00:20:03,657 --> 00:20:05,455 Мужчины развязывают войны, 279 00:20:07,117 --> 00:20:08,931 а мир заключаем мы. 280 00:20:10,184 --> 00:20:11,545 Ты серьёзно? 281 00:20:12,309 --> 00:20:16,441 Твоя стая волков-головорезов прямо сейчас атакует город. 282 00:20:17,180 --> 00:20:19,697 Давай оставим эту враждебность, ладно? 283 00:20:21,327 --> 00:20:25,476 Но сначала я прогоню ядовитую змею из моей деревни! 284 00:20:26,152 --> 00:20:29,821 Ну, деревня, может быть, и твоя, дорогая, но княжество-то моё. 285 00:20:31,596 --> 00:20:33,269 Так мы ничего не решим. 286 00:20:39,915 --> 00:20:42,206 Мы должны остановить это кровопролитие. 287 00:20:47,533 --> 00:20:48,603 Как? 288 00:20:48,627 --> 00:20:53,219 Турки, ведьмы, деревня - нам на всё это совершенно плевать. 289 00:20:53,817 --> 00:20:57,170 Нам нужно лишь с триумфом вернуться в Тренто. 290 00:20:58,048 --> 00:20:59,644 И ты нам поможешь. 291 00:21:00,484 --> 00:21:01,650 Как? 292 00:21:01,781 --> 00:21:03,205 Сражаясь за вас? 293 00:21:05,426 --> 00:21:07,334 Какая же ты всё-таки смешная! 294 00:21:08,175 --> 00:21:09,568 У меня есть идея получше. 295 00:21:10,287 --> 00:21:12,992 Я привезу тебя в Тренто и скажу, что поймала ведьму. 296 00:21:13,037 --> 00:21:14,437 И тебя будут судить. 297 00:21:15,649 --> 00:21:18,181 Обещаю быть рядом с тобой и держать тебя за руку. 298 00:21:18,998 --> 00:21:21,602 И тебя, наконец, перестанут называть ведьмой. 299 00:21:25,484 --> 00:21:26,665 А дальше? 300 00:21:27,556 --> 00:21:28,556 А дальше 301 00:21:28,943 --> 00:21:33,823 князь и его прекрасная дочь отвезут тебя обратно домой, как герои. 302 00:21:34,046 --> 00:21:37,582 Войны нет, деревня спасена, а мы заживём счастливо. 303 00:21:39,253 --> 00:21:41,371 Тебе нужно лишь пойти со мной, Глория. 304 00:21:44,746 --> 00:21:46,193 Выбор за тобой. 305 00:21:46,926 --> 00:21:48,357 Но советую поторопиться. 306 00:21:49,827 --> 00:21:52,047 Кажется, там умирают те, кого ты любишь. 307 00:22:23,491 --> 00:22:24,758 Как идёт подготовка? 308 00:22:26,749 --> 00:22:30,424 Ради тебя я в последний раз выйду на охоту. 309 00:22:31,956 --> 00:22:33,145 Я это ценю. 310 00:22:35,699 --> 00:22:37,607 Господин, приехала миледи. 311 00:22:37,639 --> 00:22:38,813 Она вас ждёт. 312 00:22:42,085 --> 00:22:44,431 Скажи, ты слышишь эти звуки? 313 00:22:52,144 --> 00:22:54,662 Лес взывает к монстру. 314 00:25:18,469 --> 00:25:19,626 Аминь! 315 00:25:58,107 --> 00:25:59,273 В чём дело? 316 00:26:05,986 --> 00:26:07,144 Чёрт! 317 00:26:07,764 --> 00:26:09,398 Чёрт, чёрт, чёрт! 318 00:26:14,218 --> 00:26:16,032 Это грёбаные немецкие пушки! 319 00:26:16,676 --> 00:26:17,741 Мне пора. 320 00:26:17,765 --> 00:26:18,951 Ну вот и всё. 321 00:26:20,528 --> 00:26:21,844 Звоните в колокол! 322 00:26:21,868 --> 00:26:23,038 В церковь! 323 00:26:23,062 --> 00:26:24,269 Давайте, быстрее! 324 00:26:24,293 --> 00:26:25,509 Ну же! Скорее! 325 00:26:25,533 --> 00:26:27,036 Давайте! Живее, живее! 326 00:26:27,250 --> 00:26:28,432 Давайте! 327 00:30:18,035 --> 00:30:21,785 Я срежу татуировку с твоей груди и отнесу её Марко! 328 00:30:24,820 --> 00:30:25,988 Давай быстрее! 329 00:30:26,012 --> 00:30:27,366 Да несу я, несу. 330 00:30:27,390 --> 00:30:28,497 Вот, держи. 331 00:30:28,521 --> 00:30:29,702 Нас все ждут. 332 00:30:29,892 --> 00:30:30,989 Давай, давай! 333 00:30:31,013 --> 00:30:33,148 Ещё пару мешков, и всё, можем выезжать. 334 00:30:35,113 --> 00:30:36,265 Марко, нам пора ехать. 335 00:30:36,289 --> 00:30:37,876 Я жду Белого Волка. 336 00:30:37,900 --> 00:30:39,029 Он не ребёнок! 337 00:30:39,053 --> 00:30:40,961 Он сможет сам о себе позаботиться. 338 00:30:42,951 --> 00:30:44,898 У нас есть дела поважнее. 339 00:30:45,546 --> 00:30:47,923 Если мой отец приедет, всё будет кончено. 340 00:31:05,696 --> 00:31:07,182 Я рад, что ты вернулся. 341 00:31:08,549 --> 00:31:11,996 А теперь иди и забери награду! 342 00:31:46,187 --> 00:31:47,976 Солдаты! Сабли к бою! 343 00:31:48,195 --> 00:31:49,358 Сабли! 344 00:31:51,468 --> 00:31:53,228 Приготовиться к атаке! 345 00:31:56,385 --> 00:31:57,559 Идём. 346 00:32:05,795 --> 00:32:07,586 И что? Мы что, сдаёмся? 347 00:32:07,735 --> 00:32:09,427 Гюнтер, что дальше делать? 348 00:32:09,451 --> 00:32:10,617 Святой отец! 349 00:32:10,770 --> 00:32:12,740 Немедленно отведите всех в церковь! 350 00:32:13,381 --> 00:32:14,971 Быстрее! Все в церковь! Идём. 351 00:32:14,995 --> 00:32:16,294 Это конец! 352 00:32:16,347 --> 00:32:17,708 Все в церковь! 353 00:32:18,850 --> 00:32:19,928 Скорее! 354 00:32:19,952 --> 00:32:21,281 А ты что хочешь делать? 355 00:32:21,651 --> 00:32:25,217 Сегодня я стану ведьмой Моэны и турецким варваром. 356 00:32:25,861 --> 00:32:29,750 Кого бы эти демоны ни называли врагом, их встречу я. 357 00:32:34,139 --> 00:32:35,999 Я не оставлю тебя здесь одного. 358 00:32:38,903 --> 00:32:40,092 А она? 359 00:32:40,504 --> 00:32:41,562 Глория? 360 00:32:41,586 --> 00:32:42,861 Она ушла? 361 00:32:47,771 --> 00:32:49,203 Она справится, правда? 362 00:32:53,145 --> 00:32:54,803 Приготовиться! 363 00:33:05,033 --> 00:33:06,238 Огонь! 364 00:33:28,037 --> 00:33:29,209 В атаку! 365 00:33:29,286 --> 00:33:30,577 Вперёд! 366 00:33:31,025 --> 00:33:32,253 За победой! 367 00:33:44,072 --> 00:33:45,692 Круши врага! 368 00:34:12,232 --> 00:34:13,960 Эльда! Эльда! 369 00:34:14,593 --> 00:34:16,274 Вставай! Эльда! 370 00:34:55,112 --> 00:34:57,106 Ты слышишь, Белый Волк? 371 00:34:57,850 --> 00:34:59,604 Лес зовёт тебя! 372 00:34:59,766 --> 00:35:01,431 Ты опоздал. 373 00:35:15,014 --> 00:35:17,210 Нам нужны самые лучшие воины! 374 00:35:17,428 --> 00:35:18,609 Они здесь есть? 375 00:35:25,924 --> 00:35:27,199 Ещё как есть! 376 00:35:31,437 --> 00:35:32,821 Сражайтесь за Моэну! 377 00:35:33,031 --> 00:35:34,400 Мы победим! 378 00:35:36,521 --> 00:35:38,194 Сражайтесь за свой дом! 379 00:36:28,836 --> 00:36:30,307 Мы победили в этой битве. 380 00:36:33,112 --> 00:36:34,278 Они победили. 381 00:36:38,254 --> 00:36:39,540 Мы победили! 382 00:36:39,649 --> 00:36:41,223 Они отступают! 383 00:36:41,247 --> 00:36:42,402 Да! 384 00:36:43,202 --> 00:36:44,641 Будут знать! 385 00:36:49,635 --> 00:36:51,309 Победа! 386 00:36:52,771 --> 00:36:53,936 Глория! 387 00:37:44,897 --> 00:37:48,805 "Сегодня на краю деревни расцвела фиалка. 388 00:37:49,444 --> 00:37:51,829 Одинокий цветок среди зимы. 389 00:37:52,849 --> 00:37:55,030 Наша любовь, как этот цветок. 390 00:37:55,917 --> 00:37:59,352 Ради тебя я брошу вызов этому проклятому городу". 391 00:37:59,493 --> 00:38:00,706 Глория, нет. 392 00:38:01,803 --> 00:38:02,892 "Не бойся. 393 00:38:02,916 --> 00:38:04,749 Я им ни капли не верю. 394 00:38:05,157 --> 00:38:06,565 У меня есть план. 395 00:38:07,171 --> 00:38:09,469 В письме я всё тебе расскажу. 396 00:38:10,342 --> 00:38:12,977 Но сперва объясню зачем. 397 00:38:16,570 --> 00:38:20,025 Знаю, что мужчины любят сражаться и быть героями. 398 00:38:20,372 --> 00:38:23,296 Но победа в сражении не закончит войну. 399 00:38:24,211 --> 00:38:26,158 Всегда будут новые войны. 400 00:38:26,550 --> 00:38:29,185 Мете будут превращаться в Марко. 401 00:38:29,479 --> 00:38:33,160 И однажды никто не вспомнит имён всех павших героев. 402 00:38:34,953 --> 00:38:38,805 И если не прекратите, Топо продолжат умирать. 403 00:38:42,294 --> 00:38:45,928 Только женщина сможет заключить мир. 404 00:38:46,307 --> 00:38:48,074 Как и много лет назад, 405 00:38:48,267 --> 00:38:51,190 когда женщины не боялись прыгать в огонь. 406 00:38:57,050 --> 00:38:58,466 Я лишь прошу тебя: 407 00:38:59,252 --> 00:39:00,730 приди за мной, моя любовь. 408 00:39:01,333 --> 00:39:04,363 Освободи и будь рядом. 409 00:39:08,794 --> 00:39:11,429 Я буду тебя ждать в объятьях пламени. 410 00:39:12,125 --> 00:39:15,949 Сегодня, любовь моя, и до конца своих дней, 411 00:39:16,304 --> 00:39:18,604 и в этой жизни, и во всех других 412 00:39:19,124 --> 00:39:21,544 я всегда буду любить только тебя". 413 00:40:50,097 --> 00:40:52,134 РЕЖИССЁР - УЛУЧ БАЙРАКТАР 414 00:40:53,106 --> 00:40:55,748 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ: КЕРЕМ ДЕРЕН И ЧИСИЛЬ ХАЗАЛ ТЕНИМ 415 00:40:56,589 --> 00:40:59,106 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ ОРХАНА ЙЕНИАРАСА "ЭЛЬ ТУРКО" 416 00:40:59,847 --> 00:41:02,384 ПРОДЮСЕР - КЕРЕМ ЧАТАЙ 417 00:41:03,141 --> 00:41:05,823 В РОЛЯХ: ДЖАН ЯМАН 418 00:41:06,657 --> 00:41:08,981 ГРЕТА ФЕРРО 419 00:41:09,936 --> 00:41:12,632 УИЛЛ КЕМП 420 00:41:13,408 --> 00:41:15,855 САЙ БЕННЕТТ И ДРУГИЕ 34251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.