Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,790 --> 00:00:13,973
Готовьтесь к наступлению!
2
00:00:14,877 --> 00:00:16,282
Быстрее, быстрее!
3
00:00:16,806 --> 00:00:18,028
Лучники, вперёд!
4
00:00:18,673 --> 00:00:20,885
Ты был прав насчёт турок.
5
00:00:22,112 --> 00:00:24,528
Деревня готова к обороне.
6
00:00:24,686 --> 00:00:25,867
Пошёл, пошёл!
7
00:00:25,992 --> 00:00:27,752
Нам придётся непросто.
8
00:00:28,236 --> 00:00:29,690
Сейчас время выступать!
9
00:00:33,576 --> 00:00:35,239
Отряд, стройся!
10
00:00:38,680 --> 00:00:39,876
Быстрее!
11
00:00:41,484 --> 00:00:42,681
Приготовиться!
12
00:00:46,565 --> 00:00:47,776
Огонь!
13
00:01:03,881 --> 00:01:07,507
Сегодня мы хороним того,
кто не исповедовал нашу веру.
14
00:01:08,655 --> 00:01:10,430
Но он был нам дорог.
15
00:01:11,805 --> 00:01:15,057
Я счастлив, что был рядом с ним
в его последние минуты.
16
00:01:15,554 --> 00:01:19,718
Он слишком рано покинул нас.
17
00:01:22,155 --> 00:01:24,493
В его глазах я смог прочитать:
18
00:01:25,848 --> 00:01:27,811
"Даже не думай сожалеть обо мне.
19
00:01:28,321 --> 00:01:30,791
Я там, где всегда хотел оказаться.
20
00:01:31,939 --> 00:01:33,104
Не бойся.
21
00:01:34,040 --> 00:01:35,940
Я с Богом в раю".
22
00:01:36,723 --> 00:01:38,756
Напоследок он произнёс:
23
00:01:39,096 --> 00:01:40,465
"С меня хватит.
24
00:01:40,840 --> 00:01:43,014
А вы сражайтесь за меня".
25
00:01:52,569 --> 00:01:54,672
Ты не скажешь несколько слов?
26
00:01:55,132 --> 00:01:57,774
Думаю, Децебал хотел бы этого.
27
00:02:02,221 --> 00:02:04,277
Откуда ты знаешь, чего бы он хотел?
28
00:02:06,613 --> 00:02:08,818
Только не срывайся на мне, Хасан.
29
00:02:08,978 --> 00:02:10,659
Я ни в чём не виновата.
30
00:02:10,779 --> 00:02:13,303
В битве я не один.
31
00:02:14,280 --> 00:02:15,477
Нас четверо.
32
00:02:17,346 --> 00:02:19,433
И я в ответе за всех нас.
33
00:02:20,278 --> 00:02:22,365
Они для меня дороже собственной жизни.
34
00:02:24,719 --> 00:02:26,313
Но я бросил своего брата!
35
00:02:26,337 --> 00:02:27,871
Я не помог ему. Я...
36
00:02:28,039 --> 00:02:29,517
Я не смог его спасти.
37
00:02:32,565 --> 00:02:33,754
Тише.
38
00:02:41,057 --> 00:02:42,847
Потому что я оставил его, чтобы
39
00:02:44,819 --> 00:02:46,008
спасти тебя.
40
00:02:52,392 --> 00:02:53,549
Анджело!
41
00:02:59,916 --> 00:03:01,253
Благодарю тебя за речь.
42
00:03:03,748 --> 00:03:05,022
Хочу кое-что сказать.
43
00:03:07,135 --> 00:03:08,363
Говори, конечно.
44
00:03:09,697 --> 00:03:11,628
Я с удовольствием тебя выслушаю.
45
00:03:11,652 --> 00:03:12,841
Не здесь.
46
00:03:13,226 --> 00:03:15,330
Как думаешь, я могу исповедаться?
47
00:03:17,109 --> 00:03:19,743
Как давно ты исповедовался?
48
00:03:20,144 --> 00:03:21,318
Никогда.
49
00:03:22,929 --> 00:03:25,681
Тогда начнём с твоего первого греха.
50
00:03:25,930 --> 00:03:27,642
Я грешен лишь в одном.
51
00:03:29,066 --> 00:03:31,685
С 15 лет я убиваю людей.
52
00:03:32,584 --> 00:03:33,867
Я убил многих.
53
00:03:37,071 --> 00:03:39,799
А зачем ты убивал, сын мой?
54
00:03:40,603 --> 00:03:41,964
Ты приказал мне убивать.
55
00:03:42,529 --> 00:03:44,785
- Я?
- Сколько я себя помню,
56
00:03:44,809 --> 00:03:47,155
Бог приказывал мне убивать неверных.
57
00:03:47,581 --> 00:03:49,700
Он говорил, я делал.
58
00:03:50,960 --> 00:03:54,195
Но с чего ты взял,
что это Бог приказывал тебе?
59
00:03:54,688 --> 00:03:55,861
Если честно,
60
00:03:56,605 --> 00:03:58,263
я уже ни в чём не уверен.
61
00:04:04,693 --> 00:04:07,009
Тот маленький мальчик Топо,
62
00:04:08,287 --> 00:04:09,937
он мог бы быть моим сыном.
63
00:04:11,854 --> 00:04:14,035
Этот вечно злой кузнец
64
00:04:14,653 --> 00:04:16,155
мог учить меня.
65
00:04:18,032 --> 00:04:19,214
Женщина,
66
00:04:19,838 --> 00:04:23,754
та невероятно смелая женщина,
67
00:04:25,464 --> 00:04:26,926
могла быть моей женой.
68
00:04:29,156 --> 00:04:30,954
Но всё не так, как мы хотим.
69
00:04:31,440 --> 00:04:33,886
Потому что он выбирает
не только кого убивать,
70
00:04:34,078 --> 00:04:35,345
но и кого нам любить.
71
00:04:36,392 --> 00:04:37,768
Ну а ты
72
00:04:39,328 --> 00:04:41,251
не думал, что голос,
73
00:04:42,114 --> 00:04:44,007
призывающий тебя любить, - это Бог,
74
00:04:44,843 --> 00:04:47,352
ну а голос, что призывает убивать,
75
00:04:48,270 --> 00:04:49,904
принадлежит дьяволу?
76
00:04:51,480 --> 00:04:52,638
Если это так,
77
00:04:54,134 --> 00:04:56,292
тогда прямо сейчас дьявол шепчет мне:
78
00:04:57,214 --> 00:04:58,396
"Убей".
79
00:04:58,864 --> 00:05:00,037
Убить?
80
00:05:01,944 --> 00:05:02,944
Кого?
81
00:05:03,064 --> 00:05:05,086
Того, кто убил Децебала.
82
00:05:06,705 --> 00:05:07,940
Эль Турко!
83
00:05:08,875 --> 00:05:10,041
Эль Турко!
84
00:05:12,046 --> 00:05:13,478
Мы не закончили.
85
00:05:15,196 --> 00:05:17,514
Эль Турко! Это...
86
00:05:17,538 --> 00:05:18,967
В чём дело? Что это?
87
00:05:18,991 --> 00:05:20,297
Ты должен увидеть.
88
00:05:20,585 --> 00:05:22,696
Я украл это в лагере.
89
00:05:32,945 --> 00:05:34,243
Немецкая пушка.
90
00:05:34,856 --> 00:05:37,092
Крушит стены, будто они из песка.
91
00:05:37,800 --> 00:05:38,966
Это невозможно.
92
00:05:39,673 --> 00:05:41,745
Если они её прикатят,
93
00:05:42,576 --> 00:05:43,726
нам конец.
94
00:05:45,190 --> 00:05:46,715
И что мы будем делать?
95
00:05:48,955 --> 00:05:50,668
Надо победить, пока её нет.
96
00:06:58,652 --> 00:07:00,052
Давайте, давайте!
97
00:07:04,376 --> 00:07:05,684
Быстрее, быстрее!
98
00:07:05,708 --> 00:07:07,092
Заносите стрелы!
99
00:07:09,204 --> 00:07:10,848
Все на стены!
100
00:07:10,872 --> 00:07:12,452
Они идут!
101
00:07:14,765 --> 00:07:16,408
Несите ещё стрелы!
102
00:07:19,070 --> 00:07:20,486
Давайте быстрее!
103
00:07:30,562 --> 00:07:36,069
"Единовластному правителю Тренто
епископу Франческо ди Паоло
104
00:07:36,166 --> 00:07:40,232
от венского Дракона и рыцаря
Священной Римской империи,
105
00:07:40,310 --> 00:07:43,647
вашего слуги Марко Бенедетти ди Виченца.
106
00:07:44,297 --> 00:07:48,467
Ваше влияние здесь сильно,
а подданные спокойны".
107
00:07:48,634 --> 00:07:49,831
Я понял.
108
00:07:51,377 --> 00:07:53,481
Выходит, там рай на земле.
109
00:07:54,121 --> 00:07:55,537
Нет, это не так!
110
00:07:56,858 --> 00:07:59,157
Моего мужа Рудольфа...
111
00:08:00,865 --> 00:08:03,311
Они сожгли моего мужа заживо!
112
00:08:04,445 --> 00:08:07,774
Но ведь твой муж был
113
00:08:08,245 --> 00:08:10,567
судьёй в Моэне.
114
00:08:11,345 --> 00:08:13,792
Зачем же нашим людям его сжигать?
115
00:08:14,959 --> 00:08:17,289
Что их сподвигло на такой шаг?
116
00:08:18,939 --> 00:08:20,112
Ведьма.
117
00:08:20,598 --> 00:08:23,100
Рудольф сказал сдать её,
118
00:08:24,693 --> 00:08:26,382
но эти турки...
119
00:08:26,827 --> 00:08:28,008
Турки?
120
00:08:28,591 --> 00:08:29,780
И ведьмы?
121
00:08:29,859 --> 00:08:33,142
Кажется, мне придётся
самому с этим разобраться.
122
00:08:33,244 --> 00:08:34,430
Готовьте лошадей.
123
00:08:34,551 --> 00:08:36,111
Завтра отправляемся в Моэну.
124
00:08:41,213 --> 00:08:42,293
Мама!
125
00:08:42,317 --> 00:08:44,301
Почему никому нельзя ничего доверить?
126
00:08:44,325 --> 00:08:45,616
Кругом одни идиоты!
127
00:08:48,050 --> 00:08:49,231
Моэна!
128
00:08:49,573 --> 00:08:51,082
Моэна, Моэна, Моэна!
129
00:08:58,091 --> 00:09:01,335
"БОРЖАТА, ВЕДЬМА ФИАЛОК
ИЗ МОЭНЫ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ"
130
00:09:01,359 --> 00:09:02,529
Мадам?
131
00:09:05,884 --> 00:09:07,632
Пусть подадут мою карету.
132
00:09:10,002 --> 00:09:11,754
Устроим незапланированный визит.
133
00:10:13,717 --> 00:10:14,890
Моя возлюбленная!
134
00:10:15,085 --> 00:10:16,251
Не сегодня.
135
00:10:16,567 --> 00:10:19,234
Потому что сегодня
я твой ангел-хранитель.
136
00:10:26,006 --> 00:10:27,164
Итак,
137
00:10:28,537 --> 00:10:29,945
мой ангел-хранитель,
138
00:10:31,501 --> 00:10:32,706
ты скучала?
139
00:10:33,820 --> 00:10:34,993
Ужасно!
140
00:10:37,546 --> 00:10:39,227
Но я здесь не поэтому.
141
00:10:40,193 --> 00:10:42,296
Мой папочка обо всём узнал.
142
00:10:42,660 --> 00:10:43,951
Завтра он будет здесь.
143
00:10:45,908 --> 00:10:47,433
У нас совсем нет времени.
144
00:10:48,112 --> 00:10:49,295
Нам нужно ускориться.
145
00:10:49,319 --> 00:10:54,068
Конечно, ты можешь приказать
своим солдатам быстрее махать мечом,
146
00:10:54,407 --> 00:10:56,268
убивать больше и умирать лучше.
147
00:10:57,284 --> 00:10:59,614
Но есть и другой способ победить.
148
00:11:03,461 --> 00:11:04,665
О чём ты говоришь?
149
00:11:11,580 --> 00:11:16,778
Режь, жги и разрушай,
презрев сердце, любимый мой.
150
00:11:17,993 --> 00:11:19,525
Завоюй деревню.
151
00:11:20,502 --> 00:11:23,816
А я открою для нас ворота Тренто,
152
00:11:24,432 --> 00:11:26,472
открыв своё сердце
153
00:11:28,141 --> 00:11:29,924
и заполучив ведьму.
154
00:11:31,753 --> 00:11:33,126
Только будьте осторожны!
155
00:11:33,150 --> 00:11:34,221
Нет-нет-нет.
156
00:11:34,245 --> 00:11:35,910
Раз, два.
157
00:11:35,934 --> 00:11:37,261
Воды! Прошу!
158
00:11:37,669 --> 00:11:38,826
Воды!
159
00:11:39,507 --> 00:11:40,629
О боже!
160
00:11:40,653 --> 00:11:41,803
Фабрицио!
161
00:11:42,381 --> 00:11:43,982
- Эльда, ты где?
- Я здесь.
162
00:11:44,320 --> 00:11:46,158
Фабрицио, неси сюда спирт!
163
00:11:46,350 --> 00:11:47,664
Скажите, он дышит?
164
00:11:48,490 --> 00:11:50,196
Глория, прошу, проверь пульс.
165
00:11:50,220 --> 00:11:51,397
Проверь его пульс!
166
00:11:51,936 --> 00:11:53,411
Скорее, скорее, скорее!
167
00:11:53,943 --> 00:11:55,608
Там очень много раненых. Идём.
168
00:11:55,632 --> 00:11:56,821
Глория!
169
00:11:56,953 --> 00:11:59,071
Глория, он пытался найти тебя.
170
00:11:59,373 --> 00:12:01,258
Пробрался к нам один.
171
00:12:01,521 --> 00:12:04,032
Он постоянно кричал твоё имя.
172
00:12:04,056 --> 00:12:05,232
Быстрее!
173
00:12:05,492 --> 00:12:08,829
От посланницы и рабы Божьей
174
00:12:10,682 --> 00:12:12,121
принцессы Дианы.
175
00:12:13,558 --> 00:12:15,584
Умоляю! Воды!
176
00:12:16,135 --> 00:12:17,379
Мне очень больно!
177
00:12:17,480 --> 00:12:18,645
Унесите его.
178
00:12:20,121 --> 00:12:21,341
Помогите!
179
00:12:25,178 --> 00:12:26,322
Чем им помочь?
180
00:12:26,346 --> 00:12:27,451
Ну где же вы?
181
00:12:27,475 --> 00:12:28,566
Кто-нибудь!
182
00:12:28,590 --> 00:12:29,760
Принесите воды.
183
00:12:29,876 --> 00:12:31,286
Воды! Умоляю!
184
00:12:31,310 --> 00:12:32,640
Там воды просят.
185
00:12:33,178 --> 00:12:35,015
Пусть это будет нашим прощанием.
186
00:12:36,272 --> 00:12:40,290
Возможно, мы с вами
больше уже не увидимся,
187
00:12:40,997 --> 00:12:42,992
но я должен это сделать!
188
00:12:44,487 --> 00:12:46,551
Что это вы тут опять замышляете?
189
00:12:46,949 --> 00:12:48,431
А ну, быстро выкладывайте!
190
00:12:50,832 --> 00:12:53,537
Я сказал, что хочу встретиться с Марко.
191
00:12:54,790 --> 00:12:57,745
Я пойду в их лагерь
и вызову его на дуэль.
192
00:12:58,304 --> 00:13:00,454
И там он не сможет мне отказать.
193
00:13:01,202 --> 00:13:02,836
Это же самоубийство, Балабан!
194
00:13:05,891 --> 00:13:09,134
А что, если Марко прикажет
своим людям убить тебя?
195
00:13:13,554 --> 00:13:15,091
Это же ловушка, Балабан.
196
00:13:15,115 --> 00:13:17,617
Да. И я добровольно в неё попаду.
197
00:13:21,244 --> 00:13:22,433
Хасан!
198
00:13:30,757 --> 00:13:32,438
Ещё людей к воротам!
199
00:13:32,462 --> 00:13:33,784
Они прорвутся!
200
00:13:34,161 --> 00:13:35,932
Нужно больше людей!
201
00:13:35,956 --> 00:13:37,122
Вот бомбы.
202
00:13:39,930 --> 00:13:41,016
Стреляйте!
203
00:13:41,040 --> 00:13:42,328
Стреляйте!
204
00:13:48,864 --> 00:13:50,427
Бомбы!
205
00:13:50,486 --> 00:13:51,895
В убежище!
206
00:13:59,086 --> 00:14:00,244
Хасан!
207
00:14:03,292 --> 00:14:04,629
Давай, давай, давай.
208
00:14:05,185 --> 00:14:06,398
Что ты делаешь?
209
00:14:06,490 --> 00:14:07,843
Держать оборону!
210
00:14:07,990 --> 00:14:09,156
Ты что, мне врал?
211
00:14:10,918 --> 00:14:12,115
Ты меня не любишь?
212
00:14:26,832 --> 00:14:27,982
Сегодня
213
00:14:30,876 --> 00:14:32,151
я тебя не люблю.
214
00:14:34,820 --> 00:14:35,970
Хасан!
215
00:14:36,282 --> 00:14:37,432
Хасан, пора!
216
00:14:41,385 --> 00:14:42,652
Открывайте ворота!
217
00:15:21,712 --> 00:15:23,134
Быстрее! Нужна помощь!
218
00:15:23,158 --> 00:15:24,613
Нужна помощь! Скорее!
219
00:15:25,225 --> 00:15:26,463
Давайте, несите!
220
00:15:26,487 --> 00:15:27,669
Нужна вода!
221
00:15:28,279 --> 00:15:29,820
Быстрее! Нужна помощь!
222
00:15:33,591 --> 00:15:34,874
Воды! Воды!
223
00:15:37,052 --> 00:15:39,588
МЫ МОЖЕМ ЗАКОНЧИТЬ ЭТУ ВОЙНУ
224
00:15:39,612 --> 00:15:44,514
БУДУ ЖДАТЬ ПОД ДЕРЕВОМ,
ГДЕ СГОРЕЛА ТВОЯ ПРАБАБУШКА. ДИАНА
225
00:15:59,217 --> 00:16:00,698
Смотрите кто к нам пришёл!
226
00:16:00,791 --> 00:16:01,919
Турок идёт.
227
00:16:01,943 --> 00:16:03,008
Турок!
228
00:16:03,032 --> 00:16:04,093
Решил сдаться?
229
00:16:04,117 --> 00:16:06,361
Скажите командиру, что идёт турок.
230
00:16:06,779 --> 00:16:08,286
Добро пожаловать!
231
00:16:08,835 --> 00:16:10,407
Давненько мы вас не видели.
232
00:16:12,953 --> 00:16:14,392
Я Хасан Балабан,
233
00:16:15,499 --> 00:16:16,939
сын Берзан-бея,
234
00:16:17,963 --> 00:16:19,965
из отряда Зелёных кушаков,
235
00:16:20,859 --> 00:16:22,744
защитника крепости Харпут,
236
00:16:23,973 --> 00:16:27,451
командира второй янычарской
дивизии Османской армии.
237
00:16:37,778 --> 00:16:39,717
Я пришёл сразиться за свою честь.
238
00:16:44,940 --> 00:16:47,982
И ты говоришь мне о чести, Хасан?
239
00:16:49,128 --> 00:16:50,614
Ты братоубийца!
240
00:16:53,543 --> 00:16:55,310
В пекло ваше братство!
241
00:16:56,781 --> 00:16:59,782
Этот твой брат спас меня от тебя.
242
00:17:01,760 --> 00:17:05,021
Он отпустил меня, а сам
многие годы врал тебе.
243
00:17:07,759 --> 00:17:10,769
Знаешь, что ты никак
не можешь понять, Хасан?
244
00:17:13,189 --> 00:17:16,346
Что это ты злодей в этой истории.
245
00:17:16,709 --> 00:17:17,859
Да как ты смеешь!
246
00:17:20,010 --> 00:17:22,746
Мой отец называл тебя сыном.
247
00:17:23,399 --> 00:17:24,987
У меня уже был отец.
248
00:17:25,940 --> 00:17:28,692
А тот, кого ты зовёшь отцом,
249
00:17:30,660 --> 00:17:31,842
меня похитил.
250
00:17:33,945 --> 00:17:35,189
Мы сражались вместе.
251
00:17:36,212 --> 00:17:38,549
Но моим настоящим врагом был ты.
252
00:17:43,019 --> 00:17:44,872
Мой отец считает меня предателем.
253
00:17:45,679 --> 00:17:48,173
Мои люди плюнули мне в лицо.
254
00:17:48,891 --> 00:17:50,697
Выгнали, как безродного пса.
255
00:17:50,920 --> 00:17:52,070
Я знаю,
256
00:17:52,920 --> 00:17:55,297
тебе пришлось жить среди врагов.
257
00:17:55,909 --> 00:17:59,216
Ни страны, ни дома, ни семьи, ни чести.
258
00:17:59,240 --> 00:18:00,581
Это правда ужасно!
259
00:18:01,675 --> 00:18:05,050
Ну что, теперь ты понимаешь,
Хасан Балабан,
260
00:18:05,074 --> 00:18:07,715
доблестный сын янычара из Харпута?
261
00:18:07,801 --> 00:18:11,496
Теперь ты наконец понял,
каково тогда было мне?
262
00:18:15,547 --> 00:18:16,697
Мы Коготь.
263
00:18:25,676 --> 00:18:28,209
Мы не избегаем честных сражений.
264
00:18:31,974 --> 00:18:33,164
Я,
265
00:18:34,684 --> 00:18:36,787
янычар Хасан Балабан,
266
00:18:38,881 --> 00:18:42,499
вызываю рыцаря Тренто
Марко Бенедетти ди Виченцо
267
00:18:43,096 --> 00:18:46,270
на дуэль во имя чести!
268
00:18:46,504 --> 00:18:48,279
И это будет бой до смерти.
269
00:18:52,995 --> 00:18:55,317
Ты и правда тот доблестный рыцарь?
270
00:18:57,260 --> 00:19:02,809
Или ты всё тот же маленький,
напуганный и подлый мальчишка?
271
00:19:15,597 --> 00:19:17,464
На закате. У болот.
272
00:19:17,488 --> 00:19:18,633
Один на один.
273
00:19:18,657 --> 00:19:19,834
До смерти!
274
00:19:29,894 --> 00:19:32,716
Я ещё до заката принесу тебе его голову.
275
00:19:35,484 --> 00:19:36,642
Лучше
276
00:19:38,597 --> 00:19:40,880
принеси татуировку с его груди.
277
00:19:58,377 --> 00:20:02,508
Жизнь здесь научила тебя
сражаться наравне с мужчинами.
278
00:20:03,657 --> 00:20:05,455
Мужчины развязывают войны,
279
00:20:07,117 --> 00:20:08,931
а мир заключаем мы.
280
00:20:10,184 --> 00:20:11,545
Ты серьёзно?
281
00:20:12,309 --> 00:20:16,441
Твоя стая волков-головорезов
прямо сейчас атакует город.
282
00:20:17,180 --> 00:20:19,697
Давай оставим эту враждебность, ладно?
283
00:20:21,327 --> 00:20:25,476
Но сначала я прогоню
ядовитую змею из моей деревни!
284
00:20:26,152 --> 00:20:29,821
Ну, деревня, может быть, и твоя,
дорогая, но княжество-то моё.
285
00:20:31,596 --> 00:20:33,269
Так мы ничего не решим.
286
00:20:39,915 --> 00:20:42,206
Мы должны остановить это кровопролитие.
287
00:20:47,533 --> 00:20:48,603
Как?
288
00:20:48,627 --> 00:20:53,219
Турки, ведьмы, деревня -
нам на всё это совершенно плевать.
289
00:20:53,817 --> 00:20:57,170
Нам нужно лишь с триумфом
вернуться в Тренто.
290
00:20:58,048 --> 00:20:59,644
И ты нам поможешь.
291
00:21:00,484 --> 00:21:01,650
Как?
292
00:21:01,781 --> 00:21:03,205
Сражаясь за вас?
293
00:21:05,426 --> 00:21:07,334
Какая же ты всё-таки смешная!
294
00:21:08,175 --> 00:21:09,568
У меня есть идея получше.
295
00:21:10,287 --> 00:21:12,992
Я привезу тебя в Тренто
и скажу, что поймала ведьму.
296
00:21:13,037 --> 00:21:14,437
И тебя будут судить.
297
00:21:15,649 --> 00:21:18,181
Обещаю быть рядом с тобой
и держать тебя за руку.
298
00:21:18,998 --> 00:21:21,602
И тебя, наконец, перестанут
называть ведьмой.
299
00:21:25,484 --> 00:21:26,665
А дальше?
300
00:21:27,556 --> 00:21:28,556
А дальше
301
00:21:28,943 --> 00:21:33,823
князь и его прекрасная дочь
отвезут тебя обратно домой, как герои.
302
00:21:34,046 --> 00:21:37,582
Войны нет, деревня спасена,
а мы заживём счастливо.
303
00:21:39,253 --> 00:21:41,371
Тебе нужно лишь пойти со мной, Глория.
304
00:21:44,746 --> 00:21:46,193
Выбор за тобой.
305
00:21:46,926 --> 00:21:48,357
Но советую поторопиться.
306
00:21:49,827 --> 00:21:52,047
Кажется, там умирают те, кого ты любишь.
307
00:22:23,491 --> 00:22:24,758
Как идёт подготовка?
308
00:22:26,749 --> 00:22:30,424
Ради тебя я в последний раз
выйду на охоту.
309
00:22:31,956 --> 00:22:33,145
Я это ценю.
310
00:22:35,699 --> 00:22:37,607
Господин, приехала миледи.
311
00:22:37,639 --> 00:22:38,813
Она вас ждёт.
312
00:22:42,085 --> 00:22:44,431
Скажи, ты слышишь эти звуки?
313
00:22:52,144 --> 00:22:54,662
Лес взывает к монстру.
314
00:25:18,469 --> 00:25:19,626
Аминь!
315
00:25:58,107 --> 00:25:59,273
В чём дело?
316
00:26:05,986 --> 00:26:07,144
Чёрт!
317
00:26:07,764 --> 00:26:09,398
Чёрт, чёрт, чёрт!
318
00:26:14,218 --> 00:26:16,032
Это грёбаные немецкие пушки!
319
00:26:16,676 --> 00:26:17,741
Мне пора.
320
00:26:17,765 --> 00:26:18,951
Ну вот и всё.
321
00:26:20,528 --> 00:26:21,844
Звоните в колокол!
322
00:26:21,868 --> 00:26:23,038
В церковь!
323
00:26:23,062 --> 00:26:24,269
Давайте, быстрее!
324
00:26:24,293 --> 00:26:25,509
Ну же! Скорее!
325
00:26:25,533 --> 00:26:27,036
Давайте! Живее, живее!
326
00:26:27,250 --> 00:26:28,432
Давайте!
327
00:30:18,035 --> 00:30:21,785
Я срежу татуировку с твоей груди
и отнесу её Марко!
328
00:30:24,820 --> 00:30:25,988
Давай быстрее!
329
00:30:26,012 --> 00:30:27,366
Да несу я, несу.
330
00:30:27,390 --> 00:30:28,497
Вот, держи.
331
00:30:28,521 --> 00:30:29,702
Нас все ждут.
332
00:30:29,892 --> 00:30:30,989
Давай, давай!
333
00:30:31,013 --> 00:30:33,148
Ещё пару мешков, и всё, можем выезжать.
334
00:30:35,113 --> 00:30:36,265
Марко, нам пора ехать.
335
00:30:36,289 --> 00:30:37,876
Я жду Белого Волка.
336
00:30:37,900 --> 00:30:39,029
Он не ребёнок!
337
00:30:39,053 --> 00:30:40,961
Он сможет сам о себе позаботиться.
338
00:30:42,951 --> 00:30:44,898
У нас есть дела поважнее.
339
00:30:45,546 --> 00:30:47,923
Если мой отец приедет,
всё будет кончено.
340
00:31:05,696 --> 00:31:07,182
Я рад, что ты вернулся.
341
00:31:08,549 --> 00:31:11,996
А теперь иди и забери награду!
342
00:31:46,187 --> 00:31:47,976
Солдаты! Сабли к бою!
343
00:31:48,195 --> 00:31:49,358
Сабли!
344
00:31:51,468 --> 00:31:53,228
Приготовиться к атаке!
345
00:31:56,385 --> 00:31:57,559
Идём.
346
00:32:05,795 --> 00:32:07,586
И что? Мы что, сдаёмся?
347
00:32:07,735 --> 00:32:09,427
Гюнтер, что дальше делать?
348
00:32:09,451 --> 00:32:10,617
Святой отец!
349
00:32:10,770 --> 00:32:12,740
Немедленно отведите всех в церковь!
350
00:32:13,381 --> 00:32:14,971
Быстрее! Все в церковь! Идём.
351
00:32:14,995 --> 00:32:16,294
Это конец!
352
00:32:16,347 --> 00:32:17,708
Все в церковь!
353
00:32:18,850 --> 00:32:19,928
Скорее!
354
00:32:19,952 --> 00:32:21,281
А ты что хочешь делать?
355
00:32:21,651 --> 00:32:25,217
Сегодня я стану ведьмой Моэны
и турецким варваром.
356
00:32:25,861 --> 00:32:29,750
Кого бы эти демоны ни называли
врагом, их встречу я.
357
00:32:34,139 --> 00:32:35,999
Я не оставлю тебя здесь одного.
358
00:32:38,903 --> 00:32:40,092
А она?
359
00:32:40,504 --> 00:32:41,562
Глория?
360
00:32:41,586 --> 00:32:42,861
Она ушла?
361
00:32:47,771 --> 00:32:49,203
Она справится, правда?
362
00:32:53,145 --> 00:32:54,803
Приготовиться!
363
00:33:05,033 --> 00:33:06,238
Огонь!
364
00:33:28,037 --> 00:33:29,209
В атаку!
365
00:33:29,286 --> 00:33:30,577
Вперёд!
366
00:33:31,025 --> 00:33:32,253
За победой!
367
00:33:44,072 --> 00:33:45,692
Круши врага!
368
00:34:12,232 --> 00:34:13,960
Эльда! Эльда!
369
00:34:14,593 --> 00:34:16,274
Вставай! Эльда!
370
00:34:55,112 --> 00:34:57,106
Ты слышишь, Белый Волк?
371
00:34:57,850 --> 00:34:59,604
Лес зовёт тебя!
372
00:34:59,766 --> 00:35:01,431
Ты опоздал.
373
00:35:15,014 --> 00:35:17,210
Нам нужны самые лучшие воины!
374
00:35:17,428 --> 00:35:18,609
Они здесь есть?
375
00:35:25,924 --> 00:35:27,199
Ещё как есть!
376
00:35:31,437 --> 00:35:32,821
Сражайтесь за Моэну!
377
00:35:33,031 --> 00:35:34,400
Мы победим!
378
00:35:36,521 --> 00:35:38,194
Сражайтесь за свой дом!
379
00:36:28,836 --> 00:36:30,307
Мы победили в этой битве.
380
00:36:33,112 --> 00:36:34,278
Они победили.
381
00:36:38,254 --> 00:36:39,540
Мы победили!
382
00:36:39,649 --> 00:36:41,223
Они отступают!
383
00:36:41,247 --> 00:36:42,402
Да!
384
00:36:43,202 --> 00:36:44,641
Будут знать!
385
00:36:49,635 --> 00:36:51,309
Победа!
386
00:36:52,771 --> 00:36:53,936
Глория!
387
00:37:44,897 --> 00:37:48,805
"Сегодня на краю деревни
расцвела фиалка.
388
00:37:49,444 --> 00:37:51,829
Одинокий цветок среди зимы.
389
00:37:52,849 --> 00:37:55,030
Наша любовь, как этот цветок.
390
00:37:55,917 --> 00:37:59,352
Ради тебя я брошу вызов
этому проклятому городу".
391
00:37:59,493 --> 00:38:00,706
Глория, нет.
392
00:38:01,803 --> 00:38:02,892
"Не бойся.
393
00:38:02,916 --> 00:38:04,749
Я им ни капли не верю.
394
00:38:05,157 --> 00:38:06,565
У меня есть план.
395
00:38:07,171 --> 00:38:09,469
В письме я всё тебе расскажу.
396
00:38:10,342 --> 00:38:12,977
Но сперва объясню зачем.
397
00:38:16,570 --> 00:38:20,025
Знаю, что мужчины любят
сражаться и быть героями.
398
00:38:20,372 --> 00:38:23,296
Но победа в сражении не закончит войну.
399
00:38:24,211 --> 00:38:26,158
Всегда будут новые войны.
400
00:38:26,550 --> 00:38:29,185
Мете будут превращаться в Марко.
401
00:38:29,479 --> 00:38:33,160
И однажды никто не вспомнит
имён всех павших героев.
402
00:38:34,953 --> 00:38:38,805
И если не прекратите,
Топо продолжат умирать.
403
00:38:42,294 --> 00:38:45,928
Только женщина сможет заключить мир.
404
00:38:46,307 --> 00:38:48,074
Как и много лет назад,
405
00:38:48,267 --> 00:38:51,190
когда женщины не боялись
прыгать в огонь.
406
00:38:57,050 --> 00:38:58,466
Я лишь прошу тебя:
407
00:38:59,252 --> 00:39:00,730
приди за мной, моя любовь.
408
00:39:01,333 --> 00:39:04,363
Освободи и будь рядом.
409
00:39:08,794 --> 00:39:11,429
Я буду тебя ждать в объятьях пламени.
410
00:39:12,125 --> 00:39:15,949
Сегодня, любовь моя,
и до конца своих дней,
411
00:39:16,304 --> 00:39:18,604
и в этой жизни, и во всех других
412
00:39:19,124 --> 00:39:21,544
я всегда буду любить только тебя".
413
00:40:50,097 --> 00:40:52,134
РЕЖИССЁР - УЛУЧ БАЙРАКТАР
414
00:40:53,106 --> 00:40:55,748
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ:
КЕРЕМ ДЕРЕН И ЧИСИЛЬ ХАЗАЛ ТЕНИМ
415
00:40:56,589 --> 00:40:59,106
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ
ОРХАНА ЙЕНИАРАСА "ЭЛЬ ТУРКО"
416
00:40:59,847 --> 00:41:02,384
ПРОДЮСЕР - КЕРЕМ ЧАТАЙ
417
00:41:03,141 --> 00:41:05,823
В РОЛЯХ:
ДЖАН ЯМАН
418
00:41:06,657 --> 00:41:08,981
ГРЕТА ФЕРРО
419
00:41:09,936 --> 00:41:12,632
УИЛЛ КЕМП
420
00:41:13,408 --> 00:41:15,855
САЙ БЕННЕТТ И ДРУГИЕ
34251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.