All language subtitles for [SubtitleTools.com] Initial D - Second stage 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,020 --> 00:00:07,500 This story is fiction. The names of people, places and groups are imaginary. Obey traffic rules and drive safely. 2 00:00:08,100 --> 00:00:10,050 Raveman plays the "Blazin' Beat"! 3 00:00:12,600 --> 00:00:13,550 Let's go! 4 00:00:19,410 --> 00:00:20,300 Let's go! 5 00:00:21,960 --> 00:00:23,650 Initial 6 00:00:23,730 --> 00:00:30,080 Remember? Why don't I pull out that CD I no longer listen to? 7 00:00:30,650 --> 00:00:35,690 For the sake of those nervous couples. 8 00:00:35,690 --> 00:00:37,540 Yeah, yeah, check it out! 9 00:00:37,540 --> 00:00:44,290 It's got that fast melody which was forbidden in the past. 10 00:00:44,290 --> 00:00:50,940 It hits the spot and shakes the Earth. 11 00:00:50,940 --> 00:00:57,790 Blazin' beat! Let me have that aching shower of love. 12 00:00:57,790 --> 00:01:03,990 Blazin' beat! Love me with the wind's screaming echo. 13 00:01:03,990 --> 00:01:10,900 Naked mind. Longing for desire isn't a sin. 14 00:01:10,900 --> 00:01:17,800 Forget your fears and free yourself. 15 00:01:17,800 --> 00:01:20,400 Blazin' beat! Let's go buzz buzz haywire! 16 00:01:20,400 --> 00:01:22,030 It's okay to ignore morals. 17 00:01:22,030 --> 00:01:25,540 Let's step out by your own desire. It's the weekend, so let's all together. 18 00:01:25,540 --> 00:01:28,730 M-O-V-E, Move. Burst out and get moving! 19 00:01:28,730 --> 00:01:32,060 Let's look for a goosebump raising thrill. It's the time! 20 00:01:38,240 --> 00:01:41,090 This Car is Vicious 21 00:01:45,920 --> 00:01:49,310 That was an excellent counterattack. 22 00:01:49,310 --> 00:01:51,650 He did it so easily. There's nothing I can say. 23 00:01:52,150 --> 00:01:55,310 That Lan-Evo is such an amazing car. 24 00:01:55,310 --> 00:01:58,870 The traction to get ahead after running side-by-side... 25 00:01:58,870 --> 00:02:02,990 FR cars can't copy that, no matter how much power they have. 26 00:02:02,990 --> 00:02:04,740 Right. 27 00:02:04,740 --> 00:02:09,270 That car's potential is a definite advantage due to the difference in the drive train system. 28 00:02:09,270 --> 00:02:12,320 This's gonna be a tough battle for Ryosuke. 29 00:02:12,780 --> 00:02:16,260 I wonder if he'll have a chance to take the lead again. 30 00:02:16,260 --> 00:02:17,840 The chances are slim. 31 00:02:18,390 --> 00:02:23,940 Ryosuke, you're driving for the pride of all the Gunma Road Racers. 32 00:02:25,890 --> 00:02:26,860 Don't lose. 33 00:02:30,410 --> 00:02:33,670 My mountain pass complex is gone. 34 00:02:33,670 --> 00:02:36,350 I don't believe in his charisma. 35 00:02:36,350 --> 00:02:42,240 Now that I've revealed his superstitious illusions to the public... 36 00:02:42,240 --> 00:02:47,940 ...we know that it's all about accumulation of technique after all. 37 00:02:48,800 --> 00:02:52,690 I no longer need to be afraid of Ryosuke... 38 00:02:52,690 --> 00:02:56,950 ...because, when it comes to technique, I have a definite advantage. 39 00:03:09,780 --> 00:03:13,930 Hey, Takumi, don't you wonder what's happening on Akagi? 40 00:03:15,130 --> 00:03:16,680 I wonder if it's over. 41 00:03:19,110 --> 00:03:21,050 Who do you think will win? 42 00:03:21,050 --> 00:03:23,730 I have no idea. 43 00:03:23,730 --> 00:03:29,240 I don't know, because I lost before I saw the full potential of that black Lan-Evo. 44 00:03:33,380 --> 00:03:36,640 I'm getting frustrated looking at your face. 45 00:03:39,620 --> 00:03:40,440 Sorry. 46 00:03:40,440 --> 00:03:42,250 No, I don't mean that. 47 00:03:42,250 --> 00:03:46,170 I want to say that I feel refreshed by talking to you. 48 00:03:49,160 --> 00:03:52,260 I was deeply depressed today, so... 49 00:03:55,670 --> 00:03:58,890 After the Eight-Six broke last night... 50 00:03:58,890 --> 00:04:01,370 ...I was told by the Lan-Evo driver that... 51 00:04:01,370 --> 00:04:04,070 ...it wasn't meant to be a battle. 52 00:04:04,070 --> 00:04:08,590 If I switch to a better car, he said he'd race me again. 53 00:04:08,590 --> 00:04:10,160 What does that mean? 54 00:04:10,160 --> 00:04:14,920 The way he talked didn't sound like he was proud of his victory. 55 00:04:14,920 --> 00:04:19,840 It sounded more like a teacher giving advice to a student. 56 00:04:21,560 --> 00:04:26,620 When he said it like that, my pride was ruined. 57 00:04:34,150 --> 00:04:36,680 Well, let's get started. 58 00:04:39,450 --> 00:04:44,200 You'll be able to do a shake down drive on Akina tomorrow night. 59 00:04:44,200 --> 00:04:47,620 The Fujiwara Tofu Shop car will be resurrected. 60 00:04:57,590 --> 00:05:00,580 You've tuned that car well, Kyoichi. 61 00:05:00,580 --> 00:05:06,140 It turns so well for a 4WD car, and it picks up acceleration well at any speed. 62 00:05:08,960 --> 00:05:12,040 It turns fast and takes off. 63 00:05:12,040 --> 00:05:14,600 I'm no match for him in terms of acceleration. 64 00:05:18,770 --> 00:05:24,210 What incredible potential it has. I'm astonished seeing it. 65 00:05:28,520 --> 00:05:31,600 But I didn't just realize that now. 66 00:05:31,600 --> 00:05:34,160 I figured it all out yesterday. 67 00:05:42,990 --> 00:05:44,940 Ryosuke hit the guardrail! 68 00:05:45,820 --> 00:05:47,680 That wasn't a mistake. 69 00:05:47,680 --> 00:05:50,250 He can't keep up with him unless he does that. 70 00:05:50,710 --> 00:05:52,190 Look at this section time. 71 00:05:52,880 --> 00:05:54,040 Incredible. 72 00:05:54,040 --> 00:05:59,110 At this rate, they'll break the Akagi course record. 73 00:05:59,110 --> 00:06:04,000 Ryosuke isn't driving slowly. The Evo III is that fast. 74 00:06:04,760 --> 00:06:07,610 Hey, this is corner 35. 75 00:06:07,610 --> 00:06:10,040 The Evo III is still ahead. 76 00:06:10,040 --> 00:06:10,930 Got it. 77 00:06:11,840 --> 00:06:14,880 Keisuke, will he be alright? 78 00:06:14,880 --> 00:06:18,240 The Lan-Evo hasn't lost any speed at all. 79 00:06:18,240 --> 00:06:21,810 There isn't much more left till the goal. He might pull away. 80 00:06:21,810 --> 00:06:23,390 Don't worry. 81 00:06:23,390 --> 00:06:26,740 My brother will be able to overcome this difficult situation. 82 00:06:26,740 --> 00:06:29,020 Yes, Sudo is fast. 83 00:06:29,020 --> 00:06:34,740 No one who came here thought Sudo would be this good. 84 00:06:34,740 --> 00:06:38,400 I was one of them, but not my brother. 85 00:06:38,400 --> 00:06:42,800 When the Evo III raced Akina's Eight-Six... 86 00:06:42,800 --> 00:06:44,900 ...he picked up some data. 87 00:06:44,900 --> 00:06:47,390 It didn't make sense to me at all... 88 00:06:47,390 --> 00:06:51,530 ...but my brother figured out Sudo's true potential. 89 00:06:52,220 --> 00:06:55,390 So, I believe... 90 00:06:55,390 --> 00:06:56,940 ...that my brother won't lose. 91 00:07:00,380 --> 00:07:05,400 The misfiring system and 4WD give him a definite advantage. 92 00:07:05,400 --> 00:07:09,030 It pulls away if I accelerate in a lower gear. 93 00:07:09,030 --> 00:07:12,220 But I have a chance in the high-speed corners. 94 00:07:19,320 --> 00:07:20,740 I thought so. 95 00:07:23,730 --> 00:07:26,980 He didn't attempt to pass me by taking a different line. 96 00:07:26,980 --> 00:07:29,080 Why aren't you, Ryosuke...? 97 00:07:29,080 --> 00:07:32,040 It's weird that you aren't doing anything. 98 00:07:32,040 --> 00:07:33,340 Did you give up? 99 00:07:34,340 --> 00:07:35,390 Not a chance. 100 00:07:35,390 --> 00:07:38,410 You aren't like that, and I know that better than anyone. 101 00:07:38,410 --> 00:07:40,060 He'll attempt to overtake me somewhere. 102 00:07:48,020 --> 00:07:51,190 I know that I have a definite advantage... 103 00:07:51,190 --> 00:07:54,040 ...but I feel like I'm cornered. 104 00:07:54,040 --> 00:07:58,600 Do I still have a complex about Ryosuke inside me? 105 00:07:59,670 --> 00:08:01,740 It'll vanish once I win. 106 00:08:02,740 --> 00:08:04,870 Come on anytime, Ryosuke. 107 00:08:04,870 --> 00:08:08,120 The tires are still fine, and have a firm grip. 108 00:08:12,390 --> 00:08:15,580 I'm so thrilled. This's a wonderful game. 109 00:08:15,580 --> 00:08:18,140 One moment will determine if I win or lose. 110 00:08:18,140 --> 00:08:22,590 I'll aim at a tiny pinhole breach. 111 00:08:23,520 --> 00:08:28,570 Ryosuke's right on his tail, but that Evo III is so fast... 112 00:08:28,570 --> 00:08:30,220 ...and it hasn't shown any sign of slowing down! 113 00:08:31,940 --> 00:08:32,910 This's bad. 114 00:08:32,910 --> 00:08:35,240 Takahashi Ryosuke is facing a really tough opponent. 115 00:08:35,240 --> 00:08:37,650 Once they pass the next corner, the goal is right ahead. 116 00:08:38,080 --> 00:08:41,320 Not just a tough opponent, but he's behind as well. 117 00:08:43,420 --> 00:08:44,160 There they are. 118 00:08:45,320 --> 00:08:46,730 The Evo III is ahead after all. 119 00:08:49,460 --> 00:08:51,700 Your weakness is on your right. 120 00:08:59,600 --> 00:09:04,540 Kyoichi, your fault is that you haven't overcome the fear from your right side. 121 00:09:05,290 --> 00:09:06,740 In short... 122 00:09:10,390 --> 00:09:12,740 ...you suck at right-handers. 123 00:09:15,740 --> 00:09:16,830 What the...? 124 00:09:19,700 --> 00:09:21,490 The FC took the outside! 125 00:09:21,490 --> 00:09:24,860 Incredible. The Evo III is pinned down and can't get ahead. 126 00:09:28,710 --> 00:09:34,320 Damn, I can't take advantage of the misfiring system or the 4WD's traction. 127 00:09:41,360 --> 00:09:45,150 Incredible, the FC's clearing the corner while suppressing the head of the Evo III. 128 00:09:45,150 --> 00:09:47,450 Go, Takahashi Ryosuke! 129 00:09:47,450 --> 00:09:49,700 Go, go! Pass him! 130 00:10:00,250 --> 00:10:01,990 Go, Ryosuke! 131 00:10:01,990 --> 00:10:03,250 Go, you can do it! 132 00:10:07,820 --> 00:10:08,910 He did it! 133 00:10:08,910 --> 00:10:10,130 He reversed it! 134 00:10:19,400 --> 00:10:23,610 Ryosuke, keep going! Keep going! 135 00:10:29,820 --> 00:10:31,250 He did it! 136 00:10:31,920 --> 00:10:34,810 An incredible record. It's a perfect win. 137 00:10:35,770 --> 00:10:37,430 Serves you right. 138 00:10:37,430 --> 00:10:39,890 The Redsuns stand strong for Gunma. 139 00:10:50,390 --> 00:10:51,790 He did it! 140 00:10:57,540 --> 00:11:01,100 Kyoichi lost...? I don't believe it. 141 00:11:01,710 --> 00:11:03,990 That was incredible. 142 00:11:03,990 --> 00:11:07,600 Ryosuke usually doesn't drive this fast. 143 00:11:07,600 --> 00:11:10,500 Why can he do that in a battle? 144 00:11:10,500 --> 00:11:17,240 He usually has a big margin during time trials so he doesn't crash. 145 00:11:18,390 --> 00:11:23,000 He knows he can achieve such things if he pushes himself to the limit. 146 00:11:23,730 --> 00:11:25,990 That Evo III was tough... 147 00:11:27,390 --> 00:11:29,110 ...so he showed us a little bit of his true skill. 148 00:11:34,870 --> 00:11:36,260 That was just like you! 149 00:11:36,260 --> 00:11:38,690 Especially in the exit of that corner! 150 00:11:41,870 --> 00:11:46,600 Ryosuke, I want to ask you... 151 00:11:46,600 --> 00:11:49,650 ...what's the difference in our driving? 152 00:11:49,650 --> 00:11:52,470 Why can't I defeat you? 153 00:11:52,470 --> 00:11:54,650 I don't get it. 154 00:11:54,650 --> 00:11:56,250 Please, tell me. 155 00:11:56,860 --> 00:12:01,740 In my opinion, I don't see any difference in our techniques. 156 00:12:01,740 --> 00:12:03,460 I don't need your sympathy. 157 00:12:03,460 --> 00:12:05,230 So, what is it? 158 00:12:05,230 --> 00:12:09,540 I'm telling you that it's not about car control technique. 159 00:12:10,400 --> 00:12:13,140 Your weakness is the right hand turn. 160 00:12:13,140 --> 00:12:15,940 Not all right-handers... 161 00:12:15,940 --> 00:12:20,320 ...but you show your weakness in a few right-handers. 162 00:12:20,320 --> 00:12:22,030 R...right? 163 00:12:22,030 --> 00:12:28,180 The right side of the centerline is a dead zone, where oncoming traffic is supposed to be. 164 00:12:28,180 --> 00:12:33,270 So if you get too close to the inside, you feel the fear of suddenly facing an oncoming car. 165 00:12:33,270 --> 00:12:35,920 So no one can push themselves 100 percent. 166 00:12:35,920 --> 00:12:38,990 But with experience and practice... 167 00:12:38,990 --> 00:12:41,440 ...you can get close to 100 percent. 168 00:12:42,910 --> 00:12:46,320 Do you understand, Kyoichi? That's the difference. 169 00:12:46,710 --> 00:12:50,860 In motor sports, you don't need skill in handling oncoming traffic. 170 00:12:50,860 --> 00:12:54,130 There are no oncoming cars on the circuit. 171 00:12:54,130 --> 00:12:58,290 And your home course, Iroha Slope in Nikko... 172 00:12:58,290 --> 00:13:01,540 ...is one-way, so you never see oncoming cars. 173 00:13:03,690 --> 00:13:09,540 Your counterattack is to always take the outside in a right-hander. 174 00:13:09,540 --> 00:13:12,680 I figured it's because you're not confident at taking the inside. 175 00:13:12,680 --> 00:13:14,840 In the battle against Akina's Eight-Six... 176 00:13:14,840 --> 00:13:17,240 ...you showed too much of your strategy... 177 00:13:17,240 --> 00:13:19,560 ...and that's one of the reasons you lost. 178 00:13:30,930 --> 00:13:33,220 I admit my defeat, Ryosuke. 179 00:13:33,220 --> 00:13:36,780 I thought that I could see your back, but now it's fading away. 180 00:13:38,960 --> 00:13:41,400 You're charismatic on the street. 181 00:13:43,930 --> 00:13:46,230 That was awesome. 182 00:13:46,230 --> 00:13:50,380 He made us remember how good he really is. 183 00:13:50,380 --> 00:13:58,740 Anyway, the Lan-Evo corps storm, which frightened the Gunma area, is over. 184 00:13:59,900 --> 00:14:02,030 I should've gone and watched. 185 00:14:02,030 --> 00:14:06,290 By the way, was Takumi there yesterday? 186 00:14:06,290 --> 00:14:08,170 No, I didn't see him. 187 00:14:08,170 --> 00:14:13,260 He lost in that battle the day before yesterday, so maybe he wasn't in the mood to go. 188 00:14:13,260 --> 00:14:17,920 Probably so. It was so shocking to us, too. 189 00:14:17,920 --> 00:14:21,470 He told us that he wouldn't go to Akagi that day. 190 00:14:21,470 --> 00:14:24,470 I wonder what made him change his mind. 191 00:14:29,940 --> 00:14:33,570 I'm so glad that Takahashi Ryosuke won! 192 00:14:33,570 --> 00:14:38,990 It proved that the Gunma area's level is high. 193 00:14:40,060 --> 00:14:41,420 Well, I'll go ahead then. 194 00:14:49,080 --> 00:14:52,540 Well, Takumi, wanna hear what happened the other day...? 195 00:14:54,770 --> 00:14:56,200 H...hey, Takumi... 196 00:14:58,830 --> 00:15:02,200 Sorry, but I don't want to talk to you. 197 00:15:11,340 --> 00:15:13,890 A Few Days Later 198 00:15:15,990 --> 00:15:18,480 You saw the Eight-Six running? 199 00:15:18,480 --> 00:15:22,500 It must be a mistake. I don't know anything. 200 00:15:22,500 --> 00:15:26,990 A team member said that he saw it on Akina at night. 201 00:15:26,990 --> 00:15:30,910 He said it was the three door black and white panda Trueno. 202 00:15:30,910 --> 00:15:33,840 It must be a different one. 203 00:15:33,840 --> 00:15:36,590 By the way, where's your car now? 204 00:15:36,590 --> 00:15:39,610 Well, I don't know. 205 00:15:39,610 --> 00:15:45,020 Dad put it on the truck on Akagi and took it somewhere. 206 00:15:45,020 --> 00:15:47,270 What about the morning delivery? 207 00:15:47,270 --> 00:15:50,730 I'm using a pathetic light truck that Dad brought over. 208 00:15:51,920 --> 00:15:57,430 Don't say that the legendary Eight-Six is scrapped somewhere. 209 00:15:57,430 --> 00:15:59,010 I'd cry if that was so. 210 00:15:59,010 --> 00:16:01,480 I don't think that'll happen. 211 00:16:01,480 --> 00:16:04,370 Dad said he'd swap out the engine. 212 00:16:04,370 --> 00:16:05,940 Really? 213 00:16:05,940 --> 00:16:07,840 What kind of engine is he going to put in? 214 00:16:07,840 --> 00:16:12,690 He wouldn't put in a normal 4A-G engine, would he? 215 00:16:12,690 --> 00:16:14,600 Could it be turbo charged? 216 00:16:16,040 --> 00:16:19,690 I'm not that interested in it. 217 00:16:21,290 --> 00:16:22,210 Why not? 218 00:16:22,210 --> 00:16:28,840 The engine is the most important part of a car, isn't it? 219 00:16:28,840 --> 00:16:29,850 Yeah. 220 00:16:29,850 --> 00:16:33,390 So it's like the brain in a human. 221 00:16:34,550 --> 00:16:39,240 Takumi, if you want to put it that way, it's better to say "the heart." 222 00:16:39,940 --> 00:16:43,550 Is it? Okay, heart is fine. 223 00:16:43,550 --> 00:16:47,390 Anyway, I don't like the idea of installing another engine. 224 00:16:47,390 --> 00:16:50,670 I feel like it's gonna be a totally different car. 225 00:16:51,120 --> 00:16:55,780 I see. That's true, because you're attached to the car. 226 00:16:55,780 --> 00:16:58,860 I can understand how you feel. 227 00:16:58,860 --> 00:17:04,180 Still, we're very interested in the new engine. 228 00:17:26,220 --> 00:17:27,850 How is it, Bunta? 229 00:17:27,850 --> 00:17:30,390 It's getting better. 230 00:17:30,390 --> 00:17:34,290 But because the engine is so good, the suspension needs to match it. 231 00:17:34,290 --> 00:17:37,390 Is it that good? 232 00:17:37,390 --> 00:17:39,220 It is. I love it. 233 00:17:39,220 --> 00:17:42,840 Now that you've said that, I'm tempted. 234 00:17:42,840 --> 00:17:44,960 Would you give me a ride? 235 00:17:47,680 --> 00:17:49,940 This car is vicious. 236 00:17:49,940 --> 00:17:50,940 Wha...? 237 00:17:51,840 --> 00:17:53,840 You aren't the type to say that kind of thing. 238 00:17:54,740 --> 00:17:58,740 It's always scary riding with you. 239 00:17:59,520 --> 00:18:01,050 I'll show you the difference. 240 00:18:05,830 --> 00:18:08,100 H...hey, Bunta? 241 00:18:08,100 --> 00:18:09,700 What happened? 242 00:18:09,700 --> 00:18:11,110 Don't you get it? 243 00:18:11,110 --> 00:18:15,720 I'm holding my body still by using this part of my leg. 244 00:18:15,720 --> 00:18:19,390 My belief was that the side G force you experience... 245 00:18:19,390 --> 00:18:22,210 ...on the mountain wasn't strong enough to need a bucket seat. 246 00:18:22,210 --> 00:18:27,210 I'm frustrated, but I have to grind it to the bone unless I put in a bucket seat. 247 00:18:28,280 --> 00:18:31,020 Tonight's test is over. 248 00:18:31,020 --> 00:18:33,360 It's so tough. 249 00:18:33,360 --> 00:18:36,440 Because it's so tough, it's so interesting. 250 00:18:36,440 --> 00:18:40,940 I haven't decided how to tune this car yet. 251 00:18:40,940 --> 00:18:43,160 I'll take plenty of time to perfect it. 252 00:18:44,180 --> 00:18:49,340 I have to remember that it's gonna be driven by a crappy driver like Takumi. 253 00:18:49,340 --> 00:18:50,930 Crappy driver, he said. 254 00:18:50,930 --> 00:18:53,380 Takumi is...? Gimme a break. 255 00:18:56,880 --> 00:19:00,580 It's boring to be in high school. 256 00:19:00,580 --> 00:19:02,040 Is it? 257 00:19:02,040 --> 00:19:04,510 I want to get a job as soon as possible. 258 00:19:04,510 --> 00:19:08,790 I'm only a kid, unless I work in society. 259 00:19:09,610 --> 00:19:13,100 I want to work hard and earn money. 260 00:19:13,100 --> 00:19:18,000 If I have a steady job, I'll be able to have my own car. 261 00:19:18,000 --> 00:19:22,090 I can't do anything now. I'm so pathetic. 262 00:19:22,090 --> 00:19:24,760 You don't have to rush. 263 00:19:24,760 --> 00:19:28,550 We're going to graduate next spring anyway. 264 00:19:28,550 --> 00:19:30,940 I want to graduate sooner. 265 00:19:30,940 --> 00:19:34,560 It's no fun going to school. 266 00:19:34,560 --> 00:19:37,070 You sound so cold, Takumi. 267 00:19:56,870 --> 00:19:58,940 Wait. 268 00:19:58,940 --> 00:20:01,490 Why are you avoiding me? 269 00:20:01,490 --> 00:20:04,200 Did I do something bad to you? 270 00:20:04,200 --> 00:20:06,650 Did I say something upsetting? 271 00:20:06,650 --> 00:20:10,600 If so, tell me, and I'll apologize. 272 00:20:10,600 --> 00:20:12,360 Not really. 273 00:20:13,260 --> 00:20:14,600 But something's wrong. 274 00:20:14,600 --> 00:20:16,220 Nothing's wrong. 275 00:20:16,220 --> 00:20:18,390 It definitely is. 276 00:20:18,390 --> 00:20:20,390 We could talk like friends until recently. 277 00:20:21,390 --> 00:20:24,910 Your attitude is so different, and you won't tell me why. 278 00:20:24,910 --> 00:20:26,740 What happened to you, Takumi? 279 00:20:26,740 --> 00:20:28,390 What about you? 280 00:20:28,390 --> 00:20:31,150 Why do you follow me so persistently? 281 00:20:31,150 --> 00:20:36,600 It's not a big deal, because we weren't dating or anything. 282 00:20:36,600 --> 00:20:39,970 I don't get it. Tell me. 283 00:20:40,770 --> 00:20:42,240 Don't follow me. 284 00:20:45,550 --> 00:20:47,980 Have fun with your boyfriend in the Benz. 285 00:20:49,870 --> 00:20:51,210 Don't bother me. 286 00:20:55,650 --> 00:20:58,840 W...why...? How...? 287 00:21:08,820 --> 00:21:12,820 a remake standalone sub based on \h \h fansubfilesanime's release 288 00:21:23,290 --> 00:21:33,300 I always see your smile, whenever I look into the past. 289 00:21:23,820 --> 00:21:27,820 Original translations and scripts by Central Anime 290 00:21:28,820 --> 00:21:31,820 Repro sub by FXM-ID2 Project 291 00:21:33,300 --> 00:21:38,150 Even the day when I stood still after a draining walk... 292 00:21:34,130 --> 00:21:36,820 By Fans for the Fans! Not for Sale or Rent! 293 00:21:38,150 --> 00:21:44,740 ...or the day with little happiness... 294 00:21:39,820 --> 00:21:44,820 NOTE: 295 00:21:39,820 --> 00:21:44,820 4A-G = The engine that normally came with an Eight-Six. 296 00:21:46,000 --> 00:21:54,350 It's a 1.6 liter four cylinder engine with double overhead cam shaft and four valves per cylinder. It produces about 130hp. 297 00:21:47,020 --> 00:22:02,180 You taught me love, that fills both of my hands... 298 00:22:02,180 --> 00:22:04,380 ...and more... 299 00:22:04,380 --> 00:22:19,390 Ah, I remember the warm breeze, that blows quiet and soft. 300 00:22:19,390 --> 00:22:29,940 I'm alone and gazing at the sky. 301 00:22:29,940 --> 00:22:34,820 You are smiling at me... 302 00:22:34,820 --> 00:22:45,050 ...so charming... Just like that day. 303 00:22:45,050 --> 00:22:52,570 You're waving at me. 304 00:22:54,890 --> 00:23:00,570 You are my everlasting memory. 305 00:23:08,240 --> 00:23:10,300 Finally, the Eight-Six is back. 306 00:23:09,230 --> 00:23:16,840 A New Eight-Six is Born 307 00:23:10,300 --> 00:23:12,160 How's its power? 308 00:23:12,160 --> 00:23:14,020 Next time on Initial D 2nd Stage: 309 00:23:14,100 --> 00:23:15,900 "A New Eight-Six is Born" 310 00:23:16,040 --> 00:23:17,120 Don't miss it. 24205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.