All language subtitles for [SubtitleTools.com] Initial D - Second stage 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,020 --> 00:00:07,480 This story is fiction. The names of people, places and groups are imaginary. Obey traffic rules and drive safely. 2 00:00:07,830 --> 00:00:09,780 Raveman plays the "Blazin' Beat"! 3 00:00:12,330 --> 00:00:13,280 Let's go! 4 00:00:19,140 --> 00:00:20,030 Let's go! 5 00:00:21,960 --> 00:00:23,650 Initial 6 00:00:23,460 --> 00:00:29,810 Remember? Kikanakunatteta ano CD wo mata sagasou. 7 00:00:30,380 --> 00:00:35,420 Itsushika nervous gachi no futari no tame ni. 8 00:00:35,420 --> 00:00:37,270 Yeah, yeah, check it out! 9 00:00:37,270 --> 00:00:44,020 Speed tozashita kako ga mezamete iku melody. 10 00:00:44,020 --> 00:00:50,670 Chikyuu ga furueru kurai kakushi han no neraiuchi. 11 00:00:50,670 --> 00:00:57,520 Blazin' beat, itai hodo tsuyoi ai wo abisete. 12 00:00:57,520 --> 00:01:03,720 Blazin' beat, sakebu kaze hibiku oto de daite. 13 00:01:03,720 --> 00:01:10,630 Naked mind. Desire motomeru koto ni tsumi wa naku. 14 00:01:10,630 --> 00:01:18,170 Utagau koto sura wasurete mi wo makesete. 15 00:01:18,170 --> 00:01:20,130 Blazin' Beat, Yo. Bing bing de ikou. 16 00:01:20,130 --> 00:01:21,760 Moral ha hashotte ii darou. 17 00:01:21,760 --> 00:01:25,270 Shoudou no mama ni tobidasou Weekend dayo zenin shyuugou. 18 00:01:25,270 --> 00:01:28,460 M-O-V-E, Move. bucchigiri hajikeru. 19 00:01:28,460 --> 00:01:31,790 Torihada mon no wakuwaku wo sagasou It's the time! 20 00:01:39,370 --> 00:01:42,760 Goodbye Eight-Six 21 00:01:53,000 --> 00:01:56,310 Did Takumi go to Akagi? 22 00:01:56,310 --> 00:01:57,970 Oh, Manager. 23 00:01:57,970 --> 00:02:01,430 We don't know for sure, but... 24 00:02:01,430 --> 00:02:05,580 Takumi's been acting strange since this morning. 25 00:02:05,580 --> 00:02:09,720 Do we know of anybody who can get to Akagi? 26 00:02:09,720 --> 00:02:12,110 If we call them, we can find out. 27 00:02:12,110 --> 00:02:18,140 If he went to race against the Evo III, we won't be able to get there in time. 28 00:02:19,940 --> 00:02:24,190 I thought he was on a love-love date with Mogi! 29 00:02:24,190 --> 00:02:26,800 What were you doing?! 30 00:02:27,910 --> 00:02:29,430 Sorry. 31 00:02:29,430 --> 00:02:33,690 You don't have to apologize. It's not your fault. 32 00:02:33,690 --> 00:02:39,030 Besides, we don't know if he's actually racing on Akagi yet. 33 00:02:41,260 --> 00:02:42,610 Takumi... 34 00:03:00,920 --> 00:03:03,120 Not yet... I'm not finished yet. 35 00:03:07,880 --> 00:03:09,650 He passed the Eight-Six! 36 00:03:12,370 --> 00:03:13,990 It's over! 37 00:03:13,990 --> 00:03:19,570 Because that meticulous Kyoichi'll simply outrun it now that he's finally overtaken it. 38 00:03:23,020 --> 00:03:25,940 So Kyoichi is ahead. 39 00:03:25,940 --> 00:03:30,510 Don't ease up. That Eight-Six gets persistent after that. 40 00:03:30,510 --> 00:03:33,820 We don't know what's gonna happen, Kyoichi. 41 00:03:36,310 --> 00:03:37,640 There they are! 42 00:03:39,180 --> 00:03:41,370 The Evo III... 43 00:03:40,370 --> 00:03:41,370 ...of the Emperor team. 44 00:03:45,910 --> 00:03:47,120 What about the Eight-Six? 45 00:03:47,120 --> 00:03:47,890 There! 46 00:04:20,950 --> 00:04:23,060 He's picked up his pace again. 47 00:04:31,730 --> 00:04:33,820 So that's it. 48 00:04:33,820 --> 00:04:36,820 He didn't know about the course... 49 00:04:36,820 --> 00:04:39,790 ...so he couldn't push his car to the limit. 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,820 Now that he's behind me... 51 00:04:45,820 --> 00:04:48,780 ...he can anticipate the course by watching how I enter the corners. 52 00:04:59,940 --> 00:05:03,390 You're incredible. With that underpowered piece of junk... 53 00:05:05,990 --> 00:05:09,620 Considering the acceleration difference between the Evo and Eight-Six... 54 00:05:09,620 --> 00:05:11,990 ...he's turning faster than I am. 55 00:05:27,850 --> 00:05:31,480 I don't believe it, but he has godlike control. 56 00:05:39,010 --> 00:05:40,220 What should I do? 57 00:05:40,220 --> 00:05:42,420 Should I up the pace and sacrifice the tires? 58 00:05:42,420 --> 00:05:43,430 Or... 59 00:05:47,160 --> 00:05:51,020 Or should I wait until the straightaway, and simply use my power? 60 00:05:56,480 --> 00:05:58,220 This isn't like me. 61 00:05:58,220 --> 00:06:01,850 I already know the answer. I shouldn't change my pace. 62 00:06:03,350 --> 00:06:07,220 If I get disturbed and charge, it'll be the height of folly. 63 00:06:07,220 --> 00:06:09,900 That must be how Seiji was defeated. 64 00:06:14,870 --> 00:06:18,170 Top class drivers manage the stress to their tires. 65 00:06:18,470 --> 00:06:21,760 I'll simply do what I'm supposed to do, and win. 66 00:06:29,590 --> 00:06:33,320 The gap hasn't widened. It's gotten shorter instead. 67 00:06:35,730 --> 00:06:40,020 They say the Eight-Six's entries are faster than on Akina. 68 00:06:40,410 --> 00:06:42,250 I guess so. 69 00:06:42,250 --> 00:06:44,980 You guess so, Brother? 70 00:06:44,980 --> 00:06:50,900 The midsection of Akagi is mainly S curves of moderate speed. 71 00:06:50,900 --> 00:06:54,220 There's only a fraction of a second to fully open the throttle... 72 00:06:54,220 --> 00:06:58,260 ...from one corner to the next in that section. 73 00:06:58,260 --> 00:06:59,820 Yeah. 74 00:06:59,820 --> 00:07:06,320 The remaining time has to be used to endure the side G force from right and left. 75 00:07:06,320 --> 00:07:11,420 That misfiring system allows Kyoichi's Evo III... 76 00:07:11,420 --> 00:07:15,850 ...to totally outclass the Eight-Six's exit speed from each corner. 77 00:07:15,850 --> 00:07:21,020 The Eight-Six has to shorten the gap during its approach to the corners. 78 00:07:22,070 --> 00:07:24,820 Using the advantage of being lightweight... 79 00:07:24,820 --> 00:07:27,570 ...he brakes as late as possible to enter the corners. 80 00:07:27,570 --> 00:07:32,120 He uses the full grip potential of all four tires... 81 00:07:32,120 --> 00:07:33,870 ...and changes the cornering speed. 82 00:07:38,530 --> 00:07:41,220 It's a miracle performance... 83 00:07:41,220 --> 00:07:49,330 ...that could only be done with the partner he's driven for so long, the Eight-Six. 84 00:07:49,330 --> 00:07:52,130 Then Fujiwara hasn't given up. 85 00:07:55,980 --> 00:08:00,670 I don't think he knows how to give up. 86 00:08:00,670 --> 00:08:03,720 His mind and machine are racing as one. 87 00:08:04,580 --> 00:08:05,560 That's all. 88 00:08:33,220 --> 00:08:36,020 Even if I gain in the corner... 89 00:08:36,020 --> 00:08:39,400 ...he pulls away so easily in the short full throttle sections. 90 00:08:41,440 --> 00:08:43,260 This is the difference in power? 91 00:08:50,580 --> 00:08:53,870 Yes, this is Fujiwara Tofu Shop. 92 00:08:53,870 --> 00:08:56,220 Oh, it's you, Yuichi. 93 00:08:57,220 --> 00:08:59,600 He hasn't come back yet. 94 00:09:03,420 --> 00:09:05,870 What's happening tonight? 95 00:09:05,870 --> 00:09:09,060 Everyone seems worried about him. 96 00:09:09,060 --> 00:09:11,220 What? To Akagi? 97 00:09:12,220 --> 00:09:13,210 I see. 98 00:09:17,500 --> 00:09:20,220 How can you have kept up with me this far? 99 00:09:20,220 --> 00:09:21,870 I commend you. 100 00:09:21,870 --> 00:09:23,270 It's almost miraculous. 101 00:09:25,970 --> 00:09:27,370 Bye. 102 00:09:41,990 --> 00:09:43,500 It's time. 103 00:09:43,500 --> 00:09:46,430 This slow section of S curves will end soon. 104 00:09:46,430 --> 00:09:49,070 After the next corner, I'll fully open the throttle. 105 00:09:49,960 --> 00:09:52,840 I'll push myself to the limit as well. 106 00:09:53,370 --> 00:09:55,220 You'll be finished in a second. 107 00:10:03,790 --> 00:10:05,250 His driving changed. 108 00:10:06,420 --> 00:10:11,720 This aggressive drift from a feint motion, which I'm showing you for the first time... 109 00:10:11,720 --> 00:10:14,770 ...is the sign that I'm ready to settle this race. 110 00:10:19,670 --> 00:10:22,670 It's not a long straightaway... 111 00:10:22,670 --> 00:10:25,270 ...but it's long enough to pull away from the Eight-Six. 112 00:10:52,000 --> 00:10:53,800 It's fast, and he's pulling away. 113 00:10:55,310 --> 00:10:57,390 Am I done for? I can't... 114 00:11:06,380 --> 00:11:08,250 I can't catch him, can I? 115 00:11:16,550 --> 00:11:18,730 No matter how hard I try? 116 00:12:43,400 --> 00:12:48,640 In the racing world, an engine blow means a loss. 117 00:12:48,640 --> 00:12:53,770 As I said earlier, I didn't mean this to be a race. 118 00:12:56,670 --> 00:12:59,560 Do you understand this reality? 119 00:12:59,560 --> 00:13:02,070 Your car has reached the end of its life span. 120 00:13:07,630 --> 00:13:10,820 The engine is totaled. 121 00:13:10,820 --> 00:13:12,670 It's a good time to decide. 122 00:13:12,670 --> 00:13:14,870 Why don't you scrap the Eight-Six? 123 00:13:16,870 --> 00:13:20,320 Even if you have techniques for clearing corners that quickly... 124 00:13:20,320 --> 00:13:23,810 ...the difference between a fast car and slow car is obvious. 125 00:13:23,810 --> 00:13:27,470 Until you get a competitive car... 126 00:13:27,470 --> 00:13:28,970 ...I'll put this game on hold. 127 00:13:53,190 --> 00:13:55,080 Something happened? 128 00:13:55,080 --> 00:13:57,820 THAT was about what I could do to an Eight-Six. 129 00:13:57,820 --> 00:14:00,240 It was basically a performance. 130 00:14:00,240 --> 00:14:01,620 A performance? 131 00:14:02,770 --> 00:14:04,970 It didn't seem that easy. 132 00:14:06,110 --> 00:14:09,550 Well, it wasn't even a performance. 133 00:14:09,550 --> 00:14:11,220 The real race was just starting... 134 00:14:11,220 --> 00:14:14,110 ...but the Eight-Six was trashed because of an engine blow. 135 00:14:15,410 --> 00:14:18,380 Engine blow... That idiot! 136 00:14:19,290 --> 00:14:21,160 They say that the Eight-Six lost. 137 00:14:21,160 --> 00:14:22,720 Really? 138 00:14:22,720 --> 00:14:25,420 The Redsuns guys are all yelling about it. 139 00:14:25,420 --> 00:14:27,280 Its engine gave out. 140 00:14:27,280 --> 00:14:29,520 So he couldn't defeat the Evo III after all. 141 00:14:29,520 --> 00:14:31,700 The power is so different. 142 00:14:31,700 --> 00:14:33,760 He'd never been defeated on the downhill. 143 00:14:33,760 --> 00:14:35,210 I'm so shocked. 144 00:14:35,580 --> 00:14:37,600 Just like Kyoichi! 145 00:14:37,600 --> 00:14:42,070 It was impossible for an Eight-Six to race against him to begin with. 146 00:14:43,590 --> 00:14:46,070 It's the expected result, but... 147 00:14:48,220 --> 00:14:51,560 I don't get it. For some reason, I'm not satisfied. 148 00:14:51,560 --> 00:14:56,640 Was I expecting something to happen because it was that Eight-Six? 149 00:15:01,440 --> 00:15:04,430 Let's leave the main event till the weekend. 150 00:15:04,430 --> 00:15:05,860 I'm looking forward to it. 151 00:15:05,860 --> 00:15:08,970 Your free and easy attitude won't last long. 152 00:15:08,970 --> 00:15:10,370 Takahashi Ryosuke... 153 00:15:10,370 --> 00:15:14,670 ...I'll beat the crap out of you, and our Emperor team will conquer the Gunma area. 154 00:15:38,250 --> 00:15:40,620 My precious... 155 00:15:40,620 --> 00:15:44,310 My precious Eight-Six... 156 00:16:07,900 --> 00:16:09,000 Hey. 157 00:16:09,830 --> 00:16:12,010 D...Dad... 158 00:16:31,110 --> 00:16:33,410 Dad, I... 159 00:16:33,410 --> 00:16:36,300 We can talk later. Let's finish the job. 160 00:16:38,360 --> 00:16:40,160 We're gonna load the car up. 161 00:17:19,920 --> 00:17:22,390 What're you doing? 162 00:17:23,130 --> 00:17:25,520 Don't just stand there, get in quickly. 163 00:17:40,900 --> 00:17:43,890 How did you know... 164 00:17:44,960 --> 00:17:47,660 ...that this would happen? 165 00:17:48,520 --> 00:17:50,310 I had a feeling. 166 00:17:50,310 --> 00:17:51,870 A feeling? 167 00:17:51,870 --> 00:17:52,770 Yeah. 168 00:17:59,890 --> 00:18:01,820 Say, Dad... 169 00:18:01,820 --> 00:18:03,220 What? 170 00:18:03,220 --> 00:18:07,820 I have about 200,000 saved up from my job. 171 00:18:03,220 --> 00:18:08,970 200,000 yen ~ $2000 172 00:18:08,820 --> 00:18:13,400 I don't think that's enough, but we can use it to fix the engine. 173 00:18:14,610 --> 00:18:16,570 There's more than just 200,000. 174 00:18:17,820 --> 00:18:19,930 You're actually rich. 175 00:18:21,300 --> 00:18:24,570 You've been delivering tofu since you were in middle school. 176 00:18:27,180 --> 00:18:30,120 It's been saved in your name. 177 00:18:30,120 --> 00:18:33,220 I sometimes borrow it to go out and drink, but... 178 00:18:35,900 --> 00:18:38,540 Then, why don't you use that to fix it? 179 00:18:38,540 --> 00:18:40,270 It's impossible. 180 00:18:40,270 --> 00:18:43,030 Will it cost that much? 181 00:18:43,030 --> 00:18:45,770 How much do you think you'll need? 182 00:18:45,770 --> 00:18:48,220 That's not the problem. 183 00:18:48,220 --> 00:18:50,600 It's impossible to fix. 184 00:18:52,780 --> 00:18:56,570 The pin, which connects the crankshaft and con-rod, broke... 185 00:18:56,570 --> 00:19:02,220 ...causing the con-rod to go wild, and it made a huge hole in the side of the block. 186 00:19:03,810 --> 00:19:05,220 It's my fault. 187 00:19:05,220 --> 00:19:08,660 If I hadn't been so reckless, this could've been avoided. 188 00:19:08,660 --> 00:19:11,270 That engine is finished. 189 00:19:11,270 --> 00:19:13,570 We'll have to swap out the engine. 190 00:19:14,920 --> 00:19:16,570 Swap? 191 00:19:16,570 --> 00:19:17,740 Yep. 192 00:19:17,740 --> 00:19:22,160 Are you going to take an engine from another car? 193 00:19:22,160 --> 00:19:26,570 I don't think I'll like it even if it's fixed, because it won't feel the same. 194 00:19:28,150 --> 00:19:30,410 That engine is special, isn't it? 195 00:19:30,410 --> 00:19:33,940 You've put so much effort into improving it, we should fix it. 196 00:19:33,940 --> 00:19:38,660 If we don't have enough, why don't we borrow some money and... 197 00:19:38,660 --> 00:19:41,870 I'll put in all the money I earn. 198 00:19:41,870 --> 00:19:44,160 I'm not that poor. 199 00:19:44,160 --> 00:19:47,210 Then, why're you going to use a different engine? 200 00:19:47,210 --> 00:19:49,940 If it could be fixed... 201 00:19:52,590 --> 00:19:55,570 If it could be fixed, I might do that... 202 00:19:55,570 --> 00:19:57,790 ...but what can't be fixed, can't be fixed. 203 00:19:57,790 --> 00:20:02,970 That engine is useless now. That's all. 204 00:20:15,970 --> 00:20:18,520 Takumi hasn't gotten home yet. 205 00:20:21,670 --> 00:20:24,220 I wonder what happened? 206 00:20:24,870 --> 00:20:26,370 It's strange. 207 00:20:32,170 --> 00:20:39,130 Takumi, you think that it's your fault that the engine blew. 208 00:20:45,080 --> 00:20:47,170 You're mistaken. 209 00:20:47,170 --> 00:20:50,070 It just happened when you were driving. 210 00:20:51,840 --> 00:20:54,170 It wasn't your fault. 211 00:21:08,820 --> 00:21:12,820 a remake standalone sub based on \h \h fansubfilesanime's release 212 00:21:23,270 --> 00:21:33,280 Furikaereba itsudatte, kawaranu kimi no egao ga atta. 213 00:21:23,820 --> 00:21:27,820 Original translations and scripts by Central Anime 214 00:21:28,820 --> 00:21:31,820 Repro sub by FXM-ID2 Project 215 00:21:33,280 --> 00:21:38,130 Aruki tsukare tachidomaru hi mo... 216 00:21:34,130 --> 00:21:36,820 By Fans for the Fans! Not for Sale or Rent! 217 00:21:38,130 --> 00:21:44,720 ...chiisana yorokobi no himo. 218 00:21:39,820 --> 00:21:43,820 \h 219 00:21:47,000 --> 00:22:02,160 Kono ryoute ni kakaekirenai ai wo osietekureta... 220 00:22:02,160 --> 00:22:04,360 ...motto... 221 00:22:04,360 --> 00:22:19,370 Ah, atatakaku sotto yasashiku yomigaeru kaze wa. 222 00:22:19,370 --> 00:22:29,920 Ima hitori sora wo mitsumeteru. 223 00:22:29,920 --> 00:22:34,800 Boku ni hohoendeiru... 224 00:22:34,800 --> 00:22:45,030 ...mada ano hi no mama no mabushisa de. 225 00:22:45,030 --> 00:22:52,550 Ah te wo futteiru. 226 00:22:54,870 --> 00:23:00,550 Kimi wa ever lasting memory. 227 00:23:08,080 --> 00:23:09,770 Goodbye, Eight-Six. 228 00:23:09,220 --> 00:23:17,930 Battle on Akagi - White and Black Blaze! 229 00:23:09,770 --> 00:23:12,950 Meanwhile, on Mt. Akagi, there's the battle between the FC and Evo III. 230 00:23:12,950 --> 00:23:15,150 Next time on Initial D Second Stage: 231 00:23:15,250 --> 00:23:17,750 "Battle on Akagi White and Black Blaze!" 232 00:23:17,850 --> 00:23:18,890 Don't miss it. 17571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.