Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,267 --> 00:00:04,669
Apa úgy döntött, beolvasztja
az iskolai nemezisem családját.
2
00:00:04,789 --> 00:00:05,998
A házunknak vége,
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,477
ahogy a beszélgetésünknek is.
4
00:00:07,597 --> 00:00:09,189
És mi a terved Tess?
5
00:00:09,424 --> 00:00:10,933
Van még egy éved a suliból.
6
00:00:10,988 --> 00:00:14,186
Nagyival élni, átjárni Chatswinbe,
befejezni, eltűnni innen.
7
00:00:14,306 --> 00:00:16,096
Azt mondod nem tehetem?
Mert már majdnem 18 vagyok.
8
00:00:16,141 --> 00:00:19,098
Nem azt mondom, hogy nem tehetek.
Azt mondom, bár ne tennéd.
9
00:00:19,133 --> 00:00:20,802
Sok dolog van, amit bár
ne tettél volna,
10
00:00:20,837 --> 00:00:23,743
mint olyan döntések hozatala,
amik megbántanak.
11
00:00:23,766 --> 00:00:26,766
Tudom, hogy kívülről annak
tűnik, de biztosíthatlak, hogy...
12
00:00:26,801 --> 00:00:30,406
Miért nem beszéled meg magaddal, George?
Mert én nem fogom meghallgatni.
13
00:00:30,594 --> 00:00:31,756
Tessa!
14
00:00:32,463 --> 00:00:34,648
- Tessa. - Remélem, boldogan
fogtok hármasban élni.
15
00:00:34,686 --> 00:00:35,837
Szép életet.
16
00:00:35,887 --> 00:00:39,390
Ó, és Dalia nem is kedvel téged.
Csak féltékennyé akarja tenni az igazi apját.
17
00:00:39,397 --> 00:00:40,266
Sok szerencsét hozzá!
18
00:00:40,297 --> 00:00:43,538
Tessa, én nem tudtam,
mi folyik közted és Dalia között.
19
00:00:43,563 --> 00:00:45,878
Ha tudom, sosem egyezek bele a...
20
00:00:52,692 --> 00:00:54,581
Nem láttam még ilyennek.
21
00:00:55,589 --> 00:00:56,909
Hibát követünk el?
22
00:00:56,965 --> 00:00:59,310
- Talán ez túl sok.
- Nem. Nem.
23
00:00:59,341 --> 00:01:01,544
Elolvastam minden könyvet,
amit Sheila adott,
24
00:01:01,664 --> 00:01:02,559
és mind ugyanazt írja.
25
00:01:02,593 --> 00:01:07,179
Nem dönthetnek a gyerekek.
A szülőknek kell tudnia, mi jó a családnak.
26
00:01:08,237 --> 00:01:10,376
Mi van, ha tévedünk?
27
00:01:13,648 --> 00:01:15,231
Altman apu?
28
00:01:19,999 --> 00:01:22,833
Mivel már egy nagy boldog
család leszünk,
29
00:01:22,953 --> 00:01:25,379
elviszel az apa-lány a Tisztaság bálra?
30
00:01:25,499 --> 00:01:26,505
A mire?
31
00:01:27,813 --> 00:01:30,140
Az apa-lánya Tisztaság bál.
32
00:01:32,074 --> 00:01:35,158
Itt az esélyünk,
a tisztesség helyreállítására,
33
00:01:35,996 --> 00:01:38,298
hogy óvatosan összefogjuk a lányaink,
34
00:01:38,305 --> 00:01:40,714
és azt mondjuk,
"lassíts, te kis kamatyoló".
35
00:01:42,429 --> 00:01:44,712
A lányoknak tisztának kell lennie?
36
00:01:44,856 --> 00:01:47,165
Csak mert egy szűz sem jut most eszembe.
37
00:01:47,197 --> 00:01:49,987
Szerintem, legalább egy van.
38
00:01:50,107 --> 00:01:52,508
De nem Lisa késői virágzásának
magasztalása miatt vagyok itt.
39
00:01:52,814 --> 00:01:57,019
Eljött a változás ideje,
és csak rajtunk áll,
40
00:01:57,025 --> 00:01:59,378
hogy visszaváltoztassuk őket.
41
00:01:59,428 --> 00:02:01,588
Fordítás: Evin
42
00:02:11,077 --> 00:02:12,910
Szia nagyi. Én vagyok, Tessa.
43
00:02:12,935 --> 00:02:14,906
Tessa! Jól vagy?
44
00:02:14,969 --> 00:02:16,464
Megvagyok. Voltam jobban.
45
00:02:17,584 --> 00:02:19,273
Kellene valami. Mármint...
46
00:02:19,307 --> 00:02:22,226
Te kellenél, ha lehetséges.
47
00:02:22,527 --> 00:02:26,431
Tessa, kezdek nyugtalan lenni. Mi baj?
48
00:02:26,447 --> 00:02:27,814
Semmiség. Csak...
49
00:02:28,477 --> 00:02:29,615
apa.
50
00:02:29,735 --> 00:02:31,461
Már nem akarok vele élni,
51
00:02:31,993 --> 00:02:37,822
és ezért gondoltam, hogy
esetleg jövőre veled laknék.
52
00:02:37,942 --> 00:02:42,236
Tudod, nem igazán vagyok
berendezkedve még egy személyre.
53
00:02:42,430 --> 00:02:44,382
Tudod, csak egy fürdőszoba van.
54
00:02:44,502 --> 00:02:45,299
Igaz.
55
00:02:45,333 --> 00:02:47,751
Édesem, sajnálom, hogy csalódást okozok.
56
00:02:47,785 --> 00:02:50,087
Mit szólnál, ha a nyáron jönnél el?
57
00:02:50,413 --> 00:02:52,240
Nem baj, ha később visszahívlak?
58
00:02:52,278 --> 00:02:54,355
Rendben. Szia.
59
00:02:58,896 --> 00:03:00,480
Anyu?
60
00:03:00,515 --> 00:03:01,863
Ki volt az?
61
00:03:03,740 --> 00:03:04,901
Tessa.
62
00:03:07,875 --> 00:03:10,524
Mióta nagyi a farkasok elé vetett,
63
00:03:10,558 --> 00:03:14,702
ott találtam menedéket, ahol mindig
biztonságban éreztem magam.
64
00:03:23,055 --> 00:03:24,807
Te elmész.
65
00:03:25,273 --> 00:03:26,871
Ő elmegy.
66
00:03:29,160 --> 00:03:30,575
Mi lesz velem?
67
00:03:30,695 --> 00:03:32,039
Megleszel.
68
00:03:32,864 --> 00:03:34,373
Te leszel...
69
00:03:34,999 --> 00:03:36,945
Tisztaság bál királynője.
70
00:03:37,669 --> 00:03:38,802
Nos...
71
00:03:38,836 --> 00:03:41,187
technikailag, az lehetetlen.
72
00:03:41,212 --> 00:03:43,808
Malik az Elnökök napja
óta keni a kenyerem.
73
00:03:44,776 --> 00:03:46,166
Ne mondd el anyunak.
74
00:03:49,151 --> 00:03:53,337
Nem hiszem el, hogy megint dobozolok.
Mintha csak most dobozoltam volna ki.
75
00:03:53,387 --> 00:03:55,527
OMG, George! Nézd.
76
00:03:55,583 --> 00:03:59,131
Ez Chatswin Hillsen van,
és egyedi bőr nappalija van.
77
00:03:59,462 --> 00:04:00,751
Bőr nappali?
78
00:04:01,277 --> 00:04:02,766
Egy műremek.
79
00:04:03,116 --> 00:04:06,294
Ez egy drága fadoboz.
Nézd a méretét. Apró.
80
00:04:06,357 --> 00:04:09,341
Nézd a telek méretét.
Bármikor kibővíthetjük.
81
00:04:09,461 --> 00:04:10,648
Kibővíthetnénk.
82
00:04:10,768 --> 00:04:13,258
Milyen kanapét tennél egy bőr nappaliba?
83
00:04:13,326 --> 00:04:16,649
Valószínűleg egy márványszínűt.
84
00:04:16,769 --> 00:04:19,283
Jól hangzik.
85
00:04:20,772 --> 00:04:23,800
Míg George és Dallas új
szerelmi fészküket keresték,
86
00:04:24,313 --> 00:04:26,872
alkalmazkodtam a mosdói élethez.
87
00:04:30,238 --> 00:04:31,959
Jól néz ki.
88
00:04:32,290 --> 00:04:34,530
- Köszönöm.
- Szívesen.
89
00:04:38,892 --> 00:04:41,049
Apukád tudja, hogy egy mosdóban élsz?
90
00:04:41,169 --> 00:04:42,169
Azt hiszi Helennél vagyok.
91
00:04:42,194 --> 00:04:43,314
Miért nem maradsz nálunk?
92
00:04:43,345 --> 00:04:44,878
Csak, Lisa.
93
00:04:45,303 --> 00:04:46,473
Csak.
94
00:04:46,517 --> 00:04:47,643
Igen. Nem. Ez igaz.
95
00:04:47,662 --> 00:04:50,339
Csak belefáradtam, tudod?
96
00:04:50,558 --> 00:04:54,449
Belefáradtam, hogy mindenki elvárja,
hogy azt tegyem, amit csak akarnak.
97
00:04:54,484 --> 00:04:57,095
- Ámen.
- És vágjak hozzá jó képet?
98
00:04:57,215 --> 00:04:59,454
Végeztem a jó képet vágással.
99
00:04:59,467 --> 00:05:02,557
Látnod kellene a ruhát, amit anyám
rám akar adni, erre a Tisztaság bálra.
100
00:05:02,607 --> 00:05:03,866
Egy átkozott esküvői ruha.
101
00:05:03,903 --> 00:05:06,844
Nem tűnik fel nekik, hogy majdnem
felnőttek vagyunk?
102
00:05:06,964 --> 00:05:08,761
Már nem mondhatják meg, hogy legyen.
103
00:05:08,796 --> 00:05:12,569
És nem fogunk megenni
egy pohár főtlen tésztát,
104
00:05:12,619 --> 00:05:15,086
csak hogy ne bántsuk meg
egy hajléktalan nő érzéseit.
105
00:05:17,599 --> 00:05:20,127
De ez isteni volt. Köszönöm.
106
00:05:22,279 --> 00:05:24,507
De, George... bőr nappali!
107
00:05:24,525 --> 00:05:25,448
Tudom.
108
00:05:25,482 --> 00:05:27,283
És láttad a csillárt?
109
00:05:27,335 --> 00:05:29,518
Rusztikus és csillogó volt.
110
00:05:29,768 --> 00:05:32,127
Kettőnk tökéletes ábrázolás volt.
111
00:05:32,177 --> 00:05:36,073
Talán találunk egy ilyen csillárt,
és még eladó házba tehetjük,
112
00:05:36,350 --> 00:05:38,201
mert erre már ajánlatot tettek.
113
00:05:38,477 --> 00:05:40,161
Hacsak nem szeretnél te is.
114
00:05:40,860 --> 00:05:42,544
Igen, de neked nem tetszik.
115
00:05:42,812 --> 00:05:45,166
Nos, nem, de el tudnám viselni.
116
00:05:45,286 --> 00:05:46,923
Meg tudnám szeretni.
117
00:05:49,154 --> 00:05:51,293
Mennem kell.
118
00:05:51,328 --> 00:05:54,725
Haza kell rohannom, és
felkészülni a Daliás randira.
119
00:05:56,345 --> 00:05:57,578
George?
120
00:05:57,621 --> 00:05:58,791
- Igen?
- Őszinte lehetek veled?
121
00:05:58,911 --> 00:06:01,944
Nem vagyok benne biztos,
hogy el kellene őt vinned.
122
00:06:02,007 --> 00:06:04,441
Dalia menni akar.
Ha nem viszem el, ki fogja?
123
00:06:10,491 --> 00:06:11,942
Szia, Dallas.
124
00:06:11,977 --> 00:06:13,938
Szép ruha. Cavalli?
125
00:06:17,023 --> 00:06:18,450
Nem ő az apja.
126
00:06:18,481 --> 00:06:20,634
Nem parádézhat itt,
mintha az apja lenne.
127
00:06:20,754 --> 00:06:23,036
Steven, más módon kell kifejezned magad.
128
00:06:23,068 --> 00:06:24,738
Nem húzhatsz be az embereknek.
129
00:06:24,776 --> 00:06:27,009
Én nem húzok be az embereknek.
Csak neki húztam be.
130
00:06:27,072 --> 00:06:29,055
Nem tudom mi ez.
Csak tenyérbemászó képe van.
131
00:06:29,093 --> 00:06:31,689
- Anyu, rendbe jön?
- Igen, rendbe jön.
132
00:06:31,733 --> 00:06:33,616
Hé, hagyd békén a lányom!
133
00:06:33,660 --> 00:06:34,611
Azt hittem, az a te dolgod.
134
00:06:36,031 --> 00:06:37,232
Apuk!
135
00:06:37,352 --> 00:06:38,822
Ne harcoljatok miattam.
136
00:06:38,865 --> 00:06:41,449
Amúgy is, mit keresel itt?
Azt hittem, Szingapúrban élsz.
137
00:06:41,486 --> 00:06:43,670
Szingapúrban élek! Hé!
138
00:06:43,790 --> 00:06:46,291
Erről jut eszembe...
a gyönyörű feleségem, Wan'er!
139
00:06:46,329 --> 00:06:47,687
Gyere!
140
00:06:48,118 --> 00:06:49,113
Helló!
141
00:06:49,233 --> 00:06:50,104
- Helló!
- Helló!
142
00:06:50,138 --> 00:06:51,383
Akarom az a kis kalapot.
143
00:06:51,504 --> 00:06:53,024
Édesem, add neki a kis kalapot.
144
00:06:53,144 --> 00:06:54,301
- Nem.
- De.
145
00:06:54,344 --> 00:06:56,184
Wan'er, sokat hallottam rólad.
146
00:06:57,830 --> 00:06:59,532
Hé, George, sajnálom a pofont,
147
00:06:59,557 --> 00:07:01,865
de a fejedbe kellett vernem,
hogy én vagyok az apja.
148
00:07:01,900 --> 00:07:04,174
Csak mert nem vagyok a közelben,
nincs jogod, hogy...
149
00:07:04,224 --> 00:07:08,025
De, van! Minden jogom megvan,
nagy csecsemő.
150
00:07:08,145 --> 00:07:12,392
Apának lenni nem valami cím,
amit megtartasz, mint egy ökölvívó övet.
151
00:07:12,427 --> 00:07:16,639
Ez egy aktív munka. És ha nem vagy itt,
hogy csináld, valaki másnak kell.
152
00:07:16,759 --> 00:07:19,104
Ne ütögesd Altman aput!
153
00:07:19,173 --> 00:07:20,968
Te ne hívd így!
154
00:07:21,031 --> 00:07:22,563
Éhezem, srácok.
155
00:07:22,683 --> 00:07:24,853
- Mehetünk sushizni?
- Tudnék sushizni.
156
00:07:24,888 --> 00:07:26,886
George? Szivárványos-tekercset?
157
00:07:27,931 --> 00:07:30,033
Nem hiszem, hogy George
szivárványos-tekercset kérne.
158
00:07:42,483 --> 00:07:44,104
Sheila, van csengőnk!
159
00:07:44,166 --> 00:07:47,626
Mint az ügynököd, nem engedtem volna
be magam, ha nem lenne fontos, és az.
160
00:07:47,984 --> 00:07:49,235
A hely, amit ma láttatok?
161
00:07:49,269 --> 00:07:50,970
Amibe Dallas beleszeretett?
162
00:07:51,004 --> 00:07:52,371
Megbukott az ajánlat.
163
00:07:52,405 --> 00:07:53,973
Nem tudták összeszedni a pénzt.
164
00:07:54,024 --> 00:07:55,817
Most nem tudok ezzel
foglalkozni, Sheila.
165
00:07:55,836 --> 00:07:57,006
Arcon vágtak.
166
00:07:57,043 --> 00:07:59,270
Jó. Jó, legyen.
Mérlegeljük a lehetőségeket.
167
00:07:59,390 --> 00:08:02,092
Bérelhetsz valamit,
és lehúzhatod a pénzed a WC-n.
168
00:08:02,505 --> 00:08:04,338
Összeköltözhetsz
Dallasszal és a ribijével.
169
00:08:06,653 --> 00:08:09,393
Vagy lehetek férfi, és megvehetem
a helyet, amiért a nőm megőrül.
170
00:08:09,513 --> 00:08:11,452
Kristálytiszta, George.
171
00:08:11,572 --> 00:08:13,904
Réz csövek. Claudia szekrények.
172
00:08:13,948 --> 00:08:14,524
Claudia?
173
00:08:14,561 --> 00:08:17,477
És egy hatalmas telek.
174
00:08:17,502 --> 00:08:19,917
Nagy fák. Somfák végig.
175
00:08:19,948 --> 00:08:22,408
- Tudod mit, Sheila?
- Mit?
176
00:08:22,877 --> 00:08:24,228
Jó vagy a munkádban.
177
00:08:24,253 --> 00:08:27,494
Hogy csinálja, emberek?
178
00:08:28,113 --> 00:08:29,871
Pokoli jó a munkában,
179
00:08:29,884 --> 00:08:31,323
időben otthon van,
180
00:08:31,348 --> 00:08:33,437
és a szabadidejében...
181
00:08:33,500 --> 00:08:35,721
Fred? Miért nem
készültök a Tisztaság bálra?
182
00:08:35,761 --> 00:08:37,653
- El fogtok késni.
- Ülj le, drágám.
183
00:08:37,768 --> 00:08:40,351
Nem, nem ülök le.
A közösség számít ránk,
184
00:08:40,357 --> 00:08:41,818
ahogy kettőtökre is.
185
00:08:41,858 --> 00:08:45,349
Nos, Sheila, úgy hiszem, az elvárásaik,
nem fognak találkozni.
186
00:08:45,388 --> 00:08:46,576
Nem ma este.
187
00:08:46,873 --> 00:08:47,928
Lisa?
188
00:08:49,392 --> 00:08:50,550
Lisa!
189
00:08:50,670 --> 00:08:53,185
Végre valami királynője leszel.
190
00:08:53,463 --> 00:08:54,986
Egy zár vagy!
191
00:08:55,449 --> 00:08:57,426
Igen, erről lenne szó, anyám.
192
00:08:58,585 --> 00:08:59,722
Nem egy zár vagyok.
193
00:08:59,791 --> 00:09:02,300
Annyira zár vagy.
194
00:09:02,838 --> 00:09:05,378
Ő nem egy zár, Mrs. Shay.
195
00:09:11,046 --> 00:09:11,822
Már értem.
196
00:09:12,322 --> 00:09:16,175
Így közlitek velem, hogy ti ketten,
házasság előtt szexeltetek.
197
00:09:16,219 --> 00:09:17,715
- Erről van szó, Lisa?
- Nem.
198
00:09:18,006 --> 00:09:19,366
Nem, sosem szexeltem.
199
00:09:19,486 --> 00:09:21,982
Hála az égnek!
200
00:09:22,357 --> 00:09:23,734
De szeretkeztem.
201
00:09:23,746 --> 00:09:25,842
Fred! A vödröt!
202
00:09:25,860 --> 00:09:28,883
Nem értem, miért kellene
neked vödör, anyám.
203
00:09:29,327 --> 00:09:31,598
Szeretem Maliket, és Malik szeret engem.
204
00:09:31,667 --> 00:09:36,484
És mi számtalanszor szeretkeztünk,
és fantasztikus volt.
205
00:09:37,166 --> 00:09:40,301
Nos... gratulálok, Lisa.
206
00:09:40,729 --> 00:09:43,581
Az egyik legfontosabb sajátosságod,
már nem a tiéd.
207
00:09:52,639 --> 00:09:56,531
Az én első alkalmam egy olyan lánnyal
történt, akibe nem voltam szerelmes.
208
00:09:59,271 --> 00:10:02,887
És bár... mélyen érzek anyád iránt,
209
00:10:03,726 --> 00:10:07,273
van amikor azt kívánom, bár gyakoroltam
volna valakivel, aki gyengédebb.
210
00:10:07,480 --> 00:10:08,274
Tudod?
211
00:10:10,065 --> 00:10:11,709
Örülök nektek...
212
00:10:12,422 --> 00:10:14,545
hogy volt bátorságotok,
követni a szíveteket.
213
00:10:15,450 --> 00:10:17,452
Hogy Lisa kikerült a képből,
214
00:10:17,464 --> 00:10:20,161
Sheilának messzebbre
kellett vetnie a hálóját.
215
00:10:20,224 --> 00:10:23,978
Minden lányban egy
gyönyörű ajándék lakozik.
216
00:10:24,202 --> 00:10:25,397
Kitől van az ajándék?
217
00:10:25,517 --> 00:10:27,506
A gyerekosztályról van?
218
00:10:27,543 --> 00:10:29,501
Nem, nem a gyerekosztályról van.
219
00:10:29,621 --> 00:10:34,050
A lényeg, hogy az ajándékot
sosem szabad odaadni...
220
00:10:34,185 --> 00:10:35,444
Banyek!
221
00:10:35,745 --> 00:10:38,166
Most jön a jam!
222
00:10:42,014 --> 00:10:43,002
Lányok, elég legyen!
223
00:10:44,067 --> 00:10:47,750
Egy női modellt sem
hívtak "Minaj"-nak.
224
00:10:51,329 --> 00:10:53,800
A Tisztaság bálnak hála, volt zeném.
225
00:10:53,920 --> 00:10:56,522
Három méterre voltam
a suli automatájától.
226
00:10:56,642 --> 00:10:58,224
Sosem voltam jobban.
227
00:11:05,049 --> 00:11:06,094
Te mit csinálsz itt?
228
00:11:06,214 --> 00:11:08,484
Csak meg akartam mondani,
örülök, hogy szakítottunk.
229
00:11:09,154 --> 00:11:11,438
Király. Én is.
230
00:11:11,750 --> 00:11:15,654
Sokkal könnyebben el tudok menni az
egyetemre, hogy már nem vagyok szerelmes.
231
00:11:16,085 --> 00:11:17,674
Remek. Akkor menj.
232
00:11:18,613 --> 00:11:19,970
Úgy lesz.
233
00:11:20,233 --> 00:11:21,959
Itt az ajtó.
234
00:11:31,801 --> 00:11:33,296
Nem így mész el.
235
00:11:33,797 --> 00:11:35,486
Nem tudod, hogy megyek el.
236
00:11:50,044 --> 00:11:56,781
Ironikusan, a Tisztaság bál számai
rendkívül romantikusak voltak.
237
00:12:24,279 --> 00:12:25,506
Néha...
238
00:12:26,606 --> 00:12:28,747
Mikor szeretnéd,
hogy valami valóra váljon...
239
00:12:29,111 --> 00:12:31,262
Jól van, még egy kis lépés.
240
00:12:31,296 --> 00:12:35,091
Bármit megteszel azért,
hogy meggyőzd magad, az az.
241
00:12:35,998 --> 00:12:37,519
- És néha...
- Itt állj meg.
242
00:12:38,032 --> 00:12:40,653
Még bekötött szemmel is...
243
00:12:41,535 --> 00:12:43,441
tisztán látod a dolgokat.
244
00:12:49,381 --> 00:12:51,120
Remélem, ezek az öröm könnyei.
245
00:12:54,186 --> 00:12:56,583
Megkaptuk a lakást, Dallas. A miénk.
246
00:12:58,284 --> 00:12:59,442
George, nem lehet.
247
00:12:59,974 --> 00:13:01,042
Te...
248
00:13:02,045 --> 00:13:03,227
most viccelsz?
249
00:13:04,315 --> 00:13:07,331
Tudom, hogy értem tetted.
Tudom, hogy mindent értem teszel.
250
00:13:07,938 --> 00:13:09,658
- De a szívedben...
- Nem viccelsz.
251
00:13:09,664 --> 00:13:11,485
- A szívedben...
- Megőrültél?
252
00:13:11,673 --> 00:13:13,844
- A szívedben...
- Ne mondd meg, mi van a szívemben!
253
00:13:13,964 --> 00:13:15,301
Dallas, mi az?
254
00:13:15,421 --> 00:13:17,636
Vettem egy házat...
255
00:13:17,756 --> 00:13:19,701
egy bőr nappalival.
256
00:13:20,107 --> 00:13:22,328
A saját lányom ki nem állhat!
257
00:13:22,448 --> 00:13:23,674
Tudom!
258
00:13:23,961 --> 00:13:26,196
És tudom, hogy nagyon
keményen próbálsz bizonyítani,
259
00:13:26,227 --> 00:13:28,930
és pontosan így érzek, George.
260
00:13:29,706 --> 00:13:31,426
Olyan vagyok, mint ez a ház.
261
00:13:31,861 --> 00:13:33,779
Megtanultál szeretni.
262
00:13:34,886 --> 00:13:37,545
De ez nem ugyanaz,
mintha szerelmes lennél belém.
263
00:13:38,396 --> 00:13:40,060
Nem szeretsz.
264
00:13:40,799 --> 00:13:42,871
És nem hiszem, hogy valaha szerettél.
265
00:13:44,573 --> 00:13:46,124
Tudod mit?
266
00:13:47,560 --> 00:13:48,839
Te vagy az,
267
00:13:49,747 --> 00:13:52,068
aki nem szeret téged, Dallas.
268
00:13:52,430 --> 00:13:53,600
Te.
269
00:13:54,683 --> 00:13:56,427
És ezért...
270
00:13:56,671 --> 00:13:59,055
szabotáltad minduntalan.
271
00:13:59,175 --> 00:14:04,443
Átugrottam minden átkozott akadályt,
de te újabbakat állítottál!
272
00:14:10,987 --> 00:14:13,226
Sosem foglak meggyőzni, igaz?
273
00:14:15,735 --> 00:14:16,948
Sajnálom.
274
00:14:22,566 --> 00:14:24,963
Egyetértek. Ez nagyon sajnálatos.
275
00:14:25,083 --> 00:14:26,873
Tudod, hallgatnom kellett volna Tessára.
276
00:14:26,913 --> 00:14:29,816
Mondta, hogy Dalia megpróbál Stevent
és engem kijátszani egymás ellen.
277
00:14:29,861 --> 00:14:32,000
Idehívja az apját, hogy behúzzon nekem?
278
00:14:32,032 --> 00:14:34,447
- Ez valami fura elégedettséget okoz neki?
- Én hívtam ide az apját!
279
00:14:34,478 --> 00:14:36,374
Én hívtam Stevent. Én voltam.
280
00:14:38,507 --> 00:14:39,659
Miért?
281
00:14:41,285 --> 00:14:44,007
Mert nem akartam, hogy
érzelmileg kötődjön hozzád.
282
00:14:51,452 --> 00:14:52,853
Hogy történt ez?
283
00:14:55,356 --> 00:14:56,720
Egy dolgot megmondok!
284
00:14:56,739 --> 00:14:58,947
Kizárt, hogy a csillár maradjon!
285
00:14:59,004 --> 00:15:00,180
Hallasz?!
286
00:15:00,393 --> 00:15:04,816
Megszabadulok az ocsmány
csillártól, ami minket jelképez!
287
00:15:17,917 --> 00:15:19,309
Te most lejössz.
288
00:15:25,719 --> 00:15:28,409
Most megvagy,
289
00:15:28,529 --> 00:15:30,937
te bazári, tarka, ocsmány,
290
00:15:30,958 --> 00:15:33,843
szemétlá...
291
00:15:48,136 --> 00:15:49,938
Te meg mi a fenét bámulsz?
292
00:16:23,904 --> 00:16:25,994
Remélem, nem lány vagy.
293
00:16:27,780 --> 00:16:28,784
Jó.
294
00:16:30,483 --> 00:16:33,132
Gyere.
295
00:16:37,496 --> 00:16:40,075
Nem akartam felkelteni
Ryant, hogy elköszönjünk.
296
00:16:40,563 --> 00:16:42,540
Mi már elköszöntünk.
297
00:16:43,472 --> 00:16:46,675
Ő ment a maga útján,
és én is az enyémen.
298
00:16:46,863 --> 00:16:49,822
Csak nem tudtam,
melyik irányba induljak...
299
00:16:49,942 --> 00:16:50,879
Még nem.
300
00:16:55,584 --> 00:16:58,112
Hé, Jeff, harmad unokatestvér.
301
00:16:58,319 --> 00:17:00,333
Én vagyok, Tessa.
302
00:17:01,967 --> 00:17:03,255
Altman.
303
00:17:06,935 --> 00:17:09,143
Megértem.
304
00:17:09,943 --> 00:17:12,678
Igen, jó volt beszélni.
305
00:17:12,947 --> 00:17:15,562
Igen, és ha anyukád meggondolná magát...
306
00:17:16,619 --> 00:17:18,978
Rendben. Kösz, Rosie.
307
00:17:19,098 --> 00:17:21,480
Hé...
308
00:17:21,711 --> 00:17:23,983
nem tudod, Chelsea száma még ugyanaz?
309
00:17:27,909 --> 00:17:30,226
Köszi.
310
00:17:41,454 --> 00:17:42,125
Hé!
311
00:17:42,160 --> 00:17:42,797
Hé!
312
00:17:42,969 --> 00:17:45,246
Sajnálom. Nem maga. Azt hiszem az...
313
00:17:45,446 --> 00:17:47,142
az anyám.
314
00:17:47,349 --> 00:17:48,913
- Hé!
- Hé!
315
00:17:53,106 --> 00:17:55,538
Elnézést. Sajnálom.
316
00:17:57,178 --> 00:17:59,159
Elnézést.
317
00:18:02,752 --> 00:18:03,507
Alex.
318
00:18:03,627 --> 00:18:05,441
- Szia!
- Mit csinálsz itt?
319
00:18:05,476 --> 00:18:07,255
Azt hittem, Berlinbe mentél.
320
00:18:07,543 --> 00:18:11,916
Terveztem, de Berlin
olyan messzinek tűnt...
321
00:18:11,972 --> 00:18:14,724
dolgoktól, ezért gondoltam, talán...
322
00:18:14,793 --> 00:18:16,845
egy időre kipróbálok valami mást.
323
00:18:17,352 --> 00:18:18,691
Chatswint?
324
00:18:18,916 --> 00:18:22,570
Nézd, Tessa, tényleg
nem akarom erőltetni.
325
00:18:22,839 --> 00:18:25,861
Csak itt akarok lenni, ha esetleg...
326
00:18:26,042 --> 00:18:27,732
szeretnéd, hogy itt legyek.
327
00:18:30,447 --> 00:18:35,128
Valakinek, aki sosem volt itt,
épp a megfelelő időben bukkant fel.
328
00:18:39,891 --> 00:18:41,922
Üdv, itt Tessa. Hagyj üzenetet.
329
00:18:42,042 --> 00:18:45,369
Szia, Tessa, itt az apád.
330
00:18:45,857 --> 00:18:50,067
Azt hiszem, csak azért...
azért hívlak...
331
00:18:50,115 --> 00:18:52,314
Azt akarom mondani...
332
00:18:52,421 --> 00:18:53,921
Sajnálom.
333
00:18:54,659 --> 00:18:55,867
Sajnálom.
334
00:18:58,063 --> 00:18:59,877
Itt alszol, igaz?
335
00:19:16,663 --> 00:19:18,021
Itt lakom.
336
00:19:18,246 --> 00:19:19,229
Nem.
337
00:19:20,480 --> 00:19:21,888
De akarom.
338
00:19:23,077 --> 00:19:26,029
Anyu nem akarja,
hogy kötődjek hozzád, de...
339
00:19:27,393 --> 00:19:29,357
mondhatni, túl késő.
340
00:19:30,978 --> 00:19:32,442
Nagyon jó apa vagy.
341
00:19:33,011 --> 00:19:36,903
Nem érzem magam...
nagyon jó apának.
342
00:19:37,147 --> 00:19:38,529
De az vagy.
343
00:19:40,662 --> 00:19:42,420
Ma itt alhatok?
344
00:19:47,381 --> 00:19:48,589
Ő nem bánná.
345
00:19:48,877 --> 00:19:50,641
Csak...
346
00:19:51,029 --> 00:19:52,787
szólj, hogy itt vagy.
347
00:19:56,797 --> 00:19:59,049
Carmen általában énekel nekem.
348
00:20:01,308 --> 00:20:02,115
Rendben.
349
00:20:06,351 --> 00:20:08,015
Mi bajod?
350
00:20:22,049 --> 00:20:26,616
# Óceán formálódott
a szobaajtóm előtt.
351
00:20:27,999 --> 00:20:33,091
# Álmatlan éjszakán,
a morajlását hallgatom.
352
00:20:33,929 --> 00:20:39,773
# Hosszú út áll előttem,
egy megmászandó fal,
353
00:20:40,023 --> 00:20:45,329
# melynek végén van,
amit hátrahagytál.
354
00:20:45,449 --> 00:20:48,726
# És mikor begurul a vonatod,
355
00:20:48,846 --> 00:20:52,874
# ha nyílnak az ajtók,
ne szállj fel.
356
00:20:53,068 --> 00:20:59,286
# Múlt éjjel volt egy
kellemes rémálmom.
357
00:21:24,863 --> 00:21:32,746
- synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -
24050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.