All language subtitles for suburgatory.s02e22.stray.dogs.720p.web-dl.h264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,267 --> 00:00:04,669 Apa úgy döntött, beolvasztja az iskolai nemezisem családját. 2 00:00:04,789 --> 00:00:05,998 A házunknak vége, 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,477 ahogy a beszélgetésünknek is. 4 00:00:07,597 --> 00:00:09,189 És mi a terved Tess? 5 00:00:09,424 --> 00:00:10,933 Van még egy éved a suliból. 6 00:00:10,988 --> 00:00:14,186 Nagyival élni, átjárni Chatswinbe, befejezni, eltűnni innen. 7 00:00:14,306 --> 00:00:16,096 Azt mondod nem tehetem? Mert már majdnem 18 vagyok. 8 00:00:16,141 --> 00:00:19,098 Nem azt mondom, hogy nem tehetek. Azt mondom, bár ne tennéd. 9 00:00:19,133 --> 00:00:20,802 Sok dolog van, amit bár ne tettél volna, 10 00:00:20,837 --> 00:00:23,743 mint olyan döntések hozatala, amik megbántanak. 11 00:00:23,766 --> 00:00:26,766 Tudom, hogy kívülről annak tűnik, de biztosíthatlak, hogy... 12 00:00:26,801 --> 00:00:30,406 Miért nem beszéled meg magaddal, George? Mert én nem fogom meghallgatni. 13 00:00:30,594 --> 00:00:31,756 Tessa! 14 00:00:32,463 --> 00:00:34,648 - Tessa. - Remélem, boldogan fogtok hármasban élni. 15 00:00:34,686 --> 00:00:35,837 Szép életet. 16 00:00:35,887 --> 00:00:39,390 Ó, és Dalia nem is kedvel téged. Csak féltékennyé akarja tenni az igazi apját. 17 00:00:39,397 --> 00:00:40,266 Sok szerencsét hozzá! 18 00:00:40,297 --> 00:00:43,538 Tessa, én nem tudtam, mi folyik közted és Dalia között. 19 00:00:43,563 --> 00:00:45,878 Ha tudom, sosem egyezek bele a... 20 00:00:52,692 --> 00:00:54,581 Nem láttam még ilyennek. 21 00:00:55,589 --> 00:00:56,909 Hibát követünk el? 22 00:00:56,965 --> 00:00:59,310 - Talán ez túl sok. - Nem. Nem. 23 00:00:59,341 --> 00:01:01,544 Elolvastam minden könyvet, amit Sheila adott, 24 00:01:01,664 --> 00:01:02,559 és mind ugyanazt írja. 25 00:01:02,593 --> 00:01:07,179 Nem dönthetnek a gyerekek. A szülőknek kell tudnia, mi jó a családnak. 26 00:01:08,237 --> 00:01:10,376 Mi van, ha tévedünk? 27 00:01:13,648 --> 00:01:15,231 Altman apu? 28 00:01:19,999 --> 00:01:22,833 Mivel már egy nagy boldog család leszünk, 29 00:01:22,953 --> 00:01:25,379 elviszel az apa-lány a Tisztaság bálra? 30 00:01:25,499 --> 00:01:26,505 A mire? 31 00:01:27,813 --> 00:01:30,140 Az apa-lánya Tisztaság bál. 32 00:01:32,074 --> 00:01:35,158 Itt az esélyünk, a tisztesség helyreállítására, 33 00:01:35,996 --> 00:01:38,298 hogy óvatosan összefogjuk a lányaink, 34 00:01:38,305 --> 00:01:40,714 és azt mondjuk, "lassíts, te kis kamatyoló". 35 00:01:42,429 --> 00:01:44,712 A lányoknak tisztának kell lennie? 36 00:01:44,856 --> 00:01:47,165 Csak mert egy szűz sem jut most eszembe. 37 00:01:47,197 --> 00:01:49,987 Szerintem, legalább egy van. 38 00:01:50,107 --> 00:01:52,508 De nem Lisa késői virágzásának magasztalása miatt vagyok itt. 39 00:01:52,814 --> 00:01:57,019 Eljött a változás ideje, és csak rajtunk áll, 40 00:01:57,025 --> 00:01:59,378 hogy visszaváltoztassuk őket. 41 00:01:59,428 --> 00:02:01,588 Fordítás: Evin 42 00:02:11,077 --> 00:02:12,910 Szia nagyi. Én vagyok, Tessa. 43 00:02:12,935 --> 00:02:14,906 Tessa! Jól vagy? 44 00:02:14,969 --> 00:02:16,464 Megvagyok. Voltam jobban. 45 00:02:17,584 --> 00:02:19,273 Kellene valami. Mármint... 46 00:02:19,307 --> 00:02:22,226 Te kellenél, ha lehetséges. 47 00:02:22,527 --> 00:02:26,431 Tessa, kezdek nyugtalan lenni. Mi baj? 48 00:02:26,447 --> 00:02:27,814 Semmiség. Csak... 49 00:02:28,477 --> 00:02:29,615 apa. 50 00:02:29,735 --> 00:02:31,461 Már nem akarok vele élni, 51 00:02:31,993 --> 00:02:37,822 és ezért gondoltam, hogy esetleg jövőre veled laknék. 52 00:02:37,942 --> 00:02:42,236 Tudod, nem igazán vagyok berendezkedve még egy személyre. 53 00:02:42,430 --> 00:02:44,382 Tudod, csak egy fürdőszoba van. 54 00:02:44,502 --> 00:02:45,299 Igaz. 55 00:02:45,333 --> 00:02:47,751 Édesem, sajnálom, hogy csalódást okozok. 56 00:02:47,785 --> 00:02:50,087 Mit szólnál, ha a nyáron jönnél el? 57 00:02:50,413 --> 00:02:52,240 Nem baj, ha később visszahívlak? 58 00:02:52,278 --> 00:02:54,355 Rendben. Szia. 59 00:02:58,896 --> 00:03:00,480 Anyu? 60 00:03:00,515 --> 00:03:01,863 Ki volt az? 61 00:03:03,740 --> 00:03:04,901 Tessa. 62 00:03:07,875 --> 00:03:10,524 Mióta nagyi a farkasok elé vetett, 63 00:03:10,558 --> 00:03:14,702 ott találtam menedéket, ahol mindig biztonságban éreztem magam. 64 00:03:23,055 --> 00:03:24,807 Te elmész. 65 00:03:25,273 --> 00:03:26,871 Ő elmegy. 66 00:03:29,160 --> 00:03:30,575 Mi lesz velem? 67 00:03:30,695 --> 00:03:32,039 Megleszel. 68 00:03:32,864 --> 00:03:34,373 Te leszel... 69 00:03:34,999 --> 00:03:36,945 Tisztaság bál királynője. 70 00:03:37,669 --> 00:03:38,802 Nos... 71 00:03:38,836 --> 00:03:41,187 technikailag, az lehetetlen. 72 00:03:41,212 --> 00:03:43,808 Malik az Elnökök napja óta keni a kenyerem. 73 00:03:44,776 --> 00:03:46,166 Ne mondd el anyunak. 74 00:03:49,151 --> 00:03:53,337 Nem hiszem el, hogy megint dobozolok. Mintha csak most dobozoltam volna ki. 75 00:03:53,387 --> 00:03:55,527 OMG, George! Nézd. 76 00:03:55,583 --> 00:03:59,131 Ez Chatswin Hillsen van, és egyedi bőr nappalija van. 77 00:03:59,462 --> 00:04:00,751 Bőr nappali? 78 00:04:01,277 --> 00:04:02,766 Egy műremek. 79 00:04:03,116 --> 00:04:06,294 Ez egy drága fadoboz. Nézd a méretét. Apró. 80 00:04:06,357 --> 00:04:09,341 Nézd a telek méretét. Bármikor kibővíthetjük. 81 00:04:09,461 --> 00:04:10,648 Kibővíthetnénk. 82 00:04:10,768 --> 00:04:13,258 Milyen kanapét tennél egy bőr nappaliba? 83 00:04:13,326 --> 00:04:16,649 Valószínűleg egy márványszínűt. 84 00:04:16,769 --> 00:04:19,283 Jól hangzik. 85 00:04:20,772 --> 00:04:23,800 Míg George és Dallas új szerelmi fészküket keresték, 86 00:04:24,313 --> 00:04:26,872 alkalmazkodtam a mosdói élethez. 87 00:04:30,238 --> 00:04:31,959 Jól néz ki. 88 00:04:32,290 --> 00:04:34,530 - Köszönöm. - Szívesen. 89 00:04:38,892 --> 00:04:41,049 Apukád tudja, hogy egy mosdóban élsz? 90 00:04:41,169 --> 00:04:42,169 Azt hiszi Helennél vagyok. 91 00:04:42,194 --> 00:04:43,314 Miért nem maradsz nálunk? 92 00:04:43,345 --> 00:04:44,878 Csak, Lisa. 93 00:04:45,303 --> 00:04:46,473 Csak. 94 00:04:46,517 --> 00:04:47,643 Igen. Nem. Ez igaz. 95 00:04:47,662 --> 00:04:50,339 Csak belefáradtam, tudod? 96 00:04:50,558 --> 00:04:54,449 Belefáradtam, hogy mindenki elvárja, hogy azt tegyem, amit csak akarnak. 97 00:04:54,484 --> 00:04:57,095 - Ámen. - És vágjak hozzá jó képet? 98 00:04:57,215 --> 00:04:59,454 Végeztem a jó képet vágással. 99 00:04:59,467 --> 00:05:02,557 Látnod kellene a ruhát, amit anyám rám akar adni, erre a Tisztaság bálra. 100 00:05:02,607 --> 00:05:03,866 Egy átkozott esküvői ruha. 101 00:05:03,903 --> 00:05:06,844 Nem tűnik fel nekik, hogy majdnem felnőttek vagyunk? 102 00:05:06,964 --> 00:05:08,761 Már nem mondhatják meg, hogy legyen. 103 00:05:08,796 --> 00:05:12,569 És nem fogunk megenni egy pohár főtlen tésztát, 104 00:05:12,619 --> 00:05:15,086 csak hogy ne bántsuk meg egy hajléktalan nő érzéseit. 105 00:05:17,599 --> 00:05:20,127 De ez isteni volt. Köszönöm. 106 00:05:22,279 --> 00:05:24,507 De, George... bőr nappali! 107 00:05:24,525 --> 00:05:25,448 Tudom. 108 00:05:25,482 --> 00:05:27,283 És láttad a csillárt? 109 00:05:27,335 --> 00:05:29,518 Rusztikus és csillogó volt. 110 00:05:29,768 --> 00:05:32,127 Kettőnk tökéletes ábrázolás volt. 111 00:05:32,177 --> 00:05:36,073 Talán találunk egy ilyen csillárt, és még eladó házba tehetjük, 112 00:05:36,350 --> 00:05:38,201 mert erre már ajánlatot tettek. 113 00:05:38,477 --> 00:05:40,161 Hacsak nem szeretnél te is. 114 00:05:40,860 --> 00:05:42,544 Igen, de neked nem tetszik. 115 00:05:42,812 --> 00:05:45,166 Nos, nem, de el tudnám viselni. 116 00:05:45,286 --> 00:05:46,923 Meg tudnám szeretni. 117 00:05:49,154 --> 00:05:51,293 Mennem kell. 118 00:05:51,328 --> 00:05:54,725 Haza kell rohannom, és felkészülni a Daliás randira. 119 00:05:56,345 --> 00:05:57,578 George? 120 00:05:57,621 --> 00:05:58,791 - Igen? - Őszinte lehetek veled? 121 00:05:58,911 --> 00:06:01,944 Nem vagyok benne biztos, hogy el kellene őt vinned. 122 00:06:02,007 --> 00:06:04,441 Dalia menni akar. Ha nem viszem el, ki fogja? 123 00:06:10,491 --> 00:06:11,942 Szia, Dallas. 124 00:06:11,977 --> 00:06:13,938 Szép ruha. Cavalli? 125 00:06:17,023 --> 00:06:18,450 Nem ő az apja. 126 00:06:18,481 --> 00:06:20,634 Nem parádézhat itt, mintha az apja lenne. 127 00:06:20,754 --> 00:06:23,036 Steven, más módon kell kifejezned magad. 128 00:06:23,068 --> 00:06:24,738 Nem húzhatsz be az embereknek. 129 00:06:24,776 --> 00:06:27,009 Én nem húzok be az embereknek. Csak neki húztam be. 130 00:06:27,072 --> 00:06:29,055 Nem tudom mi ez. Csak tenyérbemászó képe van. 131 00:06:29,093 --> 00:06:31,689 - Anyu, rendbe jön? - Igen, rendbe jön. 132 00:06:31,733 --> 00:06:33,616 Hé, hagyd békén a lányom! 133 00:06:33,660 --> 00:06:34,611 Azt hittem, az a te dolgod. 134 00:06:36,031 --> 00:06:37,232 Apuk! 135 00:06:37,352 --> 00:06:38,822 Ne harcoljatok miattam. 136 00:06:38,865 --> 00:06:41,449 Amúgy is, mit keresel itt? Azt hittem, Szingapúrban élsz. 137 00:06:41,486 --> 00:06:43,670 Szingapúrban élek! Hé! 138 00:06:43,790 --> 00:06:46,291 Erről jut eszembe... a gyönyörű feleségem, Wan'er! 139 00:06:46,329 --> 00:06:47,687 Gyere! 140 00:06:48,118 --> 00:06:49,113 Helló! 141 00:06:49,233 --> 00:06:50,104 - Helló! - Helló! 142 00:06:50,138 --> 00:06:51,383 Akarom az a kis kalapot. 143 00:06:51,504 --> 00:06:53,024 Édesem, add neki a kis kalapot. 144 00:06:53,144 --> 00:06:54,301 - Nem. - De. 145 00:06:54,344 --> 00:06:56,184 Wan'er, sokat hallottam rólad. 146 00:06:57,830 --> 00:06:59,532 Hé, George, sajnálom a pofont, 147 00:06:59,557 --> 00:07:01,865 de a fejedbe kellett vernem, hogy én vagyok az apja. 148 00:07:01,900 --> 00:07:04,174 Csak mert nem vagyok a közelben, nincs jogod, hogy... 149 00:07:04,224 --> 00:07:08,025 De, van! Minden jogom megvan, nagy csecsemő. 150 00:07:08,145 --> 00:07:12,392 Apának lenni nem valami cím, amit megtartasz, mint egy ökölvívó övet. 151 00:07:12,427 --> 00:07:16,639 Ez egy aktív munka. És ha nem vagy itt, hogy csináld, valaki másnak kell. 152 00:07:16,759 --> 00:07:19,104 Ne ütögesd Altman aput! 153 00:07:19,173 --> 00:07:20,968 Te ne hívd így! 154 00:07:21,031 --> 00:07:22,563 Éhezem, srácok. 155 00:07:22,683 --> 00:07:24,853 - Mehetünk sushizni? - Tudnék sushizni. 156 00:07:24,888 --> 00:07:26,886 George? Szivárványos-tekercset? 157 00:07:27,931 --> 00:07:30,033 Nem hiszem, hogy George szivárványos-tekercset kérne. 158 00:07:42,483 --> 00:07:44,104 Sheila, van csengőnk! 159 00:07:44,166 --> 00:07:47,626 Mint az ügynököd, nem engedtem volna be magam, ha nem lenne fontos, és az. 160 00:07:47,984 --> 00:07:49,235 A hely, amit ma láttatok? 161 00:07:49,269 --> 00:07:50,970 Amibe Dallas beleszeretett? 162 00:07:51,004 --> 00:07:52,371 Megbukott az ajánlat. 163 00:07:52,405 --> 00:07:53,973 Nem tudták összeszedni a pénzt. 164 00:07:54,024 --> 00:07:55,817 Most nem tudok ezzel foglalkozni, Sheila. 165 00:07:55,836 --> 00:07:57,006 Arcon vágtak. 166 00:07:57,043 --> 00:07:59,270 Jó. Jó, legyen. Mérlegeljük a lehetőségeket. 167 00:07:59,390 --> 00:08:02,092 Bérelhetsz valamit, és lehúzhatod a pénzed a WC-n. 168 00:08:02,505 --> 00:08:04,338 Összeköltözhetsz Dallasszal és a ribijével. 169 00:08:06,653 --> 00:08:09,393 Vagy lehetek férfi, és megvehetem a helyet, amiért a nőm megőrül. 170 00:08:09,513 --> 00:08:11,452 Kristálytiszta, George. 171 00:08:11,572 --> 00:08:13,904 Réz csövek. Claudia szekrények. 172 00:08:13,948 --> 00:08:14,524 Claudia? 173 00:08:14,561 --> 00:08:17,477 És egy hatalmas telek. 174 00:08:17,502 --> 00:08:19,917 Nagy fák. Somfák végig. 175 00:08:19,948 --> 00:08:22,408 - Tudod mit, Sheila? - Mit? 176 00:08:22,877 --> 00:08:24,228 Jó vagy a munkádban. 177 00:08:24,253 --> 00:08:27,494 Hogy csinálja, emberek? 178 00:08:28,113 --> 00:08:29,871 Pokoli jó a munkában, 179 00:08:29,884 --> 00:08:31,323 időben otthon van, 180 00:08:31,348 --> 00:08:33,437 és a szabadidejében... 181 00:08:33,500 --> 00:08:35,721 Fred? Miért nem készültök a Tisztaság bálra? 182 00:08:35,761 --> 00:08:37,653 - El fogtok késni. - Ülj le, drágám. 183 00:08:37,768 --> 00:08:40,351 Nem, nem ülök le. A közösség számít ránk, 184 00:08:40,357 --> 00:08:41,818 ahogy kettőtökre is. 185 00:08:41,858 --> 00:08:45,349 Nos, Sheila, úgy hiszem, az elvárásaik, nem fognak találkozni. 186 00:08:45,388 --> 00:08:46,576 Nem ma este. 187 00:08:46,873 --> 00:08:47,928 Lisa? 188 00:08:49,392 --> 00:08:50,550 Lisa! 189 00:08:50,670 --> 00:08:53,185 Végre valami királynője leszel. 190 00:08:53,463 --> 00:08:54,986 Egy zár vagy! 191 00:08:55,449 --> 00:08:57,426 Igen, erről lenne szó, anyám. 192 00:08:58,585 --> 00:08:59,722 Nem egy zár vagyok. 193 00:08:59,791 --> 00:09:02,300 Annyira zár vagy. 194 00:09:02,838 --> 00:09:05,378 Ő nem egy zár, Mrs. Shay. 195 00:09:11,046 --> 00:09:11,822 Már értem. 196 00:09:12,322 --> 00:09:16,175 Így közlitek velem, hogy ti ketten, házasság előtt szexeltetek. 197 00:09:16,219 --> 00:09:17,715 - Erről van szó, Lisa? - Nem. 198 00:09:18,006 --> 00:09:19,366 Nem, sosem szexeltem. 199 00:09:19,486 --> 00:09:21,982 Hála az égnek! 200 00:09:22,357 --> 00:09:23,734 De szeretkeztem. 201 00:09:23,746 --> 00:09:25,842 Fred! A vödröt! 202 00:09:25,860 --> 00:09:28,883 Nem értem, miért kellene neked vödör, anyám. 203 00:09:29,327 --> 00:09:31,598 Szeretem Maliket, és Malik szeret engem. 204 00:09:31,667 --> 00:09:36,484 És mi számtalanszor szeretkeztünk, és fantasztikus volt. 205 00:09:37,166 --> 00:09:40,301 Nos... gratulálok, Lisa. 206 00:09:40,729 --> 00:09:43,581 Az egyik legfontosabb sajátosságod, már nem a tiéd. 207 00:09:52,639 --> 00:09:56,531 Az én első alkalmam egy olyan lánnyal történt, akibe nem voltam szerelmes. 208 00:09:59,271 --> 00:10:02,887 És bár... mélyen érzek anyád iránt, 209 00:10:03,726 --> 00:10:07,273 van amikor azt kívánom, bár gyakoroltam volna valakivel, aki gyengédebb. 210 00:10:07,480 --> 00:10:08,274 Tudod? 211 00:10:10,065 --> 00:10:11,709 Örülök nektek... 212 00:10:12,422 --> 00:10:14,545 hogy volt bátorságotok, követni a szíveteket. 213 00:10:15,450 --> 00:10:17,452 Hogy Lisa kikerült a képből, 214 00:10:17,464 --> 00:10:20,161 Sheilának messzebbre kellett vetnie a hálóját. 215 00:10:20,224 --> 00:10:23,978 Minden lányban egy gyönyörű ajándék lakozik. 216 00:10:24,202 --> 00:10:25,397 Kitől van az ajándék? 217 00:10:25,517 --> 00:10:27,506 A gyerekosztályról van? 218 00:10:27,543 --> 00:10:29,501 Nem, nem a gyerekosztályról van. 219 00:10:29,621 --> 00:10:34,050 A lényeg, hogy az ajándékot sosem szabad odaadni... 220 00:10:34,185 --> 00:10:35,444 Banyek! 221 00:10:35,745 --> 00:10:38,166 Most jön a jam! 222 00:10:42,014 --> 00:10:43,002 Lányok, elég legyen! 223 00:10:44,067 --> 00:10:47,750 Egy női modellt sem hívtak "Minaj"-nak. 224 00:10:51,329 --> 00:10:53,800 A Tisztaság bálnak hála, volt zeném. 225 00:10:53,920 --> 00:10:56,522 Három méterre voltam a suli automatájától. 226 00:10:56,642 --> 00:10:58,224 Sosem voltam jobban. 227 00:11:05,049 --> 00:11:06,094 Te mit csinálsz itt? 228 00:11:06,214 --> 00:11:08,484 Csak meg akartam mondani, örülök, hogy szakítottunk. 229 00:11:09,154 --> 00:11:11,438 Király. Én is. 230 00:11:11,750 --> 00:11:15,654 Sokkal könnyebben el tudok menni az egyetemre, hogy már nem vagyok szerelmes. 231 00:11:16,085 --> 00:11:17,674 Remek. Akkor menj. 232 00:11:18,613 --> 00:11:19,970 Úgy lesz. 233 00:11:20,233 --> 00:11:21,959 Itt az ajtó. 234 00:11:31,801 --> 00:11:33,296 Nem így mész el. 235 00:11:33,797 --> 00:11:35,486 Nem tudod, hogy megyek el. 236 00:11:50,044 --> 00:11:56,781 Ironikusan, a Tisztaság bál számai rendkívül romantikusak voltak. 237 00:12:24,279 --> 00:12:25,506 Néha... 238 00:12:26,606 --> 00:12:28,747 Mikor szeretnéd, hogy valami valóra váljon... 239 00:12:29,111 --> 00:12:31,262 Jól van, még egy kis lépés. 240 00:12:31,296 --> 00:12:35,091 Bármit megteszel azért, hogy meggyőzd magad, az az. 241 00:12:35,998 --> 00:12:37,519 - És néha... - Itt állj meg. 242 00:12:38,032 --> 00:12:40,653 Még bekötött szemmel is... 243 00:12:41,535 --> 00:12:43,441 tisztán látod a dolgokat. 244 00:12:49,381 --> 00:12:51,120 Remélem, ezek az öröm könnyei. 245 00:12:54,186 --> 00:12:56,583 Megkaptuk a lakást, Dallas. A miénk. 246 00:12:58,284 --> 00:12:59,442 George, nem lehet. 247 00:12:59,974 --> 00:13:01,042 Te... 248 00:13:02,045 --> 00:13:03,227 most viccelsz? 249 00:13:04,315 --> 00:13:07,331 Tudom, hogy értem tetted. Tudom, hogy mindent értem teszel. 250 00:13:07,938 --> 00:13:09,658 - De a szívedben... - Nem viccelsz. 251 00:13:09,664 --> 00:13:11,485 - A szívedben... - Megőrültél? 252 00:13:11,673 --> 00:13:13,844 - A szívedben... - Ne mondd meg, mi van a szívemben! 253 00:13:13,964 --> 00:13:15,301 Dallas, mi az? 254 00:13:15,421 --> 00:13:17,636 Vettem egy házat... 255 00:13:17,756 --> 00:13:19,701 egy bőr nappalival. 256 00:13:20,107 --> 00:13:22,328 A saját lányom ki nem állhat! 257 00:13:22,448 --> 00:13:23,674 Tudom! 258 00:13:23,961 --> 00:13:26,196 És tudom, hogy nagyon keményen próbálsz bizonyítani, 259 00:13:26,227 --> 00:13:28,930 és pontosan így érzek, George. 260 00:13:29,706 --> 00:13:31,426 Olyan vagyok, mint ez a ház. 261 00:13:31,861 --> 00:13:33,779 Megtanultál szeretni. 262 00:13:34,886 --> 00:13:37,545 De ez nem ugyanaz, mintha szerelmes lennél belém. 263 00:13:38,396 --> 00:13:40,060 Nem szeretsz. 264 00:13:40,799 --> 00:13:42,871 És nem hiszem, hogy valaha szerettél. 265 00:13:44,573 --> 00:13:46,124 Tudod mit? 266 00:13:47,560 --> 00:13:48,839 Te vagy az, 267 00:13:49,747 --> 00:13:52,068 aki nem szeret téged, Dallas. 268 00:13:52,430 --> 00:13:53,600 Te. 269 00:13:54,683 --> 00:13:56,427 És ezért... 270 00:13:56,671 --> 00:13:59,055 szabotáltad minduntalan. 271 00:13:59,175 --> 00:14:04,443 Átugrottam minden átkozott akadályt, de te újabbakat állítottál! 272 00:14:10,987 --> 00:14:13,226 Sosem foglak meggyőzni, igaz? 273 00:14:15,735 --> 00:14:16,948 Sajnálom. 274 00:14:22,566 --> 00:14:24,963 Egyetértek. Ez nagyon sajnálatos. 275 00:14:25,083 --> 00:14:26,873 Tudod, hallgatnom kellett volna Tessára. 276 00:14:26,913 --> 00:14:29,816 Mondta, hogy Dalia megpróbál Stevent és engem kijátszani egymás ellen. 277 00:14:29,861 --> 00:14:32,000 Idehívja az apját, hogy behúzzon nekem? 278 00:14:32,032 --> 00:14:34,447 - Ez valami fura elégedettséget okoz neki? - Én hívtam ide az apját! 279 00:14:34,478 --> 00:14:36,374 Én hívtam Stevent. Én voltam. 280 00:14:38,507 --> 00:14:39,659 Miért? 281 00:14:41,285 --> 00:14:44,007 Mert nem akartam, hogy érzelmileg kötődjön hozzád. 282 00:14:51,452 --> 00:14:52,853 Hogy történt ez? 283 00:14:55,356 --> 00:14:56,720 Egy dolgot megmondok! 284 00:14:56,739 --> 00:14:58,947 Kizárt, hogy a csillár maradjon! 285 00:14:59,004 --> 00:15:00,180 Hallasz?! 286 00:15:00,393 --> 00:15:04,816 Megszabadulok az ocsmány csillártól, ami minket jelképez! 287 00:15:17,917 --> 00:15:19,309 Te most lejössz. 288 00:15:25,719 --> 00:15:28,409 Most megvagy, 289 00:15:28,529 --> 00:15:30,937 te bazári, tarka, ocsmány, 290 00:15:30,958 --> 00:15:33,843 szemétlá... 291 00:15:48,136 --> 00:15:49,938 Te meg mi a fenét bámulsz? 292 00:16:23,904 --> 00:16:25,994 Remélem, nem lány vagy. 293 00:16:27,780 --> 00:16:28,784 Jó. 294 00:16:30,483 --> 00:16:33,132 Gyere. 295 00:16:37,496 --> 00:16:40,075 Nem akartam felkelteni Ryant, hogy elköszönjünk. 296 00:16:40,563 --> 00:16:42,540 Mi már elköszöntünk. 297 00:16:43,472 --> 00:16:46,675 Ő ment a maga útján, és én is az enyémen. 298 00:16:46,863 --> 00:16:49,822 Csak nem tudtam, melyik irányba induljak... 299 00:16:49,942 --> 00:16:50,879 Még nem. 300 00:16:55,584 --> 00:16:58,112 Hé, Jeff, harmad unokatestvér. 301 00:16:58,319 --> 00:17:00,333 Én vagyok, Tessa. 302 00:17:01,967 --> 00:17:03,255 Altman. 303 00:17:06,935 --> 00:17:09,143 Megértem. 304 00:17:09,943 --> 00:17:12,678 Igen, jó volt beszélni. 305 00:17:12,947 --> 00:17:15,562 Igen, és ha anyukád meggondolná magát... 306 00:17:16,619 --> 00:17:18,978 Rendben. Kösz, Rosie. 307 00:17:19,098 --> 00:17:21,480 Hé... 308 00:17:21,711 --> 00:17:23,983 nem tudod, Chelsea száma még ugyanaz? 309 00:17:27,909 --> 00:17:30,226 Köszi. 310 00:17:41,454 --> 00:17:42,125 Hé! 311 00:17:42,160 --> 00:17:42,797 Hé! 312 00:17:42,969 --> 00:17:45,246 Sajnálom. Nem maga. Azt hiszem az... 313 00:17:45,446 --> 00:17:47,142 az anyám. 314 00:17:47,349 --> 00:17:48,913 - Hé! - Hé! 315 00:17:53,106 --> 00:17:55,538 Elnézést. Sajnálom. 316 00:17:57,178 --> 00:17:59,159 Elnézést. 317 00:18:02,752 --> 00:18:03,507 Alex. 318 00:18:03,627 --> 00:18:05,441 - Szia! - Mit csinálsz itt? 319 00:18:05,476 --> 00:18:07,255 Azt hittem, Berlinbe mentél. 320 00:18:07,543 --> 00:18:11,916 Terveztem, de Berlin olyan messzinek tűnt... 321 00:18:11,972 --> 00:18:14,724 dolgoktól, ezért gondoltam, talán... 322 00:18:14,793 --> 00:18:16,845 egy időre kipróbálok valami mást. 323 00:18:17,352 --> 00:18:18,691 Chatswint? 324 00:18:18,916 --> 00:18:22,570 Nézd, Tessa, tényleg nem akarom erőltetni. 325 00:18:22,839 --> 00:18:25,861 Csak itt akarok lenni, ha esetleg... 326 00:18:26,042 --> 00:18:27,732 szeretnéd, hogy itt legyek. 327 00:18:30,447 --> 00:18:35,128 Valakinek, aki sosem volt itt, épp a megfelelő időben bukkant fel. 328 00:18:39,891 --> 00:18:41,922 Üdv, itt Tessa. Hagyj üzenetet. 329 00:18:42,042 --> 00:18:45,369 Szia, Tessa, itt az apád. 330 00:18:45,857 --> 00:18:50,067 Azt hiszem, csak azért... azért hívlak... 331 00:18:50,115 --> 00:18:52,314 Azt akarom mondani... 332 00:18:52,421 --> 00:18:53,921 Sajnálom. 333 00:18:54,659 --> 00:18:55,867 Sajnálom. 334 00:18:58,063 --> 00:18:59,877 Itt alszol, igaz? 335 00:19:16,663 --> 00:19:18,021 Itt lakom. 336 00:19:18,246 --> 00:19:19,229 Nem. 337 00:19:20,480 --> 00:19:21,888 De akarom. 338 00:19:23,077 --> 00:19:26,029 Anyu nem akarja, hogy kötődjek hozzád, de... 339 00:19:27,393 --> 00:19:29,357 mondhatni, túl késő. 340 00:19:30,978 --> 00:19:32,442 Nagyon jó apa vagy. 341 00:19:33,011 --> 00:19:36,903 Nem érzem magam... nagyon jó apának. 342 00:19:37,147 --> 00:19:38,529 De az vagy. 343 00:19:40,662 --> 00:19:42,420 Ma itt alhatok? 344 00:19:47,381 --> 00:19:48,589 Ő nem bánná. 345 00:19:48,877 --> 00:19:50,641 Csak... 346 00:19:51,029 --> 00:19:52,787 szólj, hogy itt vagy. 347 00:19:56,797 --> 00:19:59,049 Carmen általában énekel nekem. 348 00:20:01,308 --> 00:20:02,115 Rendben. 349 00:20:06,351 --> 00:20:08,015 Mi bajod? 350 00:20:22,049 --> 00:20:26,616 # Óceán formálódott a szobaajtóm előtt. 351 00:20:27,999 --> 00:20:33,091 # Álmatlan éjszakán, a morajlását hallgatom. 352 00:20:33,929 --> 00:20:39,773 # Hosszú út áll előttem, egy megmászandó fal, 353 00:20:40,023 --> 00:20:45,329 # melynek végén van, amit hátrahagytál. 354 00:20:45,449 --> 00:20:48,726 # És mikor begurul a vonatod, 355 00:20:48,846 --> 00:20:52,874 # ha nyílnak az ajtók, ne szállj fel. 356 00:20:53,068 --> 00:20:59,286 # Múlt éjjel volt egy kellemes rémálmom. 357 00:21:24,863 --> 00:21:32,746 - synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 24050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.