All language subtitles for The.Bloody.Hundredth.2024.720p.WEBRip.800MB.X264-GalaxyRG_ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,810 --> 00:00:21,022 ما زال يصدر مني رد الفعل نفسه حين أرى "بي-17". 2 00:00:22,816 --> 00:00:24,484 لكن أليست طائرة جميلة؟ 3 00:00:25,193 --> 00:00:26,820 كأنها تحفة منحوتة. 4 00:00:28,238 --> 00:00:30,448 {\an8}وهي جميلة في الهواء حين تكون عجلاتك مرفوعة. 5 00:00:30,448 --> 00:00:32,449 {\an8}"(روبرت "روزي" روزنثال) طيار بسرب القصف الـ100" 6 00:00:37,122 --> 00:00:39,082 حين كنت تطير في تشكيل... 7 00:00:42,961 --> 00:00:45,547 أحياناً بصحبة ألف طائرة... 8 00:00:47,966 --> 00:00:50,427 كان منظراً بالغ الجمال والدرامية. 9 00:00:52,679 --> 00:00:55,056 في السماوات الباردة الزرقاء فوق "أوروبا"، 10 00:00:55,599 --> 00:00:57,267 نشب نوع جديد من المعارك 11 00:00:57,267 --> 00:01:01,271 في بيئة لم تسبق تجربتها من قبل. 12 00:01:01,897 --> 00:01:04,940 كان حدثاً متفرداً في تاريخ الحروب. 13 00:01:04,940 --> 00:01:08,737 كان غير مسبوق، ولم يتكرر مرة أخرى. 14 00:01:19,289 --> 00:01:21,791 نزف طيارون من 40 سرب قصف أمريكياً 15 00:01:21,791 --> 00:01:25,587 وماتوا بأعداد مروّعة في المعارك الجوية. 16 00:01:26,087 --> 00:01:29,507 كان أحد هذه الأسراب مفرط العنفوان ومنفلتاً، 17 00:01:29,507 --> 00:01:33,720 وتكبّد كثيراً من الخسائر في فترة قصيرة جداً، 18 00:01:33,720 --> 00:01:36,514 حتى إنه صار يُعرف بـ"السرب الـ100 الدموي". 19 00:01:54,241 --> 00:01:55,742 "بدء الحرب في (أوروبا)" 20 00:01:55,742 --> 00:01:58,036 قامت "ألمانيا" بغزو "بولندا". 21 00:01:58,036 --> 00:02:02,165 {\an8}في هجوم ضار، قرابة الساعة التاسعة، قُصف "وارسو" نفسها. 22 00:02:02,165 --> 00:02:03,917 {\an8}"(وارسو)" 23 00:02:06,920 --> 00:02:10,173 {\an8}غزا الجيش الألماني "هولندا" و"بلجيكا" باكراً صباح اليوم 24 00:02:10,173 --> 00:02:11,967 عن طريق البرّ وبالمظلات. 25 00:02:11,967 --> 00:02:12,884 "الهولنديون يستسلمون" 26 00:02:14,135 --> 00:02:15,220 "النازيون يزحفون من جديد نحو (فرنسا)" 27 00:02:16,805 --> 00:02:18,848 {\an8}تسألون، ما هي سياستنا؟ 28 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 إنها شنّ الحرب بحراً وبراً وجواً. 29 00:02:22,185 --> 00:02:26,856 شنّ الحرب ضد طغيان وحشيّ لم يسبق له مثيل 30 00:02:26,856 --> 00:02:30,986 في سجلّ الجرائم البشرية المظلم والتعيس. 31 00:02:31,653 --> 00:02:33,280 "(دايلي نيوز) قصف (لندن)" 32 00:02:33,280 --> 00:02:34,614 "فشل حملة النازيين، وفق زعم البريطانيين" 33 00:02:34,614 --> 00:02:36,700 إذا سقطت "بريطانيا العظمى"، 34 00:02:36,700 --> 00:02:42,747 {\an8}سيطرت قوات المحور على قارات "أوروبا" و"آسيا" 35 00:02:42,747 --> 00:02:46,418 {\an8}و"أفريقيا"، وصارت بموضع يسمح لها 36 00:02:46,418 --> 00:02:52,507 بالتزوّد بموارد بحرية وعسكرية هائلة ضد هذا النصف من الكرة الأرضية. 37 00:02:53,675 --> 00:02:55,552 {\an8}لقد شهدنا صباح اليوم 38 00:02:55,552 --> 00:02:59,639 {\an8}قصفاً عنيفاً لـ"بيرل هاربر" على أيدي طائرات العدو. 39 00:03:00,181 --> 00:03:01,558 هذه ليست مزحة. 40 00:03:01,558 --> 00:03:02,726 إنها حرب حقيقية. 41 00:03:02,726 --> 00:03:03,643 "هجمات على (هاواي)" 42 00:03:05,103 --> 00:03:05,937 "إعلان الحرب" 43 00:03:05,937 --> 00:03:08,315 {\an8}أطلب من "الكونغرس" أن يعلن، 44 00:03:08,315 --> 00:03:11,234 {\an8}بناءً على الهجوم الخسيس 45 00:03:11,860 --> 00:03:15,989 {\an8}غير المبرر من "اليابان"، 46 00:03:16,656 --> 00:03:18,700 حالة الحرب. 47 00:03:19,618 --> 00:03:23,163 "(إيطاليا) و(ألمانيا) تعلنان الحرب" 48 00:03:32,589 --> 00:03:34,007 بهذه المرحلة من الحرب، 49 00:03:34,007 --> 00:03:36,968 {\an8}سيطرت "ألمانيا" بزعامة "هتلر" على "أوروبا" القارية. 50 00:03:36,968 --> 00:03:39,721 {\an8}وقفت "بريطانيا العظمى" وحيدة مهددة، 51 00:03:39,721 --> 00:03:44,267 آخر الديمقراطيات الأوروبية الناجية في الحرب مع النازيين. 52 00:03:44,809 --> 00:03:47,979 وصار التساؤل عن طريقة ردّ الصاع للعدو. 53 00:03:48,980 --> 00:03:52,234 كانت قيادة القصف البريطانية تضرب "ألمانيا" باستمرار 54 00:03:52,234 --> 00:03:54,986 لكن دون فعالية منذ 1940، 55 00:03:54,986 --> 00:03:59,950 متكبدةً خسائر فادحة في الغارات الليلية التي غالباً ما أخطأت أهدافها بفارق أميال. 56 00:04:01,952 --> 00:04:05,413 وُجد خطر واضح وحاضر على الديمقراطية العالمية 57 00:04:05,413 --> 00:04:07,707 بسبب النازيين. 58 00:04:07,707 --> 00:04:10,627 {\an8}لذا، كان حب الوطن شيئاً أخذه "الجيل الأعظم"... 59 00:04:10,627 --> 00:04:11,795 {\an8}"(ستيفن سبيلبرغ) مخرج" 60 00:04:11,795 --> 00:04:14,047 {\an8}...جيل والدي، على محمل الجدّ. 61 00:04:16,591 --> 00:04:19,134 الآن، لا أقصد أنه لا يثقل عليّ الحديث إليكم، 62 00:04:19,134 --> 00:04:22,764 لأنني أريد الحديث عن موضوعي المفضل، القوات الجوية. 63 00:04:22,764 --> 00:04:24,391 {\an8}"(جيمس "جيمي" ستيوارت) طيار، سرب القصف الـ453" 64 00:04:24,391 --> 00:04:26,393 {\an8}لا يمكنني التحدث عن تجربة طويلة. 65 00:04:27,185 --> 00:04:28,687 فلم يمض على خدمتي إلا عام، 66 00:04:28,687 --> 00:04:31,982 لكنني قد تعلمت الكثير عمّا تقدّمه القوات الجوية. 67 00:04:33,149 --> 00:04:34,526 هذا ما أريد الحديث إليكم عنه. 68 00:04:35,735 --> 00:04:39,406 تحتاج القوات الجوية إلى 15 ألف نقيب، 69 00:04:39,406 --> 00:04:43,827 و40 ألف ملازم، و35 ألف رقيب جوي. 70 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 شباب "أمريكا"، مستقبلكم في السماء. 71 00:04:47,664 --> 00:04:49,291 أجنحتكم بالانتظار. 72 00:04:51,293 --> 00:04:54,629 كنت في وسط عامي الثاني في الكلية 73 00:04:54,629 --> 00:04:58,550 {\an8}ولم يجل ببالي الكثير عدا السعي وراء الفتيات وشرب الويسكي. 74 00:04:58,550 --> 00:05:00,594 {\an8}"(جون "لاكي" لاكادو) طيار، سرب القصف الـ100" 75 00:05:01,219 --> 00:05:04,180 في أثناء ذلك، وقع هجوم "بيرل هاربر"، وبعدئذ، 76 00:05:04,180 --> 00:05:09,728 برفقة زملائي الآخرين في الأخوية، جُنّدنا طالبين عسكريين في الطيران. 77 00:05:09,728 --> 00:05:11,354 انتباه! 78 00:05:12,480 --> 00:05:15,650 آنذاك، كانت معاداة السامية سائدة. 79 00:05:15,650 --> 00:05:20,113 و"هتلر"، بكلامه عن فوقية الأمة الآرية، 80 00:05:20,113 --> 00:05:24,701 أصابني بحسّ من الإحباط من أنني لم أستطع اتخاذ أي تصرف. 81 00:05:24,701 --> 00:05:27,537 فجأةً، اختفى ذلك الإحباط. 82 00:05:27,537 --> 00:05:29,706 بدأت أشعر الآن بأنني قادر على فعل شيء ما. 83 00:05:30,206 --> 00:05:33,919 {\an8}رأيت أن أكثر الطرق فعالية للخدمة كانت بصفة طيار. 84 00:05:33,919 --> 00:05:35,212 "مركز استقبال المجندين" 85 00:05:35,212 --> 00:05:40,133 فذهبت في اليوم التالي وتطوعت لأكون طالباً عسكرياً بالقوات الجوية. 86 00:05:43,261 --> 00:05:46,890 قبل تقدّمه، لم يكن قد سبق لآلاف من طلاب الطيران الأمريكيين أن وطؤوا 87 00:05:46,890 --> 00:05:51,728 داخل طائرة أو أطلقوا رصاصة تجاه أي شيء أعلى تهديداً من مجرد سنجاب. 88 00:05:51,728 --> 00:05:54,814 تألفت الطواقم من رجال من كل أنحاء "أمريكا"، 89 00:05:54,814 --> 00:05:57,317 وكل نواحي الحياة تقريباً. 90 00:05:57,317 --> 00:06:01,655 كان منهم طلّاب تاريخ بجامعة "هارفارد"، وعمّال مناجم فحم من "فرجينيا الغربية". 91 00:06:01,655 --> 00:06:04,783 محامون من "وول ستريت" ورعاة بقر من "أوكلاهوما". 92 00:06:05,408 --> 00:06:08,703 نجوم من "هوليوود" وأبطال كرة قدم أمريكية. 93 00:06:11,373 --> 00:06:13,250 اجتاز الطلاب العسكريون اختبارهم. 94 00:06:13,250 --> 00:06:15,293 والآن، سيتلقون دروسهم في الطيران. 95 00:06:16,086 --> 00:06:19,464 كان لكل معلّم 4 تلاميذ. 96 00:06:19,464 --> 00:06:23,385 كان قد سبق للتلاميذ الـ3 الآخرين التدرب على الطيران، أما أنا فلا. 97 00:06:23,385 --> 00:06:25,554 لم يكن قد سبق لي دخول طائرة. 98 00:06:30,058 --> 00:06:32,978 بعد قرابة 10 ساعات، كنا نطير فرادى. 99 00:06:33,478 --> 00:06:35,564 {\an8}وحين تقلع تلك العجلات من الأرض، لا يُوجد أحد ليساعدك. 100 00:06:35,564 --> 00:06:36,648 {\an8}"(جون إيه. كلارك) طيار، السرب الـ100" 101 00:06:36,648 --> 00:06:37,691 {\an8}أنت بمفردك. 102 00:06:40,068 --> 00:06:43,822 {\an8}صرت ملّاحاً لأنني فشلت في منصب الطيار. 103 00:06:43,822 --> 00:06:45,323 {\an8}"(هاري كروسبي) ملّاح، سرب القصف الـ100" 104 00:06:46,700 --> 00:06:47,784 رسبت ورُفضت. 105 00:06:47,784 --> 00:06:51,037 {\an8}لن أنسى أبداً أن من رفضني كان الملازم "مايتاغ"، 106 00:06:51,037 --> 00:06:53,373 {\an8}وهو اسم لائق لرفض تلميذ طيران محتمل. 107 00:06:53,373 --> 00:06:54,541 {\an8}"(جوسيف أرمانيني) قاذف قنابل، السرب الـ100" 108 00:06:55,125 --> 00:06:59,713 كان لي معلم عسكري، وأوشك أن يرفضني، 109 00:07:00,422 --> 00:07:02,465 وقال، "ستقتل نفسك بأي حال، 110 00:07:02,465 --> 00:07:06,136 لكنني سأخبرك شيئاً، سوف أذهب وأجلس تحت تلك الشجرة. 111 00:07:06,136 --> 00:07:11,558 {\an8}إذا استطعت التحليق بهذه 3 مرات حول النمط والهبوط بها، قبلتك. 112 00:07:12,100 --> 00:07:14,102 وإلا، رفضتك." 113 00:07:14,102 --> 00:07:15,437 {\an8}"الجيش الأمريكي" 114 00:07:16,730 --> 00:07:20,775 طرنا من الثامنة صباحاً حتى الثامنة مساء. 115 00:07:20,775 --> 00:07:24,821 أدّيت عدة مناورات دوران صاعد كامل ومناورة انسحاب. 116 00:07:24,821 --> 00:07:27,657 وفي أيام الإجازات النادرة، كنا نخوض معارك جوية قريبة المدى. 117 00:07:29,659 --> 00:07:32,621 لم أستمتع قطّ بشيء أكثر مما استمتعت به آنذاك. 118 00:07:43,548 --> 00:07:48,470 تخرج 40 من زملائي للتوّ في مدرسة الطيران، 119 00:07:48,470 --> 00:07:49,387 برفقتي... 120 00:07:49,387 --> 00:07:50,889 "طلاب الطيران العسكريون الصفّ (43-بي)" 121 00:07:50,889 --> 00:07:53,099 كُلفنا جميعاً بالطيران في مقاتلات "بي-17". 122 00:07:53,099 --> 00:07:55,936 لم يكن قد سبق لنا ركوب "بي-17". 123 00:07:58,188 --> 00:08:01,441 قلعة "بوينغ" الطائرة المشغولة بـ10 رجال، 124 00:08:01,441 --> 00:08:04,444 تكاد سرعة قاذفة القنابل الجديدة هذه تبلغ 480 كلم في الساعة. 125 00:08:04,444 --> 00:08:07,155 وتمثّل النتوءات على جسمها أبراج لمدافع آلية. 126 00:08:07,948 --> 00:08:09,616 بمحركات بقوة 4 آلاف حصان، 127 00:08:09,616 --> 00:08:13,495 يمكنها قطع نحو 4800 كلم دون الهبوط للتزوّد بالوقود. 128 00:08:13,495 --> 00:08:18,792 كانت "بي-17" أول طائرة صُمّمت لتكون هجومية ودفاعية في آن واحد. 129 00:08:19,501 --> 00:08:23,797 هجومياً، استطاعت قذف حمولات شديدة الثقل بالنسبة إلى ذلك الزمن. 130 00:08:23,797 --> 00:08:27,342 وكانت تُدعى القلعة الطائرة لأنها زُوّدت بكثير من المدافع من عيار الـ50. 131 00:08:28,927 --> 00:08:31,888 كان إحساس الـ"بي-17" رائعاً. 132 00:08:32,389 --> 00:08:37,811 من فرط جمال الطائرة في استجابتها، ارتبطت بها على الفور. 133 00:08:38,852 --> 00:08:41,356 سعدت للغاية بقيادة طائرات "بي-17". 134 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 خضنا تمارين مدة 5 أو 6 أشهر 135 00:08:45,902 --> 00:08:48,196 واستعددنا لتكليفنا خارج البلاد. 136 00:08:50,156 --> 00:08:52,325 {\an8}في مايو 1943، أُرسلنا إلى "إنجلترا"... 137 00:08:52,325 --> 00:08:54,160 {\an8}"(فرانك مرفي) ملّاح، سرب القصف الـ100" 138 00:08:54,160 --> 00:08:56,037 {\an8}...لنلتحق بالقوة الجوية الثامنة. 139 00:08:57,998 --> 00:09:01,126 قيل لنا قبل سفرنا إلى خارج البلاد، 140 00:09:01,918 --> 00:09:04,546 "انظروا إلى شمالكم ويمينكم، 141 00:09:04,546 --> 00:09:06,715 ولن يعود أحد منكم إلا واحد." 142 00:09:07,299 --> 00:09:09,551 كنا ذاهبين إلى خارج البلاد لنموت. 143 00:09:25,400 --> 00:09:28,820 مع بدء توافد طواقم السرب الـ100 على قاعدتهم الجديدة 144 00:09:28,820 --> 00:09:32,407 في شرقي "إنجلترا" الريفي، دخلت الحرب الأوروبية مرحلة جديدة. 145 00:09:32,407 --> 00:09:34,034 "(ثورب أبوتس) (إيست أنجليا)، (إنجلترا)" 146 00:09:34,034 --> 00:09:36,578 كانت البداية الرسمية لـ"بوينت بلانك"، 147 00:09:36,578 --> 00:09:39,039 حملة قصف على مدار الساعة، 148 00:09:39,039 --> 00:09:42,208 حيث تولّى الأمريكيون القصف بالنهار والبريطانيون بالليل. 149 00:09:42,709 --> 00:09:47,047 كان غرضها تحقيق التفوق الجوي على شمالي "أوروبا" 150 00:09:47,047 --> 00:09:49,633 قبل حلول عملية إنزال "نورماندي" في الربيع التالي. 151 00:09:50,634 --> 00:09:53,345 فمن دون التفوق الجوي، ما كان الحلفاء ليستطيعوا غزو قارة "أوروبا". 152 00:09:53,345 --> 00:09:54,679 "(ثورب أبوتس) (إيست أنجليا)، (إنجلترا)" 153 00:09:54,679 --> 00:09:56,139 "مقرّ سرب القصف الـ100 الرئيسي" 154 00:09:58,266 --> 00:10:01,937 كنا قد وصلنا للتوّ وكنا نتعارف، 155 00:10:01,937 --> 00:10:04,481 {\an8}وسألني "كينغ"، الطيار، "فيم كنت تعمل سابقاً؟" 156 00:10:04,481 --> 00:10:06,399 {\an8}"(ريتشارد سي. كينغ) طيار، سرب القصف الـ100" 157 00:10:06,399 --> 00:10:09,361 {\an8}فقلت، "حقيقةً، في الآونة الأخيرة عملت راعي بقر." 158 00:10:09,361 --> 00:10:11,321 {\an8}"(أوين "كاوبوي" روان) طيار، سرب القصف الـ100" 159 00:10:11,321 --> 00:10:15,075 {\an8}فقال، "طيب، سيكون اسمك (كاوبوي) من الآن فصاعداً." 160 00:10:15,992 --> 00:10:17,869 السرب الـ100 وحدة شابة، 161 00:10:17,869 --> 00:10:20,956 وكان له قادة شبّان متهورون فعلاً. 162 00:10:20,956 --> 00:10:22,958 {\an8}رجل يُدعى "غايل كليفن"، كان قائد سرب... 163 00:10:22,958 --> 00:10:24,459 {\an8}"(غايل "باك" كليفن) طيار، سرب القصف الـ100" 164 00:10:24,459 --> 00:10:26,127 {\an8}...وضابط تنفيذي جوي يُدعى "جون إيغن". 165 00:10:26,127 --> 00:10:27,587 {\an8}"(جون "باكي" إيغن) طيار، سرب القصف الـ100" 166 00:10:27,587 --> 00:10:30,131 {\an8}لم يُضطرا إلى الطيران بصفتهما قائدي سرب، لكنهما طارا دائماً. 167 00:10:30,131 --> 00:10:31,550 {\an8}"(دونالد إل. ميلر) مؤلف كتاب Masters of the Air" 168 00:10:31,550 --> 00:10:33,343 {\an8}وكان ذلك أحد أسباب إعجاب الرجال بهما. 169 00:10:33,343 --> 00:10:38,223 "باك كليفن"، برفقة "باكي إيغن"، ارتديا وشاحين 170 00:10:38,223 --> 00:10:41,560 وكانت قبعتاهما مائلتين إلى أحد جانبي رأسيهما، 171 00:10:41,560 --> 00:10:43,562 وكانا مزهوّين بنفسيهما. 172 00:10:43,562 --> 00:10:46,606 {\an8}أثناء وجودهما في نادي الضباط، كانا يقولان، 173 00:10:46,606 --> 00:10:49,693 {\an8}"حضرة الملازم، تعال بسيارة أجرة، أريد الحديث إليك." 174 00:10:49,693 --> 00:10:50,777 {\an8}"سرب القصف الـ350 الموقع 4" 175 00:10:50,777 --> 00:10:52,404 {\an8}"جون إيغن" و"غايل كليفن"، 176 00:10:52,404 --> 00:10:55,365 {\an8}كان طموح حياتهما قيادة طائرة. 177 00:10:55,365 --> 00:10:56,866 وها قد كانا، يقودان طائرة. 178 00:10:56,866 --> 00:10:59,286 {\an8}يفعلان شيئاً يحبانه من أجل وطن يحبانه... 179 00:10:59,286 --> 00:11:00,203 {\an8}"(سيث باريدون) مؤرخ" 180 00:11:00,203 --> 00:11:01,538 {\an8}...في مهمة يؤمنان بها. 181 00:11:02,581 --> 00:11:05,083 ساعد "كليفن" و"إيغن" على قيادة السرب الـ100 182 00:11:05,083 --> 00:11:09,629 ضد أعتى قوة جوية في العالم، القوات الجوية الألمانية، 183 00:11:09,629 --> 00:11:14,342 التي كان طياروها المخضرمون قد أدّوا مهام فوق "إسبانيا" و"النرويج" و"بولندا" 184 00:11:14,342 --> 00:11:19,723 و"فرنسا" و"روسيا" و"اليونان" و"شمال أفريقيا" و"إنجلترا". 185 00:11:20,223 --> 00:11:23,101 {\an8}سوف يفهمون كم أخطؤوا في التقدير... 186 00:11:23,101 --> 00:11:24,185 {\an8}"(فرانكلين دي. روزفلت)" 187 00:11:24,185 --> 00:11:26,062 {\an8}"الرئيس الأمريكي خطاب حالة الاتحاد لعام 1943" 188 00:11:26,062 --> 00:11:30,692 {\an8}...بأن النازيين سيتمتعون دائماً بأفضلية التفوق في القدرة الجوية. 189 00:11:31,234 --> 00:11:35,405 لقد زال ذلك التفوق إلى الأبد. 190 00:11:35,989 --> 00:11:41,369 نؤمن بأن النازيين والفاشيين قد جلبوا على أنفسهم العقاب، 191 00:11:41,369 --> 00:11:43,371 ولسوف ينالونه. 192 00:11:47,834 --> 00:11:48,877 "يونيو 1943" 193 00:11:50,128 --> 00:11:51,838 "قبل عملية الإنزال بيوم" 194 00:11:52,422 --> 00:11:55,050 النقيب "كرك" والنقيب "تومبسون" والملازم "بوشكا" 195 00:11:55,050 --> 00:11:57,469 و"آيفرسون" و"هولواي" و"هوكرز" مقرّر لهم الطيران. 196 00:11:57,469 --> 00:11:58,386 استعدوا. 197 00:12:02,057 --> 00:12:04,434 كان قائد الوحدة يدخل ويتقدم إلى الأمام، 198 00:12:05,268 --> 00:12:07,562 ويسحب ستاراً، 199 00:12:07,562 --> 00:12:10,106 {\an8}وكنا نرى خيطاً أحمر ممتداً من "ثورب أبوتس" حتى الهدف. 200 00:12:10,106 --> 00:12:12,609 {\an8}"(بروس آلزهاوس) مدفعي ذيل، سرب القصف الـ100" 201 00:12:13,860 --> 00:12:16,696 مجموعة المباني هذه هي هدفكم. 202 00:12:17,447 --> 00:12:20,033 سيكون هذا المبنى نقطة الاستهداف. 203 00:12:20,575 --> 00:12:24,204 إذا تركّز نمط قصفكم في هذه المنطقة، 204 00:12:24,204 --> 00:12:27,582 ينبغي أن ينجح بفعالية كبيرة في تدمير المصنع. 205 00:12:35,257 --> 00:12:39,010 بعد النزول من الـ"جيب" وتخزين بعض الأشياء، 206 00:12:39,010 --> 00:12:41,012 {\an8}صعدنا وأخذنا مواقعنا وانطلقنا. 207 00:12:41,012 --> 00:12:42,347 {\an8}"(روبرت وولف) طيار، سرب القصف الـ100" 208 00:12:55,652 --> 00:12:57,696 طائرين في تشكيل دفاعي ذاتي 209 00:12:57,696 --> 00:13:00,365 أطلقوا عليه صندوق معركة، 210 00:13:00,365 --> 00:13:04,869 بقوة نارية تراكمية تصل إلى 13 مدفعاً على كل طائرة، 211 00:13:04,869 --> 00:13:09,249 استطاعوا شقّ طريقهم بالقوة نحو الهدف عبر موجات من طائرات العدو. 212 00:13:10,625 --> 00:13:13,295 في حقول المقاتلات، طائرات "ثاندربولت" مستعدة. 213 00:13:18,425 --> 00:13:20,635 تنطلق لملاقاة قاذفات القنابل. 214 00:13:20,635 --> 00:13:24,014 تلتقي المجموعتان فوق قناة "المانش"، 215 00:13:24,014 --> 00:13:27,517 وفي ظل طواف المقاتلات في السماء حول تشكيل قاذفات القنابل، 216 00:13:27,517 --> 00:13:30,353 يتحرك الأسطول الجوي نحو منطقة العدو. 217 00:13:32,272 --> 00:13:35,650 تلقت قاذفات القنابل حماية محدودة من المقاتلات 218 00:13:35,650 --> 00:13:39,571 الأصغر حجماً والأعلى رشاقة، مثل طائرات "بي-47 ثاندربولت"، 219 00:13:39,571 --> 00:13:43,033 التي أجبرتها سعة وقودها المحدودة على ترك قاذفات القنابل 220 00:13:43,033 --> 00:13:45,535 فوق توغلها في أعماق "ألمانيا". 221 00:13:45,535 --> 00:13:47,495 كان أفراد الطواقم في عالم غريب 222 00:13:47,495 --> 00:13:52,459 حيث جسدياً لم يستطيعوا البقاء أحياء دون ملابس مخصصة، 223 00:13:52,459 --> 00:13:54,252 ومعدات مخصصة، 224 00:13:54,252 --> 00:13:57,297 ودون تنفس الأكسجين الذي يُضخ إليهم. 225 00:13:57,297 --> 00:14:00,634 فورما بلغنا الارتفاع المطلوب، وجب أن نستعمل الأكسجين، 226 00:14:00,634 --> 00:14:03,178 لذا كان معنا أقنعة أكسجين مثبّتة على وجوهنا. 227 00:14:03,178 --> 00:14:05,055 والبرد القارس. 228 00:14:05,055 --> 00:14:07,474 الحرارة شديدة البرودة. 229 00:14:07,474 --> 00:14:11,353 كنا نعمل في حرارة تبلغ 45 أو 50 درجة تحت الصفر. 230 00:14:17,984 --> 00:14:21,196 لم تتمتع المقاتلات المرافقة بالنطاق اللازم 231 00:14:21,196 --> 00:14:25,325 لمرافقة طائرات "بي-17" حتى بلوغ الأهداف داخل "ألمانيا"، 232 00:14:25,325 --> 00:14:27,577 لذا عادت مقاتلات الحلفاء أدراجها راجعةً إلى "إنجلترا". 233 00:14:35,377 --> 00:14:39,172 أذكر أننا أول ما عبرنا فوق قناة "المانش"، 234 00:14:39,172 --> 00:14:43,426 أنني نظرت أسفل مني وأدركت أننا فوق منطقة العدو، 235 00:14:43,426 --> 00:14:45,470 وانقبض حلقي من شدة الخوف. 236 00:14:45,470 --> 00:14:46,888 كنت متوتراً. 237 00:14:49,724 --> 00:14:51,726 ها هي البقع السوداء لنيران المدفعية 238 00:14:51,726 --> 00:14:54,020 الصاعدة من المدافع المضادة للطائرات بالأسفل. 239 00:14:54,813 --> 00:14:56,982 المدفع المضاد للطائرات مدفع ألماني عيار 88 240 00:14:56,982 --> 00:15:00,110 ويمكنه إطلاق قذيفة إلى ارتفاع يبلغ 40 ألف قدم. 241 00:15:00,110 --> 00:15:05,240 وكانت القذيفة تنفجر في الجوّ، وتنثر الشظايا. 242 00:15:07,617 --> 00:15:10,704 بدن الطائرة ليس فولاذياً، بل من الألومنيوم. 243 00:15:10,704 --> 00:15:13,164 فمعنى ذلك أن نيران المدفعية كانت تفجّر ثقوباً في الطائرة. 244 00:15:15,292 --> 00:15:20,380 كانت أول مرة أتعرض فيها إلى نيران ثقيلة مضادة للطائرات، 245 00:15:20,380 --> 00:15:23,341 وقد كان أمراً مروعاً. 246 00:15:28,096 --> 00:15:31,725 واجهنا خصماً خبيراً جداً 247 00:15:31,725 --> 00:15:36,104 ومعدّاً بقوة ومدرّباً بكفاءة عالية. 248 00:15:36,104 --> 00:15:39,900 كانوا محترفين، وكنا مبتدئين. 249 00:15:43,945 --> 00:15:46,531 حين دنا التشكيل من هدفه، 250 00:15:46,531 --> 00:15:50,243 أدخل قاذفو القنابل متغيرات مثل السرعة الهوائية واتجاه الريح 251 00:15:50,243 --> 00:15:51,953 في مصوّبات قنابل "نوردن" خاصتهم، 252 00:15:51,953 --> 00:15:55,498 وهي أجهزة تصويب فائقة السرية مصمّمة لإرشاد الطائرات 253 00:15:55,498 --> 00:15:59,044 إلى نقطة الإطلاق المثلى لإسقاط حمولاتها. 254 00:15:59,628 --> 00:16:02,589 يُفترض أن تكون مصوّبة "نوردن" دقيقة للغاية 255 00:16:02,589 --> 00:16:07,844 حتى تستطيع القصف من ارتفاع 20 ألف قدم وإسقاط قنابلك داخل برميل تستهدفه. 256 00:16:10,639 --> 00:16:12,098 حين أسقطنا قنابلنا، 257 00:16:12,098 --> 00:16:14,142 {\an8}كنت أرى القنابل من الطائرات أمامنا تسقط... 258 00:16:14,142 --> 00:16:15,560 {\an8}"(جين بانكستون) مطلق قنابل، سرب القصف الـ100" 259 00:16:15,560 --> 00:16:17,687 ...لكنني أيضاً أمكنني النظر عبر المقدمة من زجاج الأكريليك 260 00:16:17,687 --> 00:16:21,274 ورؤية القنابل وهي تسقط أمامنا مباشرةً. 261 00:16:21,274 --> 00:16:25,612 ثم، حين تنفجر، كنت نرى الانفجارات أمام أعيننا. 262 00:16:25,612 --> 00:16:27,280 لقد عبرت أولى قاذفات القنابل، 263 00:16:27,280 --> 00:16:30,617 والهدف بالفعل مخفيّ جزئياً بفعل النيران التي أشعلتها. 264 00:16:31,409 --> 00:16:34,955 أُصيبت الأهداف في محطة توليد طاقة، وغواصات تحت البناء، 265 00:16:34,955 --> 00:16:36,998 وعلى الأقل غواصة "يوبوت" واحدة في المياه. 266 00:16:39,000 --> 00:16:40,418 أسقطنا قنابلنا، 267 00:16:40,418 --> 00:16:43,088 وشننّا هجمتين بالمقاتلات وخرجنا سالمين. 268 00:16:43,672 --> 00:16:45,757 {\an8}فقلت لنفسي، "ليس الأمر بهذا السوء." 269 00:16:48,552 --> 00:16:52,264 كان أغلب المهام الأولى للسرب الـ100 على أهداف ساحلية، 270 00:16:52,264 --> 00:16:55,475 مثل حظائر غواصات ومواقع صناعية في "فرنسا" و"النرويج". 271 00:16:55,475 --> 00:16:57,477 "(سان نازير) - (لو مان) - (باريس) (ليل) - (بريمن) - (هامبورغ)" 272 00:16:57,477 --> 00:16:59,813 كانت القوات الجوية تحاول تدمير 273 00:16:59,813 --> 00:17:02,190 الآلة الحربية لـ"ألمانيا" النازية. 274 00:17:02,190 --> 00:17:05,485 مصانع الطائرات والدبابات. 275 00:17:05,485 --> 00:17:07,237 والمصانع منتجة حاملات الكريّات. 276 00:17:07,821 --> 00:17:09,531 في حقول الهبوط البريطانية، 277 00:17:09,531 --> 00:17:11,157 انتشر خبر اندلاع المعركة. 278 00:17:12,242 --> 00:17:14,869 وكانت كثير من القلاع نفسها مخرّبة. 279 00:17:14,869 --> 00:17:19,207 جاء بعضها برفاصات معطوبة أو عجلات هبوط مضروبة بالنيران. 280 00:17:20,292 --> 00:17:23,253 كانت سمعة "بي-17" أنها آمنة وجديرة بالثقة 281 00:17:23,253 --> 00:17:24,545 وقادرة على العودة بالناس. 282 00:17:24,545 --> 00:17:26,673 أمكنك العودة حتى بعد فقدان 3 محركات. 283 00:17:26,673 --> 00:17:31,219 أمكنك العودة حتى بعد فقدان نصف مثبّتك الرأسي. 284 00:17:31,219 --> 00:17:34,097 كانت تعود بك بمحركين، 285 00:17:34,097 --> 00:17:35,515 {\an8}وقد رأيتها تعود بواحد فقط. 286 00:17:35,515 --> 00:17:36,600 {\an8}"(توماس جيفري) قائد، السرب الـ100" 287 00:17:37,350 --> 00:17:38,602 "17 أغسطس، 1943" 288 00:17:39,102 --> 00:17:40,770 "10 أشهر حتى عملية الإنزال" 289 00:17:40,770 --> 00:17:42,689 "غرفة الاجتماعات ممنوع دخول غير المصرّح لهم" 290 00:17:42,689 --> 00:17:44,983 أوشك كل شيء أن يتغير لدى القوة الثامنة 291 00:17:44,983 --> 00:17:47,611 مع أكبر غارة جوية نفذوها حتى ذلك التوقيت. 292 00:17:47,611 --> 00:17:51,406 ضربة مزدوجة ضد مصانع حاملات كريّات في"شفاينفورت" 293 00:17:51,406 --> 00:17:54,284 ومصانع "مسرشميت" في "ريغنسبورغ"، 294 00:17:54,284 --> 00:17:58,246 وهي أهداف ذات وسائل دفاعية هائلة في أعماق "ألمانيا". 295 00:17:58,246 --> 00:18:01,541 كُلّف السرب الـ100 بقوة "ريغنسبورغ". 296 00:18:02,208 --> 00:18:05,003 لمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، 297 00:18:05,003 --> 00:18:08,006 ورأينا ذلك الخيط الأحمر ممتداً عبر "ألمانيا" كلها، 298 00:18:08,006 --> 00:18:10,091 {\an8}قلنا، "يا للعجب!" 299 00:18:10,759 --> 00:18:13,470 الخطة، كما صُمّمت، عبقرية حقاً حين تطالعها. 300 00:18:13,470 --> 00:18:14,387 فلديك... 301 00:18:14,387 --> 00:18:15,972 {\an8}"الجنرال (كرتس ليماي) قائد" 302 00:18:15,972 --> 00:18:19,100 {\an8}...فرقة القصف الثالثة التابعة لـ"كرتس ليماي"، وسوف تطير 303 00:18:19,100 --> 00:18:23,313 وتهاجم مصانع "مسرشميت" في "ريغنسبورغ" ثم تتجه صوب "أفريقيا". 304 00:18:23,313 --> 00:18:27,275 ووراءها بـ10 دقائق ستكون فرقة القصف الأولى، 305 00:18:27,275 --> 00:18:30,111 {\an8}وستهاجم مصانع حاملات الكريّات في "شفاينفورت" 306 00:18:30,111 --> 00:18:31,696 {\an8}ثم تعود إلى "إنجلترا". 307 00:18:31,696 --> 00:18:35,075 {\an8}لذا، سيجب على الألمان أن يقرروا أياً من الفريقين يضربون. 308 00:18:35,075 --> 00:18:37,827 {\an8}المشكلة هي... مفاجأة، إنه شهر أغسطس، ويُوجد ضباب في "بريطانيا العظمى". 309 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 {\an8}"(كونراد سي. كرين) - مؤرخ بمعهد الدراسات الاستراتيجية بكلية الحرب الأمريكية" 310 00:18:41,248 --> 00:18:42,666 خرجنا ذلك الصباح. 311 00:18:42,666 --> 00:18:47,212 {\an8}أخذت بمصابيح وكشافات وقدت الطائرات إلى الخارج. 312 00:18:48,129 --> 00:18:51,466 تجمّعنا متأخرين بـ10 دقائق، لكننا قد انطلقنا. 313 00:18:51,466 --> 00:18:54,469 درّب "كرتس ليماي" فرقة قصفه 314 00:18:54,469 --> 00:18:56,555 على الإقلاع في الضباب الإنجليزي. 315 00:18:56,555 --> 00:18:59,057 أما الفرقة الأخرى، فلم تتدرب. 316 00:18:59,057 --> 00:19:02,686 ففجأةً، يصعد "ليماي" برجاله ويضعهم في التشكيل، 317 00:19:02,686 --> 00:19:05,063 بينما فرقة القصف الأخرى لم تقلع حتى بعد. 318 00:19:05,814 --> 00:19:08,817 ففي النهاية، بدلاً من وجود فجوة 10 دقائق، امتدت إلى ساعتين. 319 00:19:11,278 --> 00:19:14,155 يبيّن هذا الفيلم الألماني المُصادر مدى سرعة هبّ 320 00:19:14,155 --> 00:19:17,200 مقاتلاتهم "109" و"فوك وولف 190" إلى القتال بعد التحذير. 321 00:19:17,701 --> 00:19:21,079 تمتعوا بوقت فسيح لتجميع مقاتلاتهم في نقطة هجوم مختارة 322 00:19:21,079 --> 00:19:24,833 وليفوقوا مقاتلاتنا المرافقة عدداً بنسبة تتراوح بين 2 إلى 1 و10 إلى 1. 323 00:19:28,003 --> 00:19:31,006 طرنا عبر القناة. كان يوماً جميلاً بالخارج. 324 00:19:31,798 --> 00:19:32,883 ضربوا الساحل الهولندي، 325 00:19:32,883 --> 00:19:35,176 وفجأةً انفجر العالم كله. 326 00:19:36,219 --> 00:19:38,179 واستمر الأمر ساعتين. 327 00:19:41,057 --> 00:19:44,227 منحنا التدريب الذي تلقيناه فكرة 328 00:19:44,227 --> 00:19:46,771 أننا قادرون على أن نسبق المقاتلات الألمانية. 329 00:19:46,771 --> 00:19:50,150 بالطبع، اكتشفنا أن هذا غير صحيح. 330 00:19:51,026 --> 00:19:55,196 {\an8}واجهنا نيران مدفعية ومقاتلات ومزيداً من النيران والمقاتلات. 331 00:19:55,196 --> 00:19:59,910 {\an8}وسمعت البرج العلوي يصوّب باستمرار بالمدفع الآلي. 332 00:20:00,577 --> 00:20:04,289 تلقت طائرة "كليفن" 6 ضربات. 333 00:20:04,289 --> 00:20:07,292 دمّروا النظام الهيدروليكي، ودمّروا أحد المحركات. 334 00:20:07,876 --> 00:20:09,544 واشتعل الحريق في القمرة. 335 00:20:09,544 --> 00:20:13,632 استدار "كليفن"، و نظر إلى مدفعي اللاسلكي، 336 00:20:13,632 --> 00:20:15,926 ووجد أنه بلا ساقين. 337 00:20:15,926 --> 00:20:17,093 اجتُثت ساقاه. 338 00:20:19,930 --> 00:20:22,057 وما زلت أذكر إحدى الطائرات 339 00:20:22,057 --> 00:20:24,851 كانت النار تخرج من كل فتحة في بدنها. 340 00:20:26,853 --> 00:20:29,564 حلمت بها وقتاً طويلاً. 341 00:20:30,607 --> 00:20:32,442 كل عضو من طاقم الطيران ذلك 342 00:20:32,442 --> 00:20:35,654 كان يقاتل من أجل سيادة الديمقراطية والحرية. 343 00:20:35,654 --> 00:20:39,241 لكن حين تكون في المعركة، فهل تعرف لأجل من تقاتل؟ 344 00:20:39,241 --> 00:20:42,035 لأجل الرجل الذي على شمالك، والذي على يمينك. 345 00:20:42,035 --> 00:20:44,371 والرجل الذي أمامك، والذي وراءك. 346 00:20:44,371 --> 00:20:45,789 ذلك هو السرب الذي تقاتل من أجله. 347 00:20:48,750 --> 00:20:53,588 كان "كليفن" جالساً في القمرة، وقال مساعده، مسترسلاً في الكلام، 348 00:20:53,588 --> 00:20:55,715 "علينا الخروج من هنا. لنقرع جرس هجر الطائرة." 349 00:20:55,715 --> 00:20:57,884 فقال "كليفن"، "علينا بلوغ الهدف. 350 00:20:57,884 --> 00:21:00,136 سوف نكمل عملية القصف." 351 00:21:00,136 --> 00:21:05,475 قبل بلوغنا الهدف بـ5 دقائق، توقّف كل شيء. 352 00:21:05,475 --> 00:21:07,435 لا مقاتلات، ولا نيران مدفعية، ولا شيء. 353 00:21:08,270 --> 00:21:10,855 نجحنا في إسقاط قنابلنا. 354 00:21:14,025 --> 00:21:16,111 هبطت معدلات الوقود إلى درجة خطيرة، 355 00:21:16,111 --> 00:21:21,283 وشقّت فرقة "ريغنسبورغ" طريقها بالقتال فوق جبال "الألب" متجهةً نحو "شمال أفريقيا"، 356 00:21:21,283 --> 00:21:25,996 بينما طارت فرقة "شفاينفورت" مباشرةً نحو وطأة القوات الجوية الألمانية بأكملها. 357 00:21:26,871 --> 00:21:30,250 مكّن ذلك الألمان من الصعود وتدمير رجال "ليماي"، 358 00:21:30,250 --> 00:21:33,587 وتسنّى لهم الهبوط وتناول مشروبات وإعادة التسلح والتزود بالوقود أيضاً. 359 00:21:33,587 --> 00:21:35,463 ثم تسنّى لهم ضرب رجال "شفاينفورت". 360 00:21:39,217 --> 00:21:44,556 انقضت الجوية الألمانية كلها على فرقة "شفاينفورت" وحطّموهم تحطيماً. 361 00:21:51,855 --> 00:21:53,982 بعد بلوغ "شمال أفريقيا" بنهاية اليوم، 362 00:21:54,566 --> 00:21:58,695 كانت أطقم سرب القصف الـ100 منهكة من أثر المعركة، 363 00:21:59,237 --> 00:22:01,573 لكنهم شعروا بأنهم محظوظون لكونهم على قيد الحياة. 364 00:22:02,949 --> 00:22:05,827 أي قائد اضطُر إلى إرسال قواته إلى القتال 365 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 وهم قلة أمام عدوّهم 366 00:22:07,787 --> 00:22:10,081 وبمعدات غير ملائمة... 367 00:22:10,081 --> 00:22:11,833 {\an8}"الفريق المتقاعد (آيرا إيكر) قائد، القوة الجوية الثامنة" 368 00:22:11,833 --> 00:22:15,837 {\an8}...وبتدريب محدود، فقد واجه قرارات شديدة الصعوبة. 369 00:22:16,963 --> 00:22:19,174 كأنه يحكم على رجاله بالموت. 370 00:22:23,637 --> 00:22:28,975 {\an8}هبطت في "إنجلترا" صيف 1943، 371 00:22:30,227 --> 00:22:33,563 {\an8}وأُرسلت إلى سرب القصف الـ100. 372 00:22:33,563 --> 00:22:36,524 "روزي روزنثال" وصل إلى السرب 373 00:22:36,524 --> 00:22:40,779 ضمن الطاقم البديل للأطقم المفقودة. 374 00:22:41,363 --> 00:22:45,367 كان "إيغن" قد تلقى خبراً بأن هذا الفتى، "روزي"، طيار بارع. 375 00:22:45,367 --> 00:22:48,995 ولذا، أخذه "إيغن" ولقّنه التعليمات 376 00:22:48,995 --> 00:22:51,081 وقال، "أريدك في سربي." 377 00:22:54,918 --> 00:22:56,711 تصادف وجودي في الحانة. 378 00:22:56,711 --> 00:23:03,301 وكنت أتناول الـ"سكوتش" كالمعتاد وشعرت بنقرة على كتفي، 379 00:23:03,802 --> 00:23:06,930 فاستدرت، ووجدت أمامي قائد السرب. 380 00:23:07,514 --> 00:23:10,433 قال، "(لاكي)، يجدر أن تعود إلى المهجع وتنام قسطاً من النوم. 381 00:23:11,101 --> 00:23:12,435 فسوف تطير غداً." 382 00:23:13,103 --> 00:23:14,604 "أكتوبر 1943" 383 00:23:15,105 --> 00:23:16,481 "8 أشهر حتى عملية الإنزال" 384 00:23:16,481 --> 00:23:20,277 لمّا صفا الطقس فوق "ألمانيا" يوم 8 أكتوبر، 385 00:23:20,277 --> 00:23:24,281 شنّ الأمريكيون مهمات متتابعة بجهد أقصى 386 00:23:24,281 --> 00:23:27,409 لتدمير مواقع تصنيع الطائرات. 387 00:23:28,201 --> 00:23:31,913 في النهاية، أطلق عليه الطيارون اسم "الأسبوع الأسود". 388 00:23:32,622 --> 00:23:36,418 يوم 8 أكتوبر، غادرت 855 طائرة "بريطانيا العظمى" 389 00:23:36,418 --> 00:23:38,920 لشنّ غارة على "بريمن" و"فيغيزاك". 390 00:23:38,920 --> 00:23:41,756 كانت محملة بـ1.1 مليون كلغم من القنابل. 391 00:23:41,756 --> 00:23:44,634 ومليونان و3 أرباع المليون خرطوشة ذخيرة. 392 00:23:46,553 --> 00:23:50,056 مع رحيلنا عن موقع الهدف، من طرف عيني، 393 00:23:50,056 --> 00:23:56,396 رأيت طائرتين "إف دبليو 190" تستهدفاننا مباشرةً. 394 00:23:56,396 --> 00:23:59,858 أسقط الطائرة التي أمامي مباشرةً، 395 00:23:59,858 --> 00:24:03,778 فأخرجتهم من التشكيل، وانفجروا. 396 00:24:05,113 --> 00:24:06,781 أُفني السرب. 397 00:24:06,781 --> 00:24:10,660 فُكّكنا من تشكيلنا تماماً. وكان محركنا الثالث يحترق. 398 00:24:11,912 --> 00:24:13,413 حاول "كليفن" التقدم 399 00:24:13,413 --> 00:24:16,541 وتولّي زمام قيادة السرب حين أُسقط. 400 00:24:17,876 --> 00:24:19,002 ضُرب "كليفن". 401 00:24:19,711 --> 00:24:21,713 وعمّت الفوضى الطائرة. 402 00:24:21,713 --> 00:24:23,632 وضرم الحريق في القمرة، فكان عليهم هجرانها. 403 00:24:27,427 --> 00:24:28,970 أُسقط "غايل كليفن". 404 00:24:28,970 --> 00:24:33,141 فخلّف فجوة شاسعة في سرب القصف الـ100 آنذاك. 405 00:24:33,141 --> 00:24:36,519 وبالأساس، ظنه الجميع ميتاً. 406 00:24:37,854 --> 00:24:43,360 كانت تلك أول مرة شكّكت فيها حقاً في إمكانية عودتي. 407 00:24:44,361 --> 00:24:49,157 {\an8}أُصيبت طائرتي، "روزيز ريفترز"، بأضرار جسيمة، 408 00:24:49,157 --> 00:24:51,368 وتعطّل 2 من المحركات. 409 00:24:53,203 --> 00:24:54,955 بعد إسقاطنا قنابلنا، 410 00:24:54,955 --> 00:24:58,708 قدت ما بقي من تشكيلنا إلى الديار، 411 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 وكانت 6 طائرات فحسب. 412 00:25:04,422 --> 00:25:08,468 أعني، تصوّر الحالة المعنوية الناتجة عن فقدان كل تلك الأطقم بيوم واحد. 413 00:25:09,052 --> 00:25:11,346 ما حاولوا فعله تنظيف الثكنات. 414 00:25:11,346 --> 00:25:13,431 فور سقوط طائرة، كانوا ينظفونها. 415 00:25:13,431 --> 00:25:15,976 فكنت تدخل وتجد نفسك في ثكنات فارغة. 416 00:25:17,310 --> 00:25:20,814 كان "إيغن" بإجازة في "لندن"، 417 00:25:20,814 --> 00:25:23,608 وتلقى خبراً عن إسقاط "كليفن". 418 00:25:24,859 --> 00:25:28,738 ومن شدة غضب "إيغن"، ألقى إجازته على الفور 419 00:25:28,738 --> 00:25:33,493 وعاد إلى القاعدة وقال، "سأقود المهمة القادمة." 420 00:25:34,244 --> 00:25:37,205 استهدفت غارة "مونستر" تدمير المدينة بأكملها، 421 00:25:37,205 --> 00:25:39,332 وهو شيء جديد على القوة الجوية الثامنة. 422 00:25:39,332 --> 00:25:43,753 كان الهدف باحة سكك حديدية ذات أهمية استراتيجية في قلب المدينة، 423 00:25:43,753 --> 00:25:47,632 وأيضاً حياً من مساكن العمال ملاصقاً لها. 424 00:25:48,258 --> 00:25:53,388 في القتال ضد طغيان النازية، استحالت لحوم وعظام البشر أهدافاً، 425 00:25:53,388 --> 00:25:56,600 ما كان جزءاً جوهرياً من آلة "الرايخ" الحربية. 426 00:25:56,600 --> 00:25:58,602 ساد التوتر الغرفة. 427 00:25:58,602 --> 00:26:01,688 كثير من الطيارين، لأول مرة على الإطلاق، 428 00:26:01,688 --> 00:26:03,148 شكّكوا في المهمة. 429 00:26:03,732 --> 00:26:05,650 فألقى "إيغن" خطبة. 430 00:26:05,650 --> 00:26:10,322 قال إنهم سينفذون هذه المهمة من أجل "كليفن"، وإنها غارة انتقامية. 431 00:26:13,533 --> 00:26:14,743 {\an8}"(مونستر)" 432 00:26:14,743 --> 00:26:19,956 {\an8}بسبب تكبّدنا خسائر فادحة، كان سربنا بحال يُرثى لها، 433 00:26:20,457 --> 00:26:24,419 {\an8}ولم نستطع سوى تجميع 13 طائرة في الجوّ. 434 00:26:26,046 --> 00:26:28,715 {\an8}في مواجهة هجمات المقاتلات الألمانية، 435 00:26:28,715 --> 00:26:34,179 إذا كان تشكيلك مفككاً، إذا كنت تملك 13 طائرة بدلاً من 18، 436 00:26:34,179 --> 00:26:36,556 فسيهاجم الألمان الهدف الأدنى. 437 00:26:36,556 --> 00:26:40,810 هاجمتنا على الفور أكثر من 200 طائرة مقاتلة ألمانية. 438 00:26:41,394 --> 00:26:46,566 وجاءت طائرتان "إم إي 109" من ورائنا وقتلتا مدفعيّ ذيلنا. 439 00:26:46,566 --> 00:26:50,403 تعرضت إلى رشق من شظايا نيران المدفعية من دانة مدفع متفجرة 440 00:26:50,403 --> 00:26:51,947 وطُرحت أرضاً. 441 00:26:51,947 --> 00:26:54,824 كان واضحاً أن الطائرة خارجة عن السيطرة، 442 00:26:54,824 --> 00:26:57,077 وأننا سوف نسقط. 443 00:26:57,619 --> 00:27:00,789 أذكر أننا كنا على ارتفاع نحو 21... أو 22 ألف قدم. 444 00:27:00,789 --> 00:27:04,876 بدت الأرض على بعد مليون ميل، لكنني لم أملك من أمري خياراً. 445 00:27:04,876 --> 00:27:07,295 وجب عليّ الخروج، ففعلت. 446 00:27:15,762 --> 00:27:20,183 هبطنا على خط الطيران، ومكثنا منتظرين. 447 00:27:24,521 --> 00:27:26,898 أخيراً، جاءت واحدة من طائراتنا. 448 00:27:28,066 --> 00:27:30,610 لم تعد إلا طائرة واحدة من السرب الـ100. 449 00:27:31,111 --> 00:27:33,947 كان "روزنثال" قائد تلك الطائرة. 450 00:27:33,947 --> 00:27:38,743 لذا، فقد رأى نصيباً عظيماً من الأوقات العصيبة. 451 00:27:41,037 --> 00:27:43,915 رجعنا إلى نادي الضباط. 452 00:27:43,915 --> 00:27:46,835 ساد المكان صمت مخيف. 453 00:27:46,835 --> 00:27:49,963 كان هناك بعض الناس الذين لم يشاركوا في المهمة، 454 00:27:50,589 --> 00:27:53,216 ولم يبد أن أحداً راغب في التحدث إلينا. 455 00:27:53,216 --> 00:27:55,135 تُركنا وحدنا. 456 00:27:55,135 --> 00:27:57,637 كان شعوراً غريباً للغاية. 457 00:27:59,222 --> 00:28:04,311 بالتأكيد أحسسنا بخسارة من أُسقطوا. 458 00:28:04,311 --> 00:28:10,942 أنا بالأخص خسرت أعز أصدقائي في مهمة "مونستر". 459 00:28:14,529 --> 00:28:17,991 حين أُسقط "باكي إيغن" و"كليفن"، 460 00:28:17,991 --> 00:28:21,036 كان عاملاً مهولاً في خفض المعنويات، 461 00:28:21,036 --> 00:28:24,831 لأن الجميع افترضا ببساطة أنهما لا يُقهران. 462 00:28:26,625 --> 00:28:30,587 كانت مهمة "مونستر" أعظم معركة جوية حتى ذلك الوقت. 463 00:28:30,587 --> 00:28:33,381 لم تكن مجرد غارة، بل صراعاً عملاقاً 464 00:28:33,381 --> 00:28:37,052 بين جيشين جويّين كبيرين وفتّاكين. 465 00:28:37,052 --> 00:28:40,931 كان السرب الـ100 قد وصل إلى "إنجلترا" قبل "مونستر" بـ4 أشهر 466 00:28:40,931 --> 00:28:43,850 بـ140 ضابط طيران. 467 00:28:43,850 --> 00:28:48,897 بعد "مونستر"، لم يبق إلا 3 منهم قادرون على الطيران والقتال. 468 00:28:49,397 --> 00:28:52,108 {\an8}انتشر ذلك الرقم، 469 00:28:52,108 --> 00:28:54,402 {\an8}وصار الناس قلقين علينا. 470 00:28:54,402 --> 00:28:56,404 {\an8}أطلقوا علينا "السرب الـ100 الدموي". 471 00:28:58,740 --> 00:29:00,450 حين تكون طياراً، وتخرج في مهمة، 472 00:29:00,450 --> 00:29:02,577 تقضي 4 ساعات من الذعر الخالص. 473 00:29:02,577 --> 00:29:04,996 فجأةً، تمتطي دراجتك، وتذهب إلى الحانة المحلية، 474 00:29:04,996 --> 00:29:07,999 وتشرب جعة، وتخرج مع فتاة محلية، وتعود إلى القاعدة. 475 00:29:07,999 --> 00:29:09,334 في سلام وسكينة. 476 00:29:09,334 --> 00:29:12,504 ثم في اليوم التالي، تستيقظ، وتعود إلى الذعر من جديد. 477 00:29:15,090 --> 00:29:22,055 في نهاية المطاف، أسفر ذلك في بعض الحالات عن كسر شوكة بعض الأفراد. 478 00:29:25,642 --> 00:29:27,143 بعد "الأسبوع الأسود"، 479 00:29:27,143 --> 00:29:30,313 انهارت معنويات القوة الثامنة إلى مستوى غير مسبوق، 480 00:29:30,313 --> 00:29:32,899 وقلق القادة من انتفاضات الأطقم. 481 00:29:33,441 --> 00:29:35,944 انتشرت تقارير مربكة من جرّاحي الطيران 482 00:29:35,944 --> 00:29:40,949 وأطباء القوات الجوية النفسيين عن سلوك غير سويّ بين رجال الطاقم 483 00:29:40,949 --> 00:29:46,621 إذ نهش القتال بنهم قدرة الجنود على ضبط النفس. 484 00:29:46,621 --> 00:29:48,707 لقد رأيت حالات 485 00:29:48,707 --> 00:29:54,004 لم يتحلّوا فيها بمجرد السيطرة الكافية على النفس للنزول من الطائرة. 486 00:29:55,005 --> 00:29:57,716 كان أولئك أفراداً على شفا 487 00:29:57,716 --> 00:30:01,094 ما أطلقنا عليه ضحايا تعب المعركة. 488 00:30:03,388 --> 00:30:06,141 لقد علمنا أن كثيراً من هؤلاء الرجال ذوي الاستجابات العصابية 489 00:30:06,141 --> 00:30:07,392 يستطيعون التعافي سريعاً 490 00:30:07,392 --> 00:30:10,312 حين يستريحون من وضع المعركة مؤقتاً. 491 00:30:10,812 --> 00:30:13,440 بالأساس، علينا الاعتماد في هذا التعافي 492 00:30:13,440 --> 00:30:16,151 على قدرات التماثل لدى المريض نفسه. 493 00:30:16,151 --> 00:30:19,988 لكن هذه القدرات يُستحسن تطبيقها بعيداً عن مناخ المستشفيات. 494 00:30:19,988 --> 00:30:22,115 "دار مدفعية طائرات (أكسفورد)، (إنجلترا)" 495 00:30:22,115 --> 00:30:26,703 كنا نحاول إخراجهم من بيئة الحرب 496 00:30:26,703 --> 00:30:30,540 بضعة أيام، فأرسلناهم إلى دار الاستراحة. 497 00:30:30,540 --> 00:30:32,500 أطلقنا عليها دار مدفعية الطائرات. 498 00:30:33,543 --> 00:30:37,631 في أغلب الأحيان، كان ذلك فعالاً، لكنه أحياناً لم يكن. 499 00:30:39,132 --> 00:30:42,010 كانت هذه مشكلة اضطُر كل القادة إلى التعامل معها 500 00:30:42,010 --> 00:30:46,473 لأنه يُوجد بعض الناس لا تساعدهم بنيتهم الكيميائية والذهنية، 501 00:30:46,473 --> 00:30:49,184 على أن يطيقوا هذا النوع من الأمور. 502 00:30:49,851 --> 00:30:53,355 اضطُررنا إلى عزل هؤلاء الشخاص فوراً 503 00:30:53,355 --> 00:30:56,483 عن الطاقم وعن القاعدة، 504 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 لأن ذلك السلوك كان معدياً، 505 00:31:00,654 --> 00:31:04,491 ولم نكن لنطيق عواقب تأثير ذلك في معنويات سائر الأفراد 506 00:31:04,491 --> 00:31:08,703 الذين كانوا يخرجون في مهام يومية ويواصلون أداء واجباتهم. 507 00:31:10,997 --> 00:31:13,875 يمكن أن تقول إن قوات الحلفاء الجوية لم تفتقر فقط 508 00:31:13,875 --> 00:31:17,045 إلى أي حسّ بالتفوق الجوي على "ألمانيا" و"أوروبا"، 509 00:31:17,045 --> 00:31:19,005 بل إنها كانت تخسر الحرب الجوية. 510 00:31:20,465 --> 00:31:23,843 لم نصب أهدافنا بدقة طوال الوقت. 511 00:31:23,843 --> 00:31:27,138 {\an8}فأحياناً كنا ننثر قنابلنا، حتى في الأيام الصافية، 512 00:31:27,138 --> 00:31:29,683 {\an8}على بعد عدة أميال من الهدف المنشود. 513 00:31:30,767 --> 00:31:32,394 عجزوا عن إصابة أهدافهم، 514 00:31:32,394 --> 00:31:35,981 بل كانوا هم أنفسهم هدفاً 515 00:31:35,981 --> 00:31:38,316 {\an8}لمقاتلات الدفاع الألمانية. لذا تعرضت القوة إلى مجزرة. 516 00:31:38,316 --> 00:31:39,693 {\an8}"(راندال هانسن) مؤلف كتاب (فاير آند فيوري)" 517 00:31:40,443 --> 00:31:43,822 كل بضعة أمتار مكعبة من هذه الكومة تحتوي على طائرة، 518 00:31:43,822 --> 00:31:46,241 و22 ألف ساعة من جهد العمالة الأمريكية. 519 00:31:47,200 --> 00:31:50,912 كل متر منها يعني إما وفاة وإما أسر 10 رجال أمريكيين. 520 00:31:56,251 --> 00:31:59,421 غالباً كان أشد ما يخافه المرء كان أن يُسقط. 521 00:31:59,421 --> 00:32:00,422 "(فرنسا) المحتلة من النازية" 522 00:32:00,422 --> 00:32:02,257 عرفنا دائماً أن ذلك محتمل. 523 00:32:02,257 --> 00:32:05,218 نظراً إلى كوننا شباباً نحسب أننا خالدون، 524 00:32:05,218 --> 00:32:07,721 لطالما رأينا أن ذلك قد يصيب الآخرين جميعاً، 525 00:32:07,721 --> 00:32:09,055 لكنه ما كان ليصيبنا. 526 00:32:09,055 --> 00:32:10,390 "النقيب (إف. دي. مرفي) فُقد في المعركة" 527 00:32:10,390 --> 00:32:12,726 أعلم كم قلقت أمي عليّ، 528 00:32:12,726 --> 00:32:14,644 وعلمت أنها ستتلقى 529 00:32:14,644 --> 00:32:18,648 تلغرافاً يبلغها بفقداني في المعركة من قسم الحرب، 530 00:32:18,648 --> 00:32:21,192 وأنها لن تعرف ما حلّ بي. 531 00:32:23,570 --> 00:32:26,865 أُعطي الطيارون مظلات، لكنهم لم يُدربوا على كيفية استعمالها، 532 00:32:26,865 --> 00:32:31,077 ولم يتلقوا إلا تدريباً موجزاً على تكتيكات الهروب والمراوغة. 533 00:32:31,077 --> 00:32:35,290 ولم يُحذروا أيضاً بالشكل اللائق حين بدأ المدنيون في البلدات المقصوفة 534 00:32:35,290 --> 00:32:38,710 مهاجمة الطيارين الساقطين بأعداد متزايدة. 535 00:32:40,837 --> 00:32:43,215 سقط "كليفن"، 536 00:32:43,215 --> 00:32:46,760 وأمكنه رؤية كل المزارعين يحتشدون من حوله. 537 00:32:46,760 --> 00:32:51,514 ثم لم يذكر إلا وقد غرس مزارع مذراة في صدره مسافة 3 ملمترات 538 00:32:51,514 --> 00:32:52,682 وأراد أن يضغطها. 539 00:32:53,350 --> 00:32:56,269 ظهر بعض أفراد شرطة الجوية الألمانية المحليين. 540 00:32:58,355 --> 00:33:01,733 أُخذت إلى مهبط تابع للقوة الجوية الألمانية 541 00:33:01,733 --> 00:33:03,109 كان يمثل نقطة تجميع 542 00:33:03,109 --> 00:33:06,279 لكل الطيارين الأمريكيين الذين أُسروا يومذاك. 543 00:33:08,198 --> 00:33:10,116 "(دولاغ لوفت) (فرانكفورت)، (ألمانيا)" 544 00:33:11,743 --> 00:33:13,620 استجوبني هذا الرجل، 545 00:33:13,620 --> 00:33:17,332 و هنّأني على ترقيتي. 546 00:33:18,333 --> 00:33:22,420 كنت قد رُقيت للتوّ إلى ملازم أول قبل 3 أيام. 547 00:33:22,420 --> 00:33:25,006 وقد فاجأني ذلك نوعاً ما. 548 00:33:25,006 --> 00:33:27,759 وسّلمني بطاقة 7 سم في 12 سم، 549 00:33:27,759 --> 00:33:32,681 ووجدت اسمي وتاريخ ميلادي واسمي أبويّ وعنواني. 550 00:33:32,681 --> 00:33:34,182 "(لورنس وولف) الصندوق 54 - عقارات (بالوس فيرديس)" 551 00:33:34,808 --> 00:33:37,686 كان للألمان جواسيس في "الولايات المتحدة" 552 00:33:37,686 --> 00:33:40,188 يرسلون إليهم صحف بلدانهم المحلية. 553 00:33:40,188 --> 00:33:41,356 لذا، يهدئونك 554 00:33:41,356 --> 00:33:43,984 لتستشعر أنك في حوار ودّي، 555 00:33:43,984 --> 00:33:46,152 وهم يعرفون كل شيء عنك. 556 00:33:46,152 --> 00:33:48,280 كان أسلوب الاستجواب الحذر هذا 557 00:33:48,280 --> 00:33:51,950 فعالاً أحياناً في إقناع الطيارين الغافلين 558 00:33:51,950 --> 00:33:55,495 بالبوح بمعلومات اعتبروها غير ذات أهمية، 559 00:33:55,495 --> 00:33:58,415 لكن المستجوبين البارعين كانوا يقدّرونها كل التقدير. 560 00:33:59,332 --> 00:34:02,669 في الصباح التالي، وضعونا بعربة نقل. 561 00:34:02,669 --> 00:34:05,839 كنا 30 أو 30 داخل عربة النقل. 562 00:34:07,132 --> 00:34:09,092 لم يعرف أي منا ما سيحدث. 563 00:34:11,553 --> 00:34:13,221 "(ستالاغ لوفت 3) (ساغان)، (ألمانيا)" 564 00:34:15,599 --> 00:34:17,601 أذكر دخولي عبر البوابة، 565 00:34:17,601 --> 00:34:19,978 ورؤيتي أوتاداً خشبية كبيرة هناك، 566 00:34:19,978 --> 00:34:22,731 وأسلاكاً شائكة تحيط بالمكان كله، 567 00:34:22,731 --> 00:34:25,775 وأبراج حراسة في كل الأركان. 568 00:34:25,775 --> 00:34:30,195 ووُجدت مساحة نحو 3 أمتار بين السياج الكبير، 569 00:34:30,195 --> 00:34:32,365 ثم كان هناك سياج أصغر. 570 00:34:32,365 --> 00:34:35,367 نُهينا عن تخطّي السياج الصغير، وإلا أُطلقت علينا النار. 571 00:34:36,620 --> 00:34:38,954 أسرى الحرب الأمريكيون هناك، 572 00:34:38,954 --> 00:34:41,499 كان كثير منهم أفراداً من سرب القصف الـ100 573 00:34:41,499 --> 00:34:44,544 أُسقطوا قبل أن أُسقط أنا. 574 00:34:44,544 --> 00:34:46,421 ولحظة ما رأونا داخلين... 575 00:34:46,421 --> 00:34:49,132 بعضهم ضحك وقال، "كنا بانتظاركم. 576 00:34:49,132 --> 00:34:50,217 وها قد وصلتم أخيراً." 577 00:34:50,217 --> 00:34:51,550 {\an8}"(جون سي. إيغن) (غايل دبليو. كليفن)" 578 00:34:51,550 --> 00:34:56,139 {\an8}وصل كلا "كليفن" و"إيغن" إلى "ستالاغ لوفت 3" في غضون أيام. 579 00:34:56,139 --> 00:34:59,726 وعلى الفور، بدأ "كليفن" يمازح "إيغن" المصاب، 580 00:34:59,726 --> 00:35:02,312 وسرعان ما عادا إلى الزمالة في السكن، 581 00:35:02,312 --> 00:35:05,607 وسرعان ما اتخذا دور القيادة داخل المعسكر. 582 00:35:05,607 --> 00:35:08,318 عشنا معاً، وطهونا معاً، 583 00:35:08,318 --> 00:35:11,279 وغسلنا ثيابنا معاً، واستحممنا معاً. 584 00:35:11,279 --> 00:35:14,824 كان الاستحمام مرة أسبوعياً، ربما إن حالفنا الحظ. 585 00:35:15,825 --> 00:35:18,286 كانت الحياة داخل معسكرات "ستالاغ لوفت" 586 00:35:18,286 --> 00:35:19,996 شديدة الصرامة التنظيمية. 587 00:35:19,996 --> 00:35:23,291 كان كل شيء يُؤدّى بطريقة عسكرية لشغل أذهان الأسرى، 588 00:35:23,291 --> 00:35:26,378 ولحفظ الانضباط، وبالأساس لإبقاء الجميع على قيد الحياة. 589 00:35:27,420 --> 00:35:28,421 "(طهران)، (إيران)" 590 00:35:29,381 --> 00:35:30,966 "نوفمبر 1943" 591 00:35:31,925 --> 00:35:34,135 في اجتماع سرّي ضمن فعاليات مؤتمر "طهران" 592 00:35:34,135 --> 00:35:36,137 أواخر شهر نوفمبر 1943، 593 00:35:36,137 --> 00:35:41,810 اتفق "روزفلت" و"تشرشل" و"ستالين" على تكوين جبهة ثانية ضد "ألمانيا" النازية 594 00:35:41,810 --> 00:35:45,564 يتولّى التخطيط لها وتنفيذها الأمريكيون والبريطانيون. 595 00:35:45,564 --> 00:35:46,856 "شاطئ (يوتا) - شاطئ (أوماها) شاطئ (غولد)" 596 00:35:46,856 --> 00:35:47,941 "شاطئ (جونو) - شاطئ (سورد) - (نورماندي)" 597 00:35:47,941 --> 00:35:49,526 تقرّر شنّ هجوم برمائي ضخم، 598 00:35:49,526 --> 00:35:51,027 الأعظم في التاريخ، 599 00:35:51,027 --> 00:35:55,699 من خلال 5 شواطئ في "نورماندي" الفرنسية، تحت الاسم الرمزي "أوفرلورد". 600 00:35:55,699 --> 00:36:00,954 كان موعده مايو 1944، أي بعد 6 أشهر فحسب. 601 00:36:01,830 --> 00:36:04,374 نُقل الجنرال "أيزنهاور" إلى "لندن". 602 00:36:05,709 --> 00:36:09,880 وقال إننا لا يمكننا إطلاق الأسطول حتى القضاء على الجوية الألمانية. 603 00:36:09,880 --> 00:36:10,964 "لوحة المهام تنظيم المعركة" 604 00:36:10,964 --> 00:36:12,424 تلك هي مهمتنا الآن. 605 00:36:12,424 --> 00:36:17,846 كنا واعين لاستحالة حدوث غزو برّي 606 00:36:17,846 --> 00:36:20,765 ما لم يتحقق التفوق الجوي. 607 00:36:22,309 --> 00:36:25,145 كانت الغاية النهائية إسقاط كمّ كبير من المقاتلات 608 00:36:25,145 --> 00:36:27,689 يعجز به الألمان عن تنظيم خط دفاعي بالمقاتلات. 609 00:36:30,901 --> 00:36:34,988 {\an8}كنا نتكبد خسائر فادحة للغاية بسبب معارك المقاتلات. 610 00:36:34,988 --> 00:36:36,323 {\an8}"صوت الجنرال المتقاعد (جيمس دوليتل)" 611 00:36:36,323 --> 00:36:37,657 {\an8}"قائد، القوة الجوية الثامنة 1944-1945" 612 00:36:37,657 --> 00:36:42,704 ولذا، جرى تدشين برنامج مستعجل في الوطن لتزويدنا بالمزيد والمزيد من المقاتلات. 613 00:36:43,413 --> 00:36:46,374 أواخر 1943، وصلت طائرة مقاتلة إلى "إنجلترا"، 614 00:36:46,374 --> 00:36:49,377 وكانت المقاتلة التي كانت القوة الجوية الثامنة بانتظارها. 615 00:36:49,377 --> 00:36:51,213 كانت "بي-51 موستانغ". 616 00:36:51,213 --> 00:36:52,130 {\an8}"(بروبوسيس)" 617 00:36:52,130 --> 00:36:54,466 {\an8}"موستانغ". "بي-51". 618 00:36:54,466 --> 00:36:56,927 أطول مقاتلات العالم نطاقاً. 619 00:36:56,927 --> 00:37:01,348 سرعة تقدم وسرعة تصاعد وسرعة هبوط مفاجئ ومرونة في الدوران. 620 00:37:01,890 --> 00:37:03,934 لمّا وصلت طائرات "بي-51"، 621 00:37:03,934 --> 00:37:08,688 امتلكت النطاق اللازم لمرافقتنا حتى الهدف ثم تأمين عودتنا. 622 00:37:08,688 --> 00:37:11,900 وعدّلوا أيضاً طائرات "47" 623 00:37:11,900 --> 00:37:15,528 ووضعوا عليها صهاريج جانبية لتستطيع مرافقتنا. 624 00:37:17,656 --> 00:37:21,534 عندما ذهبنا إلى "إمدن"، ورأيت كل طائرات "بي-51" الفاتنة تلك، 625 00:37:21,534 --> 00:37:23,912 ربما لأول مرة، خطر ببالي أنني سوف أنجح. 626 00:37:25,789 --> 00:37:26,915 ليست المهمة الأساسية 627 00:37:26,915 --> 00:37:28,833 حماية القاذفات وتأمين عودتها إلى القاعدة. 628 00:37:28,833 --> 00:37:33,129 بل ملاحقة الجوية الألمانية جواً وبراً. 629 00:37:37,551 --> 00:37:40,178 صباح الأحد 20 فبراير... 630 00:37:40,178 --> 00:37:41,596 "20 فبراير، 1944 4 أشهر حتى عملية الإنزال" 631 00:37:41,596 --> 00:37:42,973 ...استعددنا لأثقل هجوم 632 00:37:42,973 --> 00:37:46,851 في تاريخ القوات الجوية الاستراتيجية الأمريكية حتى ذلك الحين. 633 00:37:48,019 --> 00:37:50,772 كان ذلك هو التمهيد للغزو. 634 00:37:52,065 --> 00:37:57,070 خططوا لسلسلة من الغارات المتتابعة يوماً تلو الآخر. 635 00:37:57,070 --> 00:37:59,030 من شأن هذا حسم الحرب برمّتها. 636 00:38:05,787 --> 00:38:07,831 يوماً تلو يوم، وشهراً تلو شهر، 637 00:38:08,331 --> 00:38:13,503 "موستانغ" و"ثاندربولت" في مواجهة مقاتلات "إم إي 109" و"إف دبليو 190". 638 00:38:13,503 --> 00:38:16,673 واظبت مقاتلاتنا على الهجوم المستمر. 639 00:38:17,382 --> 00:38:20,635 وارتفع معدل انتصاراتنا حتى 4 إلى 1. 640 00:38:21,928 --> 00:38:25,265 كان معدل الخسائر للطيارين الألمان على الجبهة الغربية، 641 00:38:25,265 --> 00:38:29,769 بين يناير ومايو 1944، 99 بالمئة. 642 00:38:29,769 --> 00:38:31,855 أعني، لقد مُزقوا تمزيقاً. 643 00:38:34,024 --> 00:38:36,693 لم يحدث حتى اشتراك طائرات "موستانغ" في الحرب 644 00:38:36,693 --> 00:38:39,946 أن اكتسبت "أمريكا" و"إنجلترا" تفوقاً جوياً على "ألمانيا". 645 00:38:41,281 --> 00:38:42,908 إذا أردت استهداف قلب العدو 646 00:38:42,908 --> 00:38:45,911 {\an8}والحرص على استدراج الجوية الألمانية إلى السماء، فعليك بـ"برلين". 647 00:38:45,911 --> 00:38:47,245 {\an8}"الدكتورة (تامي ديفيس بيدل) مؤلفة" 648 00:38:48,288 --> 00:38:50,832 {\an8}حين عقدوا اجتماع الإفادة، وأزاحوا الستار، 649 00:38:50,832 --> 00:38:53,501 {\an8}وامتدّ الشريط حتى "برلين"، 650 00:38:54,211 --> 00:38:57,797 في البداية كنا صامتين مبهوتين، ثم إذا بأحد يصرخ. 651 00:39:01,468 --> 00:39:03,470 لا يمكنك سماع ما يجري بالأسفل 652 00:39:03,470 --> 00:39:05,138 تحتك بمسافة 8 كلم، 653 00:39:05,680 --> 00:39:09,726 لكن محطات الفرز والصهاريج الكيميائية والسفن والمستودعات 654 00:39:09,726 --> 00:39:14,356 والمحركات الاحتياطية ومصانع حاملات الكريّات تنسحق تحت وطأة الفوضى المشتعلة. 655 00:39:15,565 --> 00:39:20,153 كانت هذه أولى غارات الأمريكيين لقصف "برلين". 656 00:39:20,153 --> 00:39:23,240 وكان أصعب هدف هاجمته القوة الثامنة على الإطلاق، 657 00:39:23,823 --> 00:39:25,158 لكنه كان هجوماً لازماً. 658 00:39:27,285 --> 00:39:29,496 يمكنني قول إنني لو كنت في "ألمانيا" 659 00:39:29,496 --> 00:39:35,126 وشهدت يومياً حشوداً من القاذفات تأتي وتسقط القنابل، 660 00:39:35,126 --> 00:39:37,796 لكان لذلك أثر وخيم بشدة في معنوياتي. 661 00:39:37,796 --> 00:39:41,841 لا بد أنه كان له أثر معنوي وخيم في المدنيين والعسكريين على حد سواء. 662 00:39:43,969 --> 00:39:45,220 "(ستالاغ لوفت 3)" 663 00:39:47,806 --> 00:39:51,017 من أسوأ جوانب كونك أسير حرب 664 00:39:51,518 --> 00:39:54,771 جهلك بمدة أسرك. 665 00:39:54,771 --> 00:39:57,774 فلا أحد يعطيك حكماً محدداً بالسجن. 666 00:39:57,774 --> 00:40:01,444 ستظل مكانك إما حتى تهرب وإما حتى تنتهي الحرب. 667 00:40:02,237 --> 00:40:03,947 قد بدأت حفر نفق. 668 00:40:04,447 --> 00:40:07,492 كان لديهم مرحاض قديم ذو أرضية من البلاط 669 00:40:07,492 --> 00:40:10,370 واستكشفت إمكانية فعل شيء هناك. 670 00:40:10,370 --> 00:40:14,708 وكان هدفي رفع تلك البلاطات القابلة للإزالة 671 00:40:14,708 --> 00:40:16,209 لكي يتسنّى لنا بدء الحفر. 672 00:40:16,209 --> 00:40:18,670 لكن الحرس اكتشفوا مخططنا على الفور. 673 00:40:18,670 --> 00:40:20,130 {\an8}"النفق (هاري)" 674 00:40:20,130 --> 00:40:25,176 {\an8}هرب نحو 76 أسيراً بريطانياً إلى خارج المجمّع 675 00:40:25,176 --> 00:40:28,889 المجاور لنا مباشرةً من خلال نفق حفروه. 676 00:40:28,889 --> 00:40:31,182 عُرف باسم "الهروب الكبير". 677 00:40:31,182 --> 00:40:37,355 وأُعيد أسرهم جميعاً ما عدا 2، وأعدم الألمان 50 منهم. 678 00:40:38,440 --> 00:40:41,401 أيّما وُجد بيننا وبين الألمان من علاقة احترام 679 00:40:41,401 --> 00:40:43,361 تبخّر تماماً بعد ذلك الحدث. 680 00:40:46,698 --> 00:40:49,993 ذات يوم تلقيت مكالمة وقالوا، 681 00:40:49,993 --> 00:40:52,245 "يودّ الجنرال (ليماي) الحديث إليك." 682 00:40:52,245 --> 00:40:55,332 قال، "(جيفري)، أحتاج إلى قائد سرب 683 00:40:55,332 --> 00:40:58,251 في سرب القصف الـ95 وسرب القصف الـ100. 684 00:40:58,251 --> 00:41:00,003 فلتتّخذ اختيارك." 685 00:41:00,003 --> 00:41:01,087 "المقر الرئيس سرب القصف الـ95 (إتش)" 686 00:41:01,087 --> 00:41:03,215 أدّى السرب الـ95 مهامّه على أكمل وجه. 687 00:41:03,215 --> 00:41:05,217 إذ خسروا أقل عدد من الطائرات. 688 00:41:05,217 --> 00:41:09,512 وكان سجلّهم في القصف جيداً، وارتأيت أني يمكن أن أخدم 689 00:41:09,512 --> 00:41:11,473 السرب الـ100 أكثر من الـ95. 690 00:41:11,473 --> 00:41:15,185 فعاودت الاتصال به وأخبرته أنني بإذنه، 691 00:41:15,185 --> 00:41:17,312 أقبل سرب القصف الـ100. 692 00:41:17,312 --> 00:41:19,439 وسألته، "متى تريدني أن أحضر؟" 693 00:41:19,439 --> 00:41:20,732 فأجاب، "ظهيرة اليوم." 694 00:41:25,237 --> 00:41:30,367 كانت أولى خطواتي سؤال الجنرال "ليماي" عن إمكانية تعطيله عمليات 695 00:41:30,367 --> 00:41:33,912 السرب الـ100 مدة يومين، وقد أذن بذلك. 696 00:41:33,912 --> 00:41:35,664 لذا، على مدار اليومين التاليين، 697 00:41:35,664 --> 00:41:37,749 طوال 4 ساعات في الصباح و4 ساعات في الظهيرة، 698 00:41:37,749 --> 00:41:42,128 طرنا بكل طائرات سرب القصف الـ100 في التشكيل. 699 00:41:42,963 --> 00:41:49,344 كان "توم جيفري" حيوياً وساحراً وذا علم واسع، 700 00:41:49,344 --> 00:41:53,181 ليس بالطائرة وحدها، بل بالقتال الجوي أيضاً. 701 00:41:54,724 --> 00:41:56,768 كلّفت أفراداً في الطائرة القائدة 702 00:41:56,768 --> 00:41:58,103 بتصوير التشكيل 703 00:41:58,103 --> 00:42:01,565 لنقف على هوية من يحسن الطيران ومن لا يحسنه. 704 00:42:01,565 --> 00:42:05,402 ثم أخذت طائرة قديمة ودرت حول التشكيل، 705 00:42:05,402 --> 00:42:08,446 ذهاباً وإياباً، وحاولت تنظيمهم في مواقعهم. 706 00:42:08,446 --> 00:42:11,032 {\an8}كان قادة الوحدات في غاية الصرامة 707 00:42:11,032 --> 00:42:14,035 {\an8}حيال الحفاظ على صلابة تشكيلنا. 708 00:42:14,035 --> 00:42:16,830 تظن أنك مصطفّ بشكل جيد لكنهم يأمرون بزيادة التماسك. 709 00:42:17,831 --> 00:42:19,874 بعد مضيّ اليومين، 710 00:42:19,874 --> 00:42:24,004 كان السرب الـ100 يطير في أحسن تشكيل سبق أن رأيته. 711 00:42:25,130 --> 00:42:30,343 لم نصبح سرباً فائقاً إلا بعد مجيء "جيفري". 712 00:42:31,136 --> 00:42:33,722 أظننا كنا أحسن سرب في القوات الجوية كلها. 713 00:42:37,809 --> 00:42:42,314 أتمّ طاقم قاذفة في القوة الجوية الثامنة 25 مهمة. 714 00:42:42,314 --> 00:42:44,357 وفورما تتمّ 25 مهمة، 715 00:42:44,357 --> 00:42:46,484 تُعاد إلى الوطن في "الولايات المتحدة". 716 00:42:47,736 --> 00:42:52,365 بعد إتمامها، أُخبرت أنني يمكن إما أن أبقى 717 00:42:52,365 --> 00:42:58,163 وأقبل قيادة سرب، وإما أن أعود إلى "الولايات المتحدة". 718 00:42:58,163 --> 00:43:04,419 فخلصت إلى أنني كنت محظوظاً بشدة 719 00:43:04,419 --> 00:43:09,799 بنجاتي حتى ذلك الوقت، وأنني يجدر ألّا أخاطر أكثر من ذلك. 720 00:43:09,799 --> 00:43:13,094 لذا اخترت العودة. 721 00:43:14,888 --> 00:43:17,265 أتمّ "روزي روزنثال" مهامّه الـ25 722 00:43:17,265 --> 00:43:21,186 يوم 8 مارس، 1944، في غارة على "برلين". 723 00:43:21,895 --> 00:43:25,649 حثّني الطاقم على الطيران منخفضاً فوق المهبط عند عودتنا. 724 00:43:25,649 --> 00:43:29,152 كنت طياراً متحفظاً جداً وقلت، "لا أظن ذلك." 725 00:43:29,903 --> 00:43:33,406 لكن في طريق عودتي، قلت، "وما المانع؟" 726 00:43:33,406 --> 00:43:38,078 واتجهت مباشرةً صوب البرج وقفز الجميع إلى الأرضية هناك 727 00:43:38,662 --> 00:43:42,457 وطرت منخفضاً فوق المهبط 3 أو 4 مرات ثم هبطت. 728 00:43:42,457 --> 00:43:44,459 ثم باشرني أحد وقال، 729 00:43:44,459 --> 00:43:48,547 "(روزي)، هل تعرف أن الجنرال (هغلن) كان هناك؟ 730 00:43:49,047 --> 00:43:52,467 وقد قفز إلى الأرضية وهو... فقدت ثيابه كل هندمتها." 731 00:43:52,467 --> 00:43:56,263 وإذا بي أرى الجنرال "هغلن" داخلاً غرفة الاستجواب. 732 00:43:56,263 --> 00:43:58,640 جاءني وأمسك بيدي 733 00:43:58,640 --> 00:44:01,434 وقال، "لقد أحسنت الطيران المنخفض يا (روزي)." 734 00:44:02,519 --> 00:44:05,480 عرف الجميع أن عملية الإنزال على الأفق 735 00:44:05,480 --> 00:44:10,235 وكان القضاء على "الرايخ" هدفاً كبيراً لـ"روزي". 736 00:44:10,735 --> 00:44:14,656 فكان الرحيل عن هنا بمنزلة الرحيل عن مركز الكون نفسه. 737 00:44:14,656 --> 00:44:18,034 وحينئذ قررت مواصلة الطيران، 738 00:44:18,034 --> 00:44:22,664 وفي النهاية، عُيّنت قائد سرب. 739 00:44:23,582 --> 00:44:27,752 في هذا اليوم، أحدثت 650 قلعة طائرة أمريكية 740 00:44:27,752 --> 00:44:31,506 أضراراً جسيمة في الدفاعات الألمانية على خط الساحل. 741 00:44:35,886 --> 00:44:39,180 كنت قد طرت إلى "فرنسا" لقصف بعض الأهداف. 742 00:44:39,180 --> 00:44:42,559 وحين عدت، قُوبلت عند الطائرة 743 00:44:42,559 --> 00:44:48,315 وأُخبرت أن عليّ المثول إلى مقرّ الجنرال "ليماي" ذلك المساء. 744 00:44:49,566 --> 00:44:54,988 {\an8}دخل الجنرال "ليماي" وأعلن لنا أن قوات الحلفاء 745 00:44:54,988 --> 00:44:58,783 {\an8}ستنزل على شواطئ "نورماندي" في الصباح التالي. 746 00:44:58,783 --> 00:45:03,163 {\an8}لكنه قال، "لكي تفهموا بالكامل، 747 00:45:03,163 --> 00:45:06,458 {\an8}أهمية هذه المناسبة، 748 00:45:06,458 --> 00:45:11,463 فإن القوة الجوية الثامنة ستستنفد كل طائرة بحوزتها 749 00:45:11,463 --> 00:45:14,925 للحرص على وصول هؤلاء الأفراد إلى الشاطئ." 750 00:45:16,176 --> 00:45:18,386 {\an8}أذكر حضوري الإفادة 751 00:45:18,386 --> 00:45:22,766 ولمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، هلّل الناس. 752 00:45:22,766 --> 00:45:25,769 لم يسبق أن سمعت صخباً من هذا النوع من الأطقم. 753 00:45:25,769 --> 00:45:27,687 أخيراً، حلّ يوم عملية الإنزال. 754 00:45:28,480 --> 00:45:29,981 "6 يونيو، 1944" 755 00:45:30,732 --> 00:45:31,691 "إنزال (نورماندي)" 756 00:45:31,691 --> 00:45:34,319 إلى جنود وبحاري وطياري 757 00:45:34,319 --> 00:45:36,404 قوات الحلفاء للحملات الحربية، 758 00:45:37,948 --> 00:45:40,116 {\an8}توشكون أن تشمّروا عن سواعدكم لأجل "الحملة العظمى"... 759 00:45:40,116 --> 00:45:41,868 {\an8}"صوت الجنرال (دوايت دي. أيزنهاور) قائد أعلى للحلفاء" 760 00:45:41,868 --> 00:45:43,703 ...التي سعينا إليها طوال هذه الشهور الطوال. 761 00:45:44,621 --> 00:45:46,581 أنظار العالم منصبّة عليكم. 762 00:45:48,041 --> 00:45:50,168 لن تكون مهمتكم سهلة. 763 00:45:51,044 --> 00:45:54,631 فعدوّكم مجهّز بالتدريب والعدّة وخبرة المعارك. 764 00:45:55,131 --> 00:45:56,800 سوف يقاتل بوحشية. 765 00:45:57,676 --> 00:46:02,764 عندي كل الثقة في شجاعتكم وإخلاصكم للواجب ومهارتكم في المعركة. 766 00:46:03,723 --> 00:46:07,018 لن نقبل أقل من الانتصار الكامل. 767 00:46:10,480 --> 00:46:12,065 مع طيراننا فوق القناة، 768 00:46:12,065 --> 00:46:16,903 نظرنا إلى أسفل ورأينا آلاف السفن في أسطول بالبحر. 769 00:46:18,613 --> 00:46:25,495 من فرط إثارة المنظر، شرع أحد أفراد الطاقم يصلّي وانضممنا إليه جميعاً. 770 00:46:30,584 --> 00:46:34,379 معكم "روبرت سانت جون" بغرفة "إن بي سي" الإخبارية في "نيويورك". 771 00:46:34,379 --> 00:46:37,382 هذه لحظة مصيرية في تاريخ العالم. 772 00:46:37,966 --> 00:46:42,220 إذ يغادر رجال الجنرال "دوايت أيزنهاور" بارجات الإنزال، 773 00:46:42,220 --> 00:46:45,932 شاقّين طريقهم عبر الشواطئ نحو قلعة "أوروبا" النازية. 774 00:46:46,766 --> 00:46:48,560 يأتون من البحر 775 00:46:48,560 --> 00:46:52,314 لمهاجمة العدو تحت غيمة مهولة من الطائرات المقاتلة. 776 00:46:53,565 --> 00:46:56,192 استمرّ الغضب الجوي زمناً طويلاً. 777 00:46:56,192 --> 00:47:01,156 لم يسترح طيارونا يومذاك من الدعم التكتيكي للقوات الأرضية. 778 00:47:01,156 --> 00:47:05,577 بعد عودتهم من مهمة، تزوّدوا بالوقود، ولقّموا قنابلهم وأحزمة ذخيرتهم 779 00:47:05,577 --> 00:47:08,872 وخرجوا بشراسة مراراً وتكراراً. 780 00:47:12,250 --> 00:47:16,630 كدنا لم نرى أي تدخل من الجوية الألمانية 781 00:47:16,630 --> 00:47:17,923 حين غزونا "نورماندي". 782 00:47:19,132 --> 00:47:21,509 لقد مهدت القوات الجوية الطريق حقاً 783 00:47:21,509 --> 00:47:24,804 للغزو عبر قناة "المانش". 784 00:47:28,516 --> 00:47:31,061 اضطُرت "ألمانيا" الآن إلى القتال على جبهتين، 785 00:47:31,061 --> 00:47:35,357 {\an8}ضد الحلفاء الـ"أنجلو-أمريكية" غرباً والروس شرقاً. 786 00:47:35,357 --> 00:47:36,900 {\an8}"(إنجلترا) - (فرنسا) - (ألمانيا) الجبهة الروسية" 787 00:47:36,900 --> 00:47:39,361 في أغسطس، 1944، اكتشف الجيش الأحمر "مايدانيك"، 788 00:47:39,361 --> 00:47:44,574 معسكر اعتقال وإبادة نازي مهجور بالقرب من "لوبلين" البولندية، 789 00:47:44,574 --> 00:47:50,247 الذي كان دليلاً قاطعاً على برنامج "هتلر" لإبادة اليهود في "أوروبا". 790 00:47:50,247 --> 00:47:52,290 "فضح القتل الجماعي النازي في معسكر" 791 00:47:56,127 --> 00:47:58,880 تشنّ قوات غزونا هجوماً 792 00:47:58,880 --> 00:48:01,883 ضد القوات النازية التي أُمرت بالموت دون التراجع. 793 00:48:01,883 --> 00:48:03,343 "(ستالاغ لوفت 3) (ساغان)، (ألمانيا)" 794 00:48:04,010 --> 00:48:08,139 ومع ذلك، فعليهم إما الموت وإما التراجع، لأن هذا الهجوم يتمّ 795 00:48:08,139 --> 00:48:12,727 بكل ما أُوتيت قيادة الحلفاء من قوة يمكنها استخدامها في المعركة. 796 00:48:12,727 --> 00:48:14,563 {\an8}كان بالمعسكر لاسلكيات خفية... 797 00:48:14,563 --> 00:48:16,273 {\an8}"(وليام "بل" كاوتش) قاذف قنابل، سرب القصف الـ100" 798 00:48:16,273 --> 00:48:19,401 {\an8}...وقد عرفنا تقريباً كل ما عرفته إذاعة "بي بي سي". 799 00:48:19,401 --> 00:48:23,405 حين بدأ الغزو في يونيو 1944، 800 00:48:23,405 --> 00:48:25,740 عرفنا أننا لن نبقى هناك إلى الأبد. 801 00:48:27,033 --> 00:48:30,620 لم يزل الطيارون المسقطون يتوافدون على "ستالاغ لوفت 3". 802 00:48:30,620 --> 00:48:32,455 ومن بينهم، عدد من الطيارين السود 803 00:48:32,455 --> 00:48:36,918 {\an8}منهم الملازمان الثانيان "ألكسندر جيفرسون" و"ريتشارد ماكون"، 804 00:48:36,918 --> 00:48:41,715 {\an8}اللذان كانا ضمن سرب المقاتلات الـ332، الملقّب بـ"الذيول الحمر". 805 00:48:41,715 --> 00:48:45,051 طلا طيارو "توسكيغي" ذيول طائراتهم بلون أحمر قان. 806 00:48:45,051 --> 00:48:47,888 {\an8}حتى حين لم يعلم الناس أن من يقود الطائرات طيارون سود... 807 00:48:47,888 --> 00:48:48,972 {\an8}"دكتور (ماثيو إف. دلمونت) مؤلف" 808 00:48:48,972 --> 00:48:50,599 ...عرفوا أنهم من "الذيول الحمر". 809 00:48:51,099 --> 00:48:54,811 لم نتخوف إطلاقاً من ملاقاة العدو 810 00:48:54,811 --> 00:48:57,856 لعلمنا بأننا أبرع منهم في الطيران، 811 00:48:57,856 --> 00:48:59,065 {\an8}وكنت أقول، "استعد، صوّب، اضرب." 812 00:48:59,065 --> 00:49:00,483 {\an8}"(ريتشارد ماكون) طيار، سرب المقاتلات الـ332" 813 00:49:02,319 --> 00:49:04,696 كان هؤلاء الطيارون السود البواسل بانتظار 814 00:49:04,696 --> 00:49:09,618 الإسهام في جهود الحرب، وقد ميّزوا أنفسهم بأسلوب عبقري. 815 00:49:11,828 --> 00:49:15,665 داخل القوات الجوية، وبالأخص بين أطقم قاذفات القنابل 816 00:49:15,665 --> 00:49:20,337 التي تقطع تلك الرحلات الطويلة الخطيرة، يقولون إنهم قدّروا "الذيول الحمر" 817 00:49:20,337 --> 00:49:22,839 {\an8}أكثر من أي أسراب أخرى طاروا معها خلال الحرب. 818 00:49:22,839 --> 00:49:23,965 {\an8}"(جاي. تود موي) مؤلف (فريدوم فلايرز)" 819 00:49:24,758 --> 00:49:27,177 تعرّض "ماكون" و"جيفرسون" إلى فصل عرقي 820 00:49:27,177 --> 00:49:29,846 في قواعد القوات الجوية في "أمريكا" و"إيطاليا"، 821 00:49:29,846 --> 00:49:31,431 وصُدما باكتشاف 822 00:49:31,431 --> 00:49:34,893 أن الثكنات في "ستالاغ لوفت 3" كانت موحدة. 823 00:49:34,893 --> 00:49:36,645 وُجد نحو 150 رجلاً 824 00:49:36,645 --> 00:49:40,065 جاؤوا إلى هذا المعسكر، وقد وقفوا صفاً. 825 00:49:40,065 --> 00:49:44,569 {\an8}أخيراً، في آخر الصف، جاء رجل ريفيّ طويل من "كنتاكي"... 826 00:49:44,569 --> 00:49:46,154 {\an8}"(ألكسندر جيفرسون) طيار، سرب المقاتلات الـ332" 827 00:49:46,154 --> 00:49:51,034 {\an8}...وعاود النظر وقال، "يا للعجب! أظنني سآخذ هذا الفتى." 828 00:49:51,034 --> 00:49:54,371 فذهب العقيد وقال، "حضرة الملازم، لتذهب معه." 829 00:49:55,205 --> 00:49:56,206 "أمرك يا سيدي." 830 00:49:57,207 --> 00:49:59,042 أخذني الألمان إلى الغرفة 831 00:49:59,042 --> 00:50:03,129 وعرضوا عليّ مهجعي، على ثالث فراش بالأعلى. 832 00:50:03,672 --> 00:50:06,383 لم أدرك حجم إصابتي. 833 00:50:06,383 --> 00:50:09,052 كنت مشلولاً بنصفي السفلي. 834 00:50:09,052 --> 00:50:11,638 لذا، فورما رأوا عجزي عن الحركة، 835 00:50:11,638 --> 00:50:14,474 حاول الألمان سؤالهم 836 00:50:14,474 --> 00:50:17,602 عمّن سيستغني عن فراشه السفلي لأجل هذا الرجل. 837 00:50:17,602 --> 00:50:19,062 لم يحرّك أحد ساكناً. 838 00:50:19,062 --> 00:50:23,275 وفي النهاية، قال الرجل من "تكساس"، "ليأخذ فراشي، سأصعد أنا إلى الأعلى." 839 00:50:23,900 --> 00:50:26,486 وصرنا أنا وهو صديقين حميمين. 840 00:50:27,404 --> 00:50:30,198 اضطُر هؤلاء الرجال إلى التعاون للنجاة من معسكر الأسرى. 841 00:50:30,198 --> 00:50:34,744 تخلّوا عن أي تحيزات أو عداوات عرقية، أو على الأقل حدّوا منها، 842 00:50:34,744 --> 00:50:37,414 لأنهم اضطُروا إلى العمل معاً من أجل رفع كلهم معنويات الآخر 843 00:50:37,414 --> 00:50:38,623 للنجاة من تلك التجربة. 844 00:50:40,625 --> 00:50:44,796 هدفت إحدى آخر عمليات القوات الجوية إلى استنزاف وقود "الرايخ" 845 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 بقصف مصانع زيوت المحركات الألمانية. 846 00:50:47,924 --> 00:50:52,137 واحتاج الحلفاء أيضاً إلى ضرب وسائل النقل ومنشآت تخزين 847 00:50:52,137 --> 00:50:55,432 الفحم المشغّل لمصانع إنتاج النفاثات. 848 00:50:55,432 --> 00:50:58,935 وقد أدّى ذلك الحصار الجوي إلى شلّ حركة آلة "الرايخ" الحربية 849 00:50:58,935 --> 00:51:01,646 وترك الجيش الألماني من دون الغطاء الجوي اللازم 850 00:51:01,646 --> 00:51:04,357 في المعارك الحربية النهائية. 851 00:51:04,357 --> 00:51:07,152 {\an8}كنا في نادي الضباط حتى الواحدة أو الثانية صباحاً. 852 00:51:07,944 --> 00:51:10,155 {\an8}وفجأةً، سمعنا الإعلان: 853 00:51:10,155 --> 00:51:12,157 "استعدوا لمهمة في الصباح." 854 00:51:15,076 --> 00:51:18,413 أطلقنا ألفي قاذفة قنابل ثقيلة. 855 00:51:18,413 --> 00:51:22,417 لم تر إلا قاذفات رباعية المحركات على خط الأفق. 856 00:51:24,961 --> 00:51:27,047 لتدمير مصنع واحد في الحرب العالمية الثانية، 857 00:51:27,047 --> 00:51:29,257 بمكان يُدعى "ليونا" قرب "ميرزبورغ"، 858 00:51:29,257 --> 00:51:35,305 تطلّب تدميره تأدية 6 آلاف قاذفة قنابل نحو 60 مهمة. 859 00:51:36,640 --> 00:51:40,435 قاد سربنا إحدى كبرى الغارات على "برلين". 860 00:51:40,435 --> 00:51:42,229 كان يوماً بالغ الجمال. 861 00:51:42,229 --> 00:51:44,981 كانت الشمس ساطعة، بلا سحابة واحدة في السماء. 862 00:51:45,649 --> 00:51:49,819 ومع اقترابنا من الهدف، ضُربت الطائرة، 863 00:51:49,819 --> 00:51:52,906 لكننا واصلنا وقصفنا الهدف، 864 00:51:52,906 --> 00:51:56,243 عالمين أننا لا يمكننا العودة إلى قاعدتنا. 865 00:51:56,826 --> 00:52:00,580 انبعث دخان ونار من الطائرة، وعلمت أن عليّ الخروج. 866 00:52:00,580 --> 00:52:03,166 ولمّا خرجت، ظننت أنني في الجنة. 867 00:52:04,417 --> 00:52:07,879 وفجأةً، لامست الأرض ونظرت إلى الأعلى، 868 00:52:08,672 --> 00:52:11,716 ورأيت 3 جنود قادمين نحوي مشهرين مسدساتهم. 869 00:52:12,717 --> 00:52:16,846 رفع أحد الجنود مسدسه وأوشك أن يضربني، 870 00:52:16,846 --> 00:52:21,810 ولاحظت أن على قبعته رمز الجيش الأحمر. 871 00:52:22,477 --> 00:52:25,522 فصحت قائلاً، "أمريكي، (روزفلت)، 872 00:52:25,522 --> 00:52:28,066 (ستالين)، (تشرشل)، (بيبسي كولا)، 873 00:52:28,066 --> 00:52:31,528 (كوكا كولا)، (لاكي سترايك)." 874 00:52:32,696 --> 00:52:36,491 كانت غارة "برلين" مهمة "روزي" الـ52 والأخيرة. 875 00:52:36,491 --> 00:52:39,869 أعلى عدد من الغارات أدّاه طيار في السرب الـ100. 876 00:52:39,869 --> 00:52:42,539 بعد التعافي في مستشفى روسي، 877 00:52:42,539 --> 00:52:44,874 رجع "روزي" إلى "ثورب أبوتس"، 878 00:52:44,874 --> 00:52:49,337 حيث كان قد أدّى أولى مهامّه قبل عام ونصف. 879 00:52:52,632 --> 00:52:55,886 كان الروس على مرمى الحجر. 880 00:52:55,886 --> 00:52:58,013 أمكننا سماع المدفعية 881 00:52:58,013 --> 00:53:01,474 وأصوات المعركة الأخرى القادمة من بعيد. 882 00:53:02,100 --> 00:53:03,602 تردّد "هتلر" بين خيارين: 883 00:53:03,602 --> 00:53:05,937 {\an8}هل نرحّل الأسرى من المعسكر أم نقتلهم؟ 884 00:53:05,937 --> 00:53:07,981 {\an8}"(ماريلين جيفرس والتون) - مؤلفة (فروم إنتروغيشن تو ليبريشن)" 885 00:53:07,981 --> 00:53:09,316 {\an8}كان ذلك احتمالاً حقيقياً. 886 00:53:10,025 --> 00:53:11,276 وفجأةً، ذات ليلة، 887 00:53:11,276 --> 00:53:14,946 أخبر الألمان ضابطنا الأعلى رتبة 888 00:53:14,946 --> 00:53:17,407 أنهم سيجلوننا على الفور، 889 00:53:17,407 --> 00:53:22,037 وأننا سنغادر المعسكر في غضون ساعة مشياً على الأقدام. 890 00:53:22,954 --> 00:53:25,707 إنما قالوا إنهم ينقلوننا حرصاً على سلامتنا. 891 00:53:26,291 --> 00:53:28,668 هكذا قالوا، لكننا عرفنا الحقيقة. 892 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 لم يملك الطيارون فكرة عن وجهتهم. 893 00:53:32,547 --> 00:53:35,508 خشوا أن يأخذ "هتلر" الطيارين الأمريكيين 894 00:53:35,508 --> 00:53:37,719 ويستعملهم كدروع بشرية. 895 00:53:37,719 --> 00:53:41,097 وكان أسوأ شتاء أوروبي منذ 100 عام. 896 00:53:42,474 --> 00:53:44,059 كان البرد قارساً. 897 00:53:44,059 --> 00:53:46,603 بلغ الجليد مستوى الركبة، 898 00:53:46,603 --> 00:53:51,024 وقد ساروا بنا طوال تلك الليلة حتى آخر ظهيرة اليوم التالي 899 00:53:51,024 --> 00:53:52,108 بتوقّفات وجيزة فقط. 900 00:53:52,108 --> 00:53:54,194 {\an8}"(شبرمبرغ) - (ساغان) - (موسبورغ)" 901 00:53:54,194 --> 00:53:55,904 "(ألمانيا) - (تشيكوسلوفاكيا)" 902 00:53:57,072 --> 00:53:59,282 {\an8}في "شبرمبرغ"، وضعونا على متن قطار. 903 00:53:59,282 --> 00:54:01,785 {\an8}كنا محبوسين داخل هذه العربات. 904 00:54:01,785 --> 00:54:04,371 {\an8}كدّسوا نحو 60 أو 70 رجلاً في العربة. 905 00:54:04,371 --> 00:54:06,122 لم يتسع المجال لمجرد أن نجلس. 906 00:54:06,122 --> 00:54:07,499 كان جحيماً. 907 00:54:08,208 --> 00:54:10,710 {\an8}في تلك، كنا في تكدّس شنيع. 908 00:54:10,710 --> 00:54:13,713 {\an8}أي أحد يسقط كان يُدهس. 909 00:54:13,713 --> 00:54:14,965 حين توقّف القطار، 910 00:54:14,965 --> 00:54:17,592 كان الرجال يقرعون الباب للخروج من العربات. 911 00:54:17,592 --> 00:54:19,803 وأخيراً فتح الحرس الأبواب. 912 00:54:20,428 --> 00:54:22,597 كان وضعاً في منتهى السوء. 913 00:54:26,893 --> 00:54:28,144 "(ستالاغ السابع-إيه) (موسبورغ)، (ألمانيا)" 914 00:54:28,144 --> 00:54:31,189 كان معسكراً يبدو أنه قد صُمّم 915 00:54:31,189 --> 00:54:34,568 ليحتوي من 8 إلى 10 آلاف شخص بحدّ أقصى. 916 00:54:34,568 --> 00:54:36,987 لكن أكثر من 100 ألف كانوا فيه. 917 00:54:36,987 --> 00:54:38,863 كان يليق به لقب "معسكر الجحيم". 918 00:54:40,782 --> 00:54:43,076 لم تُوجد ثكنات، بل خيّم الناس في الخلاء. 919 00:54:43,076 --> 00:54:44,536 كانت الظروف بشعة. 920 00:54:44,536 --> 00:54:46,288 لم يعرف أحد ما سيحلّ به. 921 00:54:47,664 --> 00:54:49,708 "29 أبريل، 1945" 922 00:54:49,708 --> 00:54:52,335 {\an8}ذات يوم، كنا نجول داخل المعسكر. 923 00:54:52,335 --> 00:54:55,463 {\an8}وقال أحد، "تُوجد دبابة. دبابة "شيرمان"." 924 00:54:55,463 --> 00:54:57,215 فنظرنا، وبالفعل، 925 00:54:57,215 --> 00:54:59,676 رأينا دبابة "شيرمان" تلوح في الأفق. 926 00:55:00,677 --> 00:55:02,804 وصل جيش "باتون" الثالث. 927 00:55:02,804 --> 00:55:07,642 رأيت "باتون" على دبابة حين عبر البوابة الرئيسة لـ"ستالاغ السابع-إيه". 928 00:55:07,642 --> 00:55:08,727 لقد حُرّرنا. 929 00:55:10,979 --> 00:55:15,984 ذهب الرجال إلى عمود السارية وأنزلوا الصليب المعقوف 930 00:55:15,984 --> 00:55:21,197 بينما فتحوا الراية الأمريكية ورفعوها، واتخذنا وضعية الانتباه. 931 00:55:21,197 --> 00:55:24,284 لم نكن بأزيائنا، بل بملابس مهترئة وما إلى ذلك. 932 00:55:24,284 --> 00:55:26,953 وأفترض أن تلك كانت أعظم تحية قدّمتها في حياتي. 933 00:55:29,873 --> 00:55:31,708 كان موقفاً عاطفياً جداً. 934 00:55:31,708 --> 00:55:33,793 كنا أخيراً على وشك التحرير 935 00:55:33,793 --> 00:55:38,673 بعد احتجازنا أسرى حرب طوال كل تلك الشهور السنين. 936 00:55:38,673 --> 00:55:42,677 من نواح عدة، كان صعباً تصديق أننا عائدون إلى الديار أخيراً. 937 00:55:43,803 --> 00:55:45,972 هنا "لندن" تنادي. 938 00:55:45,972 --> 00:55:48,016 إليكم نبأ عاجل. 939 00:55:48,516 --> 00:55:53,313 أعلنت الإذاعة الألمانية للتوّ موت "هتلر". 940 00:55:53,313 --> 00:55:55,190 "(سان ماتيو تايمز) موت (هتلر)، وفقاً للنازيين" 941 00:55:55,190 --> 00:56:00,153 يوم 1 مايو 1945، يوم معرفة العالم بانتحار "هتلر"، 942 00:56:00,153 --> 00:56:02,489 أدّى السرب الـ100 مهمة واحدة أخيرة، 943 00:56:02,489 --> 00:56:05,533 جزءاً مما سُمّيت عملية "تشاوهاوند". 944 00:56:05,533 --> 00:56:09,788 كُلّفت الأطقم بإسقاط طعام، لا قنابل، بالمظلات. 945 00:56:09,788 --> 00:56:12,999 إغاثة لقرابة 5 ملايين يعيشون في مجاعة في "هولندا"، 946 00:56:12,999 --> 00:56:15,752 التي ما زالت تحت احتلال النازيين المتعصبين. 947 00:56:16,253 --> 00:56:19,631 مع اقتراب قاذفات القنابل من ضواحي "أمستردام"، 948 00:56:19,631 --> 00:56:22,884 {\an8}مرّت فوق حقول التوليب زاهية الألوان. 949 00:56:22,884 --> 00:56:23,969 {\an8}"شكراً جزيلاً" 950 00:56:23,969 --> 00:56:25,512 {\an8}في أحدها، قُصقصت رؤوس الزهور 951 00:56:25,512 --> 00:56:29,432 {\an8}لتكوين عبارة، "شكراً جزيلاً أيها الأمريكيون." 952 00:56:35,063 --> 00:56:37,774 {\an8}"صحيفة (ستارز آند سترايبس) الحلفاء يعلنونها: لقد انتهت" 953 00:56:37,774 --> 00:56:39,693 {\an8}انتهت الحرب في "أوروبا". 954 00:56:39,693 --> 00:56:43,071 حزم أطقم السرب الـ100 حقائبهم، 955 00:56:43,071 --> 00:56:46,116 والسكان المحليون من القرى المحيطة بـ"ثورب أبوتس"، 956 00:56:46,116 --> 00:56:48,285 متأنقين بأزهى الملابس، 957 00:56:48,285 --> 00:56:51,663 احتشدوا لتوديعهم قبل رحلتهم الطويلة إلى الديار. 958 00:56:57,878 --> 00:57:00,046 "عود حميد" 959 00:57:00,046 --> 00:57:02,591 لمّا وصلت إلى "أتلانتا"، ذهبت إلى الهاتف العمومي 960 00:57:02,591 --> 00:57:05,719 واتصلت بأمي وأخبرتهم بعودتي. 961 00:57:06,261 --> 00:57:07,888 بالطبع، انهارت على الفور، 962 00:57:09,556 --> 00:57:11,224 وخرجوا... 963 00:57:11,224 --> 00:57:15,812 ذهبوا بالسيارة إلى "فورت ماكفرسون" وأقلّوني وعدت إلى البيت. 964 00:57:18,481 --> 00:57:20,108 عدنا إلى "كاليفورنيا". 965 00:57:20,108 --> 00:57:22,027 كان أبي وأمي هناك. 966 00:57:22,027 --> 00:57:25,739 كان هناك لمّ شمل كبير، بالطبع، وكنت في غاية البهجة. 967 00:57:26,865 --> 00:57:30,327 ثم رأيت خطيبتي، "باربرا". 968 00:57:30,327 --> 00:57:33,121 وبعد 3 أسابيع، تزوجنا. 969 00:57:34,831 --> 00:57:38,001 عاد رجال "السرب الـ100 الدموي" إلى الوطن أخيراً، 970 00:57:38,877 --> 00:57:41,129 والتمّ شملهم بعائلاتهم 971 00:57:41,796 --> 00:57:43,173 وزوجاتهم 972 00:57:44,049 --> 00:57:45,717 وحبيباتهم. 973 00:57:46,218 --> 00:57:49,763 بعضهم لأول مرة منذ السفر إلى الحرب. 974 00:57:50,805 --> 00:57:54,851 لمّا غادرت الخدمة، كنت منهكاً. 975 00:57:54,851 --> 00:57:57,229 كنت قد مررت بتجارب شديدة الصعوبة، 976 00:57:57,229 --> 00:58:00,815 وأردت وضع ذلك وراء ظهري، وأردت استئناف الحياة المدنية. 977 00:58:02,025 --> 00:58:05,695 عدت إلى العمل في نفس الشركة التي كنت فيها، 978 00:58:05,695 --> 00:58:09,241 ولم أكن مستعداً للعودة إلى العمل حقاً. 979 00:58:09,241 --> 00:58:11,451 وأخيراً، بعد بقائي هناك 6 أشهر... 980 00:58:11,451 --> 00:58:12,786 "الحلفاء يقاضون نظام (هتلر) بتهمة القتل" 981 00:58:12,786 --> 00:58:18,166 {\an8}...سمعت عن فرصة للذهاب إلى "نورنبرغ" لأعمل مدّعياً. 982 00:58:18,166 --> 00:58:19,960 {\an8}"(روبرت روزنثال) لجنة جرائم الحرب" 983 00:58:20,627 --> 00:58:23,588 على السفينة المتجهة إلى هناك، قابلت امرأة جميلة 984 00:58:23,588 --> 00:58:27,592 كانت هي الأخرى محامية وذاهبة لتعمل مدّعية. 985 00:58:27,592 --> 00:58:31,221 وفي غضون 10 أيام، اختطبنا للزواج، 986 00:58:31,763 --> 00:58:33,765 وتزوجنا في "نورنبرغ". 987 00:58:35,600 --> 00:58:40,480 رأيت أولئك المتهمين هناك الذين صاروا عديمي الحيلة الآن، 988 00:58:40,480 --> 00:58:44,192 جالسين في مهانة ليُحاكموا ويُدانوا. 989 00:58:44,734 --> 00:58:48,822 ولمّا رأيت ذلك، كان، في الحقيقة، ما أنهى الحرب في نظري. 990 00:58:53,910 --> 00:58:57,497 الحرب العالمية الثانية أشد أحداث التاريخ البشري تدميراً. 991 00:58:58,707 --> 00:59:02,168 وقد أدّت إلى خسائر أرواح أكثر من أي حرب أخرى سبقتها. 992 00:59:03,169 --> 00:59:08,174 فيها، تكبّدت القوة الجوية الثامنة أعلى معدّل وفيات 993 00:59:08,174 --> 00:59:11,219 بين أي من القوات المسلحة الأمريكية. 994 00:59:14,347 --> 00:59:16,808 أما وقد نجوت منها، 995 00:59:16,808 --> 00:59:22,397 وأستطيع استرجاعها بعد مرور كل هذه السنين، 996 00:59:23,356 --> 00:59:25,567 لقد كانت حدثاً غيّر حياتي. 997 00:59:27,068 --> 00:59:28,361 في هذا الوقت، 998 00:59:28,361 --> 00:59:32,532 إن وُجد شعور بالحماس والرومانسية والأسطورية، فهو موجود. 999 00:59:32,532 --> 00:59:37,037 أصدقائي الذين اكتسبتهم آنذاك أنقذوا حياتي مراراً لا تُحصى. 1000 00:59:37,037 --> 00:59:40,123 كانوا أفضل الأصدقاء على الإطلاق. 1001 00:59:40,707 --> 00:59:43,627 من خدمنا معهم، كانوا مخلصين، 1002 00:59:43,627 --> 00:59:46,630 وقد ضحّوا، وتحلّوا بشجاعة عظيمة. 1003 00:59:47,172 --> 00:59:50,091 تشاركنا الحسرة والمرح. 1004 00:59:50,091 --> 00:59:54,554 رأينا رفقاءنا يسقطون ويُقتلون، 1005 00:59:54,554 --> 00:59:57,891 ويُجرحون، ويصبحون أسرى حرب. 1006 00:59:57,891 --> 01:00:01,686 {\an8}ونما لدى كل منا احترام عظيم للآخر، وتشاركنا النصر. 1007 01:00:01,686 --> 01:00:03,396 {\an8}"السرب الـ351 السنوية الأولى لسرب القصف الـ100" 1008 01:00:03,396 --> 01:00:07,234 {\an8}وأظن أن هذه كانت تجربة قومنا كلهم. 1009 01:00:07,234 --> 01:00:09,945 على نحو إعجازي، اتّحد الناس. 1010 01:00:12,739 --> 01:00:16,284 يجب أن تثني بالفضل كله على الرجال والنساء 1011 01:00:16,284 --> 01:00:21,289 الذين ضحّوا بأرواحهم وأنقذوا الحياة من الفاشية. 1012 01:00:23,792 --> 01:00:28,421 الحريات التي نتمتع بها لم تأت عرضاً. 1013 01:00:28,421 --> 01:00:32,092 بل اشتراها ودفع ثمنها جيلي 1014 01:00:32,092 --> 01:00:35,345 والأجيال التي سبقتنا. 1015 01:00:35,345 --> 01:00:36,763 ولذلك السبب، 1016 01:00:36,763 --> 01:00:42,644 أظن أن جيل الحرب العالمية الثانية يستحق أن يخلد في الذاكرة. 1017 01:00:50,819 --> 01:00:53,321 "يرويه (توم هانكس)" 1018 01:02:01,181 --> 01:02:02,182 "شكر خاص لوزارة الدفاع الأمريكية" 1019 01:02:02,182 --> 01:02:03,308 "ووكالة البحث التاريخي بالقوات الجوية الأمريكية" 1020 01:02:03,308 --> 01:02:04,392 "في قاعدة (ماكسويل) للقوات الجوية" 1021 01:02:10,398 --> 01:02:12,400 ترجمة "عنان خضر" 110929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.