Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,810 --> 00:00:21,022
ما زال يصدر مني رد الفعل نفسه
حين أرى "بي-17".
2
00:00:22,816 --> 00:00:24,484
لكن أليست طائرة جميلة؟
3
00:00:25,193 --> 00:00:26,820
كأنها تحفة منحوتة.
4
00:00:28,238 --> 00:00:30,448
{\an8}وهي جميلة في الهواء
حين تكون عجلاتك مرفوعة.
5
00:00:30,448 --> 00:00:32,449
{\an8}"(روبرت "روزي" روزنثال)
طيار بسرب القصف الـ100"
6
00:00:37,122 --> 00:00:39,082
حين كنت تطير في تشكيل...
7
00:00:42,961 --> 00:00:45,547
أحياناً بصحبة ألف طائرة...
8
00:00:47,966 --> 00:00:50,427
كان منظراً بالغ الجمال والدرامية.
9
00:00:52,679 --> 00:00:55,056
في السماوات الباردة الزرقاء فوق "أوروبا"،
10
00:00:55,599 --> 00:00:57,267
نشب نوع جديد من المعارك
11
00:00:57,267 --> 00:01:01,271
في بيئة لم تسبق تجربتها من قبل.
12
00:01:01,897 --> 00:01:04,940
كان حدثاً متفرداً في تاريخ الحروب.
13
00:01:04,940 --> 00:01:08,737
كان غير مسبوق، ولم يتكرر مرة أخرى.
14
00:01:19,289 --> 00:01:21,791
نزف طيارون من 40 سرب قصف أمريكياً
15
00:01:21,791 --> 00:01:25,587
وماتوا بأعداد مروّعة في المعارك الجوية.
16
00:01:26,087 --> 00:01:29,507
كان أحد هذه الأسراب مفرط العنفوان ومنفلتاً،
17
00:01:29,507 --> 00:01:33,720
وتكبّد كثيراً من الخسائر في فترة قصيرة جداً،
18
00:01:33,720 --> 00:01:36,514
حتى إنه صار يُعرف بـ"السرب الـ100 الدموي".
19
00:01:54,241 --> 00:01:55,742
"بدء الحرب في (أوروبا)"
20
00:01:55,742 --> 00:01:58,036
قامت "ألمانيا" بغزو "بولندا".
21
00:01:58,036 --> 00:02:02,165
{\an8}في هجوم ضار، قرابة الساعة التاسعة،
قُصف "وارسو" نفسها.
22
00:02:02,165 --> 00:02:03,917
{\an8}"(وارسو)"
23
00:02:06,920 --> 00:02:10,173
{\an8}غزا الجيش الألماني
"هولندا" و"بلجيكا" باكراً صباح اليوم
24
00:02:10,173 --> 00:02:11,967
عن طريق البرّ وبالمظلات.
25
00:02:11,967 --> 00:02:12,884
"الهولنديون يستسلمون"
26
00:02:14,135 --> 00:02:15,220
"النازيون يزحفون من جديد نحو (فرنسا)"
27
00:02:16,805 --> 00:02:18,848
{\an8}تسألون، ما هي سياستنا؟
28
00:02:18,848 --> 00:02:22,185
إنها شنّ الحرب بحراً وبراً وجواً.
29
00:02:22,185 --> 00:02:26,856
شنّ الحرب ضد طغيان وحشيّ لم يسبق له مثيل
30
00:02:26,856 --> 00:02:30,986
في سجلّ الجرائم البشرية المظلم والتعيس.
31
00:02:31,653 --> 00:02:33,280
"(دايلي نيوز)
قصف (لندن)"
32
00:02:33,280 --> 00:02:34,614
"فشل حملة النازيين، وفق زعم البريطانيين"
33
00:02:34,614 --> 00:02:36,700
إذا سقطت "بريطانيا العظمى"،
34
00:02:36,700 --> 00:02:42,747
{\an8}سيطرت قوات المحور
على قارات "أوروبا" و"آسيا"
35
00:02:42,747 --> 00:02:46,418
{\an8}و"أفريقيا"، وصارت بموضع يسمح لها
36
00:02:46,418 --> 00:02:52,507
بالتزوّد بموارد بحرية وعسكرية هائلة
ضد هذا النصف من الكرة الأرضية.
37
00:02:53,675 --> 00:02:55,552
{\an8}لقد شهدنا صباح اليوم
38
00:02:55,552 --> 00:02:59,639
{\an8}قصفاً عنيفاً لـ"بيرل هاربر"
على أيدي طائرات العدو.
39
00:03:00,181 --> 00:03:01,558
هذه ليست مزحة.
40
00:03:01,558 --> 00:03:02,726
إنها حرب حقيقية.
41
00:03:02,726 --> 00:03:03,643
"هجمات على (هاواي)"
42
00:03:05,103 --> 00:03:05,937
"إعلان الحرب"
43
00:03:05,937 --> 00:03:08,315
{\an8}أطلب من "الكونغرس" أن يعلن،
44
00:03:08,315 --> 00:03:11,234
{\an8}بناءً على الهجوم الخسيس
45
00:03:11,860 --> 00:03:15,989
{\an8}غير المبرر من "اليابان"،
46
00:03:16,656 --> 00:03:18,700
حالة الحرب.
47
00:03:19,618 --> 00:03:23,163
"(إيطاليا) و(ألمانيا) تعلنان الحرب"
48
00:03:32,589 --> 00:03:34,007
بهذه المرحلة من الحرب،
49
00:03:34,007 --> 00:03:36,968
{\an8}سيطرت "ألمانيا" بزعامة "هتلر"
على "أوروبا" القارية.
50
00:03:36,968 --> 00:03:39,721
{\an8}وقفت "بريطانيا العظمى" وحيدة مهددة،
51
00:03:39,721 --> 00:03:44,267
آخر الديمقراطيات الأوروبية الناجية
في الحرب مع النازيين.
52
00:03:44,809 --> 00:03:47,979
وصار التساؤل عن طريقة ردّ الصاع للعدو.
53
00:03:48,980 --> 00:03:52,234
كانت قيادة القصف البريطانية
تضرب "ألمانيا" باستمرار
54
00:03:52,234 --> 00:03:54,986
لكن دون فعالية منذ 1940،
55
00:03:54,986 --> 00:03:59,950
متكبدةً خسائر فادحة في الغارات الليلية
التي غالباً ما أخطأت أهدافها بفارق أميال.
56
00:04:01,952 --> 00:04:05,413
وُجد خطر واضح وحاضر
على الديمقراطية العالمية
57
00:04:05,413 --> 00:04:07,707
بسبب النازيين.
58
00:04:07,707 --> 00:04:10,627
{\an8}لذا، كان حب الوطن
شيئاً أخذه "الجيل الأعظم"...
59
00:04:10,627 --> 00:04:11,795
{\an8}"(ستيفن سبيلبرغ)
مخرج"
60
00:04:11,795 --> 00:04:14,047
{\an8}...جيل والدي، على محمل الجدّ.
61
00:04:16,591 --> 00:04:19,134
الآن،
لا أقصد أنه لا يثقل عليّ الحديث إليكم،
62
00:04:19,134 --> 00:04:22,764
لأنني أريد الحديث عن موضوعي المفضل،
القوات الجوية.
63
00:04:22,764 --> 00:04:24,391
{\an8}"(جيمس "جيمي" ستيوارت)
طيار، سرب القصف الـ453"
64
00:04:24,391 --> 00:04:26,393
{\an8}لا يمكنني التحدث عن تجربة طويلة.
65
00:04:27,185 --> 00:04:28,687
فلم يمض على خدمتي إلا عام،
66
00:04:28,687 --> 00:04:31,982
لكنني قد تعلمت الكثير
عمّا تقدّمه القوات الجوية.
67
00:04:33,149 --> 00:04:34,526
هذا ما أريد الحديث إليكم عنه.
68
00:04:35,735 --> 00:04:39,406
تحتاج القوات الجوية إلى 15 ألف نقيب،
69
00:04:39,406 --> 00:04:43,827
و40 ألف ملازم، و35 ألف رقيب جوي.
70
00:04:44,369 --> 00:04:47,080
شباب "أمريكا"، مستقبلكم في السماء.
71
00:04:47,664 --> 00:04:49,291
أجنحتكم بالانتظار.
72
00:04:51,293 --> 00:04:54,629
كنت في وسط عامي الثاني في الكلية
73
00:04:54,629 --> 00:04:58,550
{\an8}ولم يجل ببالي الكثير عدا السعي
وراء الفتيات وشرب الويسكي.
74
00:04:58,550 --> 00:05:00,594
{\an8}"(جون "لاكي" لاكادو)
طيار، سرب القصف الـ100"
75
00:05:01,219 --> 00:05:04,180
في أثناء ذلك،
وقع هجوم "بيرل هاربر"، وبعدئذ،
76
00:05:04,180 --> 00:05:09,728
برفقة زملائي الآخرين في الأخوية،
جُنّدنا طالبين عسكريين في الطيران.
77
00:05:09,728 --> 00:05:11,354
انتباه!
78
00:05:12,480 --> 00:05:15,650
آنذاك، كانت معاداة السامية سائدة.
79
00:05:15,650 --> 00:05:20,113
و"هتلر"، بكلامه عن فوقية الأمة الآرية،
80
00:05:20,113 --> 00:05:24,701
أصابني بحسّ من الإحباط
من أنني لم أستطع اتخاذ أي تصرف.
81
00:05:24,701 --> 00:05:27,537
فجأةً، اختفى ذلك الإحباط.
82
00:05:27,537 --> 00:05:29,706
بدأت أشعر الآن بأنني قادر على فعل شيء ما.
83
00:05:30,206 --> 00:05:33,919
{\an8}رأيت أن أكثر الطرق فعالية للخدمة
كانت بصفة طيار.
84
00:05:33,919 --> 00:05:35,212
"مركز استقبال المجندين"
85
00:05:35,212 --> 00:05:40,133
فذهبت في اليوم التالي وتطوعت لأكون
طالباً عسكرياً بالقوات الجوية.
86
00:05:43,261 --> 00:05:46,890
قبل تقدّمه، لم يكن قد سبق
لآلاف من طلاب الطيران الأمريكيين أن وطؤوا
87
00:05:46,890 --> 00:05:51,728
داخل طائرة أو أطلقوا رصاصة
تجاه أي شيء أعلى تهديداً من مجرد سنجاب.
88
00:05:51,728 --> 00:05:54,814
تألفت الطواقم من رجال
من كل أنحاء "أمريكا"،
89
00:05:54,814 --> 00:05:57,317
وكل نواحي الحياة تقريباً.
90
00:05:57,317 --> 00:06:01,655
كان منهم طلّاب تاريخ بجامعة "هارفارد"،
وعمّال مناجم فحم من "فرجينيا الغربية".
91
00:06:01,655 --> 00:06:04,783
محامون من "وول ستريت"
ورعاة بقر من "أوكلاهوما".
92
00:06:05,408 --> 00:06:08,703
نجوم من "هوليوود" وأبطال كرة قدم أمريكية.
93
00:06:11,373 --> 00:06:13,250
اجتاز الطلاب العسكريون اختبارهم.
94
00:06:13,250 --> 00:06:15,293
والآن، سيتلقون دروسهم في الطيران.
95
00:06:16,086 --> 00:06:19,464
كان لكل معلّم 4 تلاميذ.
96
00:06:19,464 --> 00:06:23,385
كان قد سبق للتلاميذ الـ3 الآخرين
التدرب على الطيران، أما أنا فلا.
97
00:06:23,385 --> 00:06:25,554
لم يكن قد سبق لي دخول طائرة.
98
00:06:30,058 --> 00:06:32,978
بعد قرابة 10 ساعات، كنا نطير فرادى.
99
00:06:33,478 --> 00:06:35,564
{\an8}وحين تقلع تلك العجلات من الأرض،
لا يُوجد أحد ليساعدك.
100
00:06:35,564 --> 00:06:36,648
{\an8}"(جون إيه. كلارك)
طيار، السرب الـ100"
101
00:06:36,648 --> 00:06:37,691
{\an8}أنت بمفردك.
102
00:06:40,068 --> 00:06:43,822
{\an8}صرت ملّاحاً لأنني فشلت في منصب الطيار.
103
00:06:43,822 --> 00:06:45,323
{\an8}"(هاري كروسبي)
ملّاح، سرب القصف الـ100"
104
00:06:46,700 --> 00:06:47,784
رسبت ورُفضت.
105
00:06:47,784 --> 00:06:51,037
{\an8}لن أنسى أبداً أن من رفضني
كان الملازم "مايتاغ"،
106
00:06:51,037 --> 00:06:53,373
{\an8}وهو اسم لائق لرفض تلميذ طيران محتمل.
107
00:06:53,373 --> 00:06:54,541
{\an8}"(جوسيف أرمانيني)
قاذف قنابل، السرب الـ100"
108
00:06:55,125 --> 00:06:59,713
كان لي معلم عسكري، وأوشك أن يرفضني،
109
00:07:00,422 --> 00:07:02,465
وقال، "ستقتل نفسك بأي حال،
110
00:07:02,465 --> 00:07:06,136
لكنني سأخبرك شيئاً،
سوف أذهب وأجلس تحت تلك الشجرة.
111
00:07:06,136 --> 00:07:11,558
{\an8}إذا استطعت التحليق بهذه 3 مرات
حول النمط والهبوط بها، قبلتك.
112
00:07:12,100 --> 00:07:14,102
وإلا، رفضتك."
113
00:07:14,102 --> 00:07:15,437
{\an8}"الجيش الأمريكي"
114
00:07:16,730 --> 00:07:20,775
طرنا من الثامنة صباحاً حتى الثامنة مساء.
115
00:07:20,775 --> 00:07:24,821
أدّيت عدة مناورات
دوران صاعد كامل ومناورة انسحاب.
116
00:07:24,821 --> 00:07:27,657
وفي أيام الإجازات النادرة،
كنا نخوض معارك جوية قريبة المدى.
117
00:07:29,659 --> 00:07:32,621
لم أستمتع قطّ بشيء
أكثر مما استمتعت به آنذاك.
118
00:07:43,548 --> 00:07:48,470
تخرج 40 من زملائي للتوّ في مدرسة الطيران،
119
00:07:48,470 --> 00:07:49,387
برفقتي...
120
00:07:49,387 --> 00:07:50,889
"طلاب الطيران العسكريون
الصفّ (43-بي)"
121
00:07:50,889 --> 00:07:53,099
كُلفنا جميعاً بالطيران في مقاتلات "بي-17".
122
00:07:53,099 --> 00:07:55,936
لم يكن قد سبق لنا ركوب "بي-17".
123
00:07:58,188 --> 00:08:01,441
قلعة "بوينغ" الطائرة المشغولة بـ10 رجال،
124
00:08:01,441 --> 00:08:04,444
تكاد سرعة قاذفة القنابل الجديدة هذه
تبلغ 480 كلم في الساعة.
125
00:08:04,444 --> 00:08:07,155
وتمثّل النتوءات على جسمها
أبراج لمدافع آلية.
126
00:08:07,948 --> 00:08:09,616
بمحركات بقوة 4 آلاف حصان،
127
00:08:09,616 --> 00:08:13,495
يمكنها قطع نحو 4800 كلم
دون الهبوط للتزوّد بالوقود.
128
00:08:13,495 --> 00:08:18,792
كانت "بي-17" أول طائرة صُمّمت
لتكون هجومية ودفاعية في آن واحد.
129
00:08:19,501 --> 00:08:23,797
هجومياً، استطاعت قذف حمولات شديدة الثقل
بالنسبة إلى ذلك الزمن.
130
00:08:23,797 --> 00:08:27,342
وكانت تُدعى القلعة الطائرة
لأنها زُوّدت بكثير من المدافع من عيار الـ50.
131
00:08:28,927 --> 00:08:31,888
كان إحساس الـ"بي-17" رائعاً.
132
00:08:32,389 --> 00:08:37,811
من فرط جمال الطائرة في استجابتها،
ارتبطت بها على الفور.
133
00:08:38,852 --> 00:08:41,356
سعدت للغاية بقيادة طائرات "بي-17".
134
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
خضنا تمارين مدة 5 أو 6 أشهر
135
00:08:45,902 --> 00:08:48,196
واستعددنا لتكليفنا خارج البلاد.
136
00:08:50,156 --> 00:08:52,325
{\an8}في مايو 1943، أُرسلنا إلى "إنجلترا"...
137
00:08:52,325 --> 00:08:54,160
{\an8}"(فرانك مرفي)
ملّاح، سرب القصف الـ100"
138
00:08:54,160 --> 00:08:56,037
{\an8}...لنلتحق بالقوة الجوية الثامنة.
139
00:08:57,998 --> 00:09:01,126
قيل لنا قبل سفرنا إلى خارج البلاد،
140
00:09:01,918 --> 00:09:04,546
"انظروا إلى شمالكم ويمينكم،
141
00:09:04,546 --> 00:09:06,715
ولن يعود أحد منكم إلا واحد."
142
00:09:07,299 --> 00:09:09,551
كنا ذاهبين إلى خارج البلاد لنموت.
143
00:09:25,400 --> 00:09:28,820
مع بدء توافد طواقم السرب الـ100
على قاعدتهم الجديدة
144
00:09:28,820 --> 00:09:32,407
في شرقي "إنجلترا" الريفي،
دخلت الحرب الأوروبية مرحلة جديدة.
145
00:09:32,407 --> 00:09:34,034
"(ثورب أبوتس)
(إيست أنجليا)، (إنجلترا)"
146
00:09:34,034 --> 00:09:36,578
كانت البداية الرسمية لـ"بوينت بلانك"،
147
00:09:36,578 --> 00:09:39,039
حملة قصف على مدار الساعة،
148
00:09:39,039 --> 00:09:42,208
حيث تولّى الأمريكيون القصف بالنهار
والبريطانيون بالليل.
149
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
كان غرضها تحقيق التفوق الجوي
على شمالي "أوروبا"
150
00:09:47,047 --> 00:09:49,633
قبل حلول عملية إنزال "نورماندي"
في الربيع التالي.
151
00:09:50,634 --> 00:09:53,345
فمن دون التفوق الجوي، ما كان الحلفاء
ليستطيعوا غزو قارة "أوروبا".
152
00:09:53,345 --> 00:09:54,679
"(ثورب أبوتس)
(إيست أنجليا)، (إنجلترا)"
153
00:09:54,679 --> 00:09:56,139
"مقرّ سرب القصف الـ100 الرئيسي"
154
00:09:58,266 --> 00:10:01,937
كنا قد وصلنا للتوّ وكنا نتعارف،
155
00:10:01,937 --> 00:10:04,481
{\an8}وسألني "كينغ"، الطيار،
"فيم كنت تعمل سابقاً؟"
156
00:10:04,481 --> 00:10:06,399
{\an8}"(ريتشارد سي. كينغ)
طيار، سرب القصف الـ100"
157
00:10:06,399 --> 00:10:09,361
{\an8}فقلت، "حقيقةً،
في الآونة الأخيرة عملت راعي بقر."
158
00:10:09,361 --> 00:10:11,321
{\an8}"(أوين "كاوبوي" روان)
طيار، سرب القصف الـ100"
159
00:10:11,321 --> 00:10:15,075
{\an8}فقال، "طيب، سيكون اسمك (كاوبوي)
من الآن فصاعداً."
160
00:10:15,992 --> 00:10:17,869
السرب الـ100 وحدة شابة،
161
00:10:17,869 --> 00:10:20,956
وكان له قادة شبّان متهورون فعلاً.
162
00:10:20,956 --> 00:10:22,958
{\an8}رجل يُدعى "غايل كليفن"، كان قائد سرب...
163
00:10:22,958 --> 00:10:24,459
{\an8}"(غايل "باك" كليفن)
طيار، سرب القصف الـ100"
164
00:10:24,459 --> 00:10:26,127
{\an8}...وضابط تنفيذي جوي يُدعى "جون إيغن".
165
00:10:26,127 --> 00:10:27,587
{\an8}"(جون "باكي" إيغن)
طيار، سرب القصف الـ100"
166
00:10:27,587 --> 00:10:30,131
{\an8}لم يُضطرا إلى الطيران بصفتهما قائدي سرب،
لكنهما طارا دائماً.
167
00:10:30,131 --> 00:10:31,550
{\an8}"(دونالد إل. ميلر)
مؤلف كتاب Masters of the Air"
168
00:10:31,550 --> 00:10:33,343
{\an8}وكان ذلك أحد أسباب إعجاب الرجال بهما.
169
00:10:33,343 --> 00:10:38,223
"باك كليفن"،
برفقة "باكي إيغن"، ارتديا وشاحين
170
00:10:38,223 --> 00:10:41,560
وكانت قبعتاهما مائلتين
إلى أحد جانبي رأسيهما،
171
00:10:41,560 --> 00:10:43,562
وكانا مزهوّين بنفسيهما.
172
00:10:43,562 --> 00:10:46,606
{\an8}أثناء وجودهما في نادي الضباط، كانا يقولان،
173
00:10:46,606 --> 00:10:49,693
{\an8}"حضرة الملازم، تعال بسيارة أجرة،
أريد الحديث إليك."
174
00:10:49,693 --> 00:10:50,777
{\an8}"سرب القصف الـ350
الموقع 4"
175
00:10:50,777 --> 00:10:52,404
{\an8}"جون إيغن" و"غايل كليفن"،
176
00:10:52,404 --> 00:10:55,365
{\an8}كان طموح حياتهما قيادة طائرة.
177
00:10:55,365 --> 00:10:56,866
وها قد كانا، يقودان طائرة.
178
00:10:56,866 --> 00:10:59,286
{\an8}يفعلان شيئاً يحبانه من أجل وطن يحبانه...
179
00:10:59,286 --> 00:11:00,203
{\an8}"(سيث باريدون)
مؤرخ"
180
00:11:00,203 --> 00:11:01,538
{\an8}...في مهمة يؤمنان بها.
181
00:11:02,581 --> 00:11:05,083
ساعد "كليفن" و"إيغن"
على قيادة السرب الـ100
182
00:11:05,083 --> 00:11:09,629
ضد أعتى قوة جوية في العالم،
القوات الجوية الألمانية،
183
00:11:09,629 --> 00:11:14,342
التي كان طياروها المخضرمون قد أدّوا مهام
فوق "إسبانيا" و"النرويج" و"بولندا"
184
00:11:14,342 --> 00:11:19,723
و"فرنسا" و"روسيا" و"اليونان"
و"شمال أفريقيا" و"إنجلترا".
185
00:11:20,223 --> 00:11:23,101
{\an8}سوف يفهمون كم أخطؤوا في التقدير...
186
00:11:23,101 --> 00:11:24,185
{\an8}"(فرانكلين دي. روزفلت)"
187
00:11:24,185 --> 00:11:26,062
{\an8}"الرئيس الأمريكي
خطاب حالة الاتحاد لعام 1943"
188
00:11:26,062 --> 00:11:30,692
{\an8}...بأن النازيين سيتمتعون دائماً
بأفضلية التفوق في القدرة الجوية.
189
00:11:31,234 --> 00:11:35,405
لقد زال ذلك التفوق إلى الأبد.
190
00:11:35,989 --> 00:11:41,369
نؤمن بأن النازيين والفاشيين
قد جلبوا على أنفسهم العقاب،
191
00:11:41,369 --> 00:11:43,371
ولسوف ينالونه.
192
00:11:47,834 --> 00:11:48,877
"يونيو 1943"
193
00:11:50,128 --> 00:11:51,838
"قبل عملية الإنزال بيوم"
194
00:11:52,422 --> 00:11:55,050
النقيب "كرك" والنقيب "تومبسون"
والملازم "بوشكا"
195
00:11:55,050 --> 00:11:57,469
و"آيفرسون" و"هولواي" و"هوكرز"
مقرّر لهم الطيران.
196
00:11:57,469 --> 00:11:58,386
استعدوا.
197
00:12:02,057 --> 00:12:04,434
كان قائد الوحدة يدخل ويتقدم إلى الأمام،
198
00:12:05,268 --> 00:12:07,562
ويسحب ستاراً،
199
00:12:07,562 --> 00:12:10,106
{\an8}وكنا نرى خيطاً أحمر
ممتداً من "ثورب أبوتس" حتى الهدف.
200
00:12:10,106 --> 00:12:12,609
{\an8}"(بروس آلزهاوس)
مدفعي ذيل، سرب القصف الـ100"
201
00:12:13,860 --> 00:12:16,696
مجموعة المباني هذه هي هدفكم.
202
00:12:17,447 --> 00:12:20,033
سيكون هذا المبنى نقطة الاستهداف.
203
00:12:20,575 --> 00:12:24,204
إذا تركّز نمط قصفكم في هذه المنطقة،
204
00:12:24,204 --> 00:12:27,582
ينبغي أن ينجح بفعالية كبيرة
في تدمير المصنع.
205
00:12:35,257 --> 00:12:39,010
بعد النزول من الـ"جيب" وتخزين بعض الأشياء،
206
00:12:39,010 --> 00:12:41,012
{\an8}صعدنا وأخذنا مواقعنا وانطلقنا.
207
00:12:41,012 --> 00:12:42,347
{\an8}"(روبرت وولف)
طيار، سرب القصف الـ100"
208
00:12:55,652 --> 00:12:57,696
طائرين في تشكيل دفاعي ذاتي
209
00:12:57,696 --> 00:13:00,365
أطلقوا عليه صندوق معركة،
210
00:13:00,365 --> 00:13:04,869
بقوة نارية تراكمية
تصل إلى 13 مدفعاً على كل طائرة،
211
00:13:04,869 --> 00:13:09,249
استطاعوا شقّ طريقهم بالقوة نحو الهدف
عبر موجات من طائرات العدو.
212
00:13:10,625 --> 00:13:13,295
في حقول المقاتلات،
طائرات "ثاندربولت" مستعدة.
213
00:13:18,425 --> 00:13:20,635
تنطلق لملاقاة قاذفات القنابل.
214
00:13:20,635 --> 00:13:24,014
تلتقي المجموعتان فوق قناة "المانش"،
215
00:13:24,014 --> 00:13:27,517
وفي ظل طواف المقاتلات في السماء
حول تشكيل قاذفات القنابل،
216
00:13:27,517 --> 00:13:30,353
يتحرك الأسطول الجوي نحو منطقة العدو.
217
00:13:32,272 --> 00:13:35,650
تلقت قاذفات القنابل
حماية محدودة من المقاتلات
218
00:13:35,650 --> 00:13:39,571
الأصغر حجماً والأعلى رشاقة،
مثل طائرات "بي-47 ثاندربولت"،
219
00:13:39,571 --> 00:13:43,033
التي أجبرتها سعة وقودها المحدودة
على ترك قاذفات القنابل
220
00:13:43,033 --> 00:13:45,535
فوق توغلها في أعماق "ألمانيا".
221
00:13:45,535 --> 00:13:47,495
كان أفراد الطواقم في عالم غريب
222
00:13:47,495 --> 00:13:52,459
حيث جسدياً لم يستطيعوا البقاء أحياء
دون ملابس مخصصة،
223
00:13:52,459 --> 00:13:54,252
ومعدات مخصصة،
224
00:13:54,252 --> 00:13:57,297
ودون تنفس الأكسجين الذي يُضخ إليهم.
225
00:13:57,297 --> 00:14:00,634
فورما بلغنا الارتفاع المطلوب،
وجب أن نستعمل الأكسجين،
226
00:14:00,634 --> 00:14:03,178
لذا كان معنا أقنعة أكسجين
مثبّتة على وجوهنا.
227
00:14:03,178 --> 00:14:05,055
والبرد القارس.
228
00:14:05,055 --> 00:14:07,474
الحرارة شديدة البرودة.
229
00:14:07,474 --> 00:14:11,353
كنا نعمل في حرارة
تبلغ 45 أو 50 درجة تحت الصفر.
230
00:14:17,984 --> 00:14:21,196
لم تتمتع المقاتلات المرافقة بالنطاق اللازم
231
00:14:21,196 --> 00:14:25,325
لمرافقة طائرات "بي-17"
حتى بلوغ الأهداف داخل "ألمانيا"،
232
00:14:25,325 --> 00:14:27,577
لذا عادت مقاتلات الحلفاء أدراجها
راجعةً إلى "إنجلترا".
233
00:14:35,377 --> 00:14:39,172
أذكر أننا أول ما عبرنا فوق قناة "المانش"،
234
00:14:39,172 --> 00:14:43,426
أنني نظرت أسفل مني
وأدركت أننا فوق منطقة العدو،
235
00:14:43,426 --> 00:14:45,470
وانقبض حلقي من شدة الخوف.
236
00:14:45,470 --> 00:14:46,888
كنت متوتراً.
237
00:14:49,724 --> 00:14:51,726
ها هي البقع السوداء لنيران المدفعية
238
00:14:51,726 --> 00:14:54,020
الصاعدة
من المدافع المضادة للطائرات بالأسفل.
239
00:14:54,813 --> 00:14:56,982
المدفع المضاد للطائرات مدفع ألماني عيار 88
240
00:14:56,982 --> 00:15:00,110
ويمكنه إطلاق قذيفة
إلى ارتفاع يبلغ 40 ألف قدم.
241
00:15:00,110 --> 00:15:05,240
وكانت القذيفة تنفجر في الجوّ،
وتنثر الشظايا.
242
00:15:07,617 --> 00:15:10,704
بدن الطائرة ليس فولاذياً، بل من الألومنيوم.
243
00:15:10,704 --> 00:15:13,164
فمعنى ذلك أن نيران المدفعية
كانت تفجّر ثقوباً في الطائرة.
244
00:15:15,292 --> 00:15:20,380
كانت أول مرة أتعرض فيها
إلى نيران ثقيلة مضادة للطائرات،
245
00:15:20,380 --> 00:15:23,341
وقد كان أمراً مروعاً.
246
00:15:28,096 --> 00:15:31,725
واجهنا خصماً خبيراً جداً
247
00:15:31,725 --> 00:15:36,104
ومعدّاً بقوة ومدرّباً بكفاءة عالية.
248
00:15:36,104 --> 00:15:39,900
كانوا محترفين، وكنا مبتدئين.
249
00:15:43,945 --> 00:15:46,531
حين دنا التشكيل من هدفه،
250
00:15:46,531 --> 00:15:50,243
أدخل قاذفو القنابل متغيرات
مثل السرعة الهوائية واتجاه الريح
251
00:15:50,243 --> 00:15:51,953
في مصوّبات قنابل "نوردن" خاصتهم،
252
00:15:51,953 --> 00:15:55,498
وهي أجهزة تصويب فائقة السرية
مصمّمة لإرشاد الطائرات
253
00:15:55,498 --> 00:15:59,044
إلى نقطة الإطلاق المثلى لإسقاط حمولاتها.
254
00:15:59,628 --> 00:16:02,589
يُفترض أن تكون مصوّبة "نوردن" دقيقة للغاية
255
00:16:02,589 --> 00:16:07,844
حتى تستطيع القصف من ارتفاع 20 ألف قدم
وإسقاط قنابلك داخل برميل تستهدفه.
256
00:16:10,639 --> 00:16:12,098
حين أسقطنا قنابلنا،
257
00:16:12,098 --> 00:16:14,142
{\an8}كنت أرى القنابل من الطائرات أمامنا تسقط...
258
00:16:14,142 --> 00:16:15,560
{\an8}"(جين بانكستون)
مطلق قنابل، سرب القصف الـ100"
259
00:16:15,560 --> 00:16:17,687
...لكنني أيضاً أمكنني النظر
عبر المقدمة من زجاج الأكريليك
260
00:16:17,687 --> 00:16:21,274
ورؤية القنابل وهي تسقط أمامنا مباشرةً.
261
00:16:21,274 --> 00:16:25,612
ثم، حين تنفجر،
كنت نرى الانفجارات أمام أعيننا.
262
00:16:25,612 --> 00:16:27,280
لقد عبرت أولى قاذفات القنابل،
263
00:16:27,280 --> 00:16:30,617
والهدف بالفعل مخفيّ جزئياً
بفعل النيران التي أشعلتها.
264
00:16:31,409 --> 00:16:34,955
أُصيبت الأهداف في محطة توليد طاقة،
وغواصات تحت البناء،
265
00:16:34,955 --> 00:16:36,998
وعلى الأقل غواصة "يوبوت" واحدة في المياه.
266
00:16:39,000 --> 00:16:40,418
أسقطنا قنابلنا،
267
00:16:40,418 --> 00:16:43,088
وشننّا هجمتين بالمقاتلات وخرجنا سالمين.
268
00:16:43,672 --> 00:16:45,757
{\an8}فقلت لنفسي، "ليس الأمر بهذا السوء."
269
00:16:48,552 --> 00:16:52,264
كان أغلب المهام الأولى
للسرب الـ100 على أهداف ساحلية،
270
00:16:52,264 --> 00:16:55,475
مثل حظائر غواصات ومواقع صناعية
في "فرنسا" و"النرويج".
271
00:16:55,475 --> 00:16:57,477
"(سان نازير) - (لو مان) - (باريس)
(ليل) - (بريمن) - (هامبورغ)"
272
00:16:57,477 --> 00:16:59,813
كانت القوات الجوية تحاول تدمير
273
00:16:59,813 --> 00:17:02,190
الآلة الحربية لـ"ألمانيا" النازية.
274
00:17:02,190 --> 00:17:05,485
مصانع الطائرات والدبابات.
275
00:17:05,485 --> 00:17:07,237
والمصانع منتجة حاملات الكريّات.
276
00:17:07,821 --> 00:17:09,531
في حقول الهبوط البريطانية،
277
00:17:09,531 --> 00:17:11,157
انتشر خبر اندلاع المعركة.
278
00:17:12,242 --> 00:17:14,869
وكانت كثير من القلاع نفسها مخرّبة.
279
00:17:14,869 --> 00:17:19,207
جاء بعضها برفاصات معطوبة
أو عجلات هبوط مضروبة بالنيران.
280
00:17:20,292 --> 00:17:23,253
كانت سمعة "بي-17" أنها آمنة وجديرة بالثقة
281
00:17:23,253 --> 00:17:24,545
وقادرة على العودة بالناس.
282
00:17:24,545 --> 00:17:26,673
أمكنك العودة حتى بعد فقدان 3 محركات.
283
00:17:26,673 --> 00:17:31,219
أمكنك العودة حتى بعد فقدان
نصف مثبّتك الرأسي.
284
00:17:31,219 --> 00:17:34,097
كانت تعود بك بمحركين،
285
00:17:34,097 --> 00:17:35,515
{\an8}وقد رأيتها تعود بواحد فقط.
286
00:17:35,515 --> 00:17:36,600
{\an8}"(توماس جيفري)
قائد، السرب الـ100"
287
00:17:37,350 --> 00:17:38,602
"17 أغسطس، 1943"
288
00:17:39,102 --> 00:17:40,770
"10 أشهر حتى عملية الإنزال"
289
00:17:40,770 --> 00:17:42,689
"غرفة الاجتماعات
ممنوع دخول غير المصرّح لهم"
290
00:17:42,689 --> 00:17:44,983
أوشك كل شيء أن يتغير
لدى القوة الثامنة
291
00:17:44,983 --> 00:17:47,611
مع أكبر غارة جوية نفذوها حتى ذلك التوقيت.
292
00:17:47,611 --> 00:17:51,406
ضربة مزدوجة ضد مصانع حاملات كريّات
في"شفاينفورت"
293
00:17:51,406 --> 00:17:54,284
ومصانع "مسرشميت" في "ريغنسبورغ"،
294
00:17:54,284 --> 00:17:58,246
وهي أهداف ذات وسائل دفاعية هائلة
في أعماق "ألمانيا".
295
00:17:58,246 --> 00:18:01,541
كُلّف السرب الـ100 بقوة "ريغنسبورغ".
296
00:18:02,208 --> 00:18:05,003
لمّا أزاحوا الستار عن الخريطة،
297
00:18:05,003 --> 00:18:08,006
ورأينا ذلك الخيط الأحمر
ممتداً عبر "ألمانيا" كلها،
298
00:18:08,006 --> 00:18:10,091
{\an8}قلنا، "يا للعجب!"
299
00:18:10,759 --> 00:18:13,470
الخطة، كما صُمّمت،
عبقرية حقاً حين تطالعها.
300
00:18:13,470 --> 00:18:14,387
فلديك...
301
00:18:14,387 --> 00:18:15,972
{\an8}"الجنرال (كرتس ليماي)
قائد"
302
00:18:15,972 --> 00:18:19,100
{\an8}...فرقة القصف الثالثة التابعة
لـ"كرتس ليماي"، وسوف تطير
303
00:18:19,100 --> 00:18:23,313
وتهاجم مصانع "مسرشميت"
في "ريغنسبورغ" ثم تتجه صوب "أفريقيا".
304
00:18:23,313 --> 00:18:27,275
ووراءها بـ10 دقائق
ستكون فرقة القصف الأولى،
305
00:18:27,275 --> 00:18:30,111
{\an8}وستهاجم مصانع حاملات الكريّات
في "شفاينفورت"
306
00:18:30,111 --> 00:18:31,696
{\an8}ثم تعود إلى "إنجلترا".
307
00:18:31,696 --> 00:18:35,075
{\an8}لذا، سيجب على الألمان أن يقرروا
أياً من الفريقين يضربون.
308
00:18:35,075 --> 00:18:37,827
{\an8}المشكلة هي... مفاجأة، إنه شهر أغسطس،
ويُوجد ضباب في "بريطانيا العظمى".
309
00:18:37,827 --> 00:18:39,746
{\an8}"(كونراد سي. كرين) - مؤرخ بمعهد الدراسات
الاستراتيجية بكلية الحرب الأمريكية"
310
00:18:41,248 --> 00:18:42,666
خرجنا ذلك الصباح.
311
00:18:42,666 --> 00:18:47,212
{\an8}أخذت بمصابيح وكشافات
وقدت الطائرات إلى الخارج.
312
00:18:48,129 --> 00:18:51,466
تجمّعنا متأخرين بـ10 دقائق،
لكننا قد انطلقنا.
313
00:18:51,466 --> 00:18:54,469
درّب "كرتس ليماي" فرقة قصفه
314
00:18:54,469 --> 00:18:56,555
على الإقلاع في الضباب الإنجليزي.
315
00:18:56,555 --> 00:18:59,057
أما الفرقة الأخرى، فلم تتدرب.
316
00:18:59,057 --> 00:19:02,686
ففجأةً، يصعد "ليماي" برجاله
ويضعهم في التشكيل،
317
00:19:02,686 --> 00:19:05,063
بينما فرقة القصف الأخرى لم تقلع حتى بعد.
318
00:19:05,814 --> 00:19:08,817
ففي النهاية، بدلاً من وجود فجوة 10 دقائق،
امتدت إلى ساعتين.
319
00:19:11,278 --> 00:19:14,155
يبيّن هذا الفيلم الألماني
المُصادر مدى سرعة هبّ
320
00:19:14,155 --> 00:19:17,200
مقاتلاتهم "109" و"فوك وولف 190"
إلى القتال بعد التحذير.
321
00:19:17,701 --> 00:19:21,079
تمتعوا بوقت فسيح لتجميع مقاتلاتهم
في نقطة هجوم مختارة
322
00:19:21,079 --> 00:19:24,833
وليفوقوا مقاتلاتنا المرافقة عدداً بنسبة
تتراوح بين 2 إلى 1 و10 إلى 1.
323
00:19:28,003 --> 00:19:31,006
طرنا عبر القناة. كان يوماً جميلاً بالخارج.
324
00:19:31,798 --> 00:19:32,883
ضربوا الساحل الهولندي،
325
00:19:32,883 --> 00:19:35,176
وفجأةً انفجر العالم كله.
326
00:19:36,219 --> 00:19:38,179
واستمر الأمر ساعتين.
327
00:19:41,057 --> 00:19:44,227
منحنا التدريب الذي تلقيناه فكرة
328
00:19:44,227 --> 00:19:46,771
أننا قادرون على أن نسبق
المقاتلات الألمانية.
329
00:19:46,771 --> 00:19:50,150
بالطبع، اكتشفنا أن هذا غير صحيح.
330
00:19:51,026 --> 00:19:55,196
{\an8}واجهنا نيران مدفعية ومقاتلات
ومزيداً من النيران والمقاتلات.
331
00:19:55,196 --> 00:19:59,910
{\an8}وسمعت البرج العلوي
يصوّب باستمرار بالمدفع الآلي.
332
00:20:00,577 --> 00:20:04,289
تلقت طائرة "كليفن" 6 ضربات.
333
00:20:04,289 --> 00:20:07,292
دمّروا النظام الهيدروليكي،
ودمّروا أحد المحركات.
334
00:20:07,876 --> 00:20:09,544
واشتعل الحريق في القمرة.
335
00:20:09,544 --> 00:20:13,632
استدار "كليفن"، و نظر إلى مدفعي اللاسلكي،
336
00:20:13,632 --> 00:20:15,926
ووجد أنه بلا ساقين.
337
00:20:15,926 --> 00:20:17,093
اجتُثت ساقاه.
338
00:20:19,930 --> 00:20:22,057
وما زلت أذكر إحدى الطائرات
339
00:20:22,057 --> 00:20:24,851
كانت النار تخرج من كل فتحة في بدنها.
340
00:20:26,853 --> 00:20:29,564
حلمت بها وقتاً طويلاً.
341
00:20:30,607 --> 00:20:32,442
كل عضو من طاقم الطيران ذلك
342
00:20:32,442 --> 00:20:35,654
كان يقاتل
من أجل سيادة الديمقراطية والحرية.
343
00:20:35,654 --> 00:20:39,241
لكن حين تكون في المعركة،
فهل تعرف لأجل من تقاتل؟
344
00:20:39,241 --> 00:20:42,035
لأجل الرجل الذي على شمالك،
والذي على يمينك.
345
00:20:42,035 --> 00:20:44,371
والرجل الذي أمامك، والذي وراءك.
346
00:20:44,371 --> 00:20:45,789
ذلك هو السرب الذي تقاتل من أجله.
347
00:20:48,750 --> 00:20:53,588
كان "كليفن" جالساً في القمرة،
وقال مساعده، مسترسلاً في الكلام،
348
00:20:53,588 --> 00:20:55,715
"علينا الخروج من هنا.
لنقرع جرس هجر الطائرة."
349
00:20:55,715 --> 00:20:57,884
فقال "كليفن"، "علينا بلوغ الهدف.
350
00:20:57,884 --> 00:21:00,136
سوف نكمل عملية القصف."
351
00:21:00,136 --> 00:21:05,475
قبل بلوغنا الهدف بـ5 دقائق، توقّف كل شيء.
352
00:21:05,475 --> 00:21:07,435
لا مقاتلات، ولا نيران مدفعية، ولا شيء.
353
00:21:08,270 --> 00:21:10,855
نجحنا في إسقاط قنابلنا.
354
00:21:14,025 --> 00:21:16,111
هبطت معدلات الوقود إلى درجة خطيرة،
355
00:21:16,111 --> 00:21:21,283
وشقّت فرقة "ريغنسبورغ" طريقها بالقتال
فوق جبال "الألب" متجهةً نحو "شمال أفريقيا"،
356
00:21:21,283 --> 00:21:25,996
بينما طارت فرقة "شفاينفورت" مباشرةً
نحو وطأة القوات الجوية الألمانية بأكملها.
357
00:21:26,871 --> 00:21:30,250
مكّن ذلك الألمان من الصعود
وتدمير رجال "ليماي"،
358
00:21:30,250 --> 00:21:33,587
وتسنّى لهم الهبوط وتناول مشروبات
وإعادة التسلح والتزود بالوقود أيضاً.
359
00:21:33,587 --> 00:21:35,463
ثم تسنّى لهم ضرب رجال "شفاينفورت".
360
00:21:39,217 --> 00:21:44,556
انقضت الجوية الألمانية كلها على فرقة
"شفاينفورت" وحطّموهم تحطيماً.
361
00:21:51,855 --> 00:21:53,982
بعد بلوغ "شمال أفريقيا" بنهاية اليوم،
362
00:21:54,566 --> 00:21:58,695
كانت أطقم سرب القصف الـ100
منهكة من أثر المعركة،
363
00:21:59,237 --> 00:22:01,573
لكنهم شعروا بأنهم محظوظون
لكونهم على قيد الحياة.
364
00:22:02,949 --> 00:22:05,827
أي قائد اضطُر إلى إرسال قواته إلى القتال
365
00:22:05,827 --> 00:22:07,787
وهم قلة أمام عدوّهم
366
00:22:07,787 --> 00:22:10,081
وبمعدات غير ملائمة...
367
00:22:10,081 --> 00:22:11,833
{\an8}"الفريق المتقاعد (آيرا إيكر)
قائد، القوة الجوية الثامنة"
368
00:22:11,833 --> 00:22:15,837
{\an8}...وبتدريب محدود،
فقد واجه قرارات شديدة الصعوبة.
369
00:22:16,963 --> 00:22:19,174
كأنه يحكم على رجاله بالموت.
370
00:22:23,637 --> 00:22:28,975
{\an8}هبطت في "إنجلترا" صيف 1943،
371
00:22:30,227 --> 00:22:33,563
{\an8}وأُرسلت إلى سرب القصف الـ100.
372
00:22:33,563 --> 00:22:36,524
"روزي روزنثال" وصل إلى السرب
373
00:22:36,524 --> 00:22:40,779
ضمن الطاقم البديل للأطقم المفقودة.
374
00:22:41,363 --> 00:22:45,367
كان "إيغن" قد تلقى خبراً
بأن هذا الفتى، "روزي"، طيار بارع.
375
00:22:45,367 --> 00:22:48,995
ولذا، أخذه "إيغن" ولقّنه التعليمات
376
00:22:48,995 --> 00:22:51,081
وقال، "أريدك في سربي."
377
00:22:54,918 --> 00:22:56,711
تصادف وجودي في الحانة.
378
00:22:56,711 --> 00:23:03,301
وكنت أتناول الـ"سكوتش" كالمعتاد
وشعرت بنقرة على كتفي،
379
00:23:03,802 --> 00:23:06,930
فاستدرت، ووجدت أمامي قائد السرب.
380
00:23:07,514 --> 00:23:10,433
قال، "(لاكي)، يجدر أن تعود إلى المهجع
وتنام قسطاً من النوم.
381
00:23:11,101 --> 00:23:12,435
فسوف تطير غداً."
382
00:23:13,103 --> 00:23:14,604
"أكتوبر 1943"
383
00:23:15,105 --> 00:23:16,481
"8 أشهر حتى عملية الإنزال"
384
00:23:16,481 --> 00:23:20,277
لمّا صفا الطقس فوق "ألمانيا"
يوم 8 أكتوبر،
385
00:23:20,277 --> 00:23:24,281
شنّ الأمريكيون مهمات متتابعة بجهد أقصى
386
00:23:24,281 --> 00:23:27,409
لتدمير مواقع تصنيع الطائرات.
387
00:23:28,201 --> 00:23:31,913
في النهاية، أطلق عليه الطيارون
اسم "الأسبوع الأسود".
388
00:23:32,622 --> 00:23:36,418
يوم 8 أكتوبر،
غادرت 855 طائرة "بريطانيا العظمى"
389
00:23:36,418 --> 00:23:38,920
لشنّ غارة على "بريمن" و"فيغيزاك".
390
00:23:38,920 --> 00:23:41,756
كانت محملة بـ1.1 مليون كلغم من القنابل.
391
00:23:41,756 --> 00:23:44,634
ومليونان و3 أرباع المليون خرطوشة ذخيرة.
392
00:23:46,553 --> 00:23:50,056
مع رحيلنا عن موقع الهدف، من طرف عيني،
393
00:23:50,056 --> 00:23:56,396
رأيت طائرتين "إف دبليو 190"
تستهدفاننا مباشرةً.
394
00:23:56,396 --> 00:23:59,858
أسقط الطائرة التي أمامي مباشرةً،
395
00:23:59,858 --> 00:24:03,778
فأخرجتهم من التشكيل، وانفجروا.
396
00:24:05,113 --> 00:24:06,781
أُفني السرب.
397
00:24:06,781 --> 00:24:10,660
فُكّكنا من تشكيلنا تماماً.
وكان محركنا الثالث يحترق.
398
00:24:11,912 --> 00:24:13,413
حاول "كليفن" التقدم
399
00:24:13,413 --> 00:24:16,541
وتولّي زمام قيادة السرب حين أُسقط.
400
00:24:17,876 --> 00:24:19,002
ضُرب "كليفن".
401
00:24:19,711 --> 00:24:21,713
وعمّت الفوضى الطائرة.
402
00:24:21,713 --> 00:24:23,632
وضرم الحريق في القمرة، فكان عليهم هجرانها.
403
00:24:27,427 --> 00:24:28,970
أُسقط "غايل كليفن".
404
00:24:28,970 --> 00:24:33,141
فخلّف فجوة شاسعة في سرب القصف الـ100 آنذاك.
405
00:24:33,141 --> 00:24:36,519
وبالأساس، ظنه الجميع ميتاً.
406
00:24:37,854 --> 00:24:43,360
كانت تلك أول مرة شكّكت فيها حقاً
في إمكانية عودتي.
407
00:24:44,361 --> 00:24:49,157
{\an8}أُصيبت طائرتي، "روزيز ريفترز"،
بأضرار جسيمة،
408
00:24:49,157 --> 00:24:51,368
وتعطّل 2 من المحركات.
409
00:24:53,203 --> 00:24:54,955
بعد إسقاطنا قنابلنا،
410
00:24:54,955 --> 00:24:58,708
قدت ما بقي من تشكيلنا إلى الديار،
411
00:24:58,708 --> 00:25:01,127
وكانت 6 طائرات فحسب.
412
00:25:04,422 --> 00:25:08,468
أعني، تصوّر الحالة المعنوية
الناتجة عن فقدان كل تلك الأطقم بيوم واحد.
413
00:25:09,052 --> 00:25:11,346
ما حاولوا فعله تنظيف الثكنات.
414
00:25:11,346 --> 00:25:13,431
فور سقوط طائرة، كانوا ينظفونها.
415
00:25:13,431 --> 00:25:15,976
فكنت تدخل وتجد نفسك في ثكنات فارغة.
416
00:25:17,310 --> 00:25:20,814
كان "إيغن" بإجازة في "لندن"،
417
00:25:20,814 --> 00:25:23,608
وتلقى خبراً عن إسقاط "كليفن".
418
00:25:24,859 --> 00:25:28,738
ومن شدة غضب "إيغن"، ألقى إجازته على الفور
419
00:25:28,738 --> 00:25:33,493
وعاد إلى القاعدة
وقال، "سأقود المهمة القادمة."
420
00:25:34,244 --> 00:25:37,205
استهدفت غارة "مونستر"
تدمير المدينة بأكملها،
421
00:25:37,205 --> 00:25:39,332
وهو شيء جديد على القوة الجوية الثامنة.
422
00:25:39,332 --> 00:25:43,753
كان الهدف باحة سكك حديدية
ذات أهمية استراتيجية في قلب المدينة،
423
00:25:43,753 --> 00:25:47,632
وأيضاً حياً من مساكن العمال ملاصقاً لها.
424
00:25:48,258 --> 00:25:53,388
في القتال ضد طغيان النازية،
استحالت لحوم وعظام البشر أهدافاً،
425
00:25:53,388 --> 00:25:56,600
ما كان جزءاً جوهرياً
من آلة "الرايخ" الحربية.
426
00:25:56,600 --> 00:25:58,602
ساد التوتر الغرفة.
427
00:25:58,602 --> 00:26:01,688
كثير من الطيارين، لأول مرة على الإطلاق،
428
00:26:01,688 --> 00:26:03,148
شكّكوا في المهمة.
429
00:26:03,732 --> 00:26:05,650
فألقى "إيغن" خطبة.
430
00:26:05,650 --> 00:26:10,322
قال إنهم سينفذون هذه المهمة
من أجل "كليفن"، وإنها غارة انتقامية.
431
00:26:13,533 --> 00:26:14,743
{\an8}"(مونستر)"
432
00:26:14,743 --> 00:26:19,956
{\an8}بسبب تكبّدنا خسائر فادحة،
كان سربنا بحال يُرثى لها،
433
00:26:20,457 --> 00:26:24,419
{\an8}ولم نستطع سوى تجميع 13 طائرة في الجوّ.
434
00:26:26,046 --> 00:26:28,715
{\an8}في مواجهة هجمات المقاتلات الألمانية،
435
00:26:28,715 --> 00:26:34,179
إذا كان تشكيلك مفككاً،
إذا كنت تملك 13 طائرة بدلاً من 18،
436
00:26:34,179 --> 00:26:36,556
فسيهاجم الألمان الهدف الأدنى.
437
00:26:36,556 --> 00:26:40,810
هاجمتنا على الفور
أكثر من 200 طائرة مقاتلة ألمانية.
438
00:26:41,394 --> 00:26:46,566
وجاءت طائرتان "إم إي 109" من ورائنا
وقتلتا مدفعيّ ذيلنا.
439
00:26:46,566 --> 00:26:50,403
تعرضت إلى رشق من شظايا نيران المدفعية
من دانة مدفع متفجرة
440
00:26:50,403 --> 00:26:51,947
وطُرحت أرضاً.
441
00:26:51,947 --> 00:26:54,824
كان واضحاً أن الطائرة خارجة عن السيطرة،
442
00:26:54,824 --> 00:26:57,077
وأننا سوف نسقط.
443
00:26:57,619 --> 00:27:00,789
أذكر أننا كنا على ارتفاع نحو 21...
أو 22 ألف قدم.
444
00:27:00,789 --> 00:27:04,876
بدت الأرض على بعد مليون ميل،
لكنني لم أملك من أمري خياراً.
445
00:27:04,876 --> 00:27:07,295
وجب عليّ الخروج، ففعلت.
446
00:27:15,762 --> 00:27:20,183
هبطنا على خط الطيران، ومكثنا منتظرين.
447
00:27:24,521 --> 00:27:26,898
أخيراً، جاءت واحدة من طائراتنا.
448
00:27:28,066 --> 00:27:30,610
لم تعد إلا طائرة واحدة من السرب الـ100.
449
00:27:31,111 --> 00:27:33,947
كان "روزنثال" قائد تلك الطائرة.
450
00:27:33,947 --> 00:27:38,743
لذا، فقد رأى نصيباً عظيماً
من الأوقات العصيبة.
451
00:27:41,037 --> 00:27:43,915
رجعنا إلى نادي الضباط.
452
00:27:43,915 --> 00:27:46,835
ساد المكان صمت مخيف.
453
00:27:46,835 --> 00:27:49,963
كان هناك بعض الناس
الذين لم يشاركوا في المهمة،
454
00:27:50,589 --> 00:27:53,216
ولم يبد أن أحداً راغب في التحدث إلينا.
455
00:27:53,216 --> 00:27:55,135
تُركنا وحدنا.
456
00:27:55,135 --> 00:27:57,637
كان شعوراً غريباً للغاية.
457
00:27:59,222 --> 00:28:04,311
بالتأكيد أحسسنا بخسارة من أُسقطوا.
458
00:28:04,311 --> 00:28:10,942
أنا بالأخص خسرت أعز أصدقائي
في مهمة "مونستر".
459
00:28:14,529 --> 00:28:17,991
حين أُسقط "باكي إيغن" و"كليفن"،
460
00:28:17,991 --> 00:28:21,036
كان عاملاً مهولاً في خفض المعنويات،
461
00:28:21,036 --> 00:28:24,831
لأن الجميع افترضا ببساطة أنهما لا يُقهران.
462
00:28:26,625 --> 00:28:30,587
كانت مهمة "مونستر"
أعظم معركة جوية حتى ذلك الوقت.
463
00:28:30,587 --> 00:28:33,381
لم تكن مجرد غارة، بل صراعاً عملاقاً
464
00:28:33,381 --> 00:28:37,052
بين جيشين جويّين كبيرين وفتّاكين.
465
00:28:37,052 --> 00:28:40,931
كان السرب الـ100 قد وصل إلى "إنجلترا"
قبل "مونستر" بـ4 أشهر
466
00:28:40,931 --> 00:28:43,850
بـ140 ضابط طيران.
467
00:28:43,850 --> 00:28:48,897
بعد "مونستر"، لم يبق إلا 3 منهم قادرون
على الطيران والقتال.
468
00:28:49,397 --> 00:28:52,108
{\an8}انتشر ذلك الرقم،
469
00:28:52,108 --> 00:28:54,402
{\an8}وصار الناس قلقين علينا.
470
00:28:54,402 --> 00:28:56,404
{\an8}أطلقوا علينا "السرب الـ100 الدموي".
471
00:28:58,740 --> 00:29:00,450
حين تكون طياراً، وتخرج في مهمة،
472
00:29:00,450 --> 00:29:02,577
تقضي 4 ساعات من الذعر الخالص.
473
00:29:02,577 --> 00:29:04,996
فجأةً، تمتطي دراجتك،
وتذهب إلى الحانة المحلية،
474
00:29:04,996 --> 00:29:07,999
وتشرب جعة، وتخرج مع فتاة محلية،
وتعود إلى القاعدة.
475
00:29:07,999 --> 00:29:09,334
في سلام وسكينة.
476
00:29:09,334 --> 00:29:12,504
ثم في اليوم التالي، تستيقظ،
وتعود إلى الذعر من جديد.
477
00:29:15,090 --> 00:29:22,055
في نهاية المطاف، أسفر ذلك في بعض الحالات
عن كسر شوكة بعض الأفراد.
478
00:29:25,642 --> 00:29:27,143
بعد "الأسبوع الأسود"،
479
00:29:27,143 --> 00:29:30,313
انهارت معنويات القوة الثامنة
إلى مستوى غير مسبوق،
480
00:29:30,313 --> 00:29:32,899
وقلق القادة من انتفاضات الأطقم.
481
00:29:33,441 --> 00:29:35,944
انتشرت تقارير مربكة من جرّاحي الطيران
482
00:29:35,944 --> 00:29:40,949
وأطباء القوات الجوية النفسيين
عن سلوك غير سويّ بين رجال الطاقم
483
00:29:40,949 --> 00:29:46,621
إذ نهش القتال بنهم
قدرة الجنود على ضبط النفس.
484
00:29:46,621 --> 00:29:48,707
لقد رأيت حالات
485
00:29:48,707 --> 00:29:54,004
لم يتحلّوا فيها بمجرد السيطرة الكافية
على النفس للنزول من الطائرة.
486
00:29:55,005 --> 00:29:57,716
كان أولئك أفراداً على شفا
487
00:29:57,716 --> 00:30:01,094
ما أطلقنا عليه ضحايا تعب المعركة.
488
00:30:03,388 --> 00:30:06,141
لقد علمنا أن كثيراً
من هؤلاء الرجال ذوي الاستجابات العصابية
489
00:30:06,141 --> 00:30:07,392
يستطيعون التعافي سريعاً
490
00:30:07,392 --> 00:30:10,312
حين يستريحون من وضع المعركة مؤقتاً.
491
00:30:10,812 --> 00:30:13,440
بالأساس، علينا الاعتماد في هذا التعافي
492
00:30:13,440 --> 00:30:16,151
على قدرات التماثل لدى المريض نفسه.
493
00:30:16,151 --> 00:30:19,988
لكن هذه القدرات يُستحسن تطبيقها
بعيداً عن مناخ المستشفيات.
494
00:30:19,988 --> 00:30:22,115
"دار مدفعية طائرات
(أكسفورد)، (إنجلترا)"
495
00:30:22,115 --> 00:30:26,703
كنا نحاول إخراجهم من بيئة الحرب
496
00:30:26,703 --> 00:30:30,540
بضعة أيام، فأرسلناهم إلى دار الاستراحة.
497
00:30:30,540 --> 00:30:32,500
أطلقنا عليها دار مدفعية الطائرات.
498
00:30:33,543 --> 00:30:37,631
في أغلب الأحيان، كان ذلك فعالاً،
لكنه أحياناً لم يكن.
499
00:30:39,132 --> 00:30:42,010
كانت هذه مشكلة
اضطُر كل القادة إلى التعامل معها
500
00:30:42,010 --> 00:30:46,473
لأنه يُوجد بعض الناس
لا تساعدهم بنيتهم الكيميائية والذهنية،
501
00:30:46,473 --> 00:30:49,184
على أن يطيقوا هذا النوع من الأمور.
502
00:30:49,851 --> 00:30:53,355
اضطُررنا إلى عزل هؤلاء الشخاص فوراً
503
00:30:53,355 --> 00:30:56,483
عن الطاقم وعن القاعدة،
504
00:30:56,483 --> 00:31:00,654
لأن ذلك السلوك كان معدياً،
505
00:31:00,654 --> 00:31:04,491
ولم نكن لنطيق عواقب تأثير ذلك
في معنويات سائر الأفراد
506
00:31:04,491 --> 00:31:08,703
الذين كانوا يخرجون في مهام يومية
ويواصلون أداء واجباتهم.
507
00:31:10,997 --> 00:31:13,875
يمكن أن تقول
إن قوات الحلفاء الجوية لم تفتقر فقط
508
00:31:13,875 --> 00:31:17,045
إلى أي حسّ بالتفوق الجوي
على "ألمانيا" و"أوروبا"،
509
00:31:17,045 --> 00:31:19,005
بل إنها كانت تخسر الحرب الجوية.
510
00:31:20,465 --> 00:31:23,843
لم نصب أهدافنا بدقة طوال الوقت.
511
00:31:23,843 --> 00:31:27,138
{\an8}فأحياناً كنا ننثر قنابلنا،
حتى في الأيام الصافية،
512
00:31:27,138 --> 00:31:29,683
{\an8}على بعد عدة أميال من الهدف المنشود.
513
00:31:30,767 --> 00:31:32,394
عجزوا عن إصابة أهدافهم،
514
00:31:32,394 --> 00:31:35,981
بل كانوا هم أنفسهم هدفاً
515
00:31:35,981 --> 00:31:38,316
{\an8}لمقاتلات الدفاع الألمانية.
لذا تعرضت القوة إلى مجزرة.
516
00:31:38,316 --> 00:31:39,693
{\an8}"(راندال هانسن)
مؤلف كتاب (فاير آند فيوري)"
517
00:31:40,443 --> 00:31:43,822
كل بضعة أمتار مكعبة
من هذه الكومة تحتوي على طائرة،
518
00:31:43,822 --> 00:31:46,241
و22 ألف ساعة من جهد العمالة الأمريكية.
519
00:31:47,200 --> 00:31:50,912
كل متر منها يعني إما وفاة وإما أسر
10 رجال أمريكيين.
520
00:31:56,251 --> 00:31:59,421
غالباً كان أشد ما يخافه المرء
كان أن يُسقط.
521
00:31:59,421 --> 00:32:00,422
"(فرنسا) المحتلة من النازية"
522
00:32:00,422 --> 00:32:02,257
عرفنا دائماً أن ذلك محتمل.
523
00:32:02,257 --> 00:32:05,218
نظراً إلى كوننا شباباً نحسب أننا خالدون،
524
00:32:05,218 --> 00:32:07,721
لطالما رأينا أن ذلك قد يصيب الآخرين جميعاً،
525
00:32:07,721 --> 00:32:09,055
لكنه ما كان ليصيبنا.
526
00:32:09,055 --> 00:32:10,390
"النقيب (إف. دي. مرفي)
فُقد في المعركة"
527
00:32:10,390 --> 00:32:12,726
أعلم كم قلقت أمي عليّ،
528
00:32:12,726 --> 00:32:14,644
وعلمت أنها ستتلقى
529
00:32:14,644 --> 00:32:18,648
تلغرافاً يبلغها بفقداني في المعركة
من قسم الحرب،
530
00:32:18,648 --> 00:32:21,192
وأنها لن تعرف ما حلّ بي.
531
00:32:23,570 --> 00:32:26,865
أُعطي الطيارون مظلات،
لكنهم لم يُدربوا على كيفية استعمالها،
532
00:32:26,865 --> 00:32:31,077
ولم يتلقوا إلا تدريباً موجزاً
على تكتيكات الهروب والمراوغة.
533
00:32:31,077 --> 00:32:35,290
ولم يُحذروا أيضاً بالشكل اللائق
حين بدأ المدنيون في البلدات المقصوفة
534
00:32:35,290 --> 00:32:38,710
مهاجمة الطيارين الساقطين بأعداد متزايدة.
535
00:32:40,837 --> 00:32:43,215
سقط "كليفن"،
536
00:32:43,215 --> 00:32:46,760
وأمكنه رؤية كل المزارعين يحتشدون من حوله.
537
00:32:46,760 --> 00:32:51,514
ثم لم يذكر إلا وقد غرس مزارع مذراة
في صدره مسافة 3 ملمترات
538
00:32:51,514 --> 00:32:52,682
وأراد أن يضغطها.
539
00:32:53,350 --> 00:32:56,269
ظهر بعض أفراد
شرطة الجوية الألمانية المحليين.
540
00:32:58,355 --> 00:33:01,733
أُخذت إلى مهبط تابع للقوة الجوية الألمانية
541
00:33:01,733 --> 00:33:03,109
كان يمثل نقطة تجميع
542
00:33:03,109 --> 00:33:06,279
لكل الطيارين الأمريكيين
الذين أُسروا يومذاك.
543
00:33:08,198 --> 00:33:10,116
"(دولاغ لوفت)
(فرانكفورت)، (ألمانيا)"
544
00:33:11,743 --> 00:33:13,620
استجوبني هذا الرجل،
545
00:33:13,620 --> 00:33:17,332
و هنّأني على ترقيتي.
546
00:33:18,333 --> 00:33:22,420
كنت قد رُقيت للتوّ إلى ملازم أول قبل 3 أيام.
547
00:33:22,420 --> 00:33:25,006
وقد فاجأني ذلك نوعاً ما.
548
00:33:25,006 --> 00:33:27,759
وسّلمني بطاقة 7 سم في 12 سم،
549
00:33:27,759 --> 00:33:32,681
ووجدت اسمي وتاريخ ميلادي
واسمي أبويّ وعنواني.
550
00:33:32,681 --> 00:33:34,182
"(لورنس وولف)
الصندوق 54 - عقارات (بالوس فيرديس)"
551
00:33:34,808 --> 00:33:37,686
كان للألمان جواسيس في "الولايات المتحدة"
552
00:33:37,686 --> 00:33:40,188
يرسلون إليهم صحف بلدانهم المحلية.
553
00:33:40,188 --> 00:33:41,356
لذا، يهدئونك
554
00:33:41,356 --> 00:33:43,984
لتستشعر أنك في حوار ودّي،
555
00:33:43,984 --> 00:33:46,152
وهم يعرفون كل شيء عنك.
556
00:33:46,152 --> 00:33:48,280
كان أسلوب الاستجواب الحذر هذا
557
00:33:48,280 --> 00:33:51,950
فعالاً أحياناً في إقناع الطيارين الغافلين
558
00:33:51,950 --> 00:33:55,495
بالبوح بمعلومات اعتبروها غير ذات أهمية،
559
00:33:55,495 --> 00:33:58,415
لكن المستجوبين البارعين
كانوا يقدّرونها كل التقدير.
560
00:33:59,332 --> 00:34:02,669
في الصباح التالي، وضعونا بعربة نقل.
561
00:34:02,669 --> 00:34:05,839
كنا 30 أو 30 داخل عربة النقل.
562
00:34:07,132 --> 00:34:09,092
لم يعرف أي منا ما سيحدث.
563
00:34:11,553 --> 00:34:13,221
"(ستالاغ لوفت 3)
(ساغان)، (ألمانيا)"
564
00:34:15,599 --> 00:34:17,601
أذكر دخولي عبر البوابة،
565
00:34:17,601 --> 00:34:19,978
ورؤيتي أوتاداً خشبية كبيرة هناك،
566
00:34:19,978 --> 00:34:22,731
وأسلاكاً شائكة تحيط بالمكان كله،
567
00:34:22,731 --> 00:34:25,775
وأبراج حراسة في كل الأركان.
568
00:34:25,775 --> 00:34:30,195
ووُجدت مساحة نحو 3 أمتار بين السياج الكبير،
569
00:34:30,195 --> 00:34:32,365
ثم كان هناك سياج أصغر.
570
00:34:32,365 --> 00:34:35,367
نُهينا عن تخطّي السياج الصغير،
وإلا أُطلقت علينا النار.
571
00:34:36,620 --> 00:34:38,954
أسرى الحرب الأمريكيون هناك،
572
00:34:38,954 --> 00:34:41,499
كان كثير منهم أفراداً من سرب القصف الـ100
573
00:34:41,499 --> 00:34:44,544
أُسقطوا قبل أن أُسقط أنا.
574
00:34:44,544 --> 00:34:46,421
ولحظة ما رأونا داخلين...
575
00:34:46,421 --> 00:34:49,132
بعضهم ضحك وقال، "كنا بانتظاركم.
576
00:34:49,132 --> 00:34:50,217
وها قد وصلتم أخيراً."
577
00:34:50,217 --> 00:34:51,550
{\an8}"(جون سي. إيغن)
(غايل دبليو. كليفن)"
578
00:34:51,550 --> 00:34:56,139
{\an8}وصل كلا "كليفن" و"إيغن"
إلى "ستالاغ لوفت 3" في غضون أيام.
579
00:34:56,139 --> 00:34:59,726
وعلى الفور،
بدأ "كليفن" يمازح "إيغن" المصاب،
580
00:34:59,726 --> 00:35:02,312
وسرعان ما عادا إلى الزمالة في السكن،
581
00:35:02,312 --> 00:35:05,607
وسرعان ما اتخذا دور القيادة داخل المعسكر.
582
00:35:05,607 --> 00:35:08,318
عشنا معاً، وطهونا معاً،
583
00:35:08,318 --> 00:35:11,279
وغسلنا ثيابنا معاً، واستحممنا معاً.
584
00:35:11,279 --> 00:35:14,824
كان الاستحمام مرة أسبوعياً،
ربما إن حالفنا الحظ.
585
00:35:15,825 --> 00:35:18,286
كانت الحياة داخل معسكرات "ستالاغ لوفت"
586
00:35:18,286 --> 00:35:19,996
شديدة الصرامة التنظيمية.
587
00:35:19,996 --> 00:35:23,291
كان كل شيء يُؤدّى بطريقة عسكرية
لشغل أذهان الأسرى،
588
00:35:23,291 --> 00:35:26,378
ولحفظ الانضباط،
وبالأساس لإبقاء الجميع على قيد الحياة.
589
00:35:27,420 --> 00:35:28,421
"(طهران)، (إيران)"
590
00:35:29,381 --> 00:35:30,966
"نوفمبر 1943"
591
00:35:31,925 --> 00:35:34,135
في اجتماع سرّي ضمن فعاليات مؤتمر "طهران"
592
00:35:34,135 --> 00:35:36,137
أواخر شهر نوفمبر 1943،
593
00:35:36,137 --> 00:35:41,810
اتفق "روزفلت" و"تشرشل" و"ستالين"
على تكوين جبهة ثانية ضد "ألمانيا" النازية
594
00:35:41,810 --> 00:35:45,564
يتولّى التخطيط لها وتنفيذها
الأمريكيون والبريطانيون.
595
00:35:45,564 --> 00:35:46,856
"شاطئ (يوتا) - شاطئ (أوماها)
شاطئ (غولد)"
596
00:35:46,856 --> 00:35:47,941
"شاطئ (جونو) - شاطئ (سورد) - (نورماندي)"
597
00:35:47,941 --> 00:35:49,526
تقرّر شنّ هجوم برمائي ضخم،
598
00:35:49,526 --> 00:35:51,027
الأعظم في التاريخ،
599
00:35:51,027 --> 00:35:55,699
من خلال 5 شواطئ في "نورماندي" الفرنسية،
تحت الاسم الرمزي "أوفرلورد".
600
00:35:55,699 --> 00:36:00,954
كان موعده مايو 1944، أي بعد 6 أشهر فحسب.
601
00:36:01,830 --> 00:36:04,374
نُقل الجنرال "أيزنهاور" إلى "لندن".
602
00:36:05,709 --> 00:36:09,880
وقال إننا لا يمكننا إطلاق الأسطول
حتى القضاء على الجوية الألمانية.
603
00:36:09,880 --> 00:36:10,964
"لوحة المهام
تنظيم المعركة"
604
00:36:10,964 --> 00:36:12,424
تلك هي مهمتنا الآن.
605
00:36:12,424 --> 00:36:17,846
كنا واعين لاستحالة حدوث غزو برّي
606
00:36:17,846 --> 00:36:20,765
ما لم يتحقق التفوق الجوي.
607
00:36:22,309 --> 00:36:25,145
كانت الغاية النهائية
إسقاط كمّ كبير من المقاتلات
608
00:36:25,145 --> 00:36:27,689
يعجز به الألمان
عن تنظيم خط دفاعي بالمقاتلات.
609
00:36:30,901 --> 00:36:34,988
{\an8}كنا نتكبد خسائر فادحة للغاية
بسبب معارك المقاتلات.
610
00:36:34,988 --> 00:36:36,323
{\an8}"صوت الجنرال المتقاعد (جيمس دوليتل)"
611
00:36:36,323 --> 00:36:37,657
{\an8}"قائد، القوة الجوية الثامنة
1944-1945"
612
00:36:37,657 --> 00:36:42,704
ولذا، جرى تدشين برنامج مستعجل في الوطن
لتزويدنا بالمزيد والمزيد من المقاتلات.
613
00:36:43,413 --> 00:36:46,374
أواخر 1943،
وصلت طائرة مقاتلة إلى "إنجلترا"،
614
00:36:46,374 --> 00:36:49,377
وكانت المقاتلة
التي كانت القوة الجوية الثامنة بانتظارها.
615
00:36:49,377 --> 00:36:51,213
كانت "بي-51 موستانغ".
616
00:36:51,213 --> 00:36:52,130
{\an8}"(بروبوسيس)"
617
00:36:52,130 --> 00:36:54,466
{\an8}"موستانغ". "بي-51".
618
00:36:54,466 --> 00:36:56,927
أطول مقاتلات العالم نطاقاً.
619
00:36:56,927 --> 00:37:01,348
سرعة تقدم وسرعة تصاعد
وسرعة هبوط مفاجئ ومرونة في الدوران.
620
00:37:01,890 --> 00:37:03,934
لمّا وصلت طائرات "بي-51"،
621
00:37:03,934 --> 00:37:08,688
امتلكت النطاق اللازم لمرافقتنا
حتى الهدف ثم تأمين عودتنا.
622
00:37:08,688 --> 00:37:11,900
وعدّلوا أيضاً طائرات "47"
623
00:37:11,900 --> 00:37:15,528
ووضعوا عليها صهاريج جانبية
لتستطيع مرافقتنا.
624
00:37:17,656 --> 00:37:21,534
عندما ذهبنا إلى "إمدن"،
ورأيت كل طائرات "بي-51" الفاتنة تلك،
625
00:37:21,534 --> 00:37:23,912
ربما لأول مرة، خطر ببالي أنني سوف أنجح.
626
00:37:25,789 --> 00:37:26,915
ليست المهمة الأساسية
627
00:37:26,915 --> 00:37:28,833
حماية القاذفات وتأمين عودتها إلى القاعدة.
628
00:37:28,833 --> 00:37:33,129
بل ملاحقة الجوية الألمانية جواً وبراً.
629
00:37:37,551 --> 00:37:40,178
صباح الأحد 20 فبراير...
630
00:37:40,178 --> 00:37:41,596
"20 فبراير، 1944
4 أشهر حتى عملية الإنزال"
631
00:37:41,596 --> 00:37:42,973
...استعددنا لأثقل هجوم
632
00:37:42,973 --> 00:37:46,851
في تاريخ القوات الجوية الاستراتيجية
الأمريكية حتى ذلك الحين.
633
00:37:48,019 --> 00:37:50,772
كان ذلك هو التمهيد للغزو.
634
00:37:52,065 --> 00:37:57,070
خططوا لسلسلة من الغارات المتتابعة
يوماً تلو الآخر.
635
00:37:57,070 --> 00:37:59,030
من شأن هذا حسم الحرب برمّتها.
636
00:38:05,787 --> 00:38:07,831
يوماً تلو يوم، وشهراً تلو شهر،
637
00:38:08,331 --> 00:38:13,503
"موستانغ" و"ثاندربولت" في مواجهة
مقاتلات "إم إي 109" و"إف دبليو 190".
638
00:38:13,503 --> 00:38:16,673
واظبت مقاتلاتنا على الهجوم المستمر.
639
00:38:17,382 --> 00:38:20,635
وارتفع معدل انتصاراتنا حتى 4 إلى 1.
640
00:38:21,928 --> 00:38:25,265
كان معدل الخسائر
للطيارين الألمان على الجبهة الغربية،
641
00:38:25,265 --> 00:38:29,769
بين يناير ومايو 1944، 99 بالمئة.
642
00:38:29,769 --> 00:38:31,855
أعني، لقد مُزقوا تمزيقاً.
643
00:38:34,024 --> 00:38:36,693
لم يحدث حتى اشتراك
طائرات "موستانغ" في الحرب
644
00:38:36,693 --> 00:38:39,946
أن اكتسبت "أمريكا" و"إنجلترا"
تفوقاً جوياً على "ألمانيا".
645
00:38:41,281 --> 00:38:42,908
إذا أردت استهداف قلب العدو
646
00:38:42,908 --> 00:38:45,911
{\an8}والحرص على استدراج الجوية الألمانية
إلى السماء، فعليك بـ"برلين".
647
00:38:45,911 --> 00:38:47,245
{\an8}"الدكتورة (تامي ديفيس بيدل)
مؤلفة"
648
00:38:48,288 --> 00:38:50,832
{\an8}حين عقدوا اجتماع الإفادة، وأزاحوا الستار،
649
00:38:50,832 --> 00:38:53,501
{\an8}وامتدّ الشريط حتى "برلين"،
650
00:38:54,211 --> 00:38:57,797
في البداية كنا صامتين مبهوتين،
ثم إذا بأحد يصرخ.
651
00:39:01,468 --> 00:39:03,470
لا يمكنك سماع ما يجري بالأسفل
652
00:39:03,470 --> 00:39:05,138
تحتك بمسافة 8 كلم،
653
00:39:05,680 --> 00:39:09,726
لكن محطات الفرز والصهاريج الكيميائية
والسفن والمستودعات
654
00:39:09,726 --> 00:39:14,356
والمحركات الاحتياطية ومصانع حاملات الكريّات
تنسحق تحت وطأة الفوضى المشتعلة.
655
00:39:15,565 --> 00:39:20,153
كانت هذه أولى غارات الأمريكيين
لقصف "برلين".
656
00:39:20,153 --> 00:39:23,240
وكان أصعب هدف
هاجمته القوة الثامنة على الإطلاق،
657
00:39:23,823 --> 00:39:25,158
لكنه كان هجوماً لازماً.
658
00:39:27,285 --> 00:39:29,496
يمكنني قول إنني لو كنت في "ألمانيا"
659
00:39:29,496 --> 00:39:35,126
وشهدت يومياً حشوداً من القاذفات
تأتي وتسقط القنابل،
660
00:39:35,126 --> 00:39:37,796
لكان لذلك أثر وخيم بشدة في معنوياتي.
661
00:39:37,796 --> 00:39:41,841
لا بد أنه كان له أثر معنوي وخيم
في المدنيين والعسكريين على حد سواء.
662
00:39:43,969 --> 00:39:45,220
"(ستالاغ لوفت 3)"
663
00:39:47,806 --> 00:39:51,017
من أسوأ جوانب كونك أسير حرب
664
00:39:51,518 --> 00:39:54,771
جهلك بمدة أسرك.
665
00:39:54,771 --> 00:39:57,774
فلا أحد يعطيك حكماً محدداً بالسجن.
666
00:39:57,774 --> 00:40:01,444
ستظل مكانك
إما حتى تهرب وإما حتى تنتهي الحرب.
667
00:40:02,237 --> 00:40:03,947
قد بدأت حفر نفق.
668
00:40:04,447 --> 00:40:07,492
كان لديهم مرحاض قديم ذو أرضية من البلاط
669
00:40:07,492 --> 00:40:10,370
واستكشفت إمكانية فعل شيء هناك.
670
00:40:10,370 --> 00:40:14,708
وكان هدفي رفع تلك البلاطات القابلة للإزالة
671
00:40:14,708 --> 00:40:16,209
لكي يتسنّى لنا بدء الحفر.
672
00:40:16,209 --> 00:40:18,670
لكن الحرس اكتشفوا مخططنا على الفور.
673
00:40:18,670 --> 00:40:20,130
{\an8}"النفق (هاري)"
674
00:40:20,130 --> 00:40:25,176
{\an8}هرب نحو 76 أسيراً بريطانياً إلى خارج المجمّع
675
00:40:25,176 --> 00:40:28,889
المجاور لنا مباشرةً من خلال نفق حفروه.
676
00:40:28,889 --> 00:40:31,182
عُرف باسم "الهروب الكبير".
677
00:40:31,182 --> 00:40:37,355
وأُعيد أسرهم جميعاً ما عدا 2،
وأعدم الألمان 50 منهم.
678
00:40:38,440 --> 00:40:41,401
أيّما وُجد بيننا وبين الألمان
من علاقة احترام
679
00:40:41,401 --> 00:40:43,361
تبخّر تماماً بعد ذلك الحدث.
680
00:40:46,698 --> 00:40:49,993
ذات يوم تلقيت مكالمة وقالوا،
681
00:40:49,993 --> 00:40:52,245
"يودّ الجنرال (ليماي) الحديث إليك."
682
00:40:52,245 --> 00:40:55,332
قال، "(جيفري)، أحتاج إلى قائد سرب
683
00:40:55,332 --> 00:40:58,251
في سرب القصف الـ95 وسرب القصف الـ100.
684
00:40:58,251 --> 00:41:00,003
فلتتّخذ اختيارك."
685
00:41:00,003 --> 00:41:01,087
"المقر الرئيس
سرب القصف الـ95 (إتش)"
686
00:41:01,087 --> 00:41:03,215
أدّى السرب الـ95 مهامّه على أكمل وجه.
687
00:41:03,215 --> 00:41:05,217
إذ خسروا أقل عدد من الطائرات.
688
00:41:05,217 --> 00:41:09,512
وكان سجلّهم في القصف جيداً،
وارتأيت أني يمكن أن أخدم
689
00:41:09,512 --> 00:41:11,473
السرب الـ100 أكثر من الـ95.
690
00:41:11,473 --> 00:41:15,185
فعاودت الاتصال به وأخبرته أنني بإذنه،
691
00:41:15,185 --> 00:41:17,312
أقبل سرب القصف الـ100.
692
00:41:17,312 --> 00:41:19,439
وسألته، "متى تريدني أن أحضر؟"
693
00:41:19,439 --> 00:41:20,732
فأجاب، "ظهيرة اليوم."
694
00:41:25,237 --> 00:41:30,367
كانت أولى خطواتي سؤال الجنرال "ليماي"
عن إمكانية تعطيله عمليات
695
00:41:30,367 --> 00:41:33,912
السرب الـ100 مدة يومين، وقد أذن بذلك.
696
00:41:33,912 --> 00:41:35,664
لذا، على مدار اليومين التاليين،
697
00:41:35,664 --> 00:41:37,749
طوال 4 ساعات في الصباح
و4 ساعات في الظهيرة،
698
00:41:37,749 --> 00:41:42,128
طرنا بكل طائرات سرب القصف الـ100
في التشكيل.
699
00:41:42,963 --> 00:41:49,344
كان "توم جيفري" حيوياً وساحراً وذا علم واسع،
700
00:41:49,344 --> 00:41:53,181
ليس بالطائرة وحدها، بل بالقتال الجوي أيضاً.
701
00:41:54,724 --> 00:41:56,768
كلّفت أفراداً في الطائرة القائدة
702
00:41:56,768 --> 00:41:58,103
بتصوير التشكيل
703
00:41:58,103 --> 00:42:01,565
لنقف على هوية من يحسن الطيران
ومن لا يحسنه.
704
00:42:01,565 --> 00:42:05,402
ثم أخذت طائرة قديمة ودرت حول التشكيل،
705
00:42:05,402 --> 00:42:08,446
ذهاباً وإياباً، وحاولت تنظيمهم في مواقعهم.
706
00:42:08,446 --> 00:42:11,032
{\an8}كان قادة الوحدات في غاية الصرامة
707
00:42:11,032 --> 00:42:14,035
{\an8}حيال الحفاظ على صلابة تشكيلنا.
708
00:42:14,035 --> 00:42:16,830
تظن أنك مصطفّ بشكل جيد
لكنهم يأمرون بزيادة التماسك.
709
00:42:17,831 --> 00:42:19,874
بعد مضيّ اليومين،
710
00:42:19,874 --> 00:42:24,004
كان السرب الـ100 يطير في أحسن تشكيل
سبق أن رأيته.
711
00:42:25,130 --> 00:42:30,343
لم نصبح سرباً فائقاً إلا بعد مجيء "جيفري".
712
00:42:31,136 --> 00:42:33,722
أظننا كنا أحسن سرب في القوات الجوية كلها.
713
00:42:37,809 --> 00:42:42,314
أتمّ طاقم قاذفة
في القوة الجوية الثامنة 25 مهمة.
714
00:42:42,314 --> 00:42:44,357
وفورما تتمّ 25 مهمة،
715
00:42:44,357 --> 00:42:46,484
تُعاد إلى الوطن في "الولايات المتحدة".
716
00:42:47,736 --> 00:42:52,365
بعد إتمامها، أُخبرت أنني يمكن إما أن أبقى
717
00:42:52,365 --> 00:42:58,163
وأقبل قيادة سرب،
وإما أن أعود إلى "الولايات المتحدة".
718
00:42:58,163 --> 00:43:04,419
فخلصت إلى أنني كنت محظوظاً بشدة
719
00:43:04,419 --> 00:43:09,799
بنجاتي حتى ذلك الوقت،
وأنني يجدر ألّا أخاطر أكثر من ذلك.
720
00:43:09,799 --> 00:43:13,094
لذا اخترت العودة.
721
00:43:14,888 --> 00:43:17,265
أتمّ "روزي روزنثال" مهامّه الـ25
722
00:43:17,265 --> 00:43:21,186
يوم 8 مارس، 1944، في غارة على "برلين".
723
00:43:21,895 --> 00:43:25,649
حثّني الطاقم على الطيران
منخفضاً فوق المهبط عند عودتنا.
724
00:43:25,649 --> 00:43:29,152
كنت طياراً متحفظاً جداً وقلت، "لا أظن ذلك."
725
00:43:29,903 --> 00:43:33,406
لكن في طريق عودتي، قلت، "وما المانع؟"
726
00:43:33,406 --> 00:43:38,078
واتجهت مباشرةً صوب البرج
وقفز الجميع إلى الأرضية هناك
727
00:43:38,662 --> 00:43:42,457
وطرت منخفضاً فوق المهبط
3 أو 4 مرات ثم هبطت.
728
00:43:42,457 --> 00:43:44,459
ثم باشرني أحد وقال،
729
00:43:44,459 --> 00:43:48,547
"(روزي)، هل تعرف
أن الجنرال (هغلن) كان هناك؟
730
00:43:49,047 --> 00:43:52,467
وقد قفز إلى الأرضية وهو...
فقدت ثيابه كل هندمتها."
731
00:43:52,467 --> 00:43:56,263
وإذا بي أرى الجنرال "هغلن"
داخلاً غرفة الاستجواب.
732
00:43:56,263 --> 00:43:58,640
جاءني وأمسك بيدي
733
00:43:58,640 --> 00:44:01,434
وقال،
"لقد أحسنت الطيران المنخفض يا (روزي)."
734
00:44:02,519 --> 00:44:05,480
عرف الجميع أن عملية الإنزال على الأفق
735
00:44:05,480 --> 00:44:10,235
وكان القضاء على "الرايخ"
هدفاً كبيراً لـ"روزي".
736
00:44:10,735 --> 00:44:14,656
فكان الرحيل عن هنا
بمنزلة الرحيل عن مركز الكون نفسه.
737
00:44:14,656 --> 00:44:18,034
وحينئذ قررت مواصلة الطيران،
738
00:44:18,034 --> 00:44:22,664
وفي النهاية، عُيّنت قائد سرب.
739
00:44:23,582 --> 00:44:27,752
في هذا اليوم، أحدثت 650 قلعة طائرة أمريكية
740
00:44:27,752 --> 00:44:31,506
أضراراً جسيمة
في الدفاعات الألمانية على خط الساحل.
741
00:44:35,886 --> 00:44:39,180
كنت قد طرت إلى "فرنسا" لقصف بعض الأهداف.
742
00:44:39,180 --> 00:44:42,559
وحين عدت، قُوبلت عند الطائرة
743
00:44:42,559 --> 00:44:48,315
وأُخبرت أن عليّ المثول
إلى مقرّ الجنرال "ليماي" ذلك المساء.
744
00:44:49,566 --> 00:44:54,988
{\an8}دخل الجنرال "ليماي"
وأعلن لنا أن قوات الحلفاء
745
00:44:54,988 --> 00:44:58,783
{\an8}ستنزل على شواطئ "نورماندي"
في الصباح التالي.
746
00:44:58,783 --> 00:45:03,163
{\an8}لكنه قال، "لكي تفهموا بالكامل،
747
00:45:03,163 --> 00:45:06,458
{\an8}أهمية هذه المناسبة،
748
00:45:06,458 --> 00:45:11,463
فإن القوة الجوية الثامنة
ستستنفد كل طائرة بحوزتها
749
00:45:11,463 --> 00:45:14,925
للحرص على وصول هؤلاء الأفراد إلى الشاطئ."
750
00:45:16,176 --> 00:45:18,386
{\an8}أذكر حضوري الإفادة
751
00:45:18,386 --> 00:45:22,766
ولمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، هلّل الناس.
752
00:45:22,766 --> 00:45:25,769
لم يسبق أن سمعت
صخباً من هذا النوع من الأطقم.
753
00:45:25,769 --> 00:45:27,687
أخيراً، حلّ يوم عملية الإنزال.
754
00:45:28,480 --> 00:45:29,981
"6 يونيو، 1944"
755
00:45:30,732 --> 00:45:31,691
"إنزال (نورماندي)"
756
00:45:31,691 --> 00:45:34,319
إلى جنود وبحاري وطياري
757
00:45:34,319 --> 00:45:36,404
قوات الحلفاء للحملات الحربية،
758
00:45:37,948 --> 00:45:40,116
{\an8}توشكون أن تشمّروا عن سواعدكم
لأجل "الحملة العظمى"...
759
00:45:40,116 --> 00:45:41,868
{\an8}"صوت الجنرال (دوايت دي. أيزنهاور)
قائد أعلى للحلفاء"
760
00:45:41,868 --> 00:45:43,703
...التي سعينا إليها طوال هذه الشهور الطوال.
761
00:45:44,621 --> 00:45:46,581
أنظار العالم منصبّة عليكم.
762
00:45:48,041 --> 00:45:50,168
لن تكون مهمتكم سهلة.
763
00:45:51,044 --> 00:45:54,631
فعدوّكم مجهّز بالتدريب والعدّة وخبرة المعارك.
764
00:45:55,131 --> 00:45:56,800
سوف يقاتل بوحشية.
765
00:45:57,676 --> 00:46:02,764
عندي كل الثقة في شجاعتكم
وإخلاصكم للواجب ومهارتكم في المعركة.
766
00:46:03,723 --> 00:46:07,018
لن نقبل أقل من الانتصار الكامل.
767
00:46:10,480 --> 00:46:12,065
مع طيراننا فوق القناة،
768
00:46:12,065 --> 00:46:16,903
نظرنا إلى أسفل ورأينا آلاف السفن
في أسطول بالبحر.
769
00:46:18,613 --> 00:46:25,495
من فرط إثارة المنظر، شرع أحد أفراد الطاقم
يصلّي وانضممنا إليه جميعاً.
770
00:46:30,584 --> 00:46:34,379
معكم "روبرت سانت جون"
بغرفة "إن بي سي" الإخبارية في "نيويورك".
771
00:46:34,379 --> 00:46:37,382
هذه لحظة مصيرية في تاريخ العالم.
772
00:46:37,966 --> 00:46:42,220
إذ يغادر رجال الجنرال "دوايت أيزنهاور"
بارجات الإنزال،
773
00:46:42,220 --> 00:46:45,932
شاقّين طريقهم عبر الشواطئ
نحو قلعة "أوروبا" النازية.
774
00:46:46,766 --> 00:46:48,560
يأتون من البحر
775
00:46:48,560 --> 00:46:52,314
لمهاجمة العدو
تحت غيمة مهولة من الطائرات المقاتلة.
776
00:46:53,565 --> 00:46:56,192
استمرّ الغضب الجوي زمناً طويلاً.
777
00:46:56,192 --> 00:47:01,156
لم يسترح طيارونا يومذاك
من الدعم التكتيكي للقوات الأرضية.
778
00:47:01,156 --> 00:47:05,577
بعد عودتهم من مهمة، تزوّدوا بالوقود،
ولقّموا قنابلهم وأحزمة ذخيرتهم
779
00:47:05,577 --> 00:47:08,872
وخرجوا بشراسة مراراً وتكراراً.
780
00:47:12,250 --> 00:47:16,630
كدنا لم نرى أي تدخل من الجوية الألمانية
781
00:47:16,630 --> 00:47:17,923
حين غزونا "نورماندي".
782
00:47:19,132 --> 00:47:21,509
لقد مهدت القوات الجوية الطريق حقاً
783
00:47:21,509 --> 00:47:24,804
للغزو عبر قناة "المانش".
784
00:47:28,516 --> 00:47:31,061
اضطُرت "ألمانيا" الآن
إلى القتال على جبهتين،
785
00:47:31,061 --> 00:47:35,357
{\an8}ضد الحلفاء الـ"أنجلو-أمريكية" غرباً
والروس شرقاً.
786
00:47:35,357 --> 00:47:36,900
{\an8}"(إنجلترا) - (فرنسا) - (ألمانيا)
الجبهة الروسية"
787
00:47:36,900 --> 00:47:39,361
في أغسطس، 1944،
اكتشف الجيش الأحمر "مايدانيك"،
788
00:47:39,361 --> 00:47:44,574
معسكر اعتقال وإبادة نازي مهجور
بالقرب من "لوبلين" البولندية،
789
00:47:44,574 --> 00:47:50,247
الذي كان دليلاً قاطعاً على برنامج "هتلر"
لإبادة اليهود في "أوروبا".
790
00:47:50,247 --> 00:47:52,290
"فضح القتل الجماعي النازي في معسكر"
791
00:47:56,127 --> 00:47:58,880
تشنّ قوات غزونا هجوماً
792
00:47:58,880 --> 00:48:01,883
ضد القوات النازية
التي أُمرت بالموت دون التراجع.
793
00:48:01,883 --> 00:48:03,343
"(ستالاغ لوفت 3)
(ساغان)، (ألمانيا)"
794
00:48:04,010 --> 00:48:08,139
ومع ذلك، فعليهم إما الموت وإما التراجع،
لأن هذا الهجوم يتمّ
795
00:48:08,139 --> 00:48:12,727
بكل ما أُوتيت قيادة الحلفاء من قوة
يمكنها استخدامها في المعركة.
796
00:48:12,727 --> 00:48:14,563
{\an8}كان بالمعسكر لاسلكيات خفية...
797
00:48:14,563 --> 00:48:16,273
{\an8}"(وليام "بل" كاوتش)
قاذف قنابل، سرب القصف الـ100"
798
00:48:16,273 --> 00:48:19,401
{\an8}...وقد عرفنا تقريباً
كل ما عرفته إذاعة "بي بي سي".
799
00:48:19,401 --> 00:48:23,405
حين بدأ الغزو في يونيو 1944،
800
00:48:23,405 --> 00:48:25,740
عرفنا أننا لن نبقى هناك إلى الأبد.
801
00:48:27,033 --> 00:48:30,620
لم يزل الطيارون المسقطون
يتوافدون على "ستالاغ لوفت 3".
802
00:48:30,620 --> 00:48:32,455
ومن بينهم، عدد من الطيارين السود
803
00:48:32,455 --> 00:48:36,918
{\an8}منهم الملازمان الثانيان
"ألكسندر جيفرسون" و"ريتشارد ماكون"،
804
00:48:36,918 --> 00:48:41,715
{\an8}اللذان كانا ضمن سرب المقاتلات الـ332،
الملقّب بـ"الذيول الحمر".
805
00:48:41,715 --> 00:48:45,051
طلا طيارو "توسكيغي"
ذيول طائراتهم بلون أحمر قان.
806
00:48:45,051 --> 00:48:47,888
{\an8}حتى حين لم يعلم الناس
أن من يقود الطائرات طيارون سود...
807
00:48:47,888 --> 00:48:48,972
{\an8}"دكتور (ماثيو إف. دلمونت)
مؤلف"
808
00:48:48,972 --> 00:48:50,599
...عرفوا أنهم من "الذيول الحمر".
809
00:48:51,099 --> 00:48:54,811
لم نتخوف إطلاقاً من ملاقاة العدو
810
00:48:54,811 --> 00:48:57,856
لعلمنا بأننا أبرع منهم في الطيران،
811
00:48:57,856 --> 00:48:59,065
{\an8}وكنت أقول، "استعد، صوّب، اضرب."
812
00:48:59,065 --> 00:49:00,483
{\an8}"(ريتشارد ماكون)
طيار، سرب المقاتلات الـ332"
813
00:49:02,319 --> 00:49:04,696
كان هؤلاء الطيارون السود البواسل بانتظار
814
00:49:04,696 --> 00:49:09,618
الإسهام في جهود الحرب،
وقد ميّزوا أنفسهم بأسلوب عبقري.
815
00:49:11,828 --> 00:49:15,665
داخل القوات الجوية،
وبالأخص بين أطقم قاذفات القنابل
816
00:49:15,665 --> 00:49:20,337
التي تقطع تلك الرحلات الطويلة الخطيرة،
يقولون إنهم قدّروا "الذيول الحمر"
817
00:49:20,337 --> 00:49:22,839
{\an8}أكثر من أي أسراب أخرى
طاروا معها خلال الحرب.
818
00:49:22,839 --> 00:49:23,965
{\an8}"(جاي. تود موي)
مؤلف (فريدوم فلايرز)"
819
00:49:24,758 --> 00:49:27,177
تعرّض "ماكون" و"جيفرسون" إلى فصل عرقي
820
00:49:27,177 --> 00:49:29,846
في قواعد القوات الجوية
في "أمريكا" و"إيطاليا"،
821
00:49:29,846 --> 00:49:31,431
وصُدما باكتشاف
822
00:49:31,431 --> 00:49:34,893
أن الثكنات في "ستالاغ لوفت 3" كانت موحدة.
823
00:49:34,893 --> 00:49:36,645
وُجد نحو 150 رجلاً
824
00:49:36,645 --> 00:49:40,065
جاؤوا إلى هذا المعسكر، وقد وقفوا صفاً.
825
00:49:40,065 --> 00:49:44,569
{\an8}أخيراً، في آخر الصف،
جاء رجل ريفيّ طويل من "كنتاكي"...
826
00:49:44,569 --> 00:49:46,154
{\an8}"(ألكسندر جيفرسون)
طيار، سرب المقاتلات الـ332"
827
00:49:46,154 --> 00:49:51,034
{\an8}...وعاود النظر وقال،
"يا للعجب! أظنني سآخذ هذا الفتى."
828
00:49:51,034 --> 00:49:54,371
فذهب العقيد وقال،
"حضرة الملازم، لتذهب معه."
829
00:49:55,205 --> 00:49:56,206
"أمرك يا سيدي."
830
00:49:57,207 --> 00:49:59,042
أخذني الألمان إلى الغرفة
831
00:49:59,042 --> 00:50:03,129
وعرضوا عليّ مهجعي، على ثالث فراش بالأعلى.
832
00:50:03,672 --> 00:50:06,383
لم أدرك حجم إصابتي.
833
00:50:06,383 --> 00:50:09,052
كنت مشلولاً بنصفي السفلي.
834
00:50:09,052 --> 00:50:11,638
لذا، فورما رأوا عجزي عن الحركة،
835
00:50:11,638 --> 00:50:14,474
حاول الألمان سؤالهم
836
00:50:14,474 --> 00:50:17,602
عمّن سيستغني عن فراشه السفلي
لأجل هذا الرجل.
837
00:50:17,602 --> 00:50:19,062
لم يحرّك أحد ساكناً.
838
00:50:19,062 --> 00:50:23,275
وفي النهاية، قال الرجل من "تكساس"،
"ليأخذ فراشي، سأصعد أنا إلى الأعلى."
839
00:50:23,900 --> 00:50:26,486
وصرنا أنا وهو صديقين حميمين.
840
00:50:27,404 --> 00:50:30,198
اضطُر هؤلاء الرجال إلى التعاون
للنجاة من معسكر الأسرى.
841
00:50:30,198 --> 00:50:34,744
تخلّوا عن أي تحيزات أو عداوات عرقية،
أو على الأقل حدّوا منها،
842
00:50:34,744 --> 00:50:37,414
لأنهم اضطُروا إلى العمل معاً
من أجل رفع كلهم معنويات الآخر
843
00:50:37,414 --> 00:50:38,623
للنجاة من تلك التجربة.
844
00:50:40,625 --> 00:50:44,796
هدفت إحدى آخر عمليات
القوات الجوية إلى استنزاف وقود "الرايخ"
845
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
بقصف مصانع زيوت المحركات الألمانية.
846
00:50:47,924 --> 00:50:52,137
واحتاج الحلفاء أيضاً إلى ضرب وسائل النقل
ومنشآت تخزين
847
00:50:52,137 --> 00:50:55,432
الفحم المشغّل لمصانع إنتاج النفاثات.
848
00:50:55,432 --> 00:50:58,935
وقد أدّى ذلك الحصار الجوي
إلى شلّ حركة آلة "الرايخ" الحربية
849
00:50:58,935 --> 00:51:01,646
وترك الجيش الألماني
من دون الغطاء الجوي اللازم
850
00:51:01,646 --> 00:51:04,357
في المعارك الحربية النهائية.
851
00:51:04,357 --> 00:51:07,152
{\an8}كنا في نادي الضباط
حتى الواحدة أو الثانية صباحاً.
852
00:51:07,944 --> 00:51:10,155
{\an8}وفجأةً، سمعنا الإعلان:
853
00:51:10,155 --> 00:51:12,157
"استعدوا لمهمة في الصباح."
854
00:51:15,076 --> 00:51:18,413
أطلقنا ألفي قاذفة قنابل ثقيلة.
855
00:51:18,413 --> 00:51:22,417
لم تر إلا قاذفات رباعية المحركات
على خط الأفق.
856
00:51:24,961 --> 00:51:27,047
لتدمير مصنع واحد
في الحرب العالمية الثانية،
857
00:51:27,047 --> 00:51:29,257
بمكان يُدعى "ليونا" قرب "ميرزبورغ"،
858
00:51:29,257 --> 00:51:35,305
تطلّب تدميره
تأدية 6 آلاف قاذفة قنابل نحو 60 مهمة.
859
00:51:36,640 --> 00:51:40,435
قاد سربنا إحدى كبرى الغارات على "برلين".
860
00:51:40,435 --> 00:51:42,229
كان يوماً بالغ الجمال.
861
00:51:42,229 --> 00:51:44,981
كانت الشمس ساطعة،
بلا سحابة واحدة في السماء.
862
00:51:45,649 --> 00:51:49,819
ومع اقترابنا من الهدف، ضُربت الطائرة،
863
00:51:49,819 --> 00:51:52,906
لكننا واصلنا وقصفنا الهدف،
864
00:51:52,906 --> 00:51:56,243
عالمين أننا لا يمكننا العودة إلى قاعدتنا.
865
00:51:56,826 --> 00:52:00,580
انبعث دخان ونار من الطائرة،
وعلمت أن عليّ الخروج.
866
00:52:00,580 --> 00:52:03,166
ولمّا خرجت، ظننت أنني في الجنة.
867
00:52:04,417 --> 00:52:07,879
وفجأةً، لامست الأرض ونظرت إلى الأعلى،
868
00:52:08,672 --> 00:52:11,716
ورأيت 3 جنود قادمين نحوي مشهرين مسدساتهم.
869
00:52:12,717 --> 00:52:16,846
رفع أحد الجنود مسدسه وأوشك أن يضربني،
870
00:52:16,846 --> 00:52:21,810
ولاحظت أن على قبعته رمز الجيش الأحمر.
871
00:52:22,477 --> 00:52:25,522
فصحت قائلاً، "أمريكي، (روزفلت)،
872
00:52:25,522 --> 00:52:28,066
(ستالين)، (تشرشل)، (بيبسي كولا)،
873
00:52:28,066 --> 00:52:31,528
(كوكا كولا)، (لاكي سترايك)."
874
00:52:32,696 --> 00:52:36,491
كانت غارة "برلين"
مهمة "روزي" الـ52 والأخيرة.
875
00:52:36,491 --> 00:52:39,869
أعلى عدد من الغارات
أدّاه طيار في السرب الـ100.
876
00:52:39,869 --> 00:52:42,539
بعد التعافي في مستشفى روسي،
877
00:52:42,539 --> 00:52:44,874
رجع "روزي" إلى "ثورب أبوتس"،
878
00:52:44,874 --> 00:52:49,337
حيث كان قد أدّى أولى مهامّه قبل عام ونصف.
879
00:52:52,632 --> 00:52:55,886
كان الروس على مرمى الحجر.
880
00:52:55,886 --> 00:52:58,013
أمكننا سماع المدفعية
881
00:52:58,013 --> 00:53:01,474
وأصوات المعركة الأخرى القادمة من بعيد.
882
00:53:02,100 --> 00:53:03,602
تردّد "هتلر" بين خيارين:
883
00:53:03,602 --> 00:53:05,937
{\an8}هل نرحّل الأسرى من المعسكر أم نقتلهم؟
884
00:53:05,937 --> 00:53:07,981
{\an8}"(ماريلين جيفرس والتون) - مؤلفة
(فروم إنتروغيشن تو ليبريشن)"
885
00:53:07,981 --> 00:53:09,316
{\an8}كان ذلك احتمالاً حقيقياً.
886
00:53:10,025 --> 00:53:11,276
وفجأةً، ذات ليلة،
887
00:53:11,276 --> 00:53:14,946
أخبر الألمان ضابطنا الأعلى رتبة
888
00:53:14,946 --> 00:53:17,407
أنهم سيجلوننا على الفور،
889
00:53:17,407 --> 00:53:22,037
وأننا سنغادر المعسكر
في غضون ساعة مشياً على الأقدام.
890
00:53:22,954 --> 00:53:25,707
إنما قالوا إنهم ينقلوننا حرصاً على سلامتنا.
891
00:53:26,291 --> 00:53:28,668
هكذا قالوا، لكننا عرفنا الحقيقة.
892
00:53:30,545 --> 00:53:32,547
لم يملك الطيارون فكرة عن وجهتهم.
893
00:53:32,547 --> 00:53:35,508
خشوا أن يأخذ "هتلر" الطيارين الأمريكيين
894
00:53:35,508 --> 00:53:37,719
ويستعملهم كدروع بشرية.
895
00:53:37,719 --> 00:53:41,097
وكان أسوأ شتاء أوروبي منذ 100 عام.
896
00:53:42,474 --> 00:53:44,059
كان البرد قارساً.
897
00:53:44,059 --> 00:53:46,603
بلغ الجليد مستوى الركبة،
898
00:53:46,603 --> 00:53:51,024
وقد ساروا بنا طوال تلك الليلة
حتى آخر ظهيرة اليوم التالي
899
00:53:51,024 --> 00:53:52,108
بتوقّفات وجيزة فقط.
900
00:53:52,108 --> 00:53:54,194
{\an8}"(شبرمبرغ) - (ساغان) - (موسبورغ)"
901
00:53:54,194 --> 00:53:55,904
"(ألمانيا) - (تشيكوسلوفاكيا)"
902
00:53:57,072 --> 00:53:59,282
{\an8}في "شبرمبرغ"، وضعونا على متن قطار.
903
00:53:59,282 --> 00:54:01,785
{\an8}كنا محبوسين داخل هذه العربات.
904
00:54:01,785 --> 00:54:04,371
{\an8}كدّسوا نحو 60 أو 70 رجلاً في العربة.
905
00:54:04,371 --> 00:54:06,122
لم يتسع المجال لمجرد أن نجلس.
906
00:54:06,122 --> 00:54:07,499
كان جحيماً.
907
00:54:08,208 --> 00:54:10,710
{\an8}في تلك، كنا في تكدّس شنيع.
908
00:54:10,710 --> 00:54:13,713
{\an8}أي أحد يسقط كان يُدهس.
909
00:54:13,713 --> 00:54:14,965
حين توقّف القطار،
910
00:54:14,965 --> 00:54:17,592
كان الرجال يقرعون الباب للخروج من العربات.
911
00:54:17,592 --> 00:54:19,803
وأخيراً فتح الحرس الأبواب.
912
00:54:20,428 --> 00:54:22,597
كان وضعاً في منتهى السوء.
913
00:54:26,893 --> 00:54:28,144
"(ستالاغ السابع-إيه)
(موسبورغ)، (ألمانيا)"
914
00:54:28,144 --> 00:54:31,189
كان معسكراً يبدو أنه قد صُمّم
915
00:54:31,189 --> 00:54:34,568
ليحتوي من 8 إلى 10 آلاف شخص بحدّ أقصى.
916
00:54:34,568 --> 00:54:36,987
لكن أكثر من 100 ألف كانوا فيه.
917
00:54:36,987 --> 00:54:38,863
كان يليق به لقب "معسكر الجحيم".
918
00:54:40,782 --> 00:54:43,076
لم تُوجد ثكنات، بل خيّم الناس في الخلاء.
919
00:54:43,076 --> 00:54:44,536
كانت الظروف بشعة.
920
00:54:44,536 --> 00:54:46,288
لم يعرف أحد ما سيحلّ به.
921
00:54:47,664 --> 00:54:49,708
"29 أبريل، 1945"
922
00:54:49,708 --> 00:54:52,335
{\an8}ذات يوم، كنا نجول داخل المعسكر.
923
00:54:52,335 --> 00:54:55,463
{\an8}وقال أحد، "تُوجد دبابة. دبابة "شيرمان"."
924
00:54:55,463 --> 00:54:57,215
فنظرنا، وبالفعل،
925
00:54:57,215 --> 00:54:59,676
رأينا دبابة "شيرمان" تلوح في الأفق.
926
00:55:00,677 --> 00:55:02,804
وصل جيش "باتون" الثالث.
927
00:55:02,804 --> 00:55:07,642
رأيت "باتون" على دبابة حين عبر
البوابة الرئيسة لـ"ستالاغ السابع-إيه".
928
00:55:07,642 --> 00:55:08,727
لقد حُرّرنا.
929
00:55:10,979 --> 00:55:15,984
ذهب الرجال إلى عمود السارية
وأنزلوا الصليب المعقوف
930
00:55:15,984 --> 00:55:21,197
بينما فتحوا الراية الأمريكية ورفعوها،
واتخذنا وضعية الانتباه.
931
00:55:21,197 --> 00:55:24,284
لم نكن بأزيائنا،
بل بملابس مهترئة وما إلى ذلك.
932
00:55:24,284 --> 00:55:26,953
وأفترض أن تلك كانت أعظم تحية
قدّمتها في حياتي.
933
00:55:29,873 --> 00:55:31,708
كان موقفاً عاطفياً جداً.
934
00:55:31,708 --> 00:55:33,793
كنا أخيراً على وشك التحرير
935
00:55:33,793 --> 00:55:38,673
بعد احتجازنا أسرى حرب
طوال كل تلك الشهور السنين.
936
00:55:38,673 --> 00:55:42,677
من نواح عدة، كان صعباً تصديق
أننا عائدون إلى الديار أخيراً.
937
00:55:43,803 --> 00:55:45,972
هنا "لندن" تنادي.
938
00:55:45,972 --> 00:55:48,016
إليكم نبأ عاجل.
939
00:55:48,516 --> 00:55:53,313
أعلنت الإذاعة الألمانية للتوّ موت "هتلر".
940
00:55:53,313 --> 00:55:55,190
"(سان ماتيو تايمز)
موت (هتلر)، وفقاً للنازيين"
941
00:55:55,190 --> 00:56:00,153
يوم 1 مايو 1945،
يوم معرفة العالم بانتحار "هتلر"،
942
00:56:00,153 --> 00:56:02,489
أدّى السرب الـ100 مهمة واحدة أخيرة،
943
00:56:02,489 --> 00:56:05,533
جزءاً مما سُمّيت عملية "تشاوهاوند".
944
00:56:05,533 --> 00:56:09,788
كُلّفت الأطقم بإسقاط طعام، لا قنابل،
بالمظلات.
945
00:56:09,788 --> 00:56:12,999
إغاثة لقرابة 5 ملايين
يعيشون في مجاعة في "هولندا"،
946
00:56:12,999 --> 00:56:15,752
التي ما زالت
تحت احتلال النازيين المتعصبين.
947
00:56:16,253 --> 00:56:19,631
مع اقتراب قاذفات القنابل
من ضواحي "أمستردام"،
948
00:56:19,631 --> 00:56:22,884
{\an8}مرّت فوق حقول التوليب زاهية الألوان.
949
00:56:22,884 --> 00:56:23,969
{\an8}"شكراً جزيلاً"
950
00:56:23,969 --> 00:56:25,512
{\an8}في أحدها، قُصقصت رؤوس الزهور
951
00:56:25,512 --> 00:56:29,432
{\an8}لتكوين عبارة،
"شكراً جزيلاً أيها الأمريكيون."
952
00:56:35,063 --> 00:56:37,774
{\an8}"صحيفة (ستارز آند سترايبس)
الحلفاء يعلنونها: لقد انتهت"
953
00:56:37,774 --> 00:56:39,693
{\an8}انتهت الحرب في "أوروبا".
954
00:56:39,693 --> 00:56:43,071
حزم أطقم السرب الـ100 حقائبهم،
955
00:56:43,071 --> 00:56:46,116
والسكان المحليون
من القرى المحيطة بـ"ثورب أبوتس"،
956
00:56:46,116 --> 00:56:48,285
متأنقين بأزهى الملابس،
957
00:56:48,285 --> 00:56:51,663
احتشدوا لتوديعهم
قبل رحلتهم الطويلة إلى الديار.
958
00:56:57,878 --> 00:57:00,046
"عود حميد"
959
00:57:00,046 --> 00:57:02,591
لمّا وصلت إلى "أتلانتا"،
ذهبت إلى الهاتف العمومي
960
00:57:02,591 --> 00:57:05,719
واتصلت بأمي وأخبرتهم بعودتي.
961
00:57:06,261 --> 00:57:07,888
بالطبع، انهارت على الفور،
962
00:57:09,556 --> 00:57:11,224
وخرجوا...
963
00:57:11,224 --> 00:57:15,812
ذهبوا بالسيارة إلى "فورت ماكفرسون"
وأقلّوني وعدت إلى البيت.
964
00:57:18,481 --> 00:57:20,108
عدنا إلى "كاليفورنيا".
965
00:57:20,108 --> 00:57:22,027
كان أبي وأمي هناك.
966
00:57:22,027 --> 00:57:25,739
كان هناك لمّ شمل كبير، بالطبع،
وكنت في غاية البهجة.
967
00:57:26,865 --> 00:57:30,327
ثم رأيت خطيبتي، "باربرا".
968
00:57:30,327 --> 00:57:33,121
وبعد 3 أسابيع، تزوجنا.
969
00:57:34,831 --> 00:57:38,001
عاد رجال "السرب الـ100 الدموي"
إلى الوطن أخيراً،
970
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
والتمّ شملهم بعائلاتهم
971
00:57:41,796 --> 00:57:43,173
وزوجاتهم
972
00:57:44,049 --> 00:57:45,717
وحبيباتهم.
973
00:57:46,218 --> 00:57:49,763
بعضهم لأول مرة منذ السفر إلى الحرب.
974
00:57:50,805 --> 00:57:54,851
لمّا غادرت الخدمة، كنت منهكاً.
975
00:57:54,851 --> 00:57:57,229
كنت قد مررت بتجارب شديدة الصعوبة،
976
00:57:57,229 --> 00:58:00,815
وأردت وضع ذلك وراء ظهري،
وأردت استئناف الحياة المدنية.
977
00:58:02,025 --> 00:58:05,695
عدت إلى العمل في نفس الشركة التي كنت فيها،
978
00:58:05,695 --> 00:58:09,241
ولم أكن مستعداً للعودة إلى العمل حقاً.
979
00:58:09,241 --> 00:58:11,451
وأخيراً، بعد بقائي هناك 6 أشهر...
980
00:58:11,451 --> 00:58:12,786
"الحلفاء يقاضون نظام (هتلر) بتهمة القتل"
981
00:58:12,786 --> 00:58:18,166
{\an8}...سمعت عن فرصة للذهاب
إلى "نورنبرغ" لأعمل مدّعياً.
982
00:58:18,166 --> 00:58:19,960
{\an8}"(روبرت روزنثال)
لجنة جرائم الحرب"
983
00:58:20,627 --> 00:58:23,588
على السفينة المتجهة إلى هناك،
قابلت امرأة جميلة
984
00:58:23,588 --> 00:58:27,592
كانت هي الأخرى محامية وذاهبة لتعمل مدّعية.
985
00:58:27,592 --> 00:58:31,221
وفي غضون 10 أيام، اختطبنا للزواج،
986
00:58:31,763 --> 00:58:33,765
وتزوجنا في "نورنبرغ".
987
00:58:35,600 --> 00:58:40,480
رأيت أولئك المتهمين هناك
الذين صاروا عديمي الحيلة الآن،
988
00:58:40,480 --> 00:58:44,192
جالسين في مهانة ليُحاكموا ويُدانوا.
989
00:58:44,734 --> 00:58:48,822
ولمّا رأيت ذلك،
كان، في الحقيقة، ما أنهى الحرب في نظري.
990
00:58:53,910 --> 00:58:57,497
الحرب العالمية الثانية
أشد أحداث التاريخ البشري تدميراً.
991
00:58:58,707 --> 00:59:02,168
وقد أدّت إلى خسائر أرواح
أكثر من أي حرب أخرى سبقتها.
992
00:59:03,169 --> 00:59:08,174
فيها، تكبّدت القوة الجوية الثامنة
أعلى معدّل وفيات
993
00:59:08,174 --> 00:59:11,219
بين أي من القوات المسلحة الأمريكية.
994
00:59:14,347 --> 00:59:16,808
أما وقد نجوت منها،
995
00:59:16,808 --> 00:59:22,397
وأستطيع استرجاعها بعد مرور كل هذه السنين،
996
00:59:23,356 --> 00:59:25,567
لقد كانت حدثاً غيّر حياتي.
997
00:59:27,068 --> 00:59:28,361
في هذا الوقت،
998
00:59:28,361 --> 00:59:32,532
إن وُجد شعور بالحماس والرومانسية
والأسطورية، فهو موجود.
999
00:59:32,532 --> 00:59:37,037
أصدقائي الذين اكتسبتهم آنذاك
أنقذوا حياتي مراراً لا تُحصى.
1000
00:59:37,037 --> 00:59:40,123
كانوا أفضل الأصدقاء على الإطلاق.
1001
00:59:40,707 --> 00:59:43,627
من خدمنا معهم، كانوا مخلصين،
1002
00:59:43,627 --> 00:59:46,630
وقد ضحّوا، وتحلّوا بشجاعة عظيمة.
1003
00:59:47,172 --> 00:59:50,091
تشاركنا الحسرة والمرح.
1004
00:59:50,091 --> 00:59:54,554
رأينا رفقاءنا يسقطون ويُقتلون،
1005
00:59:54,554 --> 00:59:57,891
ويُجرحون، ويصبحون أسرى حرب.
1006
00:59:57,891 --> 01:00:01,686
{\an8}ونما لدى كل منا احترام عظيم للآخر،
وتشاركنا النصر.
1007
01:00:01,686 --> 01:00:03,396
{\an8}"السرب الـ351
السنوية الأولى لسرب القصف الـ100"
1008
01:00:03,396 --> 01:00:07,234
{\an8}وأظن أن هذه كانت تجربة قومنا كلهم.
1009
01:00:07,234 --> 01:00:09,945
على نحو إعجازي، اتّحد الناس.
1010
01:00:12,739 --> 01:00:16,284
يجب أن تثني بالفضل كله على الرجال والنساء
1011
01:00:16,284 --> 01:00:21,289
الذين ضحّوا بأرواحهم
وأنقذوا الحياة من الفاشية.
1012
01:00:23,792 --> 01:00:28,421
الحريات التي نتمتع بها لم تأت عرضاً.
1013
01:00:28,421 --> 01:00:32,092
بل اشتراها ودفع ثمنها جيلي
1014
01:00:32,092 --> 01:00:35,345
والأجيال التي سبقتنا.
1015
01:00:35,345 --> 01:00:36,763
ولذلك السبب،
1016
01:00:36,763 --> 01:00:42,644
أظن أن جيل الحرب العالمية الثانية
يستحق أن يخلد في الذاكرة.
1017
01:00:50,819 --> 01:00:53,321
"يرويه (توم هانكس)"
1018
01:02:01,181 --> 01:02:02,182
"شكر خاص لوزارة الدفاع الأمريكية"
1019
01:02:02,182 --> 01:02:03,308
"ووكالة البحث التاريخي
بالقوات الجوية الأمريكية"
1020
01:02:03,308 --> 01:02:04,392
"في قاعدة (ماكسويل) للقوات الجوية"
1021
01:02:10,398 --> 01:02:12,400
ترجمة "عنان خضر"
110929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.