All language subtitles for Suburgatory.S02E02.480p.WEB-DL.HDTV.x264-mSD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,876 --> 00:00:04,301 Glitter nas abóboras, doces de milho enormes 2 00:00:04,302 --> 00:00:07,457 e uma máquina de rir com sensor de presença significa um coisa: 3 00:00:07,458 --> 00:00:10,199 temporada de plataforma transparente em Chatswin. 4 00:00:10,200 --> 00:00:12,360 Ou como mais conhecido pelos leigos... 5 00:00:12,361 --> 00:00:13,761 Halloween. 6 00:00:13,762 --> 00:00:16,627 Gostaria de apresentar meu novo conceito para este ano 7 00:00:16,628 --> 00:00:18,160 para fantasia de Halloween. 8 00:00:18,161 --> 00:00:20,110 Piranha-gambá! 9 00:00:20,111 --> 00:00:22,086 Usando um colar super brilhante 10 00:00:22,087 --> 00:00:24,627 que vai do piercing no umbigo até meu rabo, 11 00:00:24,628 --> 00:00:29,631 que borrifaria perfume barato de farmácia nos meus inimigos... 12 00:00:29,632 --> 00:00:33,001 -direto da minha bunda. -Isso eu nunca vi antes. 13 00:00:33,770 --> 00:00:37,172 Desculpe. É que... Não consigo ficar quieta. 14 00:00:37,173 --> 00:00:40,609 Irmãs, a sociedade já não nos degrada o suficiente? 15 00:00:40,610 --> 00:00:44,046 Com os comerciais de cerveja, as diferenças salariais 16 00:00:44,047 --> 00:00:47,650 e bombástico retorno de Chris Brown? 17 00:00:48,401 --> 00:00:50,352 Usando o Halloween para objetivar vocês, 18 00:00:50,353 --> 00:00:52,304 vocês estão colocando lenha na fogueira. 19 00:00:52,305 --> 00:00:54,123 Bombeira sem-vergonha. 20 00:00:54,124 --> 00:00:56,458 Posso molhar minha língua em querosene... 21 00:00:56,459 --> 00:00:57,859 Desisto. 22 00:01:10,022 --> 00:01:12,473 Você me conhece, Marcheeza, eu nunca deixaria algo 23 00:01:12,474 --> 00:01:15,544 como a fantasia de Halloween para última hora, 24 00:01:15,545 --> 00:01:18,495 mas esse ano eu sinceramente esqueci. 25 00:01:18,496 --> 00:01:21,200 E noite passada me bateu como se fosse Chris Brown. 26 00:01:21,201 --> 00:01:23,401 Voltei para a casa dos meus sonhos, 27 00:01:23,402 --> 00:01:27,037 olhei para o meu espelho extragrande e pensei, 28 00:01:27,038 --> 00:01:29,520 é a hora... Hora de Barbie. 29 00:01:29,521 --> 00:01:32,743 -Abra as pernas. -Tem razão, Cheez. 30 00:01:32,744 --> 00:01:35,312 Nenhuma Barbie estaria completa sem o Ken. 31 00:01:35,313 --> 00:01:37,748 Tem um cara que vejo por aí faz um ano, 32 00:01:37,749 --> 00:01:41,201 e agora, nas noites mais piriguetes do outono, 33 00:01:41,202 --> 00:01:45,423 com a benção do busto da minha mentora Joy Behar, 34 00:01:45,424 --> 00:01:47,991 vou chamar George Altman para sair comigo. 35 00:01:49,127 --> 00:01:51,828 Oi. Recebi sua mensagem 36 00:01:51,829 --> 00:01:54,948 dizendo que tinha algo errado com a "coisa da luz"? 37 00:01:54,949 --> 00:01:56,349 Que boba. 38 00:01:56,350 --> 00:01:58,051 Na verdade, nem era a coisa da luz. 39 00:01:58,052 --> 00:02:01,805 -Era uma outra coisa. -Isso é uma coisa séria. 40 00:02:01,806 --> 00:02:04,199 É verdade. 41 00:02:05,076 --> 00:02:08,162 É muito, muito verdade. 42 00:02:08,163 --> 00:02:10,030 Ajuda-me a descer? 43 00:02:12,650 --> 00:02:15,585 Como você sabe, a grande festa de Halloween 44 00:02:15,586 --> 00:02:18,355 é amanhã a noite, e já que eu vou de Barbie, 45 00:02:18,356 --> 00:02:22,009 pensei que talvez você pudesse ir de Ken. 46 00:02:22,010 --> 00:02:24,048 Eu, Ken? 47 00:02:25,029 --> 00:02:26,997 Não acho que eu passaria por Ken. 48 00:02:26,998 --> 00:02:28,432 Eu acho que sim. 49 00:02:28,433 --> 00:02:30,417 Não, acredite, eu não sou seu cara. 50 00:02:32,386 --> 00:02:34,220 Bem, se é o que você diz. 51 00:02:34,221 --> 00:02:36,205 Mas vou na festa com certeza, 52 00:02:36,206 --> 00:02:37,991 só preciso achar uma fantasia. 53 00:02:37,992 --> 00:02:39,540 Nos vemos lá? 54 00:02:39,541 --> 00:02:41,244 -Sim, com certeza. -Preciso ir. 55 00:02:41,245 --> 00:02:43,647 Certeza que não precisa ajuda com aquela coisa? 56 00:02:43,648 --> 00:02:48,550 Não. Na verdade, nem tinha coisa nenhuma. 57 00:02:48,551 --> 00:02:50,020 Certo. 58 00:02:52,788 --> 00:02:54,689 É uma chance para ser quem você quiser, 59 00:02:54,690 --> 00:02:56,440 e o que elas querem? 60 00:02:56,441 --> 00:02:58,592 Querem mostrar o cofrinho. 61 00:02:58,593 --> 00:03:00,728 Só não entendo por que as garotas daqui 62 00:03:00,729 --> 00:03:03,414 são tão determinadas a se rebaixarem. 63 00:03:03,415 --> 00:03:06,150 Dance como se ninguém estivesse olhando, não é? 64 00:03:06,151 --> 00:03:07,651 Não. O quê? 65 00:03:07,652 --> 00:03:10,671 -Você está me ouvindo? -Na verdade, não. 66 00:03:10,672 --> 00:03:12,179 Quando você começa a desabafar, 67 00:03:12,180 --> 00:03:15,059 eu tendo a fazer compras na lojinha da minha mente. 68 00:03:15,060 --> 00:03:17,194 No primeiro corredor ficam as miçangas, 69 00:03:17,195 --> 00:03:19,997 broches decorativos, cola de madeira. 70 00:03:24,535 --> 00:03:25,935 Ei! 71 00:03:28,840 --> 00:03:30,974 No quarto corredor tem varas de glitter, 72 00:03:30,975 --> 00:03:33,593 tem um caixa rápido para menos de 12 itens, 73 00:03:33,594 --> 00:03:36,196 -mas eu nunca tenho menos. -Lisa, você viu aquilo? 74 00:03:36,197 --> 00:03:38,599 Acho que tem alguém me seguindo. 75 00:03:39,593 --> 00:03:42,595 E se eu colocasse um blazer e fosse fantasiado de Seinfeld? 76 00:03:42,596 --> 00:03:44,698 Qual o problema disso? 77 00:03:46,117 --> 00:03:47,534 Moderno. 78 00:03:48,036 --> 00:03:51,104 Campainhas nas portas, qual o problema delas? 79 00:03:51,105 --> 00:03:53,373 Não são portas, nem campainhas! 80 00:03:53,374 --> 00:03:56,309 São sim, pai. São campainhas que ficam nas portas. 81 00:03:56,310 --> 00:03:58,678 É só isso. 82 00:04:03,100 --> 00:04:04,851 Qual o seu problema? 83 00:04:04,852 --> 00:04:07,354 "Qual o seu problema?" 84 00:04:07,355 --> 00:04:10,106 Entendi, essa é a sua fantasia de Halloween? 85 00:04:10,107 --> 00:04:12,892 Certo, você deveria ser eu? 86 00:04:12,893 --> 00:04:14,995 "Certo, você deveria ser eu." 87 00:04:14,996 --> 00:04:19,032 "Certo, você deveria ser eu." Droga! 88 00:04:19,033 --> 00:04:21,069 Sua voz é igual à da Kathleen Turner 89 00:04:21,070 --> 00:04:22,569 depois de beber um milk-shake. 90 00:04:22,570 --> 00:04:24,170 Você é um idiota. 91 00:04:24,171 --> 00:04:27,388 "Você é um idiota." Estou melhorando. 92 00:04:28,209 --> 00:04:30,209 | ManiacSubs | Be a Maniac Too! 93 00:04:30,210 --> 00:04:32,210 Carol MK | maxikd leeht | Uchoa | Dehast 94 00:04:32,211 --> 00:04:34,211 @ManiacSubs Facebook.com/ManiacSubs 95 00:04:34,212 --> 00:04:37,212 Suburgatory 2.02- The Witch of East Chatswin 96 00:04:38,332 --> 00:04:41,935 Sabia que os pigmeus têm sua própria tradição de macramê? 97 00:04:41,936 --> 00:04:45,838 "Micro-eu", se preferir. 98 00:04:45,839 --> 00:04:47,891 Não prefiro. 99 00:04:51,278 --> 00:04:54,915 -Você pegou esse livro estranho? -Não. 100 00:04:54,916 --> 00:04:57,116 Não faço ideia como isso veio parar aqui. 101 00:04:58,152 --> 00:05:00,004 Algo estranho está acontecendo, Lisa. 102 00:05:00,005 --> 00:05:01,556 Alguém me observava no banheiro, 103 00:05:01,557 --> 00:05:03,957 e agora isso aparece na minha mochila. 104 00:05:03,958 --> 00:05:06,627 E o que são esses símbolos estranhos? 105 00:05:06,628 --> 00:05:09,829 Não são símbolos. São runas. 106 00:05:09,830 --> 00:05:12,065 Runas celtas. 107 00:05:12,066 --> 00:05:13,620 Acho que consigo decifrar isso, 108 00:05:13,621 --> 00:05:16,419 graças a fase "Dança dos Famosos" que passei. 109 00:05:17,320 --> 00:05:19,255 Vamos ver. 110 00:05:20,558 --> 00:05:23,009 Letra do Satanás! É a letra do Satanás! 111 00:05:23,010 --> 00:05:27,497 Dê-me essa coisa maligna ou suas mãos queimarão! 112 00:05:27,498 --> 00:05:29,699 Como se atreve trazer isso para minha casa? 113 00:05:29,700 --> 00:05:32,736 Não fiz por mal. Apareceu na minha mochila. 114 00:05:33,938 --> 00:05:37,557 Claro que sim. É assim mesmo que ela age. 115 00:05:37,558 --> 00:05:39,693 Quem? 116 00:05:39,694 --> 00:05:42,046 Aquela que o nome não pode ser dito. 117 00:05:43,030 --> 00:05:45,165 A bruxa de Chatswin. 118 00:05:45,166 --> 00:05:46,868 -Você a conhece? -Se conheço? 119 00:05:46,869 --> 00:05:50,499 Passei por um dos mais terríveis rituais com ela. 120 00:05:50,500 --> 00:05:51,939 Ensino fundamental. 121 00:05:51,940 --> 00:05:53,340 Naquele tempo, 122 00:05:53,341 --> 00:05:55,742 as garotas não abriam seus iogurtes, 123 00:05:55,743 --> 00:06:00,096 mas... Bem, a bruxa não era uma garota. 124 00:06:01,665 --> 00:06:03,400 Enquanto o resto das garotas 125 00:06:03,401 --> 00:06:06,603 aprendia a cozinhar e fazer bolos... 126 00:06:07,972 --> 00:06:09,689 A bruxa fazia marcenaria. 127 00:06:11,476 --> 00:06:14,728 Até que minha boneca cozinheira desapareceu, 128 00:06:14,729 --> 00:06:18,114 e eu sabia que a culpa era daquela criatura diabólica. 129 00:06:18,115 --> 00:06:20,500 -Junte-se a mim, Sheila. -Nunca, Paula. 130 00:06:20,501 --> 00:06:22,519 E, na verdade, o nome dela pode ser dito. 131 00:06:22,520 --> 00:06:24,621 É Paula. 132 00:06:26,007 --> 00:06:27,824 Eu sabia. 133 00:06:27,825 --> 00:06:30,026 2 minutos no microondas na função pipoca, 134 00:06:30,027 --> 00:06:31,528 e nenhum chamuscado. 135 00:06:31,529 --> 00:06:34,247 A maldade dela está mais potente do que nunca. 136 00:06:36,533 --> 00:06:38,752 30 segundos para suculência, meu amor. 137 00:06:38,753 --> 00:06:40,754 Tire essas carnes da grelha, Fred. 138 00:06:45,110 --> 00:06:48,261 Sra. Shay, você não queima um livro 139 00:06:48,262 --> 00:06:51,181 desde "Belly Laughs" de Jenny McCarthy. 140 00:06:56,291 --> 00:06:58,993 Em vez de ficar me seguindo, me zoando, 141 00:06:58,994 --> 00:07:00,864 você poderia me ajudar com as tarefas. 142 00:07:00,865 --> 00:07:03,183 "Você podia me ajudar com as tarefas." 143 00:07:03,184 --> 00:07:05,073 Gosto disso. É bom. 144 00:07:05,074 --> 00:07:07,069 Viu, George irritado é fácil de imitar. 145 00:07:07,070 --> 00:07:09,772 -Ele é nasal. -Não é uma boa imitação. 146 00:07:09,773 --> 00:07:11,218 Ninguém vai cair. 147 00:07:11,983 --> 00:07:13,477 Ei, George. 148 00:07:13,478 --> 00:07:15,884 Bom vê-lo colocando as latas para fora na hora. 149 00:07:15,885 --> 00:07:18,569 Tente levá-las para dentro antes da volta do Messias. 150 00:07:18,570 --> 00:07:22,292 -"Tenho uma filha teimosa." -Eu sei. 151 00:07:23,561 --> 00:07:25,712 Sabe uma coisa? Preciso agradecê-lo. 152 00:07:25,713 --> 00:07:27,147 Por quê? 153 00:07:27,148 --> 00:07:29,216 Por mostrá-lo o homem no espelho? 154 00:07:29,217 --> 00:07:30,617 Não. 155 00:07:30,618 --> 00:07:34,404 Por me ajudar a decidir o que serei no Halloween. 156 00:07:38,660 --> 00:07:40,527 Olá? 157 00:07:42,480 --> 00:07:44,348 Halloween... 158 00:07:44,349 --> 00:07:48,435 Tinha uma fantasia a fazer, um resumo para terminar, 159 00:07:48,436 --> 00:07:51,822 e aparentemente... uma bruxa na minha cola. 160 00:07:51,823 --> 00:07:53,723 TESSA, JUNTE-SE A MIM 161 00:07:54,266 --> 00:07:55,800 É a única explicação. 162 00:07:55,801 --> 00:07:58,803 Ela marcou você para sacrifício 163 00:07:58,804 --> 00:08:00,287 no sábado do diabo. 164 00:08:00,288 --> 00:08:02,523 Única explicação, não é? 165 00:08:02,524 --> 00:08:07,094 Não sei. Ela está dando duro para se conectar a mim. 166 00:08:07,095 --> 00:08:11,348 -É legal. -Um curto vestido preto é legal. 167 00:08:11,349 --> 00:08:15,086 -Temos definições diferentes. -Tessa... 168 00:08:15,087 --> 00:08:18,022 essa é uma mulher que minha mãe tem medo. 169 00:08:18,023 --> 00:08:20,937 Ela, que afugentou um leão da montanha 170 00:08:20,938 --> 00:08:24,111 -com uma sobrancelha arqueada? -Não está nem um pouco curiosa? 171 00:08:24,112 --> 00:08:27,764 A curiosidade matou o gato. Não devia lembrá-la. 172 00:08:27,765 --> 00:08:29,659 Mas se não me der ouvidos... 173 00:08:31,604 --> 00:08:33,632 vamos consultar os espíritos. 174 00:08:34,667 --> 00:08:36,256 Não acredito em... 175 00:08:36,257 --> 00:08:39,326 Espíritos, a Tessa cairá em mãos erradas 176 00:08:39,327 --> 00:08:43,663 se for à bruxa do leste de Chatswin? 177 00:08:47,084 --> 00:08:48,551 Você empurrou. 178 00:08:48,552 --> 00:08:51,094 Os espíritos se manifestam por mim, lide com isso. 179 00:08:56,457 --> 00:08:57,933 -Lisa. -Tessa. 180 00:08:59,369 --> 00:09:04,753 Olhe, sou de Manhattan, certo? Andava de metrô. 181 00:09:04,754 --> 00:09:07,667 Tessa, digo isso da melhor maneira possível, mas... 182 00:09:07,668 --> 00:09:10,736 viver no subúrbio te deixou fraca. 183 00:09:10,737 --> 00:09:12,438 Perdeu a força. 184 00:09:12,439 --> 00:09:14,423 A antiga Tessa poderia encarar uma bruxa 185 00:09:14,424 --> 00:09:17,960 como a do leste de Chatswin, mas a nova está a salvo aqui, 186 00:09:17,961 --> 00:09:21,430 na minha cama. Não concorda? 187 00:09:27,204 --> 00:09:29,638 A transformação de George em Noah tinha começado, 188 00:09:29,639 --> 00:09:31,157 e não seria boa. 189 00:09:31,158 --> 00:09:32,808 Vamos lá, vadias. 190 00:09:44,888 --> 00:09:47,723 Estava tudo alegre, até... 191 00:09:49,158 --> 00:09:51,193 Adeus, velho amigo. 192 00:10:09,277 --> 00:10:14,414 -Quem fez isso com você? -Eu mesmo. 193 00:10:14,415 --> 00:10:16,533 Mas por quê? 194 00:10:16,534 --> 00:10:18,435 Tessa, há coisas na vida 195 00:10:18,436 --> 00:10:19,970 que você faz porque precisa, 196 00:10:19,971 --> 00:10:21,555 não porque quer. 197 00:10:26,177 --> 00:10:30,030 Agora, se me dá licença, vou me bronzear. 198 00:10:30,031 --> 00:10:32,666 Se George era forte para se encarar sem barba, 199 00:10:32,667 --> 00:10:35,602 então eu era forte para encontrar a bruxa. 200 00:10:36,690 --> 00:10:40,336 Sabe a quem isso não abalaria? Barbie! 201 00:10:40,337 --> 00:10:44,780 A vadia tem a própria casa, dominou várias profissões, 202 00:10:44,781 --> 00:10:48,050 e em alguns casos, regenera seu rabo de cavalo. 203 00:10:48,051 --> 00:10:51,253 Deixe-a ser uma inspiração para nós duas, Marcheeza. 204 00:10:52,389 --> 00:10:55,624 -Marcheeza! -Você não parece velha! 205 00:10:55,625 --> 00:10:58,077 Vou deixá-la orgulhosa hoje, Marcheez. 206 00:10:58,819 --> 00:11:00,561 Com ou sem Ken. 207 00:11:02,382 --> 00:11:05,501 Garotos, mãos onde eu possa vê-las! 208 00:11:05,502 --> 00:11:09,905 Senhoritas, eles não vão cair. Falo com você, Pocahontas. 209 00:11:11,908 --> 00:11:16,128 -Essa visual ficou legal, Velma. -Gosta de meninas mandonas? 210 00:11:16,129 --> 00:11:19,815 Gosta? Vá buscar uns bolinhos para mim. 211 00:11:19,816 --> 00:11:21,584 Claro. 212 00:11:23,086 --> 00:11:26,272 O que está havendo, cara? Se vestiu de Fred? 213 00:11:26,273 --> 00:11:28,190 Quando falamos "Scooby", eu assumi... 214 00:11:28,191 --> 00:11:29,675 -O quê? -Só achei... 215 00:11:29,676 --> 00:11:33,329 -Achou o quê? -Que você seria o Salsicha. 216 00:11:33,330 --> 00:11:35,231 Aí está. 217 00:11:35,232 --> 00:11:37,400 Está na mesa. Sou o Salsicha? 218 00:11:37,401 --> 00:11:39,869 -Sou o Salsicha, certo? -Qual o problema dele? 219 00:11:39,870 --> 00:11:42,088 Diga-me você por que não está de Salsicha. 220 00:11:42,089 --> 00:11:43,639 -Está de Fred. -Bem, porque... 221 00:11:43,640 --> 00:11:46,889 -Achou que seria o Scooby-Doo... -Malik, temos outro problema. 222 00:11:46,890 --> 00:11:48,790 Daphne sumiu. 223 00:11:57,696 --> 00:12:01,282 Você consegue. Você não é fraca. 224 00:12:01,283 --> 00:12:03,783 Você é a mesma que foi a uma festa no Brooklyn 225 00:12:03,784 --> 00:12:05,284 na casa errada. 226 00:12:06,221 --> 00:12:09,590 Precisou correr 2 quarteirões daquele garoto esquisito. 227 00:12:12,027 --> 00:12:15,846 Mesmo a bruxa sendo esquisita, não seria tanto quanto o garoto. 228 00:12:19,050 --> 00:12:20,517 Eu estava certa. 229 00:12:20,518 --> 00:12:25,722 -Tessa, junte-se a nós. -Meu Deus, claro. 230 00:12:25,723 --> 00:12:27,391 Sim. 231 00:12:27,392 --> 00:12:29,726 Vou me juntar a vocês. Mal posso esperar. 232 00:12:29,727 --> 00:12:31,979 Vou pegar minha capa no carro, 233 00:12:31,980 --> 00:12:35,833 porque não quero ser a única sem capa. 234 00:12:43,178 --> 00:12:46,449 -Quer algo, senhor? -Nossa. Ótimo serviço. 235 00:12:46,450 --> 00:12:48,241 -Uma cerveja, por favor. -É para já. 236 00:12:48,242 --> 00:12:50,587 -Devo abrir uma comanda? -Com certeza. 237 00:12:50,588 --> 00:12:52,505 Não sabia que faziam isso aqui. 238 00:12:53,957 --> 00:12:57,377 Noah Werner, presumo. 239 00:12:58,512 --> 00:13:02,549 -"Cerveja, por favor." -São $7,50, com a gorjeta. 240 00:13:02,550 --> 00:13:04,050 Pagamento agora. 241 00:13:04,051 --> 00:13:06,386 Sou tratado diferente vestido de você, George. 242 00:13:06,387 --> 00:13:08,621 Não me diga. 243 00:13:09,857 --> 00:13:12,291 A vida é dura dentro de uma camisa de flanela. 244 00:13:12,292 --> 00:13:16,094 Só porque não flutuo pela vida em sapatos Nubuck, 245 00:13:16,095 --> 00:13:17,646 não quer dizer que sou inferior. 246 00:13:17,647 --> 00:13:21,567 Acha que flutuo pela vida? Trabalhei muito pelo que tenho. 247 00:13:21,568 --> 00:13:23,518 Odontologia não era piquenique. 248 00:13:23,519 --> 00:13:26,519 Apesar de termos saído para comer várias vezes. 249 00:13:26,520 --> 00:13:27,920 Era mais porque o clima 250 00:13:27,921 --> 00:13:29,855 era bem suave naquela parte do Caribe. 251 00:13:29,856 --> 00:13:33,940 Acho que pelo menos uma pessoa não acha que ser eu é inferior. 252 00:13:35,895 --> 00:13:39,014 Quer dizer que ela está mais atraída por mim sendo você 253 00:13:39,015 --> 00:13:41,233 do que eu sendo eu? 254 00:13:41,234 --> 00:13:43,118 Acho que ela não está sentindo isso. 255 00:13:43,119 --> 00:13:45,036 Acho que ela está com medo 256 00:13:45,037 --> 00:13:47,055 da sua péssima tentativa de ser eu. 257 00:13:47,056 --> 00:13:50,008 Seus dentes são da cor de aveia, seu bronzeado é ruim, 258 00:13:50,009 --> 00:13:52,761 e essa camisa parece... Ei. 259 00:13:52,762 --> 00:13:55,330 Nossa, isso dói! 260 00:13:55,331 --> 00:13:56,882 Desculpe, senhor. 261 00:13:56,883 --> 00:13:58,733 Tentamos manter esse tipo longe daqui. 262 00:13:58,734 --> 00:14:00,535 Sim, mas estão por toda parte, não é? 263 00:14:04,739 --> 00:14:06,839 Sem chances dela ter me seguido até aqui. 264 00:14:06,840 --> 00:14:08,443 Ela tinha convidados. 265 00:14:08,444 --> 00:14:10,690 Eles estavam bem no meio do ritual. 266 00:14:10,691 --> 00:14:12,981 Você não abandona convidados no ritual! 267 00:14:17,217 --> 00:14:21,587 Não me coma! Não me coma. Minha carne é fibrosa e dura 268 00:14:21,588 --> 00:14:23,955 e você terá que me cozinhar por horas e horas, 269 00:14:23,956 --> 00:14:25,888 -e mesmo assim... -Espere. Comer você? 270 00:14:25,889 --> 00:14:30,499 Eu sou vegetariana. Paula Weingelb. 271 00:14:30,500 --> 00:14:33,601 Não tenho certeza se já ouviu sobre mim, mas não sou bruxa. 272 00:14:33,602 --> 00:14:35,837 Mas vi sua irmandade... 273 00:14:35,838 --> 00:14:39,071 em volta do caldeirão. 274 00:14:39,072 --> 00:14:40,880 Você quer dizer o meu clube do livro, 275 00:14:40,881 --> 00:14:43,194 em volta da sopa de abóbora que eu fiz? 276 00:14:43,984 --> 00:14:47,566 Aquece os ossos. Eu faço sem leite. 277 00:14:47,567 --> 00:14:50,550 -Então você não é uma bruxa? -Não. 278 00:14:50,551 --> 00:14:53,398 Sou apenas uma mulher de 45 anos que nunca trabalhou 279 00:14:53,399 --> 00:14:56,355 e aprecia a vestimenta de uma silhueta perdoada. 280 00:14:56,356 --> 00:14:59,420 -45, então? -Muito sol. 281 00:14:59,421 --> 00:15:01,780 Não sabíamos antigamente o quão prejudicial era. 282 00:15:04,113 --> 00:15:05,801 Então por que você tem me seguido? 283 00:15:05,802 --> 00:15:08,278 Quando eu ouvi você falando justas verdades 284 00:15:08,279 --> 00:15:10,434 para aquelas loiras no banheiro aquele dia, 285 00:15:10,435 --> 00:15:13,190 soube que finalmente havia encontrado um espírito amigo, 286 00:15:13,191 --> 00:15:16,519 e por isso quero que você leia meu livro sobre poder feminino. 287 00:15:16,520 --> 00:15:18,062 A escola o baniu anos atrás, 288 00:15:18,063 --> 00:15:21,349 então ocasionalmente escondo cópias na biblioteca... 289 00:15:21,350 --> 00:15:22,750 e no armário de estoques. 290 00:15:22,751 --> 00:15:25,089 Então... você não é uma bruxa? 291 00:15:25,856 --> 00:15:27,997 É apenas uma feminista? 292 00:15:27,998 --> 00:15:31,172 Em Chatswin, essas palavras significam a mesma coisa. 293 00:15:31,173 --> 00:15:34,225 Irei te contar algo, Paula. 294 00:15:34,226 --> 00:15:39,430 Eu definitivamente sei como é ser injustamente rotulada. 295 00:15:39,431 --> 00:15:42,404 E eu nem estou ignorando o lance da capa. 296 00:15:42,405 --> 00:15:43,968 Lá está ela! 297 00:15:47,356 --> 00:15:50,175 -A bruxa! -A vadia. 298 00:15:54,330 --> 00:15:56,653 -Ela está de volta -Ela está de volta! 299 00:16:05,166 --> 00:16:06,725 Boa entrada, querida. 300 00:16:06,726 --> 00:16:10,319 Contei 3 olhares safados e uns 5 olhares mortais. 301 00:16:10,320 --> 00:16:12,760 Quem precisa de um par doce ao lado? 302 00:16:12,761 --> 00:16:14,768 Eu posso inspirar muito mais inveja 303 00:16:14,769 --> 00:16:17,059 navegando com uma escudeira como você. 304 00:16:17,060 --> 00:16:18,723 É trabalho pesado, mas recompensa. 305 00:16:18,724 --> 00:16:22,002 Certo, pegue uma piña colada virgem enquanto eu arraso, 306 00:16:22,003 --> 00:16:23,799 e então faremos outra volta. 307 00:16:26,791 --> 00:16:28,791 Vodca Cranberry, por favor. 308 00:16:28,792 --> 00:16:31,093 Pegue logo, tenho uma infecção na bexiga. 309 00:16:31,094 --> 00:16:33,112 Atendentes, certo? 310 00:16:33,113 --> 00:16:36,950 Não posso viver sem eles, não sei estacionar o carro. 311 00:16:36,951 --> 00:16:38,520 Sr. Altman? 312 00:16:38,521 --> 00:16:42,205 -Você está muito melhor. -Obrigado. 313 00:16:42,206 --> 00:16:44,890 Normalmente você parece o cara que faz a segurança 314 00:16:44,891 --> 00:16:47,091 na casa dos sonhos da Barbie. 315 00:16:47,761 --> 00:16:50,123 Mas hoje, você pode quase passar por Ken. 316 00:16:54,184 --> 00:16:57,937 Aqui. Agora você está perfeito. 317 00:16:59,139 --> 00:17:00,539 Mamãe estava super triste 318 00:17:00,540 --> 00:17:02,892 quando você disse que não queria ser o Ken dela. 319 00:17:02,893 --> 00:17:04,406 É, mas vamos ser honestos. 320 00:17:04,407 --> 00:17:06,780 Quem em seu juízo perfeito se vestiria como Ken? 321 00:17:06,781 --> 00:17:08,845 Ela não pedia para se vestir como Ken. 322 00:17:08,846 --> 00:17:11,067 Estava pedindo para você ser o Ken dela. 323 00:17:12,159 --> 00:17:13,569 O Ken dela! 324 00:17:14,722 --> 00:17:18,153 O Ken dela. Como no encontro da Barbie? 325 00:17:18,976 --> 00:17:20,976 Não sabia que ela se sentia dessa forma. 326 00:17:21,729 --> 00:17:24,362 George Altman, inacreditável! 327 00:17:24,363 --> 00:17:26,608 Olhe só para você, todo loiro e sem barba. 328 00:17:26,609 --> 00:17:28,613 Dallas, escute. 329 00:17:29,503 --> 00:17:30,954 Não fique brava comigo. 330 00:17:30,955 --> 00:17:34,140 Não sabia o que estava pedindo quando me pediu para ser o Ken. 331 00:17:34,141 --> 00:17:36,984 Não importa, George. Está tudo no passado. 332 00:17:36,985 --> 00:17:39,637 Estou aqui com a minha amada irmã criança capitã. 333 00:17:39,638 --> 00:17:41,308 Não, escute. 334 00:17:41,309 --> 00:17:43,264 Somos amigos que flertam. 335 00:17:43,265 --> 00:17:46,465 Temos sido assim por quase um ano. Não sabia... 336 00:17:46,937 --> 00:17:48,930 que outras coisas estavam sobre a mesa. 337 00:17:50,429 --> 00:17:52,618 Então está me dizendo que está sobre a mesa? 338 00:17:53,226 --> 00:17:55,886 Diga-me você. Está sobre a mesa? 339 00:17:55,887 --> 00:17:58,672 Porque botei sobre a mesa, e você não puxou uma cadeira. 340 00:17:58,673 --> 00:18:00,717 Certo. Dallas... 341 00:18:01,669 --> 00:18:03,719 Eu gostaria de ir em um encontro com você. 342 00:18:04,538 --> 00:18:06,538 Gostaria de ir em um encontro comigo? 343 00:18:07,200 --> 00:18:09,140 Sim, gostaria. 344 00:18:09,141 --> 00:18:11,127 Achei que nunca fosse perguntar. 345 00:18:11,128 --> 00:18:13,880 O Ken dela! 346 00:18:13,881 --> 00:18:16,519 Alguém deu bebida para a minha filha? 347 00:18:17,369 --> 00:18:19,589 Como você explica essas manchas na cara dela? 348 00:18:19,590 --> 00:18:21,948 -Ela não tinha capa de praia. -A marca do diabo. 349 00:18:21,949 --> 00:18:24,473 É uma parte natural e bonita do envelhecimento. 350 00:18:24,474 --> 00:18:26,996 Eu tenho 45 anos. 351 00:18:26,997 --> 00:18:30,800 Acho que isso tudo é um grande mal entendido. 352 00:18:30,801 --> 00:18:32,450 Paula está tentando ser boa. 353 00:18:32,451 --> 00:18:34,810 -Deveríamos nos juntar a ela. -Juntar-nos a ela? 354 00:18:34,811 --> 00:18:37,584 Irá fazer com Tessa o que fez com a Holly Dona de Casa? 355 00:18:37,585 --> 00:18:40,181 Aquela boneca representava um infeliz estereótipo. 356 00:18:40,182 --> 00:18:42,979 -Era um protesto. -Foi uma violação, 357 00:18:42,980 --> 00:18:45,399 assim como você violou meu copo de pudim. 358 00:18:45,400 --> 00:18:48,184 Estava tentando ensinar você como se virar sozinha. 359 00:18:48,185 --> 00:18:51,660 -E a lambida? -A lambida foi minha recompensa. 360 00:18:52,674 --> 00:18:55,701 Ela não irá parar até fazer lavagens cerebrais nas crianças. 361 00:18:56,510 --> 00:18:57,931 Peguem ela. 362 00:18:58,729 --> 00:19:01,396 Nunca estive desse lado de uma multidão enfurecida. 363 00:19:01,397 --> 00:19:03,416 Meio que entendo agora. É emocionante. 364 00:19:03,417 --> 00:19:05,708 Bruxaria! Fred, minha bolsa! 365 00:19:05,709 --> 00:19:07,153 Estou segurando, querida. 366 00:19:09,540 --> 00:19:11,925 Droga. Ela se foi. 367 00:19:11,926 --> 00:19:14,627 Deve ter virado um corvo e voltado para o inferno. 368 00:19:14,628 --> 00:19:17,347 Bem, isso é bom. Melhor ir andando. 369 00:19:20,851 --> 00:19:23,091 Onde todos estão indo? 370 00:19:23,092 --> 00:19:25,605 Acabou, Wolfe. Acabou. 371 00:19:25,606 --> 00:19:28,057 -Eu iria acabar com ela. -Sei que iria. 372 00:19:31,100 --> 00:19:32,500 Obrigada. 373 00:19:33,880 --> 00:19:35,380 É para você. 374 00:19:42,105 --> 00:19:43,705 Lavável na máquina. 375 00:19:55,252 --> 00:19:56,753 Cara... 376 00:19:56,754 --> 00:19:59,163 Achei que tinha sofrido tirando os pelos. 377 00:19:59,164 --> 00:20:00,723 É muito pior conseguir de volta. 378 00:20:00,724 --> 00:20:04,144 Bem, agora você sabe o que uma mulher passa. 379 00:20:04,145 --> 00:20:08,014 Depile e sofra um pouco ou deixe crescer e... 380 00:20:08,015 --> 00:20:12,318 -sofra as vadias. -As o quê? 381 00:20:12,319 --> 00:20:14,904 A mulher que julga você por ser inconveniente. 382 00:20:15,900 --> 00:20:18,566 Precisa ter coragem para ser feminista nesta cidade. 383 00:20:18,567 --> 00:20:22,912 Nem precisa falar. Considero-me um feminista, e tenho os discos 384 00:20:22,913 --> 00:20:24,749 da Mary Chapin Carpenter para provar. 385 00:20:24,750 --> 00:20:26,802 Sabe quem provavelmente era uma feminista? 386 00:20:26,803 --> 00:20:31,271 Alex, certo? Minha mãe? Digo, pense nisto... 387 00:20:31,272 --> 00:20:34,532 fugir do papel que foi imposto a ela... 388 00:20:34,533 --> 00:20:36,802 Certo, ninguém a forçou. 389 00:20:36,803 --> 00:20:39,803 Ela sabia que seria julgada duramente por fazer isto. 390 00:20:40,431 --> 00:20:42,231 De certa forma... 391 00:20:43,300 --> 00:20:45,334 foi corajoso. 392 00:20:50,734 --> 00:20:53,514 -Oi, cara. Como vai? -Oi. 393 00:20:54,337 --> 00:20:57,377 Pensei em doar as camisas xadrez que comprei por boa vontade. 394 00:20:57,378 --> 00:20:58,778 Então eu pensei 395 00:20:58,779 --> 00:21:01,835 em dirigir até aqui, ver se você quer elas primeiro, de graça. 396 00:21:01,836 --> 00:21:03,820 Obrigado. São a minha cara. 397 00:21:03,821 --> 00:21:05,500 E aí, ruiva? 398 00:21:05,501 --> 00:21:08,060 Sinto muito se fiquei um pouco fora de controle 399 00:21:08,061 --> 00:21:09,860 na personificação de George. 400 00:21:09,861 --> 00:21:12,904 Sei que Jill não gostou quando fui como ela ano passado. 401 00:21:12,905 --> 00:21:14,664 Mas preciso dizer, eu a dominei. 402 00:21:15,943 --> 00:21:17,410 "Pare de me tocar." 403 00:21:17,411 --> 00:21:20,546 "Tire suas mãos de mim. Isso machuca." 404 00:21:21,699 --> 00:21:23,152 Bela Jill. 405 00:21:26,698 --> 00:21:31,698 www.maniacsubs.co.nr 31082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.