Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,533 --> 00:00:26,533
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,533 --> 00:00:31,533
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,533 --> 00:00:34,673
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,503 --> 00:00:38,433
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:39,073 --> 00:00:44,873
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,833 --> 00:00:49,273
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,933 --> 00:00:53,333
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,573 --> 00:00:57,373
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,503 --> 00:01:00,033
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,103 --> 00:01:05,333
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,593 --> 00:01:20,183
[Si Jin]
12
00:01:20,183 --> 00:01:23,993
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:24,003 --> 00:01:28,003
[Episode 38]
14
00:01:28,003 --> 00:01:30,473
[Tiande Hall]
15
00:01:35,782 --> 00:01:37,502
Are you still the person I know?
16
00:01:38,183 --> 00:01:39,703
How come you ended up like this?
17
00:01:40,103 --> 00:01:41,463
I don't even know who you are now!
18
00:01:42,223 --> 00:01:43,263
I've stayed the same.
19
00:01:45,663 --> 00:01:46,543
You're the one who's changed.
20
00:01:47,583 --> 00:01:48,223
My brother
21
00:01:48,223 --> 00:01:49,663
would never hit me,
22
00:01:49,943 --> 00:01:51,463
let alone poison me.
23
00:01:52,623 --> 00:01:54,303
I no longer
24
00:01:54,343 --> 00:01:55,383
have a brother
25
00:01:56,183 --> 00:01:58,183
ever since you handed that teacup to me.
26
00:02:00,423 --> 00:02:02,023
I regret it so much.
27
00:02:03,063 --> 00:02:04,023
What do you regret?
28
00:02:04,383 --> 00:02:06,703
Helping you seize the throne!
29
00:02:07,223 --> 00:02:09,343
If not, Prince Xiang
would be the Emperor by now.
30
00:02:09,502 --> 00:02:12,023
All of this wouldn't have happened!
31
00:02:12,103 --> 00:02:13,183
Have you truly lost your mind?
32
00:02:13,463 --> 00:02:14,663
Do you know what you're saying?
33
00:02:14,983 --> 00:02:16,903
I'm the Emperor of Zhou!
34
00:02:17,263 --> 00:02:18,703
How dare you say that in front of me?
35
00:02:18,863 --> 00:02:20,023
What are you trying to say?
36
00:02:33,143 --> 00:02:34,703
I didn't mean anything.
37
00:02:36,943 --> 00:02:38,023
From now on,
38
00:02:38,503 --> 00:02:39,823
you're no longer the Emperor.
39
00:02:40,583 --> 00:02:41,743
You're nothing.
40
00:02:42,063 --> 00:02:44,223
Someone! Take him down!
41
00:03:03,823 --> 00:03:04,783
Greetings, Your Majesty.
42
00:03:06,383 --> 00:03:07,063
Cao Yong.
43
00:03:08,983 --> 00:03:10,623
I never expected you
to be her accomplice.
44
00:03:10,743 --> 00:03:12,783
Your Majesty, I cannot forgive you
45
00:03:13,983 --> 00:03:15,983
for killing my son.
46
00:03:19,543 --> 00:03:21,023
Do you think you can get away with this
47
00:03:21,143 --> 00:03:22,783
just because you trapped me?
48
00:03:23,303 --> 00:03:24,783
I'm getting away with this.
49
00:03:25,463 --> 00:03:26,943
What can you do to me?
50
00:03:59,783 --> 00:04:00,983
For tomorrow's morning court session,
51
00:04:01,743 --> 00:04:03,903
I will announce to the world
52
00:04:04,863 --> 00:04:06,503
that His Majesty is sick.
53
00:04:07,023 --> 00:04:08,063
I shall rule the realm
54
00:04:09,703 --> 00:04:11,383
as his regent.
55
00:04:20,672 --> 00:04:23,453
[Tiande Hall]
56
00:04:55,182 --> 00:04:56,143
Palace Attendant Liu.
57
00:05:25,183 --> 00:05:27,063
Si?
58
00:05:29,223 --> 00:05:29,783
Si!
59
00:05:29,903 --> 00:05:30,303
My Lady!
60
00:05:30,343 --> 00:05:31,023
You're awake.
61
00:05:34,303 --> 00:05:35,303
Where are we?
62
00:05:35,903 --> 00:05:36,543
Yu told us
63
00:05:36,543 --> 00:05:37,743
to find a shelter in advance.
64
00:05:38,223 --> 00:05:39,343
He said he could rescue you.
65
00:05:39,623 --> 00:05:40,823
He wanted us to find a discreet place.
66
00:05:42,783 --> 00:05:43,543
Where is he?
67
00:05:44,063 --> 00:05:44,943
Si, don't worry.
68
00:05:45,303 --> 00:05:47,023
He said he has a way
to convince His Majesty
69
00:05:47,263 --> 00:05:48,143
and deal with the Princess Royal.
70
00:05:49,703 --> 00:05:51,423
Zhan, where's Father?
71
00:05:51,903 --> 00:05:53,023
I heard from the Princess Royal
72
00:05:53,383 --> 00:05:54,983
that Father went to the palace
73
00:05:55,182 --> 00:05:55,983
to submit an official complaint.
74
00:05:56,063 --> 00:05:56,503
What?
75
00:05:57,023 --> 00:05:58,182
We have to think of a way
76
00:05:58,463 --> 00:05:59,303
to rescue Father.
77
00:06:00,183 --> 00:06:00,503
Si!
78
00:06:00,583 --> 00:06:01,623
You're seriously wounded.
79
00:06:01,623 --> 00:06:02,223
Don't move for now.
80
00:06:03,183 --> 00:06:04,143
Yu will come later.
81
00:06:04,343 --> 00:06:05,383
We'll think of a plan by then.
82
00:06:06,783 --> 00:06:07,303
My Lady!
83
00:06:07,943 --> 00:06:09,343
Where does it hurt?
84
00:06:09,783 --> 00:06:10,663
What should we do?
85
00:06:11,263 --> 00:06:13,263
My Lady, it's all my fault.
86
00:06:13,663 --> 00:06:15,943
I failed to look after you.
87
00:06:46,343 --> 00:06:46,903
Aman.
88
00:06:47,182 --> 00:06:48,223
Let's get some hot water.
89
00:07:07,103 --> 00:07:07,863
I'm fine.
90
00:07:15,863 --> 00:07:16,743
How's Father?
91
00:07:17,903 --> 00:07:19,023
Luckily, he stood up this time.
92
00:07:21,183 --> 00:07:24,503
Father will punish the Princess Royal.
93
00:07:31,303 --> 00:07:32,743
Finally, justice is served.
94
00:07:37,463 --> 00:07:38,343
Rest and recuperate well.
95
00:07:39,503 --> 00:07:40,503
Don't think about anything else.
96
00:07:41,743 --> 00:07:42,823
I was just about to tell you this.
97
00:07:44,623 --> 00:07:45,743
I have to head to Nanwu.
98
00:07:45,903 --> 00:07:47,063
Look at the condition you're in.
99
00:07:47,063 --> 00:07:48,383
How can you head there?
100
00:07:48,783 --> 00:07:49,823
But I'm the Saintess.
101
00:07:51,023 --> 00:07:52,663
Right now, Nanwu and Zhou
102
00:07:52,663 --> 00:07:53,503
are on the verge of war.
103
00:07:54,103 --> 00:07:54,743
I think
104
00:07:55,143 --> 00:07:56,223
the only choice is for me
to return to Nanwu,
105
00:07:56,223 --> 00:07:57,182
find Grand Elder,
106
00:07:57,743 --> 00:07:58,823
and persuade her to withdraw her troops.
107
00:07:58,863 --> 00:07:59,983
Only then will the two realms
108
00:08:00,543 --> 00:08:02,143
avoid war.
109
00:08:02,703 --> 00:08:03,583
Only then will the people
110
00:08:03,583 --> 00:08:04,703
be spared from this calamity.
111
00:08:05,223 --> 00:08:06,183
Therefore...
112
00:08:07,863 --> 00:08:08,743
I have to make this trip.
113
00:08:09,423 --> 00:08:10,823
We have to risk it all
114
00:08:11,703 --> 00:08:12,743
so that we can be together
115
00:08:13,023 --> 00:08:14,743
for the rest of our lives.
116
00:08:15,463 --> 00:08:16,583
If you head there,
117
00:08:16,583 --> 00:08:17,263
we might not be able
118
00:08:17,263 --> 00:08:18,343
to see each other again.
119
00:08:19,623 --> 00:08:20,183
But
120
00:08:21,143 --> 00:08:22,743
without trying this,
121
00:08:22,783 --> 00:08:23,583
I'll be forced
122
00:08:24,663 --> 00:08:26,223
to live like a wandering spirit,
123
00:08:26,663 --> 00:08:29,343
conceal my name, go into hiding,
124
00:08:29,983 --> 00:08:32,023
and cut ties with you
125
00:08:32,182 --> 00:08:33,822
and my family.
126
00:08:34,543 --> 00:08:35,503
How can I endure
127
00:08:36,343 --> 00:08:37,942
such a life?
128
00:08:38,503 --> 00:08:39,343
I'll join you.
129
00:08:39,463 --> 00:08:40,303
You mustn't.
130
00:08:40,743 --> 00:08:42,023
If you head there with me,
131
00:08:42,343 --> 00:08:43,822
that would make you
an accomplice without a doubt.
132
00:08:44,503 --> 00:08:45,303
You have to head back.
133
00:08:45,343 --> 00:08:46,103
That's the only way
134
00:08:46,143 --> 00:08:46,783
you can clear yourself
135
00:08:46,783 --> 00:08:48,143
of suspicion related to my escape.
136
00:08:53,743 --> 00:08:54,863
A temporary parting
137
00:08:55,543 --> 00:08:56,383
is necessary
138
00:08:57,663 --> 00:08:59,543
for us to be together forever.
139
00:09:07,663 --> 00:09:09,383
The imperial prison is heavily guarded,
140
00:09:09,943 --> 00:09:11,383
yet she escaped?
141
00:09:11,583 --> 00:09:13,143
What a bunch of useless fools.
142
00:09:15,743 --> 00:09:17,943
Issue a wanted notice.
143
00:09:18,543 --> 00:09:19,623
Announce to the world
144
00:09:20,463 --> 00:09:21,903
that Princess Consort Yan, Jiang Si,
145
00:09:22,303 --> 00:09:23,703
is the Nanwu Saintess.
146
00:09:24,023 --> 00:09:25,383
She's a scourge to be eliminated by all.
147
00:09:25,903 --> 00:09:27,023
A generous reward
148
00:09:27,303 --> 00:09:29,103
awaits whoever captures her,
dead or alive.
149
00:09:29,863 --> 00:09:30,503
- Yes, Your Highness!
- Yes, Your Highness!
150
00:09:34,423 --> 00:09:34,863
Aman.
151
00:09:35,503 --> 00:09:36,423
Miss Si is asking for you.
152
00:09:36,583 --> 00:09:37,063
Yes, Your Highness.
153
00:09:37,583 --> 00:09:39,343
Yu, how's Si?
154
00:09:39,543 --> 00:09:40,103
She's better.
155
00:09:43,423 --> 00:09:43,943
My Lady.
156
00:09:45,823 --> 00:09:47,823
How is it? Are you feeling better?
157
00:09:49,343 --> 00:09:50,303
I feel much better.
158
00:09:51,703 --> 00:09:52,743
It must've hurt a lot.
159
00:09:56,623 --> 00:09:59,023
Aman, listen.
160
00:10:00,783 --> 00:10:03,903
Tomorrow, I'll head to Nanwu.
161
00:10:04,263 --> 00:10:04,903
Nanwu?
162
00:10:05,423 --> 00:10:06,743
Isn't she sending herself
to the lion's den?
163
00:10:07,303 --> 00:10:08,423
She has made up her mind.
164
00:10:08,623 --> 00:10:09,343
Do you think I can convince her?
165
00:10:10,543 --> 00:10:11,863
No. I'll talk to her.
166
00:10:13,143 --> 00:10:13,943
Jiang Si knows the risks she'll face
167
00:10:14,103 --> 00:10:15,263
better than us.
168
00:10:15,463 --> 00:10:16,343
And, you know her character.
169
00:10:16,503 --> 00:10:17,343
She won't change her mind.
170
00:10:19,383 --> 00:10:22,583
The more of us there are,
the bigger the target we become.
171
00:10:22,943 --> 00:10:25,663
Therefore, you have to promise me this.
172
00:10:25,703 --> 00:10:26,743
You need to return to the mansion
173
00:10:27,943 --> 00:10:29,023
to look after Father
174
00:10:29,543 --> 00:10:30,743
and the other family members.
175
00:10:31,543 --> 00:10:32,143
But...
176
00:10:32,863 --> 00:10:34,183
But My Lady, I've never caused you
177
00:10:34,183 --> 00:10:35,503
any trouble.
178
00:10:35,703 --> 00:10:37,223
I merely want to follow you
wherever you go.
179
00:10:38,823 --> 00:10:39,703
This time, it's different.
180
00:10:39,703 --> 00:10:41,063
That's why you have to listen to me.
181
00:10:43,303 --> 00:10:45,463
My Lady, I promise you.
182
00:10:46,063 --> 00:10:47,543
I'll look after the family.
183
00:10:52,623 --> 00:10:53,743
I'm unable to go with her.
184
00:10:54,143 --> 00:10:55,823
See if which of you can join her.
185
00:10:56,023 --> 00:10:56,623
I'll join her.
186
00:10:56,743 --> 00:10:57,343
Me too.
187
00:10:57,383 --> 00:10:57,943
And me.
188
00:11:01,503 --> 00:11:03,103
It'll surely be a perilous trip.
189
00:11:03,663 --> 00:11:05,143
Qi, we have to think of something.
190
00:11:12,093 --> 00:11:13,123
[Tiande Hall]
191
00:11:13,383 --> 00:11:15,983
My body is unwell,
and my strength falters.
192
00:11:16,343 --> 00:11:19,103
For the stability of the realm
and the safety of the people,
193
00:11:19,343 --> 00:11:21,143
Princess Royal Rong Yang
194
00:11:21,143 --> 00:11:22,263
shall be the regent for the time being.
195
00:11:22,623 --> 00:11:24,943
Dear subjects, please assist her
196
00:11:25,143 --> 00:11:26,423
and create a prosperous era together.
197
00:11:26,663 --> 00:11:28,103
The decree will be carried out.
198
00:11:30,823 --> 00:11:31,623
A female ruler?
199
00:11:31,743 --> 00:11:33,343
This is outrageous.
200
00:11:33,383 --> 00:11:35,103
That's right. It's against the law.
201
00:11:37,423 --> 00:11:39,583
Aunt, how come Father is sick?
202
00:11:39,983 --> 00:11:42,103
Why did I have no idea about it at all?
203
00:11:42,903 --> 00:11:44,703
You have to ask yourself
204
00:11:45,503 --> 00:11:47,223
why His Majesty only sought my help
205
00:11:47,663 --> 00:11:50,223
at such moments.
206
00:11:56,103 --> 00:11:56,663
Your Highness,
207
00:11:57,623 --> 00:12:00,303
what kind of illness
has His Majesty been diagnosed with?
208
00:12:02,663 --> 00:12:04,703
The Nanwu troops
are pressuring our borders.
209
00:12:06,543 --> 00:12:09,063
And, the Nanwu Saintess has disrupted
the order of the court.
210
00:12:09,463 --> 00:12:11,823
His Majesty was consumed by rage.
211
00:12:13,223 --> 00:12:14,743
He fell ill due to his worries.
212
00:12:15,023 --> 00:12:18,303
May I check the decree?
213
00:12:18,543 --> 00:12:19,143
Such audacity!
214
00:12:19,423 --> 00:12:20,663
How dare you doubt His Majesty?
215
00:12:20,823 --> 00:12:21,983
This is a sudden event.
216
00:12:22,023 --> 00:12:24,063
I need to confirm
217
00:12:24,063 --> 00:12:24,983
His Majesty's will
218
00:12:25,223 --> 00:12:26,343
before obeying his order.
219
00:12:27,103 --> 00:12:27,623
Royal Guards!
220
00:12:28,383 --> 00:12:32,263
I will obey His Majesty's decree
221
00:12:32,743 --> 00:12:35,663
and assist Her Highness
with everything I have.
222
00:12:41,943 --> 00:12:44,343
The matter of appointing a regent
is indeed of great importance.
223
00:12:44,703 --> 00:12:45,863
His Majesty would only entrust it
224
00:12:46,063 --> 00:12:47,063
to the one he trusts the most.
225
00:12:48,143 --> 00:12:50,943
And that is Her Highness.
226
00:12:54,663 --> 00:12:57,423
I shall comply
with His Majesty's decree.
227
00:12:58,063 --> 00:12:58,663
Zhang!
228
00:13:00,263 --> 00:13:02,183
I shall submit to His Majesty's command.
229
00:13:02,903 --> 00:13:04,823
I am dutifully bound
to His Majesty's edict.
230
00:13:04,983 --> 00:13:07,943
I shall adhere unwaveringly
to His Majesty's orders.
231
00:13:08,103 --> 00:13:09,983
I will faithfully conform
to His Majesty's directive.
232
00:13:11,383 --> 00:13:11,943
Your Majesty,
233
00:13:12,543 --> 00:13:13,703
is Her Highness
234
00:13:15,943 --> 00:13:17,663
trying to usurp the throne?
235
00:13:18,383 --> 00:13:20,143
I don't think Rong Yang
harbors such intentions.
236
00:13:21,463 --> 00:13:23,023
But the Marquis of Changxing
237
00:13:23,223 --> 00:13:24,463
has wild ambitions.
238
00:13:24,743 --> 00:13:27,103
The tension will surely intensify.
239
00:13:28,903 --> 00:13:30,943
If I keep the imperial jade seal
with me,
240
00:13:31,063 --> 00:13:32,743
the realm will fall
241
00:13:33,143 --> 00:13:34,103
once they get their hands on it.
242
00:13:34,583 --> 00:13:35,863
Therefore, instruct Xiaochengzi
243
00:13:36,023 --> 00:13:37,583
to hand the real one
244
00:13:37,703 --> 00:13:38,583
to Zhen Heng in secret.
245
00:13:39,583 --> 00:13:40,383
I assume
246
00:13:40,543 --> 00:13:42,383
Jin will receive the seal soon.
247
00:13:43,183 --> 00:13:44,503
Your Majesty, do you trust
248
00:13:44,503 --> 00:13:45,623
Prince Yan that much?
249
00:13:46,143 --> 00:13:46,583
I
250
00:13:47,983 --> 00:13:49,383
do not misjudge people.
251
00:13:50,343 --> 00:13:51,023
Where's Prince Yan?
252
00:13:51,423 --> 00:13:52,143
Your Highness,
253
00:13:52,743 --> 00:13:55,063
Prince Yan isn't present today.
254
00:13:55,823 --> 00:13:58,223
He has been absent for some time.
255
00:13:59,663 --> 00:14:01,263
Seems like he has escaped Ling'an
256
00:14:01,663 --> 00:14:03,463
together with Jiang Si.
257
00:14:04,623 --> 00:14:06,583
Cao Yong, Marquis of Changxing,
relay my order.
258
00:14:06,983 --> 00:14:07,623
Yes, Your Highness.
259
00:14:08,903 --> 00:14:09,623
Prince Yan
260
00:14:09,863 --> 00:14:12,143
aided Jiang Si, the Nanwu Saintess,
in escaping from prison.
261
00:14:12,463 --> 00:14:14,543
He has fled from punishment.
Arrest him immediately.
262
00:14:14,943 --> 00:14:16,423
I will interrogate him myself.
263
00:14:16,903 --> 00:14:17,343
Yes, Your Highness.
264
00:14:25,343 --> 00:14:25,863
Aunt?
265
00:14:28,103 --> 00:14:29,543
What crime have I committed?
266
00:14:33,063 --> 00:14:34,223
Here you are.
267
00:14:34,623 --> 00:14:35,343
Where's Jiang Si?
268
00:14:36,303 --> 00:14:37,863
Isn't she in prison?
269
00:14:39,983 --> 00:14:42,423
Prince Yan, since you're here,
270
00:14:42,703 --> 00:14:44,023
it'll save me from making a trip.
271
00:14:44,303 --> 00:14:45,943
Someone. Arrest Prince Yan.
272
00:14:45,943 --> 00:14:46,543
How dare you!
273
00:14:49,823 --> 00:14:50,263
Aunt,
274
00:14:50,823 --> 00:14:52,263
he's going to commit insubordination
275
00:14:52,863 --> 00:14:53,783
in front of your eyes.
276
00:14:54,743 --> 00:14:55,503
Such audacity!
277
00:14:59,623 --> 00:15:00,383
I understand now.
278
00:15:01,863 --> 00:15:03,103
Aunt, you're acting as a regent.
279
00:15:03,343 --> 00:15:04,143
But Cao Yong
280
00:15:04,623 --> 00:15:06,103
intends
281
00:15:06,103 --> 00:15:06,903
to kill your nephew.
282
00:15:07,023 --> 00:15:08,263
I dare not do so!
283
00:15:17,863 --> 00:15:18,903
No one dares to touch you
284
00:15:19,623 --> 00:15:20,863
when I'm around.
285
00:15:21,943 --> 00:15:22,503
As long as
286
00:15:22,503 --> 00:15:24,303
you don't collude
with the Nanwu Saintess,
287
00:15:25,223 --> 00:15:26,423
no one will dare
288
00:15:27,343 --> 00:15:28,663
to make things difficult for you.
289
00:15:32,023 --> 00:15:34,263
Yes, Aunt.
290
00:15:39,623 --> 00:15:41,823
[Tiande Hall]
291
00:16:07,983 --> 00:16:09,183
Mr. Zhen, is that you?
292
00:16:09,383 --> 00:16:10,783
Your Highness, it's me.
293
00:16:11,423 --> 00:16:12,983
Mr. Zhen, Aunt...
294
00:16:14,583 --> 00:16:15,743
The Princess Royal has rebelled.
295
00:16:16,303 --> 00:16:16,983
A rebellion?
296
00:16:18,303 --> 00:16:19,383
How is His Majesty, then?
297
00:16:19,703 --> 00:16:20,503
I don't know.
298
00:16:21,183 --> 00:16:21,903
The Gale Guards
299
00:16:21,903 --> 00:16:23,183
have surrounded Father's palace.
300
00:16:23,383 --> 00:16:24,743
The imperial palace
is filled with troops.
301
00:16:26,583 --> 00:16:28,183
The Imperial Insignia Guards
are usually the ones on duty.
302
00:16:28,503 --> 00:16:28,943
Why
303
00:16:28,943 --> 00:16:29,943
are the Gale Guards on duty today?
304
00:16:30,703 --> 00:16:31,383
[Funing Palace]
Your Highness,
305
00:16:31,583 --> 00:16:32,823
it was all arranged by His Majesty.
306
00:16:33,023 --> 00:16:34,143
We were just following orders.
307
00:16:34,383 --> 00:16:35,703
Is that so?
308
00:16:40,063 --> 00:16:41,743
Your Highness!
309
00:16:41,823 --> 00:16:42,623
Your Highness.
310
00:16:45,783 --> 00:16:46,863
His Majesty has issued a decree.
311
00:16:47,343 --> 00:16:49,503
He's not seeing anyone today.
312
00:16:49,743 --> 00:16:50,943
Why can't we see His Majesty
313
00:16:50,983 --> 00:16:51,903
if he's merely sick?
314
00:16:52,183 --> 00:16:53,463
Even if the officials can't see him,
315
00:16:53,943 --> 00:16:54,823
can't his sons
316
00:16:54,823 --> 00:16:55,543
see him?
317
00:16:56,423 --> 00:16:58,663
Father, I seek an audience with you.
318
00:16:59,583 --> 00:17:01,703
I request an audience, Father.
319
00:17:03,903 --> 00:17:04,342
Your Highness!
320
00:17:09,102 --> 00:17:10,423
What's with the commotion out there?
321
00:17:11,023 --> 00:17:12,142
I think I heard
322
00:17:12,943 --> 00:17:14,543
Lang and Zhang.
323
00:17:15,663 --> 00:17:17,023
Why are you putting us on the spot?
324
00:17:26,223 --> 00:17:28,183
Seems like His Majesty is truly sick.
325
00:17:28,623 --> 00:17:29,943
Mr. Han,
326
00:17:30,143 --> 00:17:31,183
keep guard over here.
327
00:17:31,343 --> 00:17:32,183
Do not let anyone
328
00:17:32,223 --> 00:17:33,503
interrupt His Majesty's rest.
329
00:17:35,153 --> 00:17:37,253
[Funing Palace]
330
00:17:37,303 --> 00:17:37,903
Your Majesty,
331
00:17:38,623 --> 00:17:39,903
they wish to see you.
332
00:17:40,303 --> 00:17:41,543
But suddenly, there's no news of them.
333
00:17:41,983 --> 00:17:43,583
Were they stopped by the guards?
334
00:17:47,943 --> 00:17:48,503
Your Majesty.
335
00:17:50,503 --> 00:17:51,463
Do you want me
336
00:17:52,663 --> 00:17:54,463
to deliver a secret message
to the princes?
337
00:17:54,783 --> 00:17:55,703
Do you think Rong Yang
338
00:17:55,703 --> 00:17:56,863
is that easy to deal with?
339
00:17:58,223 --> 00:18:00,383
I'm afraid that you might be gone
340
00:18:00,943 --> 00:18:02,543
before the letter is delivered.
341
00:18:03,983 --> 00:18:05,023
Zhang, I wonder
342
00:18:05,023 --> 00:18:06,503
when you've established
an alliance with the Princess Royal.
343
00:18:06,663 --> 00:18:08,063
Now, you're even disregarding
344
00:18:08,063 --> 00:18:08,663
Father's life.
345
00:18:09,223 --> 00:18:09,783
I assume
346
00:18:09,783 --> 00:18:11,583
Aunt has promised you
considerable benefits.
347
00:18:12,663 --> 00:18:15,183
For example, helping you
to ascend the throne.
348
00:18:17,703 --> 00:18:19,343
Such words are sheer treason.
349
00:18:20,143 --> 00:18:20,743
Your Highness,
350
00:18:20,743 --> 00:18:22,063
you should stop saying things like that.
351
00:18:23,223 --> 00:18:23,783
Zhang.
352
00:18:26,063 --> 00:18:27,303
Father's current predicament
353
00:18:28,063 --> 00:18:29,583
won't do us any good.
354
00:18:30,223 --> 00:18:31,743
The best solution is for us
355
00:18:32,063 --> 00:18:32,863
to join hands
356
00:18:33,423 --> 00:18:34,543
and rescue Father.
357
00:18:39,783 --> 00:18:40,743
Father said he was sick.
358
00:18:41,223 --> 00:18:42,783
Aunt has devoted herself
to serving the realm.
359
00:18:43,143 --> 00:18:44,063
She's even more dutiful than us
360
00:18:44,103 --> 00:18:44,943
even though we're Father's sons.
361
00:18:45,823 --> 00:18:46,583
But Your Highness,
362
00:18:46,623 --> 00:18:48,143
you suspect Aunt
for harboring an ulterior motive.
363
00:18:48,703 --> 00:18:51,463
Please pardon me
as I cannot agree with you.
364
00:18:56,783 --> 00:18:59,343
So, Prince Qi joined Aunt
365
00:18:59,343 --> 00:19:00,383
long ago.
366
00:19:01,263 --> 00:19:01,823
If that's the case,
367
00:19:02,623 --> 00:19:04,383
I won't be soft-hearted.
368
00:19:06,103 --> 00:19:07,343
The Crown Prince tried
to persuade Prince Qi
369
00:19:07,423 --> 00:19:08,303
to deal with you together.
370
00:19:09,103 --> 00:19:10,423
But Prince Qi rejected him
371
00:19:10,743 --> 00:19:12,063
and supported your role as a regent.
372
00:19:12,983 --> 00:19:15,023
He was always great
at assessing situations.
373
00:19:16,063 --> 00:19:17,023
He and His Majesty
374
00:19:17,303 --> 00:19:18,743
only had a superficial connection.
375
00:19:19,623 --> 00:19:21,023
To protect himself,
376
00:19:21,663 --> 00:19:23,943
he'd never risk himself for the Emperor.
377
00:19:24,983 --> 00:19:27,743
But it's different for the Crown Prince.
378
00:19:30,183 --> 00:19:33,023
Guess what he'll do.
379
00:19:35,823 --> 00:19:37,303
Tell him to come
380
00:19:37,423 --> 00:19:39,103
and have a meal with me tomorrow.
381
00:19:41,583 --> 00:19:42,823
I want to see
382
00:19:43,943 --> 00:19:45,663
how long he can struggle.
383
00:19:54,343 --> 00:19:56,143
Chuchu, you and Si should leave first.
384
00:19:56,423 --> 00:19:57,463
Du'er and I will guard the rear.
385
00:19:57,823 --> 00:19:58,423
We'll split up
386
00:19:58,583 --> 00:19:59,263
and meet at the Southern Frontier.
387
00:19:59,943 --> 00:20:00,503
Don't worry.
388
00:20:01,543 --> 00:20:02,143
We'll be leaving now.
389
00:20:02,703 --> 00:20:03,143
Let's go.
390
00:20:11,223 --> 00:20:11,623
Zhan.
391
00:20:14,103 --> 00:20:14,623
Take care.
392
00:20:33,183 --> 00:20:33,703
Let's go.
393
00:20:36,623 --> 00:20:38,023
How's Father's condition?
394
00:20:38,863 --> 00:20:39,783
Princess Fuqing said
395
00:20:40,583 --> 00:20:41,783
His Majesty has been detained.
396
00:20:42,103 --> 00:20:43,303
Right now, the most important thing
397
00:20:43,303 --> 00:20:43,903
is
398
00:20:43,903 --> 00:20:45,543
to come up with a way
to rescue His Majesty.
399
00:20:45,783 --> 00:20:46,743
Now, the Imperial Insignia Guards
400
00:20:46,743 --> 00:20:47,783
have been swapped out.
401
00:20:48,143 --> 00:20:49,863
Only the Royal Guards, the Gale Guards,
402
00:20:49,863 --> 00:20:50,863
and the Marquis of Changxing's troops
are inside the palace.
403
00:20:51,343 --> 00:20:52,783
We're outnumbered.
404
00:20:53,943 --> 00:20:55,303
If we barge in recklessly,
405
00:20:56,703 --> 00:20:57,983
not only will we not be able
to rescue His Majesty,
406
00:20:58,463 --> 00:20:59,703
but it might also backfire on us.
407
00:21:00,143 --> 00:21:00,863
You're right.
408
00:21:02,223 --> 00:21:03,943
No one in Ling'an City
409
00:21:03,943 --> 00:21:05,143
dares oppose the Princess Royal now.
410
00:21:06,023 --> 00:21:07,023
I received an urgent message
from the front.
411
00:21:08,263 --> 00:21:10,183
Nanwu has invaded Zhou.
412
00:21:12,263 --> 00:21:13,463
Many cities
413
00:21:13,623 --> 00:21:15,423
were already under their attack.
414
00:21:15,943 --> 00:21:17,543
This is my first time
acting as a regent.
415
00:21:17,743 --> 00:21:19,903
At such critical moments.
416
00:21:23,103 --> 00:21:26,223
Perhaps this is the time
417
00:21:26,343 --> 00:21:27,743
for me to establish my authority.
418
00:21:28,423 --> 00:21:30,663
Marquis, do you have
any great solutions?
419
00:21:34,023 --> 00:21:34,703
Your Highness.
420
00:21:35,863 --> 00:21:37,063
According to my knowledge,
421
00:21:37,343 --> 00:21:38,863
they're attacking us
422
00:21:39,023 --> 00:21:40,503
because of the Saintess.
423
00:21:41,303 --> 00:21:43,903
If we're able to capture her,
424
00:21:44,463 --> 00:21:45,223
we'll be able
425
00:21:45,303 --> 00:21:47,583
to deal with the invasion of Nanwu.
426
00:21:48,423 --> 00:21:49,783
Notify all keeps
427
00:21:50,343 --> 00:21:53,223
to strictly inspect all personnel.
428
00:21:54,303 --> 00:21:56,063
We must find her as soon as possible.
429
00:21:56,583 --> 00:21:58,183
If anyone can still topple
the Marquis of Changxing,
430
00:21:59,303 --> 00:22:00,623
and turn the tide,
431
00:22:02,103 --> 00:22:02,983
it rests with one person alone.
432
00:22:03,903 --> 00:22:04,383
Cui Xu?
433
00:22:04,503 --> 00:22:05,023
That's right.
434
00:22:05,423 --> 00:22:06,223
But Mr. Cui
435
00:22:06,223 --> 00:22:07,303
is the Princess Royal's husband.
436
00:22:07,783 --> 00:22:08,703
Will he help us out?
437
00:22:09,223 --> 00:22:09,743
Mr. Cui
438
00:22:09,743 --> 00:22:11,303
is a loyal subject of the realm.
439
00:22:12,103 --> 00:22:13,223
He would never join
440
00:22:13,543 --> 00:22:14,343
the corrupt ranks of her.
441
00:22:14,943 --> 00:22:15,943
Where is he housing his troops?
442
00:22:16,063 --> 00:22:16,783
Yanxi Military Camp.
443
00:22:17,223 --> 00:22:18,343
Deliver a message
to the Red Plume Cavalry.
444
00:22:18,503 --> 00:22:19,263
Ask them to receive us.
445
00:22:19,583 --> 00:22:20,663
We'll head for Mr. Cui's main camp.
446
00:22:21,183 --> 00:22:21,623
Yes, sir!
447
00:22:24,863 --> 00:22:25,983
You all have to be careful too.
448
00:22:26,623 --> 00:22:27,943
If we can come up with this idea,
449
00:22:28,463 --> 00:22:29,503
I'm sure the Marquis of Changxing
450
00:22:29,623 --> 00:22:30,463
and the Princess Royal can too.
451
00:22:30,823 --> 00:22:31,543
Once they discover
452
00:22:31,583 --> 00:22:32,263
your tracks,
453
00:22:32,383 --> 00:22:33,423
they'll send their men after you.
454
00:22:33,863 --> 00:22:35,303
The Princess Royal wants
to establish her authority now.
455
00:22:35,983 --> 00:22:37,383
She'll target the ministers.
456
00:22:37,503 --> 00:22:38,583
You're in a lot of danger now.
457
00:22:38,623 --> 00:22:39,783
Why don't you come with me?
458
00:22:41,183 --> 00:22:42,703
The imperial palace
is filled with troops.
459
00:22:43,743 --> 00:22:44,623
I'm scared.
460
00:22:44,743 --> 00:22:46,783
Your Highness, don't be scared.
461
00:22:47,383 --> 00:22:48,063
I'll come up with a solution.
462
00:22:48,503 --> 00:22:49,823
If anything happens in the palace,
463
00:22:50,503 --> 00:22:51,423
you can fly the kite.
464
00:22:51,623 --> 00:22:52,263
If I see it,
465
00:22:52,703 --> 00:22:53,503
I'll come and find you.
466
00:22:53,943 --> 00:22:56,463
You must be careful.
467
00:23:04,343 --> 00:23:04,783
Your Highness,
468
00:23:05,943 --> 00:23:06,663
I'll remain in Ling'an.
469
00:23:07,503 --> 00:23:08,503
Her Majesty and Princess Fuqing
470
00:23:08,623 --> 00:23:09,343
are still in the palace.
471
00:23:09,943 --> 00:23:11,383
Someone has to deal with Princess Royal.
472
00:23:12,143 --> 00:23:14,183
It's also more convenient
for me to receive you
473
00:23:14,823 --> 00:23:15,543
when you return.
474
00:23:17,223 --> 00:23:17,663
All right.
475
00:23:18,583 --> 00:23:19,183
Take care.
476
00:23:20,143 --> 00:23:20,983
If possible,
477
00:23:21,143 --> 00:23:21,703
try and probe
478
00:23:21,703 --> 00:23:22,903
the Crown Prince and Prince Qi's stance.
479
00:23:23,743 --> 00:23:24,503
We might be able
480
00:23:24,863 --> 00:23:26,223
to get another ally
against this formidable foe.
481
00:23:36,943 --> 00:23:37,303
Go.
482
00:23:44,383 --> 00:23:45,303
Zhan, what should we do?
483
00:23:48,583 --> 00:23:49,103
Don't fall behind.
484
00:23:51,183 --> 00:23:52,023
She's suspicious.
485
00:23:52,303 --> 00:23:52,823
Stop her!
486
00:23:55,103 --> 00:23:56,183
That's the Nanwu Saintess!
487
00:23:56,463 --> 00:23:57,463
Hurry and go after her!
488
00:23:57,903 --> 00:23:58,903
Give chase! Quickly!
489
00:23:59,023 --> 00:23:59,783
Move fast! Stop right there!
490
00:24:12,143 --> 00:24:12,623
Jiang Si.
491
00:24:13,303 --> 00:24:14,023
How are you feeling?
492
00:24:14,583 --> 00:24:15,303
I'm fine.
493
00:24:15,783 --> 00:24:16,903
We need to get there
as soon as possible.
494
00:24:25,783 --> 00:24:26,503
I'll get some water.
495
00:24:40,623 --> 00:24:41,383
It doesn't look like them.
496
00:24:41,743 --> 00:24:42,543
Forget it. Let's go.
497
00:24:42,983 --> 00:24:43,343
Your Highness,
498
00:24:43,983 --> 00:24:45,143
there are reports from the common folks.
499
00:24:45,503 --> 00:24:45,983
They said
500
00:24:45,983 --> 00:24:47,343
they saw someone
resembling the Nanwu Saintess
501
00:24:47,583 --> 00:24:48,303
heading to the South.
502
00:24:49,503 --> 00:24:50,143
The Southern Frontier.
503
00:24:51,463 --> 00:24:53,223
I'm sure they're heading there.
504
00:24:55,063 --> 00:24:56,943
Prince Yan can mobilize
the Red Plume Cavalry.
505
00:24:57,543 --> 00:24:59,183
Cui Xu's army is there as well.
506
00:24:59,583 --> 00:25:00,743
Jiang Si
507
00:25:01,343 --> 00:25:03,023
can rally the Nanwu people too.
508
00:25:06,063 --> 00:25:07,063
Do they think
509
00:25:07,743 --> 00:25:09,183
they can win against me like this?
510
00:25:10,263 --> 00:25:12,463
Shijiu, issue an imperial decree.
511
00:25:13,023 --> 00:25:15,543
Order the Red Plume Cavalry
and Cui Xu's army
512
00:25:15,703 --> 00:25:18,023
to storm into Nanwu
and fight to the death.
513
00:25:19,223 --> 00:25:20,543
They shall not return
514
00:25:21,983 --> 00:25:24,303
until Nanwu is eradicated.
515
00:25:35,423 --> 00:25:37,023
His Majesty has issued
a decree for my capture.
516
00:25:38,463 --> 00:25:39,503
I wonder how my family
517
00:25:39,503 --> 00:25:40,063
is doing.
518
00:25:41,223 --> 00:25:42,623
Will they be implicated?
519
00:25:43,023 --> 00:25:43,503
I don't know
520
00:25:43,503 --> 00:25:44,863
if Zhan and the rest are doing well.
521
00:25:46,023 --> 00:25:47,223
Will they be pursued?
522
00:25:47,623 --> 00:25:48,303
No one is chasing us
523
00:25:48,423 --> 00:25:49,303
along the way.
524
00:25:49,543 --> 00:25:50,503
I don't think they'll meet any.
525
00:25:51,623 --> 00:25:52,623
I hope so.
526
00:25:53,663 --> 00:25:55,103
May all go well.
527
00:25:55,863 --> 00:25:56,223
It will.
528
00:25:58,303 --> 00:26:00,823
Yu Qi, how are you?
529
00:26:10,993 --> 00:26:15,823
♪Writing tales of love for you♪
530
00:26:17,923 --> 00:26:23,293
♪Fate has faded into the past,
but home lies ahead♪
531
00:26:24,123 --> 00:26:29,953
♪I wish to stay by your side
and hold you close♪
532
00:26:30,523 --> 00:26:36,253
♪Like a fleeting dream,
where petals rest upon the page♪
533
00:26:37,653 --> 00:26:40,293
♪Looking back, scene by scene♪
534
00:26:40,953 --> 00:26:43,893
♪Entangled and obscure♪
535
00:26:44,453 --> 00:26:49,023
♪Only to guard you with unwavering care♪
536
00:26:51,353 --> 00:26:54,153
♪Like morning dew, fading too♪
537
00:26:54,823 --> 00:26:57,723
♪Yet the sunrise stays true♪
538
00:26:58,193 --> 00:27:03,153
♪My only wish is to embark
on this life's journey with you♪
539
00:27:12,343 --> 00:27:12,703
Chief,
540
00:27:13,303 --> 00:27:14,023
we'll reach Yangui
541
00:27:14,023 --> 00:27:14,703
after crossing the mountain ahead.
542
00:27:16,063 --> 00:27:16,623
Can you still go on?
543
00:27:16,863 --> 00:27:17,303
I'm fine.
544
00:27:17,423 --> 00:27:18,303
We have no time to waste. Let's go.
545
00:27:29,553 --> 00:27:31,893
[Crown Prince's Mansion]
546
00:27:33,503 --> 00:27:34,303
Your Highness.
547
00:27:34,423 --> 00:27:35,543
The Crown Princess and the young prince
548
00:27:35,543 --> 00:27:36,663
have been sent to their hometown.
549
00:27:47,263 --> 00:27:47,863
All of you
550
00:27:47,903 --> 00:27:49,863
are elite suicide warriors chosen by me.
551
00:27:50,543 --> 00:27:51,623
Tomorrow's our only chance.
552
00:27:51,743 --> 00:27:52,743
We have to risk it all.
553
00:27:53,303 --> 00:27:54,343
Enter the palace with me
554
00:27:54,343 --> 00:27:56,543
under the guise of musicians.
555
00:27:56,823 --> 00:27:57,303
- Yes, Your Highness!
- Yes, Your Highness!
556
00:27:59,503 --> 00:27:59,903
Your Highness,
557
00:28:00,503 --> 00:28:01,303
we couldn't find Yu Jin.
558
00:28:01,623 --> 00:28:02,383
If so,
559
00:28:02,743 --> 00:28:04,383
send more men to achieve the task.
560
00:28:04,743 --> 00:28:06,143
Find him
561
00:28:06,943 --> 00:28:08,063
by hook or by crook.
562
00:28:08,383 --> 00:28:08,743
Yes, Your Highness.
563
00:28:12,823 --> 00:28:13,383
Your Highness,
564
00:28:13,983 --> 00:28:15,423
the Crown Prince seeks an audience.
565
00:28:16,503 --> 00:28:17,263
Let him in.
566
00:28:18,703 --> 00:28:20,743
Greetings, Aunt.
567
00:28:21,503 --> 00:28:22,623
Your Highness,
568
00:28:23,343 --> 00:28:24,663
what is this?
569
00:28:25,943 --> 00:28:26,463
Aunt,
570
00:28:27,023 --> 00:28:28,023
these are the musicians
571
00:28:28,023 --> 00:28:28,743
I've gathered.
572
00:28:29,103 --> 00:28:30,303
All of them are excellent professionals.
573
00:28:31,543 --> 00:28:32,103
A few days ago,
574
00:28:32,503 --> 00:28:33,943
I said something inappropriate
575
00:28:34,383 --> 00:28:35,143
in court
576
00:28:35,423 --> 00:28:36,703
because I was worried about Father.
577
00:28:37,103 --> 00:28:37,863
Aunt, I realize I may have offended you.
578
00:28:38,223 --> 00:28:40,223
I've come to offer my apologies.
579
00:28:40,623 --> 00:28:41,983
Under your rule,
580
00:28:42,223 --> 00:28:43,863
Zhou will
581
00:28:44,223 --> 00:28:46,263
prosper.
582
00:28:46,543 --> 00:28:48,143
You're sensible indeed.
583
00:28:48,743 --> 00:28:49,343
Take your seat.
584
00:29:01,823 --> 00:29:02,463
Lang.
585
00:29:03,943 --> 00:29:06,063
What do you think about my role
586
00:29:06,543 --> 00:29:07,463
as the state regent?
587
00:29:08,103 --> 00:29:09,263
I wish
588
00:29:09,343 --> 00:29:10,623
to hear your true opinion.
589
00:29:11,063 --> 00:29:12,423
I disagreed
590
00:29:12,903 --> 00:29:13,983
with the way you acted.
591
00:29:15,103 --> 00:29:16,263
Logically speaking,
592
00:29:16,823 --> 00:29:18,983
I should be the regent.
593
00:29:19,543 --> 00:29:21,463
Are those your heartfelt words?
594
00:29:23,863 --> 00:29:24,983
Aunt, please don't get me wrong.
595
00:29:25,623 --> 00:29:26,743
I understood
596
00:29:26,743 --> 00:29:28,023
your efforts soon after.
597
00:29:28,903 --> 00:29:30,463
That's why I came here
to apologize to you.
598
00:29:31,463 --> 00:29:33,143
I knew that I wasn't capable enough.
599
00:29:33,383 --> 00:29:34,063
If something happens,
600
00:29:34,783 --> 00:29:36,823
Father will punish me.
601
00:29:37,663 --> 00:29:38,503
Most importantly,
602
00:29:39,103 --> 00:29:40,023
Aunt, you did so
603
00:29:40,383 --> 00:29:41,583
for my own good.
604
00:29:42,383 --> 00:29:44,143
I still have much to learn.
605
00:29:44,423 --> 00:29:45,943
I'm glad you understand that.
606
00:29:47,143 --> 00:29:49,503
Aunt, you've devoted yourself
to the realm.
607
00:29:49,903 --> 00:29:51,343
Let me offer you a toast.
608
00:30:06,343 --> 00:30:06,863
Your Majesty.
609
00:30:08,543 --> 00:30:08,903
Speak.
610
00:30:24,223 --> 00:30:24,743
What's wrong?
611
00:30:25,823 --> 00:30:27,863
Father is in danger.
612
00:30:28,783 --> 00:30:30,383
You don't intend to help me
ascend the throne.
613
00:30:31,743 --> 00:30:33,103
And, you even killed my mother.
614
00:30:33,783 --> 00:30:35,503
I'm going to avenge her!
615
00:30:42,583 --> 00:30:43,463
The Princess Royal
616
00:30:44,943 --> 00:30:47,143
has killed the Crown Prince!
617
00:31:36,063 --> 00:31:38,863
Greetings, Your Highness.
618
00:31:39,743 --> 00:31:42,423
I've canceled
this morning's court session.
619
00:31:42,823 --> 00:31:43,783
I heard
620
00:31:43,783 --> 00:31:45,903
that someone gathered the officials
621
00:31:46,103 --> 00:31:47,543
and impeached me together.
622
00:31:47,943 --> 00:31:49,423
You've devoted yourself wholeheartedly
to Zhou's well-being.
623
00:31:50,303 --> 00:31:51,383
How could we let those fools
624
00:31:51,383 --> 00:31:52,223
slander you?
625
00:31:52,583 --> 00:31:53,703
Logically speaking,
626
00:31:54,183 --> 00:31:55,143
you should wish for me
627
00:31:55,143 --> 00:31:56,223
to retain power over the court
628
00:31:56,383 --> 00:31:57,863
so that I can help you
ascend the throne.
629
00:31:58,543 --> 00:31:59,383
But now,
630
00:31:59,583 --> 00:32:01,823
those old fools
631
00:32:01,983 --> 00:32:03,583
are making my head hurt.
632
00:32:06,743 --> 00:32:08,143
I need
633
00:32:08,143 --> 00:32:09,143
a strong hand
634
00:32:09,503 --> 00:32:11,063
to help me keep them under control.
635
00:32:11,423 --> 00:32:13,623
Prince Qi, you're a prince.
636
00:32:14,823 --> 00:32:16,463
It all falls on you
637
00:32:17,023 --> 00:32:18,463
whether or not
you're willing to do me this favor.
638
00:32:20,663 --> 00:32:22,023
Aunt, it's only fitting and proper
for you to act as regent.
639
00:32:22,263 --> 00:32:23,343
I shall serve you
with everything I have.
640
00:32:23,823 --> 00:32:24,543
Very well.
641
00:32:25,863 --> 00:32:26,943
Relay my message.
642
00:32:27,623 --> 00:32:32,263
Last night, the Crown Prince
suddenly rebelled.
643
00:32:32,503 --> 00:32:36,063
I've already sentenced him to death.
644
00:32:42,063 --> 00:32:43,063
He shall serve as my example.
645
00:32:43,543 --> 00:32:46,023
I'll swear loyalty to you alone!
646
00:32:50,143 --> 00:32:53,223
Zhang, you're a smart man.
647
00:32:54,103 --> 00:32:55,743
You should know what to do.
648
00:32:56,823 --> 00:32:57,663
I understand.
649
00:33:10,743 --> 00:33:11,743
I heard
650
00:33:12,023 --> 00:33:13,823
that Prince Qi
has joined the Princess Royal.
651
00:33:14,783 --> 00:33:15,423
What about Jin?
652
00:33:16,063 --> 00:33:17,063
Prince Yan
653
00:33:17,703 --> 00:33:19,263
has left Ling'an overnight.
654
00:33:20,223 --> 00:33:20,863
Seems like
655
00:33:21,583 --> 00:33:23,263
there's only one man in the entire Zhou
656
00:33:24,543 --> 00:33:26,423
who can stand against Rong Yang.
657
00:33:28,343 --> 00:33:29,103
Your Majesty,
are you referring to Mr. Cui?
658
00:33:30,543 --> 00:33:31,343
Will Prince Yan and Mr. Cui
659
00:33:34,743 --> 00:33:35,903
join hands and come to the court's aid?
660
00:33:48,753 --> 00:33:50,193
[Yangui]
661
00:33:50,193 --> 00:33:51,193
[Zhou]
662
00:34:02,423 --> 00:34:03,543
Mr. Yu, welcome back.
663
00:34:06,023 --> 00:34:06,463
All of you, rise.
664
00:34:07,223 --> 00:34:08,463
Chief, what took you so long?
665
00:34:08,903 --> 00:34:09,823
Are our brothers okay?
666
00:34:10,262 --> 00:34:11,623
I gathered our brothers
667
00:34:11,863 --> 00:34:13,023
upon receiving your letter.
668
00:34:13,262 --> 00:34:13,863
We've been training every day.
669
00:34:14,222 --> 00:34:15,543
[Leng Ying from Red Plume Cavalry]
Our men are strong and ready to go.
670
00:34:15,823 --> 00:34:16,543
We were just waiting for you.
671
00:34:16,903 --> 00:34:17,583
How's the situation in Nanwu?
672
00:34:18,343 --> 00:34:20,023
I'm afraid they're raring to act.
673
00:34:33,983 --> 00:34:34,623
Dear!
674
00:34:35,583 --> 00:34:36,303
Something cropped up in the palace.
675
00:34:44,662 --> 00:34:45,343
Your Highness.
676
00:34:45,623 --> 00:34:46,863
Mr. Zhen Heng seeks an audience.
677
00:35:02,423 --> 00:35:03,943
Mr. Zhen, you're visiting me
at this late hour.
678
00:35:04,823 --> 00:35:05,823
What do you need?
679
00:35:06,983 --> 00:35:07,823
Your Highness.
680
00:35:08,303 --> 00:35:09,143
The Crown Prince
681
00:35:09,823 --> 00:35:11,183
has already been killed
by the Princess Royal.
682
00:35:12,023 --> 00:35:14,063
I was one step too late.
683
00:35:14,543 --> 00:35:15,383
For this reason, today,
684
00:35:15,903 --> 00:35:17,423
I implore Your Highness
685
00:35:18,183 --> 00:35:19,183
to help rescue His Majesty.
686
00:35:19,303 --> 00:35:20,423
His Majesty only said he was sick.
687
00:35:21,303 --> 00:35:22,343
Why do we need to save him?
688
00:35:23,103 --> 00:35:24,503
Is His Majesty gravely ill?
689
00:35:25,543 --> 00:35:26,823
Your Highness,
690
00:35:26,823 --> 00:35:27,903
you may drop the pretense now.
691
00:35:28,383 --> 00:35:31,423
I believe
692
00:35:31,623 --> 00:35:32,383
you don't intend
693
00:35:32,423 --> 00:35:33,743
to join the Princess Royal's corruption.
694
00:35:34,263 --> 00:35:35,263
Or
695
00:35:36,983 --> 00:35:38,383
to ascend the throne.
696
00:35:39,223 --> 00:35:40,463
How dare you speculate on my intentions?
697
00:35:40,663 --> 00:35:43,303
Your Highness,
the realm can't exist without a ruler.
698
00:35:43,543 --> 00:35:44,463
The Crown Prince is dead.
699
00:35:44,863 --> 00:35:45,703
And Prince Qi
700
00:35:46,463 --> 00:35:48,583
isn't entirely loyal or dependable.
701
00:35:48,903 --> 00:35:50,543
Even if he has joined your side,
702
00:35:50,703 --> 00:35:51,983
he still has a mother.
703
00:35:52,183 --> 00:35:54,063
If you do help him ascend the throne,
704
00:35:54,303 --> 00:35:55,263
it'll be difficult for you
705
00:35:55,263 --> 00:35:57,103
to make him a figurehead
706
00:35:57,303 --> 00:35:58,183
and pull the strings from behind.
707
00:35:58,383 --> 00:35:59,623
Your Highness,
708
00:36:00,383 --> 00:36:01,903
are you truly satisfied
709
00:36:02,023 --> 00:36:03,263
with the power of a regent?
710
00:36:06,983 --> 00:36:08,743
Please pardon me for being frank.
711
00:36:09,423 --> 00:36:11,863
Your Highness, why don't you
claim the throne for yourself?
712
00:36:12,503 --> 00:36:15,223
If this drags on,
713
00:36:15,503 --> 00:36:17,263
if the court officials turn against us
714
00:36:17,623 --> 00:36:19,983
and force you
to step down from the throne,
715
00:36:20,223 --> 00:36:22,343
we'll be done for by then.
716
00:36:24,023 --> 00:36:24,943
You're right.
717
00:36:26,663 --> 00:36:28,583
I've already lost everything.
718
00:36:29,663 --> 00:36:31,183
I can't just wait for my demise.
719
00:36:32,543 --> 00:36:34,943
Why can't I
720
00:36:36,023 --> 00:36:37,223
be a true ruler?
721
00:37:13,583 --> 00:37:14,223
Rong Yang.
722
00:37:16,423 --> 00:37:17,703
You said you did this
723
00:37:17,703 --> 00:37:19,023
to avenge Mingyue.
724
00:37:19,383 --> 00:37:21,863
Now, you just want
725
00:37:21,863 --> 00:37:24,023
to steal my throne.
726
00:37:30,463 --> 00:37:31,503
You can think whatever you like.
727
00:37:32,343 --> 00:37:33,223
At this point,
728
00:37:33,743 --> 00:37:35,423
you better sign this decree
729
00:37:35,863 --> 00:37:36,903
and hand over the jade seal.
730
00:37:37,783 --> 00:37:38,623
You do know
731
00:37:38,863 --> 00:37:40,383
that my patience is limited.
732
00:37:55,303 --> 00:37:56,783
I'll go to Mr. Cui later
733
00:37:56,783 --> 00:37:57,903
and discuss the rescue plan
for His Majesty.
734
00:37:58,663 --> 00:37:59,703
You should rest here.
735
00:38:00,023 --> 00:38:01,263
When I entered the city gate,
736
00:38:01,463 --> 00:38:02,903
I realized that the Red Plume Cavalry
737
00:38:03,183 --> 00:38:04,063
were all on high alert.
738
00:38:04,583 --> 00:38:05,383
Moreover, there are traces
739
00:38:05,383 --> 00:38:07,103
of Nanwu fire projectiles in the city.
740
00:38:07,943 --> 00:38:09,903
I think the Nanwu people
741
00:38:09,903 --> 00:38:10,543
are ready
742
00:38:10,543 --> 00:38:11,463
to launch an invasion.
743
00:38:11,823 --> 00:38:12,663
Under such circumstances,
744
00:38:12,943 --> 00:38:13,783
Mr. Cui would never
745
00:38:13,783 --> 00:38:14,503
give up on the frontiers
746
00:38:14,703 --> 00:38:15,783
just to rescue His Majesty with you.
747
00:38:16,303 --> 00:38:17,463
Our only hope is for Nanwu
748
00:38:18,783 --> 00:38:19,943
to withdraw their troops.
749
00:38:20,383 --> 00:38:21,303
No matter how difficult it is,
750
00:38:22,303 --> 00:38:23,223
I still have to give it a try.
751
00:38:30,103 --> 00:38:30,623
Jiang!
752
00:38:34,303 --> 00:38:34,743
Jiang!
753
00:38:35,143 --> 00:38:35,663
Chuchu!
754
00:38:36,103 --> 00:38:36,663
Zhan?
755
00:38:38,143 --> 00:38:38,623
Chuchu.
756
00:38:41,223 --> 00:38:41,583
Jiang Zhan.
757
00:38:44,383 --> 00:38:45,143
Zhan, hurry.
758
00:38:46,543 --> 00:38:47,183
Have some water.
759
00:38:51,183 --> 00:38:52,063
What happened?
760
00:38:53,303 --> 00:38:53,903
Si...
761
00:38:56,743 --> 00:38:57,663
It's all my fault.
762
00:38:59,303 --> 00:39:00,703
I failed to save them.
763
00:39:01,863 --> 00:39:02,863
Zhan, what are you saying?
764
00:39:03,063 --> 00:39:03,783
What do you mean?
765
00:39:06,103 --> 00:39:07,503
Aman and Du'er...
766
00:39:10,903 --> 00:39:12,023
They're dead.
767
00:39:14,703 --> 00:39:15,383
Aman?
768
00:39:16,463 --> 00:39:17,143
How could that be?
769
00:39:17,383 --> 00:39:17,903
Why would Aman
770
00:39:17,903 --> 00:39:18,943
be together with you all?
771
00:39:19,383 --> 00:39:20,903
Didn't I tell her to leave first?
772
00:39:24,663 --> 00:39:25,903
Aman lied to you.
773
00:39:26,783 --> 00:39:28,023
Let's proceed with the original plan.
774
00:39:28,223 --> 00:39:29,863
We'll split up and rendezvous
at the Southern Frontier.
775
00:39:30,983 --> 00:39:31,783
Mr. Zhan!
776
00:39:33,663 --> 00:39:34,423
Aman?
777
00:39:35,743 --> 00:39:36,983
Didn't Si tell you to leave?
778
00:39:37,463 --> 00:39:38,623
I'll leave with you.
779
00:39:39,103 --> 00:39:40,383
Why are you wearing Si's outfit?
780
00:39:40,903 --> 00:39:42,063
This is my idea.
781
00:39:42,663 --> 00:39:43,343
This way,
782
00:39:43,343 --> 00:39:44,263
Miss Si and the rest will be safe.
783
00:39:45,183 --> 00:39:45,623
But Aman...
784
00:39:45,663 --> 00:39:46,183
Mr. Zhan.
785
00:39:46,863 --> 00:39:48,023
I've already made up my mind.
786
00:39:49,783 --> 00:39:50,743
Mr. Zhan, what should we do?
787
00:39:53,623 --> 00:39:55,463
Aman, don't fall behind.
788
00:40:10,343 --> 00:40:10,783
Fire!
789
00:40:10,943 --> 00:40:11,463
Watch out!
790
00:40:18,063 --> 00:40:18,383
Run!
791
00:40:18,383 --> 00:40:18,903
Run with him!
792
00:40:51,983 --> 00:40:53,343
You'd better surrender!
793
00:41:01,143 --> 00:41:01,583
Fire!
794
00:41:03,863 --> 00:41:05,743
No!
795
00:41:07,983 --> 00:41:09,223
Du'er!
796
00:41:10,223 --> 00:41:11,143
Under Her Highness' order,
797
00:41:11,863 --> 00:41:13,103
we are to capture the Saintess alive!
798
00:41:21,303 --> 00:41:22,343
I would've starved to death
on the streets
799
00:41:23,663 --> 00:41:25,623
if it hadn't been for Miss Si.
800
00:41:27,783 --> 00:41:28,423
Today,
801
00:41:29,943 --> 00:41:31,943
I can finally repay her kindness.
802
00:41:35,143 --> 00:41:36,463
I won't let you all capture me!
803
00:42:25,223 --> 00:42:27,263
Jiang Si, pull yourself together.
804
00:42:28,263 --> 00:42:29,103
Don't forget.
805
00:42:29,623 --> 00:42:31,023
Now, you're the Nanwu Saintess.
806
00:42:31,543 --> 00:42:32,743
They risked their lives
807
00:42:32,783 --> 00:42:33,663
for you to get here.
808
00:42:34,023 --> 00:42:35,303
Nanwu is right ahead.
809
00:42:36,383 --> 00:42:37,743
Are you going to give up now?
810
00:42:49,643 --> 00:42:53,373
[The End of Episode 38]
811
00:42:54,693 --> 00:42:56,553
♪Through endless twists♪
812
00:42:56,993 --> 00:43:00,853
♪In the mundane world♪
813
00:43:01,893 --> 00:43:04,213
♪The breezy wind blows♪
814
00:43:04,463 --> 00:43:08,173
♪The heart grows tender and bitter♪
815
00:43:09,013 --> 00:43:11,373
♪I ask the Sun♪
816
00:43:11,883 --> 00:43:15,053
♪If the light has taken root♪
817
00:43:15,133 --> 00:43:17,703
♪As it prospers♪
818
00:43:18,473 --> 00:43:22,823
♪Our love story writes itself♪
819
00:43:25,053 --> 00:43:28,263
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
820
00:43:28,713 --> 00:43:32,293
♪After countless challenges,
we are still us♪
821
00:43:33,013 --> 00:43:34,783
♪Our inseparable souls♪
822
00:43:35,053 --> 00:43:39,253
♪Can weather all storms♪
823
00:43:39,453 --> 00:43:42,853
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
824
00:43:43,053 --> 00:43:46,743
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
825
00:43:47,193 --> 00:43:48,863
♪Our blissful time together♪
826
00:43:49,173 --> 00:43:53,403
♪Will lead us♪
827
00:43:53,663 --> 00:43:57,623
♪To the sea of stars♪
828
00:44:02,693 --> 00:44:04,993
♪Our destined paths♪
829
00:44:05,253 --> 00:44:08,583
♪The years will hold♪
830
00:44:08,833 --> 00:44:11,333
♪A light shines at the tunnel's end♪
831
00:44:12,293 --> 00:44:16,453
♪Where happy endings will transcend♪
832
00:44:16,903 --> 00:44:20,293
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
833
00:44:20,553 --> 00:44:24,393
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
834
00:44:24,643 --> 00:44:26,433
♪Our blissful time together♪
835
00:44:26,693 --> 00:44:31,043
♪Will lead us to what we desire♪
836
00:44:31,233 --> 00:44:34,633
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
837
00:44:34,823 --> 00:44:38,983
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
838
00:44:39,233 --> 00:44:41,093
♪Moon-silvered dreams♪
839
00:44:41,223 --> 00:44:45,633
♪On love's embrace♪
840
00:44:45,833 --> 00:44:49,283
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
841
00:44:49,353 --> 00:44:53,703
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
842
00:44:56,453 --> 00:44:58,633
♪A moment kept with your embrace♪
843
00:44:58,753 --> 00:45:06,313
♪Where blooms have found their place♪
844
00:45:06,313 --> 00:45:11,313
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
845
00:45:06,313 --> 00:45:16,313
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
51928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.