All language subtitles for Si Jin S01E38 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,533 --> 00:00:26,533 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:26,533 --> 00:00:31,533 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:31,533 --> 00:00:34,673 ♪Pink hands so fine♪ 4 00:00:35,503 --> 00:00:38,433 ♪Gold-branded wine♪ 5 00:00:39,073 --> 00:00:44,873 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 6 00:00:45,833 --> 00:00:49,273 ♪East wind unfair♪ 7 00:00:49,933 --> 00:00:53,333 ♪Happy times rare♪ 8 00:00:53,573 --> 00:00:57,373 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 9 00:00:57,503 --> 00:01:00,033 ♪We've severed for years long♪ 10 00:01:00,103 --> 00:01:05,333 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 11 00:01:19,593 --> 00:01:20,183 [Si Jin] 12 00:01:20,183 --> 00:01:23,993 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 13 00:01:24,003 --> 00:01:28,003 [Episode 38] 14 00:01:28,003 --> 00:01:30,473 [Tiande Hall] 15 00:01:35,782 --> 00:01:37,502 Are you still the person I know? 16 00:01:38,183 --> 00:01:39,703 How come you ended up like this? 17 00:01:40,103 --> 00:01:41,463 I don't even know who you are now! 18 00:01:42,223 --> 00:01:43,263 I've stayed the same. 19 00:01:45,663 --> 00:01:46,543 You're the one who's changed. 20 00:01:47,583 --> 00:01:48,223 My brother 21 00:01:48,223 --> 00:01:49,663 would never hit me, 22 00:01:49,943 --> 00:01:51,463 let alone poison me. 23 00:01:52,623 --> 00:01:54,303 I no longer 24 00:01:54,343 --> 00:01:55,383 have a brother 25 00:01:56,183 --> 00:01:58,183 ever since you handed that teacup to me. 26 00:02:00,423 --> 00:02:02,023 I regret it so much. 27 00:02:03,063 --> 00:02:04,023 What do you regret? 28 00:02:04,383 --> 00:02:06,703 Helping you seize the throne! 29 00:02:07,223 --> 00:02:09,343 If not, Prince Xiang would be the Emperor by now. 30 00:02:09,502 --> 00:02:12,023 All of this wouldn't have happened! 31 00:02:12,103 --> 00:02:13,183 Have you truly lost your mind? 32 00:02:13,463 --> 00:02:14,663 Do you know what you're saying? 33 00:02:14,983 --> 00:02:16,903 I'm the Emperor of Zhou! 34 00:02:17,263 --> 00:02:18,703 How dare you say that in front of me? 35 00:02:18,863 --> 00:02:20,023 What are you trying to say? 36 00:02:33,143 --> 00:02:34,703 I didn't mean anything. 37 00:02:36,943 --> 00:02:38,023 From now on, 38 00:02:38,503 --> 00:02:39,823 you're no longer the Emperor. 39 00:02:40,583 --> 00:02:41,743 You're nothing. 40 00:02:42,063 --> 00:02:44,223 Someone! Take him down! 41 00:03:03,823 --> 00:03:04,783 Greetings, Your Majesty. 42 00:03:06,383 --> 00:03:07,063 Cao Yong. 43 00:03:08,983 --> 00:03:10,623 I never expected you to be her accomplice. 44 00:03:10,743 --> 00:03:12,783 Your Majesty, I cannot forgive you 45 00:03:13,983 --> 00:03:15,983 for killing my son. 46 00:03:19,543 --> 00:03:21,023 Do you think you can get away with this 47 00:03:21,143 --> 00:03:22,783 just because you trapped me? 48 00:03:23,303 --> 00:03:24,783 I'm getting away with this. 49 00:03:25,463 --> 00:03:26,943 What can you do to me? 50 00:03:59,783 --> 00:04:00,983 For tomorrow's morning court session, 51 00:04:01,743 --> 00:04:03,903 I will announce to the world 52 00:04:04,863 --> 00:04:06,503 that His Majesty is sick. 53 00:04:07,023 --> 00:04:08,063 I shall rule the realm 54 00:04:09,703 --> 00:04:11,383 as his regent. 55 00:04:20,672 --> 00:04:23,453 [Tiande Hall] 56 00:04:55,182 --> 00:04:56,143 Palace Attendant Liu. 57 00:05:25,183 --> 00:05:27,063 Si? 58 00:05:29,223 --> 00:05:29,783 Si! 59 00:05:29,903 --> 00:05:30,303 My Lady! 60 00:05:30,343 --> 00:05:31,023 You're awake. 61 00:05:34,303 --> 00:05:35,303 Where are we? 62 00:05:35,903 --> 00:05:36,543 Yu told us 63 00:05:36,543 --> 00:05:37,743 to find a shelter in advance. 64 00:05:38,223 --> 00:05:39,343 He said he could rescue you. 65 00:05:39,623 --> 00:05:40,823 He wanted us to find a discreet place. 66 00:05:42,783 --> 00:05:43,543 Where is he? 67 00:05:44,063 --> 00:05:44,943 Si, don't worry. 68 00:05:45,303 --> 00:05:47,023 He said he has a way to convince His Majesty 69 00:05:47,263 --> 00:05:48,143 and deal with the Princess Royal. 70 00:05:49,703 --> 00:05:51,423 Zhan, where's Father? 71 00:05:51,903 --> 00:05:53,023 I heard from the Princess Royal 72 00:05:53,383 --> 00:05:54,983 that Father went to the palace 73 00:05:55,182 --> 00:05:55,983 to submit an official complaint. 74 00:05:56,063 --> 00:05:56,503 What? 75 00:05:57,023 --> 00:05:58,182 We have to think of a way 76 00:05:58,463 --> 00:05:59,303 to rescue Father. 77 00:06:00,183 --> 00:06:00,503 Si! 78 00:06:00,583 --> 00:06:01,623 You're seriously wounded. 79 00:06:01,623 --> 00:06:02,223 Don't move for now. 80 00:06:03,183 --> 00:06:04,143 Yu will come later. 81 00:06:04,343 --> 00:06:05,383 We'll think of a plan by then. 82 00:06:06,783 --> 00:06:07,303 My Lady! 83 00:06:07,943 --> 00:06:09,343 Where does it hurt? 84 00:06:09,783 --> 00:06:10,663 What should we do? 85 00:06:11,263 --> 00:06:13,263 My Lady, it's all my fault. 86 00:06:13,663 --> 00:06:15,943 I failed to look after you. 87 00:06:46,343 --> 00:06:46,903 Aman. 88 00:06:47,182 --> 00:06:48,223 Let's get some hot water. 89 00:07:07,103 --> 00:07:07,863 I'm fine. 90 00:07:15,863 --> 00:07:16,743 How's Father? 91 00:07:17,903 --> 00:07:19,023 Luckily, he stood up this time. 92 00:07:21,183 --> 00:07:24,503 Father will punish the Princess Royal. 93 00:07:31,303 --> 00:07:32,743 Finally, justice is served. 94 00:07:37,463 --> 00:07:38,343 Rest and recuperate well. 95 00:07:39,503 --> 00:07:40,503 Don't think about anything else. 96 00:07:41,743 --> 00:07:42,823 I was just about to tell you this. 97 00:07:44,623 --> 00:07:45,743 I have to head to Nanwu. 98 00:07:45,903 --> 00:07:47,063 Look at the condition you're in. 99 00:07:47,063 --> 00:07:48,383 How can you head there? 100 00:07:48,783 --> 00:07:49,823 But I'm the Saintess. 101 00:07:51,023 --> 00:07:52,663 Right now, Nanwu and Zhou 102 00:07:52,663 --> 00:07:53,503 are on the verge of war. 103 00:07:54,103 --> 00:07:54,743 I think 104 00:07:55,143 --> 00:07:56,223 the only choice is for me to return to Nanwu, 105 00:07:56,223 --> 00:07:57,182 find Grand Elder, 106 00:07:57,743 --> 00:07:58,823 and persuade her to withdraw her troops. 107 00:07:58,863 --> 00:07:59,983 Only then will the two realms 108 00:08:00,543 --> 00:08:02,143 avoid war. 109 00:08:02,703 --> 00:08:03,583 Only then will the people 110 00:08:03,583 --> 00:08:04,703 be spared from this calamity. 111 00:08:05,223 --> 00:08:06,183 Therefore... 112 00:08:07,863 --> 00:08:08,743 I have to make this trip. 113 00:08:09,423 --> 00:08:10,823 We have to risk it all 114 00:08:11,703 --> 00:08:12,743 so that we can be together 115 00:08:13,023 --> 00:08:14,743 for the rest of our lives. 116 00:08:15,463 --> 00:08:16,583 If you head there, 117 00:08:16,583 --> 00:08:17,263 we might not be able 118 00:08:17,263 --> 00:08:18,343 to see each other again. 119 00:08:19,623 --> 00:08:20,183 But 120 00:08:21,143 --> 00:08:22,743 without trying this, 121 00:08:22,783 --> 00:08:23,583 I'll be forced 122 00:08:24,663 --> 00:08:26,223 to live like a wandering spirit, 123 00:08:26,663 --> 00:08:29,343 conceal my name, go into hiding, 124 00:08:29,983 --> 00:08:32,023 and cut ties with you 125 00:08:32,182 --> 00:08:33,822 and my family. 126 00:08:34,543 --> 00:08:35,503 How can I endure 127 00:08:36,343 --> 00:08:37,942 such a life? 128 00:08:38,503 --> 00:08:39,343 I'll join you. 129 00:08:39,463 --> 00:08:40,303 You mustn't. 130 00:08:40,743 --> 00:08:42,023 If you head there with me, 131 00:08:42,343 --> 00:08:43,822 that would make you an accomplice without a doubt. 132 00:08:44,503 --> 00:08:45,303 You have to head back. 133 00:08:45,343 --> 00:08:46,103 That's the only way 134 00:08:46,143 --> 00:08:46,783 you can clear yourself 135 00:08:46,783 --> 00:08:48,143 of suspicion related to my escape. 136 00:08:53,743 --> 00:08:54,863 A temporary parting 137 00:08:55,543 --> 00:08:56,383 is necessary 138 00:08:57,663 --> 00:08:59,543 for us to be together forever. 139 00:09:07,663 --> 00:09:09,383 The imperial prison is heavily guarded, 140 00:09:09,943 --> 00:09:11,383 yet she escaped? 141 00:09:11,583 --> 00:09:13,143 What a bunch of useless fools. 142 00:09:15,743 --> 00:09:17,943 Issue a wanted notice. 143 00:09:18,543 --> 00:09:19,623 Announce to the world 144 00:09:20,463 --> 00:09:21,903 that Princess Consort Yan, Jiang Si, 145 00:09:22,303 --> 00:09:23,703 is the Nanwu Saintess. 146 00:09:24,023 --> 00:09:25,383 She's a scourge to be eliminated by all. 147 00:09:25,903 --> 00:09:27,023 A generous reward 148 00:09:27,303 --> 00:09:29,103 awaits whoever captures her, dead or alive. 149 00:09:29,863 --> 00:09:30,503 - Yes, Your Highness! - Yes, Your Highness! 150 00:09:34,423 --> 00:09:34,863 Aman. 151 00:09:35,503 --> 00:09:36,423 Miss Si is asking for you. 152 00:09:36,583 --> 00:09:37,063 Yes, Your Highness. 153 00:09:37,583 --> 00:09:39,343 Yu, how's Si? 154 00:09:39,543 --> 00:09:40,103 She's better. 155 00:09:43,423 --> 00:09:43,943 My Lady. 156 00:09:45,823 --> 00:09:47,823 How is it? Are you feeling better? 157 00:09:49,343 --> 00:09:50,303 I feel much better. 158 00:09:51,703 --> 00:09:52,743 It must've hurt a lot. 159 00:09:56,623 --> 00:09:59,023 Aman, listen. 160 00:10:00,783 --> 00:10:03,903 Tomorrow, I'll head to Nanwu. 161 00:10:04,263 --> 00:10:04,903 Nanwu? 162 00:10:05,423 --> 00:10:06,743 Isn't she sending herself to the lion's den? 163 00:10:07,303 --> 00:10:08,423 She has made up her mind. 164 00:10:08,623 --> 00:10:09,343 Do you think I can convince her? 165 00:10:10,543 --> 00:10:11,863 No. I'll talk to her. 166 00:10:13,143 --> 00:10:13,943 Jiang Si knows the risks she'll face 167 00:10:14,103 --> 00:10:15,263 better than us. 168 00:10:15,463 --> 00:10:16,343 And, you know her character. 169 00:10:16,503 --> 00:10:17,343 She won't change her mind. 170 00:10:19,383 --> 00:10:22,583 The more of us there are, the bigger the target we become. 171 00:10:22,943 --> 00:10:25,663 Therefore, you have to promise me this. 172 00:10:25,703 --> 00:10:26,743 You need to return to the mansion 173 00:10:27,943 --> 00:10:29,023 to look after Father 174 00:10:29,543 --> 00:10:30,743 and the other family members. 175 00:10:31,543 --> 00:10:32,143 But... 176 00:10:32,863 --> 00:10:34,183 But My Lady, I've never caused you 177 00:10:34,183 --> 00:10:35,503 any trouble. 178 00:10:35,703 --> 00:10:37,223 I merely want to follow you wherever you go. 179 00:10:38,823 --> 00:10:39,703 This time, it's different. 180 00:10:39,703 --> 00:10:41,063 That's why you have to listen to me. 181 00:10:43,303 --> 00:10:45,463 My Lady, I promise you. 182 00:10:46,063 --> 00:10:47,543 I'll look after the family. 183 00:10:52,623 --> 00:10:53,743 I'm unable to go with her. 184 00:10:54,143 --> 00:10:55,823 See if which of you can join her. 185 00:10:56,023 --> 00:10:56,623 I'll join her. 186 00:10:56,743 --> 00:10:57,343 Me too. 187 00:10:57,383 --> 00:10:57,943 And me. 188 00:11:01,503 --> 00:11:03,103 It'll surely be a perilous trip. 189 00:11:03,663 --> 00:11:05,143 Qi, we have to think of something. 190 00:11:12,093 --> 00:11:13,123 [Tiande Hall] 191 00:11:13,383 --> 00:11:15,983 My body is unwell, and my strength falters. 192 00:11:16,343 --> 00:11:19,103 For the stability of the realm and the safety of the people, 193 00:11:19,343 --> 00:11:21,143 Princess Royal Rong Yang 194 00:11:21,143 --> 00:11:22,263 shall be the regent for the time being. 195 00:11:22,623 --> 00:11:24,943 Dear subjects, please assist her 196 00:11:25,143 --> 00:11:26,423 and create a prosperous era together. 197 00:11:26,663 --> 00:11:28,103 The decree will be carried out. 198 00:11:30,823 --> 00:11:31,623 A female ruler? 199 00:11:31,743 --> 00:11:33,343 This is outrageous. 200 00:11:33,383 --> 00:11:35,103 That's right. It's against the law. 201 00:11:37,423 --> 00:11:39,583 Aunt, how come Father is sick? 202 00:11:39,983 --> 00:11:42,103 Why did I have no idea about it at all? 203 00:11:42,903 --> 00:11:44,703 You have to ask yourself 204 00:11:45,503 --> 00:11:47,223 why His Majesty only sought my help 205 00:11:47,663 --> 00:11:50,223 at such moments. 206 00:11:56,103 --> 00:11:56,663 Your Highness, 207 00:11:57,623 --> 00:12:00,303 what kind of illness has His Majesty been diagnosed with? 208 00:12:02,663 --> 00:12:04,703 The Nanwu troops are pressuring our borders. 209 00:12:06,543 --> 00:12:09,063 And, the Nanwu Saintess has disrupted the order of the court. 210 00:12:09,463 --> 00:12:11,823 His Majesty was consumed by rage. 211 00:12:13,223 --> 00:12:14,743 He fell ill due to his worries. 212 00:12:15,023 --> 00:12:18,303 May I check the decree? 213 00:12:18,543 --> 00:12:19,143 Such audacity! 214 00:12:19,423 --> 00:12:20,663 How dare you doubt His Majesty? 215 00:12:20,823 --> 00:12:21,983 This is a sudden event. 216 00:12:22,023 --> 00:12:24,063 I need to confirm 217 00:12:24,063 --> 00:12:24,983 His Majesty's will 218 00:12:25,223 --> 00:12:26,343 before obeying his order. 219 00:12:27,103 --> 00:12:27,623 Royal Guards! 220 00:12:28,383 --> 00:12:32,263 I will obey His Majesty's decree 221 00:12:32,743 --> 00:12:35,663 and assist Her Highness with everything I have. 222 00:12:41,943 --> 00:12:44,343 The matter of appointing a regent is indeed of great importance. 223 00:12:44,703 --> 00:12:45,863 His Majesty would only entrust it 224 00:12:46,063 --> 00:12:47,063 to the one he trusts the most. 225 00:12:48,143 --> 00:12:50,943 And that is Her Highness. 226 00:12:54,663 --> 00:12:57,423 I shall comply with His Majesty's decree. 227 00:12:58,063 --> 00:12:58,663 Zhang! 228 00:13:00,263 --> 00:13:02,183 I shall submit to His Majesty's command. 229 00:13:02,903 --> 00:13:04,823 I am dutifully bound to His Majesty's edict. 230 00:13:04,983 --> 00:13:07,943 I shall adhere unwaveringly to His Majesty's orders. 231 00:13:08,103 --> 00:13:09,983 I will faithfully conform to His Majesty's directive. 232 00:13:11,383 --> 00:13:11,943 Your Majesty, 233 00:13:12,543 --> 00:13:13,703 is Her Highness 234 00:13:15,943 --> 00:13:17,663 trying to usurp the throne? 235 00:13:18,383 --> 00:13:20,143 I don't think Rong Yang harbors such intentions. 236 00:13:21,463 --> 00:13:23,023 But the Marquis of Changxing 237 00:13:23,223 --> 00:13:24,463 has wild ambitions. 238 00:13:24,743 --> 00:13:27,103 The tension will surely intensify. 239 00:13:28,903 --> 00:13:30,943 If I keep the imperial jade seal with me, 240 00:13:31,063 --> 00:13:32,743 the realm will fall 241 00:13:33,143 --> 00:13:34,103 once they get their hands on it. 242 00:13:34,583 --> 00:13:35,863 Therefore, instruct Xiaochengzi 243 00:13:36,023 --> 00:13:37,583 to hand the real one 244 00:13:37,703 --> 00:13:38,583 to Zhen Heng in secret. 245 00:13:39,583 --> 00:13:40,383 I assume 246 00:13:40,543 --> 00:13:42,383 Jin will receive the seal soon. 247 00:13:43,183 --> 00:13:44,503 Your Majesty, do you trust 248 00:13:44,503 --> 00:13:45,623 Prince Yan that much? 249 00:13:46,143 --> 00:13:46,583 I 250 00:13:47,983 --> 00:13:49,383 do not misjudge people. 251 00:13:50,343 --> 00:13:51,023 Where's Prince Yan? 252 00:13:51,423 --> 00:13:52,143 Your Highness, 253 00:13:52,743 --> 00:13:55,063 Prince Yan isn't present today. 254 00:13:55,823 --> 00:13:58,223 He has been absent for some time. 255 00:13:59,663 --> 00:14:01,263 Seems like he has escaped Ling'an 256 00:14:01,663 --> 00:14:03,463 together with Jiang Si. 257 00:14:04,623 --> 00:14:06,583 Cao Yong, Marquis of Changxing, relay my order. 258 00:14:06,983 --> 00:14:07,623 Yes, Your Highness. 259 00:14:08,903 --> 00:14:09,623 Prince Yan 260 00:14:09,863 --> 00:14:12,143 aided Jiang Si, the Nanwu Saintess, in escaping from prison. 261 00:14:12,463 --> 00:14:14,543 He has fled from punishment. Arrest him immediately. 262 00:14:14,943 --> 00:14:16,423 I will interrogate him myself. 263 00:14:16,903 --> 00:14:17,343 Yes, Your Highness. 264 00:14:25,343 --> 00:14:25,863 Aunt? 265 00:14:28,103 --> 00:14:29,543 What crime have I committed? 266 00:14:33,063 --> 00:14:34,223 Here you are. 267 00:14:34,623 --> 00:14:35,343 Where's Jiang Si? 268 00:14:36,303 --> 00:14:37,863 Isn't she in prison? 269 00:14:39,983 --> 00:14:42,423 Prince Yan, since you're here, 270 00:14:42,703 --> 00:14:44,023 it'll save me from making a trip. 271 00:14:44,303 --> 00:14:45,943 Someone. Arrest Prince Yan. 272 00:14:45,943 --> 00:14:46,543 How dare you! 273 00:14:49,823 --> 00:14:50,263 Aunt, 274 00:14:50,823 --> 00:14:52,263 he's going to commit insubordination 275 00:14:52,863 --> 00:14:53,783 in front of your eyes. 276 00:14:54,743 --> 00:14:55,503 Such audacity! 277 00:14:59,623 --> 00:15:00,383 I understand now. 278 00:15:01,863 --> 00:15:03,103 Aunt, you're acting as a regent. 279 00:15:03,343 --> 00:15:04,143 But Cao Yong 280 00:15:04,623 --> 00:15:06,103 intends 281 00:15:06,103 --> 00:15:06,903 to kill your nephew. 282 00:15:07,023 --> 00:15:08,263 I dare not do so! 283 00:15:17,863 --> 00:15:18,903 No one dares to touch you 284 00:15:19,623 --> 00:15:20,863 when I'm around. 285 00:15:21,943 --> 00:15:22,503 As long as 286 00:15:22,503 --> 00:15:24,303 you don't collude with the Nanwu Saintess, 287 00:15:25,223 --> 00:15:26,423 no one will dare 288 00:15:27,343 --> 00:15:28,663 to make things difficult for you. 289 00:15:32,023 --> 00:15:34,263 Yes, Aunt. 290 00:15:39,623 --> 00:15:41,823 [Tiande Hall] 291 00:16:07,983 --> 00:16:09,183 Mr. Zhen, is that you? 292 00:16:09,383 --> 00:16:10,783 Your Highness, it's me. 293 00:16:11,423 --> 00:16:12,983 Mr. Zhen, Aunt... 294 00:16:14,583 --> 00:16:15,743 The Princess Royal has rebelled. 295 00:16:16,303 --> 00:16:16,983 A rebellion? 296 00:16:18,303 --> 00:16:19,383 How is His Majesty, then? 297 00:16:19,703 --> 00:16:20,503 I don't know. 298 00:16:21,183 --> 00:16:21,903 The Gale Guards 299 00:16:21,903 --> 00:16:23,183 have surrounded Father's palace. 300 00:16:23,383 --> 00:16:24,743 The imperial palace is filled with troops. 301 00:16:26,583 --> 00:16:28,183 The Imperial Insignia Guards are usually the ones on duty. 302 00:16:28,503 --> 00:16:28,943 Why 303 00:16:28,943 --> 00:16:29,943 are the Gale Guards on duty today? 304 00:16:30,703 --> 00:16:31,383 [Funing Palace] Your Highness, 305 00:16:31,583 --> 00:16:32,823 it was all arranged by His Majesty. 306 00:16:33,023 --> 00:16:34,143 We were just following orders. 307 00:16:34,383 --> 00:16:35,703 Is that so? 308 00:16:40,063 --> 00:16:41,743 Your Highness! 309 00:16:41,823 --> 00:16:42,623 Your Highness. 310 00:16:45,783 --> 00:16:46,863 His Majesty has issued a decree. 311 00:16:47,343 --> 00:16:49,503 He's not seeing anyone today. 312 00:16:49,743 --> 00:16:50,943 Why can't we see His Majesty 313 00:16:50,983 --> 00:16:51,903 if he's merely sick? 314 00:16:52,183 --> 00:16:53,463 Even if the officials can't see him, 315 00:16:53,943 --> 00:16:54,823 can't his sons 316 00:16:54,823 --> 00:16:55,543 see him? 317 00:16:56,423 --> 00:16:58,663 Father, I seek an audience with you. 318 00:16:59,583 --> 00:17:01,703 I request an audience, Father. 319 00:17:03,903 --> 00:17:04,342 Your Highness! 320 00:17:09,102 --> 00:17:10,423 What's with the commotion out there? 321 00:17:11,023 --> 00:17:12,142 I think I heard 322 00:17:12,943 --> 00:17:14,543 Lang and Zhang. 323 00:17:15,663 --> 00:17:17,023 Why are you putting us on the spot? 324 00:17:26,223 --> 00:17:28,183 Seems like His Majesty is truly sick. 325 00:17:28,623 --> 00:17:29,943 Mr. Han, 326 00:17:30,143 --> 00:17:31,183 keep guard over here. 327 00:17:31,343 --> 00:17:32,183 Do not let anyone 328 00:17:32,223 --> 00:17:33,503 interrupt His Majesty's rest. 329 00:17:35,153 --> 00:17:37,253 [Funing Palace] 330 00:17:37,303 --> 00:17:37,903 Your Majesty, 331 00:17:38,623 --> 00:17:39,903 they wish to see you. 332 00:17:40,303 --> 00:17:41,543 But suddenly, there's no news of them. 333 00:17:41,983 --> 00:17:43,583 Were they stopped by the guards? 334 00:17:47,943 --> 00:17:48,503 Your Majesty. 335 00:17:50,503 --> 00:17:51,463 Do you want me 336 00:17:52,663 --> 00:17:54,463 to deliver a secret message to the princes? 337 00:17:54,783 --> 00:17:55,703 Do you think Rong Yang 338 00:17:55,703 --> 00:17:56,863 is that easy to deal with? 339 00:17:58,223 --> 00:18:00,383 I'm afraid that you might be gone 340 00:18:00,943 --> 00:18:02,543 before the letter is delivered. 341 00:18:03,983 --> 00:18:05,023 Zhang, I wonder 342 00:18:05,023 --> 00:18:06,503 when you've established an alliance with the Princess Royal. 343 00:18:06,663 --> 00:18:08,063 Now, you're even disregarding 344 00:18:08,063 --> 00:18:08,663 Father's life. 345 00:18:09,223 --> 00:18:09,783 I assume 346 00:18:09,783 --> 00:18:11,583 Aunt has promised you considerable benefits. 347 00:18:12,663 --> 00:18:15,183 For example, helping you to ascend the throne. 348 00:18:17,703 --> 00:18:19,343 Such words are sheer treason. 349 00:18:20,143 --> 00:18:20,743 Your Highness, 350 00:18:20,743 --> 00:18:22,063 you should stop saying things like that. 351 00:18:23,223 --> 00:18:23,783 Zhang. 352 00:18:26,063 --> 00:18:27,303 Father's current predicament 353 00:18:28,063 --> 00:18:29,583 won't do us any good. 354 00:18:30,223 --> 00:18:31,743 The best solution is for us 355 00:18:32,063 --> 00:18:32,863 to join hands 356 00:18:33,423 --> 00:18:34,543 and rescue Father. 357 00:18:39,783 --> 00:18:40,743 Father said he was sick. 358 00:18:41,223 --> 00:18:42,783 Aunt has devoted herself to serving the realm. 359 00:18:43,143 --> 00:18:44,063 She's even more dutiful than us 360 00:18:44,103 --> 00:18:44,943 even though we're Father's sons. 361 00:18:45,823 --> 00:18:46,583 But Your Highness, 362 00:18:46,623 --> 00:18:48,143 you suspect Aunt for harboring an ulterior motive. 363 00:18:48,703 --> 00:18:51,463 Please pardon me as I cannot agree with you. 364 00:18:56,783 --> 00:18:59,343 So, Prince Qi joined Aunt 365 00:18:59,343 --> 00:19:00,383 long ago. 366 00:19:01,263 --> 00:19:01,823 If that's the case, 367 00:19:02,623 --> 00:19:04,383 I won't be soft-hearted. 368 00:19:06,103 --> 00:19:07,343 The Crown Prince tried to persuade Prince Qi 369 00:19:07,423 --> 00:19:08,303 to deal with you together. 370 00:19:09,103 --> 00:19:10,423 But Prince Qi rejected him 371 00:19:10,743 --> 00:19:12,063 and supported your role as a regent. 372 00:19:12,983 --> 00:19:15,023 He was always great at assessing situations. 373 00:19:16,063 --> 00:19:17,023 He and His Majesty 374 00:19:17,303 --> 00:19:18,743 only had a superficial connection. 375 00:19:19,623 --> 00:19:21,023 To protect himself, 376 00:19:21,663 --> 00:19:23,943 he'd never risk himself for the Emperor. 377 00:19:24,983 --> 00:19:27,743 But it's different for the Crown Prince. 378 00:19:30,183 --> 00:19:33,023 Guess what he'll do. 379 00:19:35,823 --> 00:19:37,303 Tell him to come 380 00:19:37,423 --> 00:19:39,103 and have a meal with me tomorrow. 381 00:19:41,583 --> 00:19:42,823 I want to see 382 00:19:43,943 --> 00:19:45,663 how long he can struggle. 383 00:19:54,343 --> 00:19:56,143 Chuchu, you and Si should leave first. 384 00:19:56,423 --> 00:19:57,463 Du'er and I will guard the rear. 385 00:19:57,823 --> 00:19:58,423 We'll split up 386 00:19:58,583 --> 00:19:59,263 and meet at the Southern Frontier. 387 00:19:59,943 --> 00:20:00,503 Don't worry. 388 00:20:01,543 --> 00:20:02,143 We'll be leaving now. 389 00:20:02,703 --> 00:20:03,143 Let's go. 390 00:20:11,223 --> 00:20:11,623 Zhan. 391 00:20:14,103 --> 00:20:14,623 Take care. 392 00:20:33,183 --> 00:20:33,703 Let's go. 393 00:20:36,623 --> 00:20:38,023 How's Father's condition? 394 00:20:38,863 --> 00:20:39,783 Princess Fuqing said 395 00:20:40,583 --> 00:20:41,783 His Majesty has been detained. 396 00:20:42,103 --> 00:20:43,303 Right now, the most important thing 397 00:20:43,303 --> 00:20:43,903 is 398 00:20:43,903 --> 00:20:45,543 to come up with a way to rescue His Majesty. 399 00:20:45,783 --> 00:20:46,743 Now, the Imperial Insignia Guards 400 00:20:46,743 --> 00:20:47,783 have been swapped out. 401 00:20:48,143 --> 00:20:49,863 Only the Royal Guards, the Gale Guards, 402 00:20:49,863 --> 00:20:50,863 and the Marquis of Changxing's troops are inside the palace. 403 00:20:51,343 --> 00:20:52,783 We're outnumbered. 404 00:20:53,943 --> 00:20:55,303 If we barge in recklessly, 405 00:20:56,703 --> 00:20:57,983 not only will we not be able to rescue His Majesty, 406 00:20:58,463 --> 00:20:59,703 but it might also backfire on us. 407 00:21:00,143 --> 00:21:00,863 You're right. 408 00:21:02,223 --> 00:21:03,943 No one in Ling'an City 409 00:21:03,943 --> 00:21:05,143 dares oppose the Princess Royal now. 410 00:21:06,023 --> 00:21:07,023 I received an urgent message from the front. 411 00:21:08,263 --> 00:21:10,183 Nanwu has invaded Zhou. 412 00:21:12,263 --> 00:21:13,463 Many cities 413 00:21:13,623 --> 00:21:15,423 were already under their attack. 414 00:21:15,943 --> 00:21:17,543 This is my first time acting as a regent. 415 00:21:17,743 --> 00:21:19,903 At such critical moments. 416 00:21:23,103 --> 00:21:26,223 Perhaps this is the time 417 00:21:26,343 --> 00:21:27,743 for me to establish my authority. 418 00:21:28,423 --> 00:21:30,663 Marquis, do you have any great solutions? 419 00:21:34,023 --> 00:21:34,703 Your Highness. 420 00:21:35,863 --> 00:21:37,063 According to my knowledge, 421 00:21:37,343 --> 00:21:38,863 they're attacking us 422 00:21:39,023 --> 00:21:40,503 because of the Saintess. 423 00:21:41,303 --> 00:21:43,903 If we're able to capture her, 424 00:21:44,463 --> 00:21:45,223 we'll be able 425 00:21:45,303 --> 00:21:47,583 to deal with the invasion of Nanwu. 426 00:21:48,423 --> 00:21:49,783 Notify all keeps 427 00:21:50,343 --> 00:21:53,223 to strictly inspect all personnel. 428 00:21:54,303 --> 00:21:56,063 We must find her as soon as possible. 429 00:21:56,583 --> 00:21:58,183 If anyone can still topple the Marquis of Changxing, 430 00:21:59,303 --> 00:22:00,623 and turn the tide, 431 00:22:02,103 --> 00:22:02,983 it rests with one person alone. 432 00:22:03,903 --> 00:22:04,383 Cui Xu? 433 00:22:04,503 --> 00:22:05,023 That's right. 434 00:22:05,423 --> 00:22:06,223 But Mr. Cui 435 00:22:06,223 --> 00:22:07,303 is the Princess Royal's husband. 436 00:22:07,783 --> 00:22:08,703 Will he help us out? 437 00:22:09,223 --> 00:22:09,743 Mr. Cui 438 00:22:09,743 --> 00:22:11,303 is a loyal subject of the realm. 439 00:22:12,103 --> 00:22:13,223 He would never join 440 00:22:13,543 --> 00:22:14,343 the corrupt ranks of her. 441 00:22:14,943 --> 00:22:15,943 Where is he housing his troops? 442 00:22:16,063 --> 00:22:16,783 Yanxi Military Camp. 443 00:22:17,223 --> 00:22:18,343 Deliver a message to the Red Plume Cavalry. 444 00:22:18,503 --> 00:22:19,263 Ask them to receive us. 445 00:22:19,583 --> 00:22:20,663 We'll head for Mr. Cui's main camp. 446 00:22:21,183 --> 00:22:21,623 Yes, sir! 447 00:22:24,863 --> 00:22:25,983 You all have to be careful too. 448 00:22:26,623 --> 00:22:27,943 If we can come up with this idea, 449 00:22:28,463 --> 00:22:29,503 I'm sure the Marquis of Changxing 450 00:22:29,623 --> 00:22:30,463 and the Princess Royal can too. 451 00:22:30,823 --> 00:22:31,543 Once they discover 452 00:22:31,583 --> 00:22:32,263 your tracks, 453 00:22:32,383 --> 00:22:33,423 they'll send their men after you. 454 00:22:33,863 --> 00:22:35,303 The Princess Royal wants to establish her authority now. 455 00:22:35,983 --> 00:22:37,383 She'll target the ministers. 456 00:22:37,503 --> 00:22:38,583 You're in a lot of danger now. 457 00:22:38,623 --> 00:22:39,783 Why don't you come with me? 458 00:22:41,183 --> 00:22:42,703 The imperial palace is filled with troops. 459 00:22:43,743 --> 00:22:44,623 I'm scared. 460 00:22:44,743 --> 00:22:46,783 Your Highness, don't be scared. 461 00:22:47,383 --> 00:22:48,063 I'll come up with a solution. 462 00:22:48,503 --> 00:22:49,823 If anything happens in the palace, 463 00:22:50,503 --> 00:22:51,423 you can fly the kite. 464 00:22:51,623 --> 00:22:52,263 If I see it, 465 00:22:52,703 --> 00:22:53,503 I'll come and find you. 466 00:22:53,943 --> 00:22:56,463 You must be careful. 467 00:23:04,343 --> 00:23:04,783 Your Highness, 468 00:23:05,943 --> 00:23:06,663 I'll remain in Ling'an. 469 00:23:07,503 --> 00:23:08,503 Her Majesty and Princess Fuqing 470 00:23:08,623 --> 00:23:09,343 are still in the palace. 471 00:23:09,943 --> 00:23:11,383 Someone has to deal with Princess Royal. 472 00:23:12,143 --> 00:23:14,183 It's also more convenient for me to receive you 473 00:23:14,823 --> 00:23:15,543 when you return. 474 00:23:17,223 --> 00:23:17,663 All right. 475 00:23:18,583 --> 00:23:19,183 Take care. 476 00:23:20,143 --> 00:23:20,983 If possible, 477 00:23:21,143 --> 00:23:21,703 try and probe 478 00:23:21,703 --> 00:23:22,903 the Crown Prince and Prince Qi's stance. 479 00:23:23,743 --> 00:23:24,503 We might be able 480 00:23:24,863 --> 00:23:26,223 to get another ally against this formidable foe. 481 00:23:36,943 --> 00:23:37,303 Go. 482 00:23:44,383 --> 00:23:45,303 Zhan, what should we do? 483 00:23:48,583 --> 00:23:49,103 Don't fall behind. 484 00:23:51,183 --> 00:23:52,023 She's suspicious. 485 00:23:52,303 --> 00:23:52,823 Stop her! 486 00:23:55,103 --> 00:23:56,183 That's the Nanwu Saintess! 487 00:23:56,463 --> 00:23:57,463 Hurry and go after her! 488 00:23:57,903 --> 00:23:58,903 Give chase! Quickly! 489 00:23:59,023 --> 00:23:59,783 Move fast! Stop right there! 490 00:24:12,143 --> 00:24:12,623 Jiang Si. 491 00:24:13,303 --> 00:24:14,023 How are you feeling? 492 00:24:14,583 --> 00:24:15,303 I'm fine. 493 00:24:15,783 --> 00:24:16,903 We need to get there as soon as possible. 494 00:24:25,783 --> 00:24:26,503 I'll get some water. 495 00:24:40,623 --> 00:24:41,383 It doesn't look like them. 496 00:24:41,743 --> 00:24:42,543 Forget it. Let's go. 497 00:24:42,983 --> 00:24:43,343 Your Highness, 498 00:24:43,983 --> 00:24:45,143 there are reports from the common folks. 499 00:24:45,503 --> 00:24:45,983 They said 500 00:24:45,983 --> 00:24:47,343 they saw someone resembling the Nanwu Saintess 501 00:24:47,583 --> 00:24:48,303 heading to the South. 502 00:24:49,503 --> 00:24:50,143 The Southern Frontier. 503 00:24:51,463 --> 00:24:53,223 I'm sure they're heading there. 504 00:24:55,063 --> 00:24:56,943 Prince Yan can mobilize the Red Plume Cavalry. 505 00:24:57,543 --> 00:24:59,183 Cui Xu's army is there as well. 506 00:24:59,583 --> 00:25:00,743 Jiang Si 507 00:25:01,343 --> 00:25:03,023 can rally the Nanwu people too. 508 00:25:06,063 --> 00:25:07,063 Do they think 509 00:25:07,743 --> 00:25:09,183 they can win against me like this? 510 00:25:10,263 --> 00:25:12,463 Shijiu, issue an imperial decree. 511 00:25:13,023 --> 00:25:15,543 Order the Red Plume Cavalry and Cui Xu's army 512 00:25:15,703 --> 00:25:18,023 to storm into Nanwu and fight to the death. 513 00:25:19,223 --> 00:25:20,543 They shall not return 514 00:25:21,983 --> 00:25:24,303 until Nanwu is eradicated. 515 00:25:35,423 --> 00:25:37,023 His Majesty has issued a decree for my capture. 516 00:25:38,463 --> 00:25:39,503 I wonder how my family 517 00:25:39,503 --> 00:25:40,063 is doing. 518 00:25:41,223 --> 00:25:42,623 Will they be implicated? 519 00:25:43,023 --> 00:25:43,503 I don't know 520 00:25:43,503 --> 00:25:44,863 if Zhan and the rest are doing well. 521 00:25:46,023 --> 00:25:47,223 Will they be pursued? 522 00:25:47,623 --> 00:25:48,303 No one is chasing us 523 00:25:48,423 --> 00:25:49,303 along the way. 524 00:25:49,543 --> 00:25:50,503 I don't think they'll meet any. 525 00:25:51,623 --> 00:25:52,623 I hope so. 526 00:25:53,663 --> 00:25:55,103 May all go well. 527 00:25:55,863 --> 00:25:56,223 It will. 528 00:25:58,303 --> 00:26:00,823 Yu Qi, how are you? 529 00:26:10,993 --> 00:26:15,823 ♪Writing tales of love for you♪ 530 00:26:17,923 --> 00:26:23,293 ♪Fate has faded into the past, but home lies ahead♪ 531 00:26:24,123 --> 00:26:29,953 ♪I wish to stay by your side and hold you close♪ 532 00:26:30,523 --> 00:26:36,253 ♪Like a fleeting dream, where petals rest upon the page♪ 533 00:26:37,653 --> 00:26:40,293 ♪Looking back, scene by scene♪ 534 00:26:40,953 --> 00:26:43,893 ♪Entangled and obscure♪ 535 00:26:44,453 --> 00:26:49,023 ♪Only to guard you with unwavering care♪ 536 00:26:51,353 --> 00:26:54,153 ♪Like morning dew, fading too♪ 537 00:26:54,823 --> 00:26:57,723 ♪Yet the sunrise stays true♪ 538 00:26:58,193 --> 00:27:03,153 ♪My only wish is to embark on this life's journey with you♪ 539 00:27:12,343 --> 00:27:12,703 Chief, 540 00:27:13,303 --> 00:27:14,023 we'll reach Yangui 541 00:27:14,023 --> 00:27:14,703 after crossing the mountain ahead. 542 00:27:16,063 --> 00:27:16,623 Can you still go on? 543 00:27:16,863 --> 00:27:17,303 I'm fine. 544 00:27:17,423 --> 00:27:18,303 We have no time to waste. Let's go. 545 00:27:29,553 --> 00:27:31,893 [Crown Prince's Mansion] 546 00:27:33,503 --> 00:27:34,303 Your Highness. 547 00:27:34,423 --> 00:27:35,543 The Crown Princess and the young prince 548 00:27:35,543 --> 00:27:36,663 have been sent to their hometown. 549 00:27:47,263 --> 00:27:47,863 All of you 550 00:27:47,903 --> 00:27:49,863 are elite suicide warriors chosen by me. 551 00:27:50,543 --> 00:27:51,623 Tomorrow's our only chance. 552 00:27:51,743 --> 00:27:52,743 We have to risk it all. 553 00:27:53,303 --> 00:27:54,343 Enter the palace with me 554 00:27:54,343 --> 00:27:56,543 under the guise of musicians. 555 00:27:56,823 --> 00:27:57,303 - Yes, Your Highness! - Yes, Your Highness! 556 00:27:59,503 --> 00:27:59,903 Your Highness, 557 00:28:00,503 --> 00:28:01,303 we couldn't find Yu Jin. 558 00:28:01,623 --> 00:28:02,383 If so, 559 00:28:02,743 --> 00:28:04,383 send more men to achieve the task. 560 00:28:04,743 --> 00:28:06,143 Find him 561 00:28:06,943 --> 00:28:08,063 by hook or by crook. 562 00:28:08,383 --> 00:28:08,743 Yes, Your Highness. 563 00:28:12,823 --> 00:28:13,383 Your Highness, 564 00:28:13,983 --> 00:28:15,423 the Crown Prince seeks an audience. 565 00:28:16,503 --> 00:28:17,263 Let him in. 566 00:28:18,703 --> 00:28:20,743 Greetings, Aunt. 567 00:28:21,503 --> 00:28:22,623 Your Highness, 568 00:28:23,343 --> 00:28:24,663 what is this? 569 00:28:25,943 --> 00:28:26,463 Aunt, 570 00:28:27,023 --> 00:28:28,023 these are the musicians 571 00:28:28,023 --> 00:28:28,743 I've gathered. 572 00:28:29,103 --> 00:28:30,303 All of them are excellent professionals. 573 00:28:31,543 --> 00:28:32,103 A few days ago, 574 00:28:32,503 --> 00:28:33,943 I said something inappropriate 575 00:28:34,383 --> 00:28:35,143 in court 576 00:28:35,423 --> 00:28:36,703 because I was worried about Father. 577 00:28:37,103 --> 00:28:37,863 Aunt, I realize I may have offended you. 578 00:28:38,223 --> 00:28:40,223 I've come to offer my apologies. 579 00:28:40,623 --> 00:28:41,983 Under your rule, 580 00:28:42,223 --> 00:28:43,863 Zhou will 581 00:28:44,223 --> 00:28:46,263 prosper. 582 00:28:46,543 --> 00:28:48,143 You're sensible indeed. 583 00:28:48,743 --> 00:28:49,343 Take your seat. 584 00:29:01,823 --> 00:29:02,463 Lang. 585 00:29:03,943 --> 00:29:06,063 What do you think about my role 586 00:29:06,543 --> 00:29:07,463 as the state regent? 587 00:29:08,103 --> 00:29:09,263 I wish 588 00:29:09,343 --> 00:29:10,623 to hear your true opinion. 589 00:29:11,063 --> 00:29:12,423 I disagreed 590 00:29:12,903 --> 00:29:13,983 with the way you acted. 591 00:29:15,103 --> 00:29:16,263 Logically speaking, 592 00:29:16,823 --> 00:29:18,983 I should be the regent. 593 00:29:19,543 --> 00:29:21,463 Are those your heartfelt words? 594 00:29:23,863 --> 00:29:24,983 Aunt, please don't get me wrong. 595 00:29:25,623 --> 00:29:26,743 I understood 596 00:29:26,743 --> 00:29:28,023 your efforts soon after. 597 00:29:28,903 --> 00:29:30,463 That's why I came here to apologize to you. 598 00:29:31,463 --> 00:29:33,143 I knew that I wasn't capable enough. 599 00:29:33,383 --> 00:29:34,063 If something happens, 600 00:29:34,783 --> 00:29:36,823 Father will punish me. 601 00:29:37,663 --> 00:29:38,503 Most importantly, 602 00:29:39,103 --> 00:29:40,023 Aunt, you did so 603 00:29:40,383 --> 00:29:41,583 for my own good. 604 00:29:42,383 --> 00:29:44,143 I still have much to learn. 605 00:29:44,423 --> 00:29:45,943 I'm glad you understand that. 606 00:29:47,143 --> 00:29:49,503 Aunt, you've devoted yourself to the realm. 607 00:29:49,903 --> 00:29:51,343 Let me offer you a toast. 608 00:30:06,343 --> 00:30:06,863 Your Majesty. 609 00:30:08,543 --> 00:30:08,903 Speak. 610 00:30:24,223 --> 00:30:24,743 What's wrong? 611 00:30:25,823 --> 00:30:27,863 Father is in danger. 612 00:30:28,783 --> 00:30:30,383 You don't intend to help me ascend the throne. 613 00:30:31,743 --> 00:30:33,103 And, you even killed my mother. 614 00:30:33,783 --> 00:30:35,503 I'm going to avenge her! 615 00:30:42,583 --> 00:30:43,463 The Princess Royal 616 00:30:44,943 --> 00:30:47,143 has killed the Crown Prince! 617 00:31:36,063 --> 00:31:38,863 Greetings, Your Highness. 618 00:31:39,743 --> 00:31:42,423 I've canceled this morning's court session. 619 00:31:42,823 --> 00:31:43,783 I heard 620 00:31:43,783 --> 00:31:45,903 that someone gathered the officials 621 00:31:46,103 --> 00:31:47,543 and impeached me together. 622 00:31:47,943 --> 00:31:49,423 You've devoted yourself wholeheartedly to Zhou's well-being. 623 00:31:50,303 --> 00:31:51,383 How could we let those fools 624 00:31:51,383 --> 00:31:52,223 slander you? 625 00:31:52,583 --> 00:31:53,703 Logically speaking, 626 00:31:54,183 --> 00:31:55,143 you should wish for me 627 00:31:55,143 --> 00:31:56,223 to retain power over the court 628 00:31:56,383 --> 00:31:57,863 so that I can help you ascend the throne. 629 00:31:58,543 --> 00:31:59,383 But now, 630 00:31:59,583 --> 00:32:01,823 those old fools 631 00:32:01,983 --> 00:32:03,583 are making my head hurt. 632 00:32:06,743 --> 00:32:08,143 I need 633 00:32:08,143 --> 00:32:09,143 a strong hand 634 00:32:09,503 --> 00:32:11,063 to help me keep them under control. 635 00:32:11,423 --> 00:32:13,623 Prince Qi, you're a prince. 636 00:32:14,823 --> 00:32:16,463 It all falls on you 637 00:32:17,023 --> 00:32:18,463 whether or not you're willing to do me this favor. 638 00:32:20,663 --> 00:32:22,023 Aunt, it's only fitting and proper for you to act as regent. 639 00:32:22,263 --> 00:32:23,343 I shall serve you with everything I have. 640 00:32:23,823 --> 00:32:24,543 Very well. 641 00:32:25,863 --> 00:32:26,943 Relay my message. 642 00:32:27,623 --> 00:32:32,263 Last night, the Crown Prince suddenly rebelled. 643 00:32:32,503 --> 00:32:36,063 I've already sentenced him to death. 644 00:32:42,063 --> 00:32:43,063 He shall serve as my example. 645 00:32:43,543 --> 00:32:46,023 I'll swear loyalty to you alone! 646 00:32:50,143 --> 00:32:53,223 Zhang, you're a smart man. 647 00:32:54,103 --> 00:32:55,743 You should know what to do. 648 00:32:56,823 --> 00:32:57,663 I understand. 649 00:33:10,743 --> 00:33:11,743 I heard 650 00:33:12,023 --> 00:33:13,823 that Prince Qi has joined the Princess Royal. 651 00:33:14,783 --> 00:33:15,423 What about Jin? 652 00:33:16,063 --> 00:33:17,063 Prince Yan 653 00:33:17,703 --> 00:33:19,263 has left Ling'an overnight. 654 00:33:20,223 --> 00:33:20,863 Seems like 655 00:33:21,583 --> 00:33:23,263 there's only one man in the entire Zhou 656 00:33:24,543 --> 00:33:26,423 who can stand against Rong Yang. 657 00:33:28,343 --> 00:33:29,103 Your Majesty, are you referring to Mr. Cui? 658 00:33:30,543 --> 00:33:31,343 Will Prince Yan and Mr. Cui 659 00:33:34,743 --> 00:33:35,903 join hands and come to the court's aid? 660 00:33:48,753 --> 00:33:50,193 [Yangui] 661 00:33:50,193 --> 00:33:51,193 [Zhou] 662 00:34:02,423 --> 00:34:03,543 Mr. Yu, welcome back. 663 00:34:06,023 --> 00:34:06,463 All of you, rise. 664 00:34:07,223 --> 00:34:08,463 Chief, what took you so long? 665 00:34:08,903 --> 00:34:09,823 Are our brothers okay? 666 00:34:10,262 --> 00:34:11,623 I gathered our brothers 667 00:34:11,863 --> 00:34:13,023 upon receiving your letter. 668 00:34:13,262 --> 00:34:13,863 We've been training every day. 669 00:34:14,222 --> 00:34:15,543 [Leng Ying from Red Plume Cavalry] Our men are strong and ready to go. 670 00:34:15,823 --> 00:34:16,543 We were just waiting for you. 671 00:34:16,903 --> 00:34:17,583 How's the situation in Nanwu? 672 00:34:18,343 --> 00:34:20,023 I'm afraid they're raring to act. 673 00:34:33,983 --> 00:34:34,623 Dear! 674 00:34:35,583 --> 00:34:36,303 Something cropped up in the palace. 675 00:34:44,662 --> 00:34:45,343 Your Highness. 676 00:34:45,623 --> 00:34:46,863 Mr. Zhen Heng seeks an audience. 677 00:35:02,423 --> 00:35:03,943 Mr. Zhen, you're visiting me at this late hour. 678 00:35:04,823 --> 00:35:05,823 What do you need? 679 00:35:06,983 --> 00:35:07,823 Your Highness. 680 00:35:08,303 --> 00:35:09,143 The Crown Prince 681 00:35:09,823 --> 00:35:11,183 has already been killed by the Princess Royal. 682 00:35:12,023 --> 00:35:14,063 I was one step too late. 683 00:35:14,543 --> 00:35:15,383 For this reason, today, 684 00:35:15,903 --> 00:35:17,423 I implore Your Highness 685 00:35:18,183 --> 00:35:19,183 to help rescue His Majesty. 686 00:35:19,303 --> 00:35:20,423 His Majesty only said he was sick. 687 00:35:21,303 --> 00:35:22,343 Why do we need to save him? 688 00:35:23,103 --> 00:35:24,503 Is His Majesty gravely ill? 689 00:35:25,543 --> 00:35:26,823 Your Highness, 690 00:35:26,823 --> 00:35:27,903 you may drop the pretense now. 691 00:35:28,383 --> 00:35:31,423 I believe 692 00:35:31,623 --> 00:35:32,383 you don't intend 693 00:35:32,423 --> 00:35:33,743 to join the Princess Royal's corruption. 694 00:35:34,263 --> 00:35:35,263 Or 695 00:35:36,983 --> 00:35:38,383 to ascend the throne. 696 00:35:39,223 --> 00:35:40,463 How dare you speculate on my intentions? 697 00:35:40,663 --> 00:35:43,303 Your Highness, the realm can't exist without a ruler. 698 00:35:43,543 --> 00:35:44,463 The Crown Prince is dead. 699 00:35:44,863 --> 00:35:45,703 And Prince Qi 700 00:35:46,463 --> 00:35:48,583 isn't entirely loyal or dependable. 701 00:35:48,903 --> 00:35:50,543 Even if he has joined your side, 702 00:35:50,703 --> 00:35:51,983 he still has a mother. 703 00:35:52,183 --> 00:35:54,063 If you do help him ascend the throne, 704 00:35:54,303 --> 00:35:55,263 it'll be difficult for you 705 00:35:55,263 --> 00:35:57,103 to make him a figurehead 706 00:35:57,303 --> 00:35:58,183 and pull the strings from behind. 707 00:35:58,383 --> 00:35:59,623 Your Highness, 708 00:36:00,383 --> 00:36:01,903 are you truly satisfied 709 00:36:02,023 --> 00:36:03,263 with the power of a regent? 710 00:36:06,983 --> 00:36:08,743 Please pardon me for being frank. 711 00:36:09,423 --> 00:36:11,863 Your Highness, why don't you claim the throne for yourself? 712 00:36:12,503 --> 00:36:15,223 If this drags on, 713 00:36:15,503 --> 00:36:17,263 if the court officials turn against us 714 00:36:17,623 --> 00:36:19,983 and force you to step down from the throne, 715 00:36:20,223 --> 00:36:22,343 we'll be done for by then. 716 00:36:24,023 --> 00:36:24,943 You're right. 717 00:36:26,663 --> 00:36:28,583 I've already lost everything. 718 00:36:29,663 --> 00:36:31,183 I can't just wait for my demise. 719 00:36:32,543 --> 00:36:34,943 Why can't I 720 00:36:36,023 --> 00:36:37,223 be a true ruler? 721 00:37:13,583 --> 00:37:14,223 Rong Yang. 722 00:37:16,423 --> 00:37:17,703 You said you did this 723 00:37:17,703 --> 00:37:19,023 to avenge Mingyue. 724 00:37:19,383 --> 00:37:21,863 Now, you just want 725 00:37:21,863 --> 00:37:24,023 to steal my throne. 726 00:37:30,463 --> 00:37:31,503 You can think whatever you like. 727 00:37:32,343 --> 00:37:33,223 At this point, 728 00:37:33,743 --> 00:37:35,423 you better sign this decree 729 00:37:35,863 --> 00:37:36,903 and hand over the jade seal. 730 00:37:37,783 --> 00:37:38,623 You do know 731 00:37:38,863 --> 00:37:40,383 that my patience is limited. 732 00:37:55,303 --> 00:37:56,783 I'll go to Mr. Cui later 733 00:37:56,783 --> 00:37:57,903 and discuss the rescue plan for His Majesty. 734 00:37:58,663 --> 00:37:59,703 You should rest here. 735 00:38:00,023 --> 00:38:01,263 When I entered the city gate, 736 00:38:01,463 --> 00:38:02,903 I realized that the Red Plume Cavalry 737 00:38:03,183 --> 00:38:04,063 were all on high alert. 738 00:38:04,583 --> 00:38:05,383 Moreover, there are traces 739 00:38:05,383 --> 00:38:07,103 of Nanwu fire projectiles in the city. 740 00:38:07,943 --> 00:38:09,903 I think the Nanwu people 741 00:38:09,903 --> 00:38:10,543 are ready 742 00:38:10,543 --> 00:38:11,463 to launch an invasion. 743 00:38:11,823 --> 00:38:12,663 Under such circumstances, 744 00:38:12,943 --> 00:38:13,783 Mr. Cui would never 745 00:38:13,783 --> 00:38:14,503 give up on the frontiers 746 00:38:14,703 --> 00:38:15,783 just to rescue His Majesty with you. 747 00:38:16,303 --> 00:38:17,463 Our only hope is for Nanwu 748 00:38:18,783 --> 00:38:19,943 to withdraw their troops. 749 00:38:20,383 --> 00:38:21,303 No matter how difficult it is, 750 00:38:22,303 --> 00:38:23,223 I still have to give it a try. 751 00:38:30,103 --> 00:38:30,623 Jiang! 752 00:38:34,303 --> 00:38:34,743 Jiang! 753 00:38:35,143 --> 00:38:35,663 Chuchu! 754 00:38:36,103 --> 00:38:36,663 Zhan? 755 00:38:38,143 --> 00:38:38,623 Chuchu. 756 00:38:41,223 --> 00:38:41,583 Jiang Zhan. 757 00:38:44,383 --> 00:38:45,143 Zhan, hurry. 758 00:38:46,543 --> 00:38:47,183 Have some water. 759 00:38:51,183 --> 00:38:52,063 What happened? 760 00:38:53,303 --> 00:38:53,903 Si... 761 00:38:56,743 --> 00:38:57,663 It's all my fault. 762 00:38:59,303 --> 00:39:00,703 I failed to save them. 763 00:39:01,863 --> 00:39:02,863 Zhan, what are you saying? 764 00:39:03,063 --> 00:39:03,783 What do you mean? 765 00:39:06,103 --> 00:39:07,503 Aman and Du'er... 766 00:39:10,903 --> 00:39:12,023 They're dead. 767 00:39:14,703 --> 00:39:15,383 Aman? 768 00:39:16,463 --> 00:39:17,143 How could that be? 769 00:39:17,383 --> 00:39:17,903 Why would Aman 770 00:39:17,903 --> 00:39:18,943 be together with you all? 771 00:39:19,383 --> 00:39:20,903 Didn't I tell her to leave first? 772 00:39:24,663 --> 00:39:25,903 Aman lied to you. 773 00:39:26,783 --> 00:39:28,023 Let's proceed with the original plan. 774 00:39:28,223 --> 00:39:29,863 We'll split up and rendezvous at the Southern Frontier. 775 00:39:30,983 --> 00:39:31,783 Mr. Zhan! 776 00:39:33,663 --> 00:39:34,423 Aman? 777 00:39:35,743 --> 00:39:36,983 Didn't Si tell you to leave? 778 00:39:37,463 --> 00:39:38,623 I'll leave with you. 779 00:39:39,103 --> 00:39:40,383 Why are you wearing Si's outfit? 780 00:39:40,903 --> 00:39:42,063 This is my idea. 781 00:39:42,663 --> 00:39:43,343 This way, 782 00:39:43,343 --> 00:39:44,263 Miss Si and the rest will be safe. 783 00:39:45,183 --> 00:39:45,623 But Aman... 784 00:39:45,663 --> 00:39:46,183 Mr. Zhan. 785 00:39:46,863 --> 00:39:48,023 I've already made up my mind. 786 00:39:49,783 --> 00:39:50,743 Mr. Zhan, what should we do? 787 00:39:53,623 --> 00:39:55,463 Aman, don't fall behind. 788 00:40:10,343 --> 00:40:10,783 Fire! 789 00:40:10,943 --> 00:40:11,463 Watch out! 790 00:40:18,063 --> 00:40:18,383 Run! 791 00:40:18,383 --> 00:40:18,903 Run with him! 792 00:40:51,983 --> 00:40:53,343 You'd better surrender! 793 00:41:01,143 --> 00:41:01,583 Fire! 794 00:41:03,863 --> 00:41:05,743 No! 795 00:41:07,983 --> 00:41:09,223 Du'er! 796 00:41:10,223 --> 00:41:11,143 Under Her Highness' order, 797 00:41:11,863 --> 00:41:13,103 we are to capture the Saintess alive! 798 00:41:21,303 --> 00:41:22,343 I would've starved to death on the streets 799 00:41:23,663 --> 00:41:25,623 if it hadn't been for Miss Si. 800 00:41:27,783 --> 00:41:28,423 Today, 801 00:41:29,943 --> 00:41:31,943 I can finally repay her kindness. 802 00:41:35,143 --> 00:41:36,463 I won't let you all capture me! 803 00:42:25,223 --> 00:42:27,263 Jiang Si, pull yourself together. 804 00:42:28,263 --> 00:42:29,103 Don't forget. 805 00:42:29,623 --> 00:42:31,023 Now, you're the Nanwu Saintess. 806 00:42:31,543 --> 00:42:32,743 They risked their lives 807 00:42:32,783 --> 00:42:33,663 for you to get here. 808 00:42:34,023 --> 00:42:35,303 Nanwu is right ahead. 809 00:42:36,383 --> 00:42:37,743 Are you going to give up now? 810 00:42:49,643 --> 00:42:53,373 [The End of Episode 38] 811 00:42:54,693 --> 00:42:56,553 ♪Through endless twists♪ 812 00:42:56,993 --> 00:43:00,853 ♪In the mundane world♪ 813 00:43:01,893 --> 00:43:04,213 ♪The breezy wind blows♪ 814 00:43:04,463 --> 00:43:08,173 ♪The heart grows tender and bitter♪ 815 00:43:09,013 --> 00:43:11,373 ♪I ask the Sun♪ 816 00:43:11,883 --> 00:43:15,053 ♪If the light has taken root♪ 817 00:43:15,133 --> 00:43:17,703 ♪As it prospers♪ 818 00:43:18,473 --> 00:43:22,823 ♪Our love story writes itself♪ 819 00:43:25,053 --> 00:43:28,263 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 820 00:43:28,713 --> 00:43:32,293 ♪After countless challenges, we are still us♪ 821 00:43:33,013 --> 00:43:34,783 ♪Our inseparable souls♪ 822 00:43:35,053 --> 00:43:39,253 ♪Can weather all storms♪ 823 00:43:39,453 --> 00:43:42,853 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 824 00:43:43,053 --> 00:43:46,743 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 825 00:43:47,193 --> 00:43:48,863 ♪Our blissful time together♪ 826 00:43:49,173 --> 00:43:53,403 ♪Will lead us♪ 827 00:43:53,663 --> 00:43:57,623 ♪To the sea of stars♪ 828 00:44:02,693 --> 00:44:04,993 ♪Our destined paths♪ 829 00:44:05,253 --> 00:44:08,583 ♪The years will hold♪ 830 00:44:08,833 --> 00:44:11,333 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 831 00:44:12,293 --> 00:44:16,453 ♪Where happy endings will transcend♪ 832 00:44:16,903 --> 00:44:20,293 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 833 00:44:20,553 --> 00:44:24,393 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 834 00:44:24,643 --> 00:44:26,433 ♪Our blissful time together♪ 835 00:44:26,693 --> 00:44:31,043 ♪Will lead us to what we desire♪ 836 00:44:31,233 --> 00:44:34,633 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 837 00:44:34,823 --> 00:44:38,983 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 838 00:44:39,233 --> 00:44:41,093 ♪Moon-silvered dreams♪ 839 00:44:41,223 --> 00:44:45,633 ♪On love's embrace♪ 840 00:44:45,833 --> 00:44:49,283 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 841 00:44:49,353 --> 00:44:53,703 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 842 00:44:56,453 --> 00:44:58,633 ♪A moment kept with your embrace♪ 843 00:44:58,753 --> 00:45:06,313 ♪Where blooms have found their place♪ 844 00:45:06,313 --> 00:45:11,313 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 845 00:45:06,313 --> 00:45:16,313 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 51928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.