All language subtitles for 02.El Turco.2025. WEB-DLRip.ZLoY1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,514 --> 00:00:28,875 На мне моя чёрная мантия смерти. 2 00:00:30,634 --> 00:00:31,933 Сейчас я сниму её, 3 00:00:33,406 --> 00:00:34,564 умру 4 00:00:36,493 --> 00:00:37,781 и воскресну вновь. 5 00:00:44,782 --> 00:00:47,416 Марко Бенедетти ди Виченца, 6 00:00:49,707 --> 00:00:51,880 вы проделали долгий путь. 7 00:00:53,923 --> 00:00:55,300 Какие грехи 8 00:00:56,354 --> 00:00:58,473 вы успели совершить? 9 00:00:58,750 --> 00:01:01,525 Вы должны исповедоваться нам 10 00:01:02,754 --> 00:01:05,146 и попросить об отпущении грехов. 11 00:01:11,931 --> 00:01:13,174 Что он делает? 12 00:01:13,613 --> 00:01:14,890 Гоните его отсюда! 13 00:01:14,914 --> 00:01:16,280 Кто пустил его в церковь? 14 00:01:16,304 --> 00:01:17,515 Гоните его! 15 00:01:17,723 --> 00:01:18,924 Он мусульманин? 16 00:01:19,201 --> 00:01:20,679 Господи, сохрани и помоги! 17 00:01:20,735 --> 00:01:21,908 Много лет, 18 00:01:22,514 --> 00:01:24,516 каждый божий день 19 00:01:25,010 --> 00:01:26,808 я начинал свою молитву 20 00:01:27,243 --> 00:01:28,830 с имени Аллаха. 21 00:01:32,257 --> 00:01:34,688 В течение долгих лет я жил в одной 22 00:01:35,145 --> 00:01:36,326 далёкой стране. 23 00:01:38,233 --> 00:01:41,297 Там я жил вместе с отцом и братом. 24 00:01:43,060 --> 00:01:44,977 Я называл их своей семьёй, 25 00:01:45,001 --> 00:01:46,972 а ту землю звал домом. 26 00:01:48,175 --> 00:01:50,646 Моя семья вручила мне оружие 27 00:01:50,748 --> 00:01:52,585 и научила меня убивать. 28 00:01:54,048 --> 00:01:55,456 Много лет 29 00:01:55,990 --> 00:01:58,500 я сам убивал ваших отцов 30 00:01:58,927 --> 00:02:01,080 и сыновей вот этими руками! 31 00:02:01,104 --> 00:02:02,266 Тишина! 32 00:02:04,171 --> 00:02:05,258 Это возмутительно! 33 00:02:05,282 --> 00:02:06,695 Да он же проклятый ублюдок! 34 00:02:06,719 --> 00:02:07,890 Казнить его! 35 00:02:08,105 --> 00:02:10,232 Когда мне было девять лет, 36 00:02:12,800 --> 00:02:15,458 у меня были любящие меня набожные родители. 37 00:02:16,816 --> 00:02:19,771 Но однажды они вывезли меня из моего дома. 38 00:02:20,131 --> 00:02:22,810 Они отвезли меня в другую страну 39 00:02:24,132 --> 00:02:26,477 и там передали меня другой семье, 40 00:02:26,573 --> 00:02:28,403 передали другому Богу. 41 00:02:29,443 --> 00:02:31,444 Они дали мне новое имя. 42 00:02:32,451 --> 00:02:34,568 Каждый день меня спрашивали, кто я. 43 00:02:34,592 --> 00:02:37,234 И каждый день я повторял одни и те же слова: 44 00:02:38,708 --> 00:02:39,873 "Я Мете. 45 00:02:41,827 --> 00:02:43,423 И я подчиняюсь 46 00:02:43,694 --> 00:02:45,719 Берзан-бею из Харпута. 47 00:02:46,875 --> 00:02:48,752 А Хасан Балабан - мой брат. 48 00:02:49,423 --> 00:02:52,706 И я останусь янычаром до конца своей жизни". 49 00:02:55,693 --> 00:02:58,007 Эти слова они заставляли меня повторять. 50 00:02:58,890 --> 00:03:00,876 Турки убили моего Бога. 51 00:03:01,367 --> 00:03:05,407 Я никогда этого не забуду и никогда не смогу простить! 52 00:03:07,039 --> 00:03:09,577 В течение долгих лет каждую ночь в тишине 53 00:03:09,601 --> 00:03:12,821 я молился своему Богу по имени Месть! 54 00:03:14,955 --> 00:03:17,558 Я не мусульманин, Ваше Преосвященство. 55 00:03:18,194 --> 00:03:20,422 И я не праведный христианин. 56 00:03:21,008 --> 00:03:22,730 Я даже не мужчина и не женщина. 57 00:03:22,754 --> 00:03:27,848 Я есть дракон, взращённый лишь яростью и ненавистью! 58 00:03:28,146 --> 00:03:30,155 И если вы мне позволите, 59 00:03:30,572 --> 00:03:34,469 я даю вам слово, что спалю весь этот мир до тла! 60 00:03:38,127 --> 00:03:40,864 Даруйте мне посвящение в рыцари, Ваше Преосвященство, 61 00:03:41,067 --> 00:03:42,756 и я клянусь вам, 62 00:03:42,829 --> 00:03:46,024 что уничтожу всё то, что когда-то любил! 63 00:03:46,888 --> 00:03:49,881 Марко Бенедетти ди Виченца! 64 00:03:51,051 --> 00:03:52,576 Палач турок 65 00:03:53,906 --> 00:03:56,220 и Дракон из Вены! 66 00:04:04,429 --> 00:04:07,893 Принц-епископ Тренто Франческо ди Пауло 67 00:04:10,915 --> 00:04:12,612 сим посвящает тебя 68 00:04:14,996 --> 00:04:16,146 в рыцари. 69 00:04:19,544 --> 00:04:22,713 Пусть твои отвага и преданность 70 00:04:24,057 --> 00:04:25,683 будут непоколебимы. 71 00:04:53,021 --> 00:04:55,640 Вы стали рыцарем на службе государства, господин. 72 00:04:55,967 --> 00:04:57,460 Поздравляю вас! 73 00:04:57,826 --> 00:04:59,616 О, поверь, это лишь начало! 74 00:05:00,773 --> 00:05:02,143 Собирайте воинов. 75 00:05:02,642 --> 00:05:04,479 Утром мы отправляемся в деревню. 76 00:05:30,269 --> 00:05:31,427 Чего уставился? 77 00:05:32,004 --> 00:05:33,849 Прежнему владельцу он ни к чему. 78 00:05:33,927 --> 00:05:35,483 Думаю, этот камень мой. 79 00:05:37,449 --> 00:05:38,998 Раз я убил его владельца. 80 00:05:40,283 --> 00:05:41,823 И мне понадобится лошадь. 81 00:05:44,966 --> 00:05:46,843 - Ты тот турок. - Турок, да. 82 00:05:48,638 --> 00:05:50,061 Я не навредила бы тебе. 83 00:05:52,607 --> 00:05:53,804 Спасибо. 84 00:05:57,085 --> 00:05:58,508 Топо был моим другом. 85 00:06:00,091 --> 00:06:02,603 Он и мухи не обидел за свою жизнь. 86 00:06:03,644 --> 00:06:04,818 Забирай что хочешь. 87 00:06:05,713 --> 00:06:06,871 Всё твоё. 88 00:06:08,834 --> 00:06:12,117 Но не все такие, как я, поэтому лучше убирайся. 89 00:06:12,873 --> 00:06:14,056 - Ты всё-таки... - Да. 90 00:06:14,080 --> 00:06:15,761 Я не буду здесь задерживаться. 91 00:06:16,765 --> 00:06:18,431 Я и так потерял целую ночь. 92 00:06:18,818 --> 00:06:20,929 Так ты последуешь за тем мерзавцем? 93 00:06:22,428 --> 00:06:24,156 Отправишься в Тренто один? 94 00:06:25,787 --> 00:06:27,875 Этот сукин сын вернулся в город. 95 00:06:28,387 --> 00:06:29,740 К своему хозяину. 96 00:06:30,157 --> 00:06:31,486 Марко, или как его. 97 00:06:40,209 --> 00:06:41,382 Тренто? 98 00:06:43,350 --> 00:06:44,432 Марко? 99 00:06:44,456 --> 00:06:45,617 Да. 100 00:06:53,082 --> 00:06:54,884 Ты не представляешь, как помогла. 101 00:07:00,844 --> 00:07:02,018 Он твой. 102 00:07:47,392 --> 00:07:49,980 Ты не можешь хоронить его здесь! 103 00:07:50,332 --> 00:07:52,384 Здесь покоятся только члены наших семей. 104 00:07:52,408 --> 00:07:54,450 - Хорони его в другом месте! - В сторону! 105 00:07:54,474 --> 00:07:56,068 - Успокойтесь! - Отойди от меня! 106 00:07:56,092 --> 00:07:57,746 - Спятила? - Не подходите ко мне! 107 00:07:57,770 --> 00:07:59,331 - Глория! - Да как она может! 108 00:07:59,594 --> 00:08:01,139 Я понимаю твоё горе. 109 00:08:01,163 --> 00:08:03,205 Вы ничего не понимаете, отче! 110 00:08:03,619 --> 00:08:05,558 Ты не можешь хоронить Топо здесь. 111 00:08:05,733 --> 00:08:07,531 Да простит Бог его грехи. 112 00:08:07,853 --> 00:08:09,870 Но этот мальчик даже не был крещён. 113 00:08:09,894 --> 00:08:11,305 А кто в этом виноват? 114 00:08:11,714 --> 00:08:14,499 Вы выслали его из деревни сразу после рождения! 115 00:08:14,523 --> 00:08:15,825 Не говори так! 116 00:08:18,732 --> 00:08:20,257 Мы все любили Топо. 117 00:08:20,585 --> 00:08:21,739 Мышь! 118 00:08:21,763 --> 00:08:23,803 Вы называли его мышью! 119 00:08:23,827 --> 00:08:26,110 И никто не удосужился дать ему имя! 120 00:08:26,192 --> 00:08:29,253 Вы хотите, чтобы я оставила его тело в канаве, как крысу? 121 00:08:29,434 --> 00:08:31,258 Пути Господни неисповедимы. 122 00:08:31,282 --> 00:08:35,489 Нельзя гневаться на Бога за то, что этот мальчик не попадёт в рай. 123 00:08:35,803 --> 00:08:38,039 Да, была отметина на лице. И что? 124 00:08:39,083 --> 00:08:41,038 Он был добрым и заботливым ребёнком. 125 00:08:41,113 --> 00:08:42,611 Глория, но его больше нет. 126 00:08:42,694 --> 00:08:44,274 Вы знали, что он молился? 127 00:08:45,284 --> 00:08:47,364 Тихо, чтобы я не слышала. 128 00:08:48,643 --> 00:08:50,731 А вы знаете, о чём он молился? 129 00:08:51,573 --> 00:08:54,887 О том, чтобы быть с родителями после смерти. 130 00:08:54,930 --> 00:08:56,531 Прошу, не надо. Ты должна уйти. 131 00:08:56,555 --> 00:08:58,137 Прошу, пожалуйста, 132 00:08:58,161 --> 00:08:59,850 позвольте выкопать могилу. 133 00:09:00,144 --> 00:09:02,123 Позвольте ему воссоединиться с семьёй. 134 00:09:02,147 --> 00:09:03,311 Прошу. 135 00:09:04,233 --> 00:09:05,391 Это судья. 136 00:09:05,799 --> 00:09:07,183 Он давно тебя ищет. 137 00:09:07,384 --> 00:09:09,854 Я слышал, как они сговорились против тебя. 138 00:09:10,977 --> 00:09:13,165 Хотят сдать тебя и покончить с этим. 139 00:09:15,122 --> 00:09:16,740 Ты не видишь, что происходит? 140 00:09:17,442 --> 00:09:19,732 Жители деревни разделились на два лагеря. 141 00:09:20,452 --> 00:09:22,047 Прошу тебя, уходи отсюда. 142 00:09:22,736 --> 00:09:23,924 Это варвар! 143 00:09:24,051 --> 00:09:25,222 Турок! 144 00:09:25,263 --> 00:09:26,959 А ему-то что здесь нужно? 145 00:09:27,966 --> 00:09:29,155 Эй! Осторожнее! 146 00:09:31,633 --> 00:09:33,393 Я не могу бросить его здесь. 147 00:09:39,842 --> 00:09:40,992 Не бросим. 148 00:09:59,323 --> 00:10:00,504 Его дом не здесь. 149 00:10:01,164 --> 00:10:02,447 Его дом там, где ты. 150 00:10:19,798 --> 00:10:20,908 Они забрали его. 151 00:10:20,932 --> 00:10:22,395 Туда ему и дорога! 152 00:10:32,790 --> 00:10:33,955 Мой сын! 153 00:10:35,482 --> 00:10:38,155 Мой сынок был смелее всех их. 154 00:10:40,218 --> 00:10:41,394 Он был смелым. 155 00:10:41,557 --> 00:10:42,847 Также как и ты. 156 00:10:47,657 --> 00:10:49,229 Когда пришли те воины, 157 00:10:51,084 --> 00:10:52,265 я им сказала, 158 00:10:52,390 --> 00:10:55,079 что он мне не сын, и он слышал это! 159 00:10:59,004 --> 00:11:00,849 Я сказала это, чтобы защитить его. 160 00:11:01,936 --> 00:11:03,656 Ты бы видел его лицо. 161 00:11:03,961 --> 00:11:07,881 Я должна была сказать этим ублюдкам, что он мой сын. 162 00:11:09,344 --> 00:11:11,408 Я должна была быть его мамой. 163 00:11:12,727 --> 00:11:15,868 Он должен был знать, что он не одинок. 164 00:11:18,257 --> 00:11:19,431 Он знал. 165 00:11:19,609 --> 00:11:20,822 И сейчас знает. 166 00:11:21,357 --> 00:11:23,640 Смерть не разлучит вас. 167 00:11:24,769 --> 00:11:26,375 Ты всегда будешь его матерью. 168 00:11:56,528 --> 00:11:57,717 Подожди. 169 00:11:58,263 --> 00:11:59,744 Дай мне поговорить с ними. 170 00:12:00,493 --> 00:12:01,964 Кровь больше не прольётся. 171 00:12:02,536 --> 00:12:03,811 Ради памяти Топо. 172 00:12:40,189 --> 00:12:41,378 Что им нужно? 173 00:12:43,689 --> 00:12:46,391 Я и не догадывалась, что у меня столько поклонников. 174 00:12:52,858 --> 00:12:54,195 Это всё, что я могу. 175 00:13:11,494 --> 00:13:13,160 Восемнадцать. 176 00:13:13,358 --> 00:13:15,623 Так, три вот сюда. 177 00:13:15,647 --> 00:13:16,828 Теперь... 178 00:13:17,212 --> 00:13:18,479 Восемь... 179 00:13:20,033 --> 00:13:21,363 К нам прибыл рыцарь! 180 00:13:22,891 --> 00:13:25,150 Ваша речь была чудной! 181 00:13:26,120 --> 00:13:27,285 Как экспрессивно! 182 00:13:28,084 --> 00:13:30,039 Спросил бы, чем могу помочь, но 183 00:13:30,636 --> 00:13:32,231 я сделал уже достаточно. 184 00:13:34,108 --> 00:13:36,696 Итак, в этот чудный день, 185 00:13:38,023 --> 00:13:40,322 чем вы можете мне помочь, 186 00:13:40,887 --> 00:13:42,240 Дракон из Венеции? 187 00:13:43,048 --> 00:13:44,214 Из Вены. 188 00:13:44,415 --> 00:13:45,807 Да, из Вены. 189 00:13:46,181 --> 00:13:49,495 Я хочу попросить у вас позволения. 190 00:13:50,401 --> 00:13:54,692 Деревни, что вы великодушно передали мне на попечение. 191 00:13:55,060 --> 00:13:57,078 Я хотел бы навести там порядок. 192 00:13:58,711 --> 00:14:01,143 О каких деревнях идёт речь? 193 00:14:01,684 --> 00:14:02,881 Сомеда, 194 00:14:03,516 --> 00:14:04,682 Форно, 195 00:14:04,875 --> 00:14:06,025 Сорте. 196 00:14:07,038 --> 00:14:08,211 И Моэна. 197 00:14:08,549 --> 00:14:10,121 Чудная, живописная 198 00:14:11,446 --> 00:14:12,611 Моэна. 199 00:14:13,733 --> 00:14:15,329 А тот ваш 200 00:14:16,640 --> 00:14:19,235 венгерский рыцарь, с кличкой собаки... 201 00:14:19,283 --> 00:14:20,465 Белый Волк. 202 00:14:20,569 --> 00:14:23,415 Мне казалось, он только вернулся из Моэны. 203 00:14:24,537 --> 00:14:26,039 Возникли какие-то проблемы? 204 00:14:26,585 --> 00:14:28,508 Нет. Нет, что вы! 205 00:14:30,157 --> 00:14:32,466 Просто мне не терпится приступить к службе. 206 00:14:33,841 --> 00:14:35,046 Ещё один! 207 00:14:35,674 --> 00:14:36,886 А вы забавный! 208 00:14:38,179 --> 00:14:39,353 Славно. 209 00:14:46,193 --> 00:14:48,343 Я вам позволяю, рыцарь. 210 00:14:49,525 --> 00:14:51,956 Скажите, могу я подойти ближе? 211 00:14:57,233 --> 00:14:59,125 Мы с вами уже это обсуждали. 212 00:14:59,575 --> 00:15:00,741 Вы сказали... 213 00:15:01,951 --> 00:15:04,359 Обещали, что Диана и я... 214 00:15:05,979 --> 00:15:08,895 Что после посвящения в рыцари я смогу 215 00:15:09,289 --> 00:15:11,266 просить у вас её руки. И я хотел бы... 216 00:15:11,290 --> 00:15:12,455 Диана! 217 00:15:13,493 --> 00:15:14,651 Подойди, милая. 218 00:15:31,161 --> 00:15:34,022 Диана - любимая дочь своего отца. 219 00:15:35,743 --> 00:15:37,447 Не так ли, Диана? 220 00:15:39,821 --> 00:15:42,052 Диана купается в ваннах с молоком 221 00:15:42,361 --> 00:15:43,597 с самого детства. 222 00:15:45,640 --> 00:15:46,806 Я так велел. 223 00:15:47,229 --> 00:15:48,402 Не так ли? 224 00:15:48,657 --> 00:15:49,831 Да, господин. 225 00:15:50,749 --> 00:15:52,016 Постели Дианы 226 00:15:52,772 --> 00:15:54,551 из лучшего индийского шелка. 227 00:15:55,941 --> 00:15:57,763 Одеяния из Парижа. 228 00:16:01,065 --> 00:16:02,543 Я одеваю её сам. 229 00:16:04,163 --> 00:16:05,313 Каждый день. 230 00:16:06,596 --> 00:16:07,754 Правда, милая? 231 00:16:08,952 --> 00:16:10,102 Да, господин. 232 00:16:10,618 --> 00:16:11,877 Куда бы я ни пошёл, 233 00:16:12,623 --> 00:16:13,812 она следует за мной. 234 00:16:15,325 --> 00:16:17,076 Диана - моё чистое, 235 00:16:17,866 --> 00:16:19,251 непорочное дитя. 236 00:16:21,226 --> 00:16:22,383 Верно? 237 00:16:22,976 --> 00:16:24,133 Верно?! 238 00:16:24,186 --> 00:16:26,133 Верно, да. 239 00:16:28,488 --> 00:16:30,349 Конечно, однажды она покинет меня. 240 00:16:31,413 --> 00:16:33,229 Может, я даже выдам её за рыцаря. 241 00:16:33,344 --> 00:16:35,127 Но это будет не просто рыцарь. 242 00:16:35,329 --> 00:16:37,034 Не какой-то безродный, 243 00:16:38,583 --> 00:16:41,514 нищий рыцарь, не бездомный сирота, 244 00:16:41,846 --> 00:16:44,488 а тот, кто будет править своими землями, 245 00:16:45,126 --> 00:16:47,695 и которого будет любить и уважать его народ. 246 00:16:47,719 --> 00:16:50,550 Но самое главное в том, что... 247 00:16:51,948 --> 00:16:53,449 Что самое главное, Марко? 248 00:16:54,161 --> 00:16:55,593 Что он будет служить вам 249 00:16:56,885 --> 00:16:59,105 с беззаветной преданностью. 250 00:17:01,638 --> 00:17:03,022 Вы и есть этот рыцарь? 251 00:17:06,117 --> 00:17:07,274 Я им стану. 252 00:17:09,371 --> 00:17:10,700 Да хранит вас Бог! 253 00:17:13,814 --> 00:17:14,971 Хотя нет, постойте. 254 00:17:22,043 --> 00:17:24,646 Диана узнала, что вы уезжаете, и написала письмо. 255 00:17:25,502 --> 00:17:26,745 Она попросила 256 00:17:27,187 --> 00:17:28,712 меня передать его вам. 257 00:17:31,417 --> 00:17:34,161 Ну кто я такой, чтобы мешать двум влюблённым? 258 00:17:39,946 --> 00:17:41,111 Не забывай: 259 00:17:42,423 --> 00:17:45,245 абсолютно всё, что у тебя есть, моё. 260 00:17:46,151 --> 00:17:47,738 Всё, что есть у меня, 261 00:17:48,379 --> 00:17:49,537 тоже моё. 262 00:17:49,948 --> 00:17:51,996 До тех пор, пока я 263 00:17:52,690 --> 00:17:54,099 не решу иначе. 264 00:19:30,980 --> 00:19:32,582 "Король моего сердца, 265 00:19:32,944 --> 00:19:36,539 истинный хозяин моего тела, зодчий моего будущего. 266 00:19:40,972 --> 00:19:43,773 Я преданно жду, и моё сердце трепещет. 267 00:19:50,015 --> 00:19:53,540 Если ты ждёшь этого, то ты меня не знаешь, любимый. 268 00:19:56,569 --> 00:19:59,619 Моё сердце не принадлежит ни отцу, ни тебе. 269 00:19:59,643 --> 00:20:02,164 И только его я всегда буду слушать. 270 00:20:03,438 --> 00:20:06,291 Разве у тебя ключ от моего пояса верности? 271 00:20:07,001 --> 00:20:08,518 Не у тебя, милый. 272 00:20:09,973 --> 00:20:15,211 Если ты посмеешь погибнуть в бою, дорогой, я станцую на твоей могиле. 273 00:20:17,216 --> 00:20:19,627 У нас есть мечта, мой любимый. 274 00:20:21,715 --> 00:20:23,477 Так иди и осуществи её. 275 00:20:23,501 --> 00:20:27,534 Вешай крестьян, сжигай ведьм и казни турок. 276 00:20:29,765 --> 00:20:32,699 Делай всё, чтобы твои люди одержали победу. 277 00:20:34,979 --> 00:20:38,833 И пусть на твоих руках останется кровь невинных. 278 00:20:39,484 --> 00:20:40,649 А потом вернись 279 00:20:42,226 --> 00:20:45,696 и прикасайся ко мне окровавленными руками. 280 00:20:46,483 --> 00:20:49,890 Наша любовь пройдёт через грех, 281 00:20:49,914 --> 00:20:51,790 предательство и огонь. 282 00:20:51,972 --> 00:20:56,334 Я птица феникс, что отдаст своё сердце только дракону. 283 00:20:57,218 --> 00:21:00,417 И мы с тобой построим дом из огня". 284 00:21:06,863 --> 00:21:08,412 Мы зажигаем их для усопших. 285 00:21:09,392 --> 00:21:10,737 Освобождаем души. 286 00:21:12,440 --> 00:21:13,621 Ты и правда ведьма. 287 00:21:15,404 --> 00:21:17,538 Кажется, в твоей семье тоже были ведьмы. 288 00:21:17,947 --> 00:21:19,582 Что ты готовишь в котле? 289 00:21:19,660 --> 00:21:21,466 Халву. Поминальную. 290 00:21:26,583 --> 00:21:28,037 Она в память об усопших. 291 00:21:28,747 --> 00:21:30,998 Мы раздаём её бедным и голодающим. 292 00:21:31,356 --> 00:21:33,529 Так мы облегчаем муки умерших. 293 00:21:51,321 --> 00:21:52,831 Те лиловые фиалки 294 00:21:53,779 --> 00:21:55,758 завтра отнесём на могилу Топо. 295 00:21:57,826 --> 00:21:59,132 Это какая-то церемония? 296 00:21:59,200 --> 00:22:00,459 Семейная традиция. 297 00:22:01,421 --> 00:22:02,618 Лиловые фиалки - 298 00:22:02,822 --> 00:22:04,507 в память об убиенных женщинах. 299 00:22:06,210 --> 00:22:07,376 Это поле. 300 00:22:08,709 --> 00:22:11,769 Да, здесь покоятся все женщины нашего рода. 301 00:22:16,689 --> 00:22:18,167 Двести лет назад 302 00:22:19,153 --> 00:22:20,327 в один день 303 00:22:21,516 --> 00:22:23,822 лиловые фиалки обрушились с неба, 304 00:22:24,360 --> 00:22:25,526 как дождь. 305 00:22:27,046 --> 00:22:29,392 Все решили, что это проделки дьявола 306 00:22:30,086 --> 00:22:31,275 или ведьм. 307 00:22:32,425 --> 00:22:34,107 Но это были не ведьмы, 308 00:22:37,210 --> 00:22:38,852 а моя прабабушка. 309 00:22:40,247 --> 00:22:42,186 Она посадила здесь фиалки 310 00:22:42,781 --> 00:22:43,939 и всё ждала, 311 00:22:44,260 --> 00:22:47,137 когда ветер сдует их лепестки прямо на Моэну. 312 00:22:59,203 --> 00:23:00,376 В тот день 313 00:23:01,084 --> 00:23:04,161 великий инквизитор узнал об этом. 314 00:23:04,285 --> 00:23:08,093 И приехал, чтобы снова заставить женщин страдать. 315 00:23:10,046 --> 00:23:12,407 Но тогда он кое-чего не знал. 316 00:23:13,234 --> 00:23:14,464 Что это была ловушка. 317 00:23:15,468 --> 00:23:18,282 Только инквизитор не был так умён, как ты. 318 00:23:21,560 --> 00:23:22,765 Он спросил её: 319 00:23:23,455 --> 00:23:25,738 "Зачем ты нас обманула, безумная?" 320 00:23:27,232 --> 00:23:29,835 Он наконец понял, что отсюда он уже не уедет. 321 00:23:30,444 --> 00:23:32,180 "Потому что, - сказала она, - 322 00:23:32,681 --> 00:23:34,113 я знала, что ты придёшь. 323 00:23:34,303 --> 00:23:35,500 Я ждала тебя. 324 00:23:36,899 --> 00:23:38,370 Но можешь не утруждаться, 325 00:23:38,862 --> 00:23:40,043 я всё сделаю сама. 326 00:23:40,307 --> 00:23:41,668 И тебя заберу с собой". 327 00:23:43,546 --> 00:23:46,332 В тот день ведьма фиалок из Моэны 328 00:23:47,412 --> 00:23:51,511 крепко обняла своего палача и подожгла себя вместе с ним. 329 00:23:52,111 --> 00:23:54,050 Они сгорели в одном пламени. 330 00:23:55,035 --> 00:23:57,786 Почти 200 лет назад 331 00:23:58,190 --> 00:24:00,348 она пожертвовала собой, 332 00:24:00,470 --> 00:24:02,195 чтобы мы могли жить в мире. 333 00:24:03,263 --> 00:24:04,920 Больше сюда никто не приезжал. 334 00:24:07,048 --> 00:24:09,253 Но теперь настал мой черёд. 335 00:24:15,130 --> 00:24:16,327 Мы с тобой 336 00:24:20,594 --> 00:24:22,267 похожи больше, чем ты думаешь. 337 00:24:24,322 --> 00:24:25,496 Почему это? 338 00:24:26,473 --> 00:24:28,028 Твоя мать тоже была ведьмой? 339 00:24:29,379 --> 00:24:30,561 Мой отец 340 00:24:32,643 --> 00:24:33,793 Берзан-бей, 341 00:24:35,040 --> 00:24:36,964 из отряда зелёных кушаков, 342 00:24:37,780 --> 00:24:39,375 защитник замка Харпута. 343 00:24:39,805 --> 00:24:41,861 Как и его отец, дед и прадед. 344 00:24:43,280 --> 00:24:46,165 Много веков они защищали свои земли от врагов. 345 00:24:46,710 --> 00:24:49,314 Понимаю. Ты чувствуешь ответственность. 346 00:24:50,925 --> 00:24:53,099 И эта ответственность давит на меня. 347 00:24:53,668 --> 00:24:56,696 Как будто судьба выбрала мой путь за меня. 348 00:24:59,407 --> 00:25:02,813 Но ведь ты всегда можешь изменить свою судьбу. 349 00:25:07,073 --> 00:25:08,254 Могу. 350 00:25:13,417 --> 00:25:14,590 Но кто знает, 351 00:25:16,676 --> 00:25:18,404 может, я меняю её прямо сейчас. 352 00:25:20,582 --> 00:25:22,052 Здесь. С тобой. 353 00:25:26,425 --> 00:25:27,630 А может, 354 00:25:28,218 --> 00:25:31,626 мы слишком много думаем о предназначении и судьбе, 355 00:25:33,388 --> 00:25:36,290 а всё, что у нас есть, - это здесь и сейчас. 356 00:25:41,135 --> 00:25:42,332 Скажи мне, 357 00:25:45,816 --> 00:25:48,091 ваши традиции 358 00:25:48,181 --> 00:25:51,606 позволяют вам прикасаться к женщине, которую вы защищаете? 359 00:25:56,008 --> 00:25:57,174 Видимо, нет. 360 00:25:59,138 --> 00:26:01,046 Даже если никто не узнает? 361 00:26:03,747 --> 00:26:04,905 Даже так. 362 00:26:05,751 --> 00:26:08,174 Даже в богом забытом месте? 363 00:26:08,385 --> 00:26:10,653 И даже в доме на вершине горы? 364 00:26:16,044 --> 00:26:17,491 Не имеет значения где. 365 00:26:19,558 --> 00:26:21,786 Даже если два одиноких сердца 366 00:26:22,051 --> 00:26:23,209 нашли друг друга? 367 00:26:26,127 --> 00:26:27,293 Да. 368 00:26:27,542 --> 00:26:28,715 Даже так. 369 00:26:29,212 --> 00:26:32,604 Даже если у них в этом мире никого больше нет? 370 00:26:34,127 --> 00:26:36,707 Нет родины, нет друзей 371 00:26:37,043 --> 00:26:38,193 и нет семьи. 372 00:26:40,029 --> 00:26:41,257 Что плохого в том, 373 00:26:41,785 --> 00:26:44,229 что мы можем найти утешение друг в друге? 374 00:26:51,496 --> 00:26:52,669 Перестань думать. 375 00:26:53,711 --> 00:26:55,861 Ведь всё, что у нас с тобой осталось, - 376 00:26:55,939 --> 00:26:57,792 это мы. 377 00:29:47,013 --> 00:29:48,484 Прости меня, Хасан. 378 00:30:01,905 --> 00:30:02,987 Ты готова? 379 00:30:03,011 --> 00:30:04,187 Да. 380 00:30:32,424 --> 00:30:33,598 Мы готовы. 381 00:30:34,406 --> 00:30:36,571 На окраине города, как вы приказали. 382 00:30:36,878 --> 00:30:37,936 Чудно. 383 00:30:37,960 --> 00:30:40,832 Мы возглавим колонну рыцарей для участия в бою, 384 00:30:40,856 --> 00:30:43,354 а наш князь ничего об этом не знает? 385 00:30:43,397 --> 00:30:44,633 Это проблема? 386 00:30:45,099 --> 00:30:46,624 Разумеется, это проблема. 387 00:30:47,699 --> 00:30:49,576 Но это, мой старый друг, 388 00:30:50,129 --> 00:30:54,643 цена, которую нужно заплатить за то, чтобы построить себе дом из огня. 389 00:31:21,115 --> 00:31:22,273 Глория! 390 00:31:50,722 --> 00:31:52,143 Где Глория? 391 00:31:52,167 --> 00:31:53,412 Что вы с ней сделали? 392 00:31:53,436 --> 00:31:54,846 Я не причиню ей вреда. 393 00:31:55,451 --> 00:31:57,210 Я знаю её с самого рождения. 394 00:31:57,258 --> 00:31:58,439 Где она? 395 00:31:59,355 --> 00:32:00,559 Её здесь нет. 396 00:32:01,319 --> 00:32:04,000 Когда вы забрали тело Топо, они решили... 397 00:32:04,608 --> 00:32:06,321 Рудольф и его люди забрали её. 398 00:32:08,728 --> 00:32:09,901 Глория хотела... 399 00:32:11,130 --> 00:32:12,311 Она... 400 00:32:13,532 --> 00:32:15,291 Глория сказала мне, что сдастся. 401 00:32:15,774 --> 00:32:17,486 И её передадут наместнику. 402 00:32:18,345 --> 00:32:19,792 Не надо было её отпускать. 403 00:32:27,608 --> 00:32:28,789 Тогда в путь. 404 00:32:29,433 --> 00:32:31,856 Я заберу Глорию, и мы уедем отсюда. 405 00:32:32,865 --> 00:32:34,087 Кем ты себя возомнил? 406 00:32:34,111 --> 00:32:35,804 И почему ты всё ещё здесь? 407 00:32:37,400 --> 00:32:38,785 Ты не нужен Глории. 408 00:32:39,056 --> 00:32:41,378 Она прекрасно справится и без нас. 409 00:32:42,532 --> 00:32:44,382 Не пытайся разыскать её. 410 00:32:45,619 --> 00:32:46,899 Хочешь остановить меня? 411 00:32:46,923 --> 00:32:48,047 Не я. 412 00:32:48,071 --> 00:32:49,244 Глория. 413 00:32:49,566 --> 00:32:51,763 Лично мне плевать на тебя, турок. 414 00:32:51,945 --> 00:32:54,299 Если бы ты сдох здесь, я просто смотрел бы, 415 00:32:54,609 --> 00:32:56,563 как вороны поедают твою печень. 416 00:32:57,424 --> 00:32:59,246 Но если они увидят вас вместе, 417 00:32:59,295 --> 00:33:00,758 её сразу же сожгут. 418 00:33:01,080 --> 00:33:02,691 Я придумаю, как её спасти. 419 00:33:03,050 --> 00:33:04,677 Но ты должен исчезнуть. 420 00:33:08,087 --> 00:33:10,104 Убирайся из этой деревни. 421 00:33:10,466 --> 00:33:13,038 И мне не важно, хочешь ты этого или нет, 422 00:33:13,697 --> 00:33:15,308 но этого хочет Глория: 423 00:33:15,852 --> 00:33:17,268 чтобы ты вернулся домой! 424 00:33:18,279 --> 00:33:20,600 Возвращайся домой, к своей семье. 425 00:33:23,529 --> 00:33:26,100 Я уеду отсюда, но при одном условии. 426 00:33:26,729 --> 00:33:27,879 Каком? 427 00:33:28,195 --> 00:33:29,399 Ты ведь кузнец? 428 00:33:31,187 --> 00:33:33,011 Неси всё оружие, что у тебя есть. 429 00:33:33,627 --> 00:33:36,136 Ты хочешь обчистить меня, наглый ублюдок? 430 00:33:36,160 --> 00:33:38,295 Сказал: неси всё, что есть, кузнец! 431 00:33:40,383 --> 00:33:41,689 Что ты задумал? 432 00:34:33,085 --> 00:34:34,251 Они едут! 433 00:34:36,213 --> 00:34:37,371 Они едут! 434 00:34:39,064 --> 00:34:40,238 Они едут! 435 00:34:40,603 --> 00:34:41,870 Звони в колокол! 436 00:34:42,211 --> 00:34:43,400 Звони в колокол! 437 00:34:45,309 --> 00:34:47,576 Полдеревни ополчилось против нас. 438 00:34:48,426 --> 00:34:49,576 А вдруг они правы? 439 00:34:50,327 --> 00:34:52,151 Что, если мы совершаем тяжкий грех? 440 00:34:52,175 --> 00:34:54,260 Да мне абсолютно на это наплевать! 441 00:34:55,268 --> 00:34:58,353 Эта женщина когда-то спасла мою дочь. 442 00:34:59,268 --> 00:35:01,402 Но если понадобится, я сожгу её. 443 00:35:01,933 --> 00:35:04,290 В отличие от вас, я не боюсь совершить грех. 444 00:35:04,536 --> 00:35:05,694 А чего боитесь? 445 00:35:05,777 --> 00:35:07,403 Я боюсь за нашу деревню. 446 00:35:08,026 --> 00:35:09,730 Со мной-то ничего не случится. 447 00:35:10,098 --> 00:35:12,599 Но если мы не сожжём эту ведьму, тогда 448 00:35:13,363 --> 00:35:15,107 пострадают все жители. 449 00:35:15,532 --> 00:35:16,736 Вот чего я боюсь. 450 00:35:18,529 --> 00:35:21,280 Я не забуду, что ты сделала для деревни, Глория. 451 00:35:21,887 --> 00:35:23,061 Ещё как забудете! 452 00:35:23,587 --> 00:35:25,542 Суд будет проходить в городе. 453 00:35:26,321 --> 00:35:27,471 Мы придём туда. 454 00:35:27,573 --> 00:35:29,379 Будем свидетельствовать за тебя. 455 00:35:29,479 --> 00:35:33,174 Вот увидишь, через неделю мы будем смеяться над этим. 456 00:35:33,198 --> 00:35:35,713 Судья, вы хорошо считаете. 457 00:35:36,320 --> 00:35:39,728 Сколько женщин было оправдано на суде инквизиции? 458 00:35:40,596 --> 00:35:42,125 Ну, я так сразу и не вспомню. 459 00:35:42,149 --> 00:35:44,062 К чему разыгрывать этот спектакль? 460 00:35:44,191 --> 00:35:45,388 Вы прекрасно знаете. 461 00:35:45,758 --> 00:35:47,299 Ноль. Ни одной! 462 00:35:49,227 --> 00:35:54,136 Отче, вам не любопытно, почему только женщин обвиняют в колдовстве? 463 00:35:54,907 --> 00:35:56,467 О чём ты, дитя моё? 464 00:35:56,491 --> 00:35:58,805 Всё потому, что ваш Бог - мужчина. 465 00:35:59,064 --> 00:36:01,049 Мужчины, пусть даже и боги, 466 00:36:01,080 --> 00:36:03,230 боятся женщин больше смерти. 467 00:36:03,658 --> 00:36:04,973 Нет, мы ничего не бо... 468 00:36:07,200 --> 00:36:08,436 Довольно. Идём. 469 00:36:53,771 --> 00:36:56,101 Прошло столько лет, мой преданный Волк! 470 00:36:57,358 --> 00:36:59,399 И вот мы наконец-то дома. 471 00:37:00,538 --> 00:37:01,743 Господин! 472 00:37:01,788 --> 00:37:03,668 Добро пожаловать в нашу деревню! 473 00:37:04,410 --> 00:37:06,482 Эта деревня не ваша, а моя. 474 00:37:07,310 --> 00:37:09,506 Конечно, господин, это я и имел в виду. 475 00:37:09,607 --> 00:37:10,788 В вашу деревню. 476 00:37:11,887 --> 00:37:15,185 Не так давно здесь произошли неприятные события. 477 00:37:16,091 --> 00:37:18,733 Турок-варвар напал на моих людей. 478 00:37:19,284 --> 00:37:21,294 Да. Да, так и было, господин. 479 00:37:22,756 --> 00:37:25,736 Этот турок-варвар связал мальчика 480 00:37:26,086 --> 00:37:27,319 и убил его. 481 00:37:28,680 --> 00:37:30,580 Да, да, всё так и было. 482 00:37:31,752 --> 00:37:35,105 Но ни один турок не одолел бы моих людей. 483 00:37:40,668 --> 00:37:42,279 Его уже почти схватили, 484 00:37:43,163 --> 00:37:47,325 но деревенская ведьма околдовала наших воинов. 485 00:37:49,370 --> 00:37:50,809 Если вам так будет угодно. 486 00:37:51,066 --> 00:37:52,388 Да, мне так угодно. 487 00:37:55,031 --> 00:37:56,368 А ты что скажешь? 488 00:37:57,245 --> 00:37:59,608 Всё, что вы говорите, правда, мой повелитель. 489 00:38:00,703 --> 00:38:01,900 Какой же зануда! 490 00:38:03,391 --> 00:38:04,580 Скажи мне, 491 00:38:05,534 --> 00:38:08,872 человек, что стоит с тобой, - это местный священник? 492 00:38:09,429 --> 00:38:10,619 Да, господин, я... 493 00:38:10,670 --> 00:38:13,226 Я отец Анджело Пинки. 494 00:38:13,794 --> 00:38:15,912 Отец Анджело Пинки! 495 00:38:17,387 --> 00:38:18,576 Ну, 496 00:38:20,105 --> 00:38:21,279 а я кто? 497 00:38:22,770 --> 00:38:26,139 Вы Марко Бенедетти ди Виченца. 498 00:38:26,323 --> 00:38:27,481 Да. 499 00:38:28,815 --> 00:38:31,137 Но кто я такой? 500 00:38:35,014 --> 00:38:36,172 Вы здесь... 501 00:38:37,091 --> 00:38:38,181 Эта деревня... 502 00:38:38,205 --> 00:38:40,958 Я великодушный спаситель этой деревни. 503 00:38:41,996 --> 00:38:45,428 Скажите мне, где турок, чтобы я мог спасти вас. 504 00:38:45,595 --> 00:38:46,980 Его прогнали, господин. 505 00:38:47,119 --> 00:38:49,108 Мы выдворили его из деревни. 506 00:38:50,306 --> 00:38:51,589 Отлично! А ведьма? 507 00:38:51,791 --> 00:38:52,896 Где эта ведьма? 508 00:38:52,920 --> 00:38:54,081 Вот здесь. 509 00:38:54,238 --> 00:38:57,459 Мы передаём её в руки вашего правосудия. 510 00:39:00,545 --> 00:39:02,835 Воины, взять эту женщину! 511 00:39:18,555 --> 00:39:19,930 Защищайте командора! 512 00:39:20,035 --> 00:39:21,325 Воины, вперёд! 513 00:39:23,808 --> 00:39:25,333 Вы не тронете эту женщину! 514 00:39:25,489 --> 00:39:26,670 Стреляйте в него! 515 00:39:30,507 --> 00:39:32,204 Назад! Все назад! 516 00:39:34,439 --> 00:39:35,504 Глория! 517 00:39:35,528 --> 00:39:36,787 Хватит! 518 00:39:57,133 --> 00:39:59,041 Но сейчас ты на моей территории. 519 00:39:59,650 --> 00:40:01,754 Ты должен говорить со мной 520 00:40:02,268 --> 00:40:03,681 на моём языке. 521 00:40:08,859 --> 00:40:10,978 Господин, что вы делаете? 522 00:40:11,052 --> 00:40:13,272 Я спасаю жизни твоим людям. 523 00:40:13,328 --> 00:40:16,814 Не беспокойся, мой брат Хасан никогда не тронет безоружного. 524 00:40:23,491 --> 00:40:24,672 В тот день 525 00:40:24,999 --> 00:40:26,165 там, в Крыму, 526 00:40:27,580 --> 00:40:28,777 ты и я... 527 00:40:29,505 --> 00:40:30,702 Мы убили 528 00:40:31,506 --> 00:40:32,679 50 врагов? 529 00:40:34,209 --> 00:40:35,390 Больше. 530 00:40:36,859 --> 00:40:38,041 Может быть. 531 00:40:38,867 --> 00:40:40,048 Копья, 532 00:40:40,178 --> 00:40:41,352 стрелы, 533 00:40:42,073 --> 00:40:44,233 натянутые верёвки, чтобы сбить лошадей. 534 00:40:44,257 --> 00:40:47,576 Я уверен, это не всё, что ты приготовил. 535 00:40:50,904 --> 00:40:52,125 Ты прав. 536 00:41:05,019 --> 00:41:06,177 Язык. 537 00:41:08,001 --> 00:41:09,338 Для них я предатель. 538 00:41:10,427 --> 00:41:11,600 Меня изгнали. 539 00:41:12,071 --> 00:41:15,026 Ты лишил меня всего, что я любил. 540 00:41:16,359 --> 00:41:17,580 За что, Мете? 541 00:41:18,574 --> 00:41:19,740 Всё просто. 542 00:41:20,780 --> 00:41:23,227 Всё, чего ты оказался лишён сейчас, 543 00:41:24,843 --> 00:41:27,860 я был лишён на долгие годы. 544 00:41:28,902 --> 00:41:32,536 И я хотел, чтобы ты понял, каково это - быть мной. 545 00:41:36,198 --> 00:41:37,864 Ты за это ответишь, Мете! 546 00:41:37,892 --> 00:41:39,487 Перестань, Хасан. 547 00:41:40,041 --> 00:41:42,097 Я знаю тебя как облупленного. 548 00:41:43,481 --> 00:41:44,631 Но скажи, 549 00:41:45,796 --> 00:41:46,978 мне любопытно. 550 00:41:48,604 --> 00:41:49,777 Это ради 551 00:41:51,493 --> 00:41:52,674 той девушки? 552 00:41:55,304 --> 00:41:56,813 Тебе повезло, Глория. 553 00:41:56,946 --> 00:41:59,706 Если Балабан любит, он любит до самой смерти. 554 00:42:00,396 --> 00:42:01,576 Говори со мной, 555 00:42:02,353 --> 00:42:03,548 а не с ней. 556 00:42:03,572 --> 00:42:05,550 Он ведь обещал тебе, да? 557 00:42:06,074 --> 00:42:08,865 Он сказал тебе, что ты никогда не пострадаешь? 558 00:42:12,192 --> 00:42:14,389 Он умеет вызывать такое чувство, 559 00:42:14,635 --> 00:42:16,809 словно с тобой ничего не случится, 560 00:42:16,971 --> 00:42:18,068 когда он рядом. 561 00:42:18,092 --> 00:42:19,498 Говори со мной, Мете! 562 00:42:20,898 --> 00:42:26,397 Наверняка он говорил тебе, что он рядом и что никогда тебя не отпустит. 563 00:42:28,197 --> 00:42:29,347 Не верь ему. 564 00:42:30,536 --> 00:42:32,647 А ведь правду говорят, брат мой, 565 00:42:32,671 --> 00:42:36,078 что самую сильную боль могут причинить лишь близкие. 566 00:42:39,198 --> 00:42:40,355 Ты так и поступил. 567 00:42:42,511 --> 00:42:43,661 Я обниму его? 568 00:42:44,121 --> 00:42:45,466 В последний раз. И... 569 00:42:46,325 --> 00:42:48,084 Не волнуйся, после этого 570 00:42:48,877 --> 00:42:50,074 он будет твоим. 571 00:42:54,832 --> 00:42:55,982 Мете! 572 00:42:57,549 --> 00:42:58,615 Мете! 573 00:42:58,639 --> 00:43:00,374 Брось эти игры, хватит! 574 00:43:01,338 --> 00:43:02,412 У нас в руках мечи. 575 00:43:02,436 --> 00:43:03,863 Давай покончим с этим. 576 00:43:04,320 --> 00:43:05,485 О Хасан! 577 00:43:06,227 --> 00:43:07,921 Спустя годы 578 00:43:09,568 --> 00:43:11,937 я наконец-то смог найти 579 00:43:13,824 --> 00:43:15,853 твоё слабое место. 580 00:43:19,873 --> 00:43:21,110 Покончим? 581 00:43:22,539 --> 00:43:25,770 Нет, брат мой, эта игра только начинается. 582 00:43:35,985 --> 00:43:38,528 РЕЖИССЁР - УЛУЧ БАЙРАКТАР 583 00:43:39,258 --> 00:43:41,853 АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ: КЕРЕМ ДЕРЕН И ЧИСИЛЬ ХАЗАЛ ТЕНИМ 584 00:43:42,612 --> 00:43:45,202 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ ОРХАНА ЙЕНИАРАСА "ЭЛЬ ТУРКО" 585 00:43:45,952 --> 00:43:48,519 ПРОДЮСЕР - КЕРЕМ ЧАТАЙ 586 00:43:49,314 --> 00:43:51,856 В РОЛЯХ: ДЖАН ЯМАН 587 00:43:52,834 --> 00:43:55,315 ГРЕТА ФЕРРО 588 00:43:56,154 --> 00:43:58,458 УИЛЛ КЕМП 589 00:43:59,365 --> 00:44:01,969 САЙ БЕННЕТТ И ДРУГИЕ 49581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.