Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,514 --> 00:00:28,875
На мне моя чёрная мантия смерти.
2
00:00:30,634 --> 00:00:31,933
Сейчас я сниму её,
3
00:00:33,406 --> 00:00:34,564
умру
4
00:00:36,493 --> 00:00:37,781
и воскресну вновь.
5
00:00:44,782 --> 00:00:47,416
Марко Бенедетти ди Виченца,
6
00:00:49,707 --> 00:00:51,880
вы проделали долгий путь.
7
00:00:53,923 --> 00:00:55,300
Какие грехи
8
00:00:56,354 --> 00:00:58,473
вы успели совершить?
9
00:00:58,750 --> 00:01:01,525
Вы должны исповедоваться нам
10
00:01:02,754 --> 00:01:05,146
и попросить об отпущении грехов.
11
00:01:11,931 --> 00:01:13,174
Что он делает?
12
00:01:13,613 --> 00:01:14,890
Гоните его отсюда!
13
00:01:14,914 --> 00:01:16,280
Кто пустил его в церковь?
14
00:01:16,304 --> 00:01:17,515
Гоните его!
15
00:01:17,723 --> 00:01:18,924
Он мусульманин?
16
00:01:19,201 --> 00:01:20,679
Господи, сохрани и помоги!
17
00:01:20,735 --> 00:01:21,908
Много лет,
18
00:01:22,514 --> 00:01:24,516
каждый божий день
19
00:01:25,010 --> 00:01:26,808
я начинал свою молитву
20
00:01:27,243 --> 00:01:28,830
с имени Аллаха.
21
00:01:32,257 --> 00:01:34,688
В течение долгих лет я жил в одной
22
00:01:35,145 --> 00:01:36,326
далёкой стране.
23
00:01:38,233 --> 00:01:41,297
Там я жил вместе с отцом и братом.
24
00:01:43,060 --> 00:01:44,977
Я называл их своей семьёй,
25
00:01:45,001 --> 00:01:46,972
а ту землю звал домом.
26
00:01:48,175 --> 00:01:50,646
Моя семья вручила мне оружие
27
00:01:50,748 --> 00:01:52,585
и научила меня убивать.
28
00:01:54,048 --> 00:01:55,456
Много лет
29
00:01:55,990 --> 00:01:58,500
я сам убивал ваших отцов
30
00:01:58,927 --> 00:02:01,080
и сыновей вот этими руками!
31
00:02:01,104 --> 00:02:02,266
Тишина!
32
00:02:04,171 --> 00:02:05,258
Это возмутительно!
33
00:02:05,282 --> 00:02:06,695
Да он же проклятый ублюдок!
34
00:02:06,719 --> 00:02:07,890
Казнить его!
35
00:02:08,105 --> 00:02:10,232
Когда мне было девять лет,
36
00:02:12,800 --> 00:02:15,458
у меня были любящие меня
набожные родители.
37
00:02:16,816 --> 00:02:19,771
Но однажды они вывезли
меня из моего дома.
38
00:02:20,131 --> 00:02:22,810
Они отвезли меня в другую страну
39
00:02:24,132 --> 00:02:26,477
и там передали меня другой семье,
40
00:02:26,573 --> 00:02:28,403
передали другому Богу.
41
00:02:29,443 --> 00:02:31,444
Они дали мне новое имя.
42
00:02:32,451 --> 00:02:34,568
Каждый день меня спрашивали, кто я.
43
00:02:34,592 --> 00:02:37,234
И каждый день я повторял
одни и те же слова:
44
00:02:38,708 --> 00:02:39,873
"Я Мете.
45
00:02:41,827 --> 00:02:43,423
И я подчиняюсь
46
00:02:43,694 --> 00:02:45,719
Берзан-бею из Харпута.
47
00:02:46,875 --> 00:02:48,752
А Хасан Балабан - мой брат.
48
00:02:49,423 --> 00:02:52,706
И я останусь янычаром
до конца своей жизни".
49
00:02:55,693 --> 00:02:58,007
Эти слова они заставляли меня повторять.
50
00:02:58,890 --> 00:03:00,876
Турки убили моего Бога.
51
00:03:01,367 --> 00:03:05,407
Я никогда этого не забуду
и никогда не смогу простить!
52
00:03:07,039 --> 00:03:09,577
В течение долгих лет
каждую ночь в тишине
53
00:03:09,601 --> 00:03:12,821
я молился своему Богу по имени Месть!
54
00:03:14,955 --> 00:03:17,558
Я не мусульманин, Ваше Преосвященство.
55
00:03:18,194 --> 00:03:20,422
И я не праведный христианин.
56
00:03:21,008 --> 00:03:22,730
Я даже не мужчина и не женщина.
57
00:03:22,754 --> 00:03:27,848
Я есть дракон, взращённый
лишь яростью и ненавистью!
58
00:03:28,146 --> 00:03:30,155
И если вы мне позволите,
59
00:03:30,572 --> 00:03:34,469
я даю вам слово, что спалю
весь этот мир до тла!
60
00:03:38,127 --> 00:03:40,864
Даруйте мне посвящение
в рыцари, Ваше Преосвященство,
61
00:03:41,067 --> 00:03:42,756
и я клянусь вам,
62
00:03:42,829 --> 00:03:46,024
что уничтожу всё то, что когда-то любил!
63
00:03:46,888 --> 00:03:49,881
Марко Бенедетти ди Виченца!
64
00:03:51,051 --> 00:03:52,576
Палач турок
65
00:03:53,906 --> 00:03:56,220
и Дракон из Вены!
66
00:04:04,429 --> 00:04:07,893
Принц-епископ Тренто Франческо ди Пауло
67
00:04:10,915 --> 00:04:12,612
сим посвящает тебя
68
00:04:14,996 --> 00:04:16,146
в рыцари.
69
00:04:19,544 --> 00:04:22,713
Пусть твои отвага и преданность
70
00:04:24,057 --> 00:04:25,683
будут непоколебимы.
71
00:04:53,021 --> 00:04:55,640
Вы стали рыцарем на службе
государства, господин.
72
00:04:55,967 --> 00:04:57,460
Поздравляю вас!
73
00:04:57,826 --> 00:04:59,616
О, поверь, это лишь начало!
74
00:05:00,773 --> 00:05:02,143
Собирайте воинов.
75
00:05:02,642 --> 00:05:04,479
Утром мы отправляемся в деревню.
76
00:05:30,269 --> 00:05:31,427
Чего уставился?
77
00:05:32,004 --> 00:05:33,849
Прежнему владельцу он ни к чему.
78
00:05:33,927 --> 00:05:35,483
Думаю, этот камень мой.
79
00:05:37,449 --> 00:05:38,998
Раз я убил его владельца.
80
00:05:40,283 --> 00:05:41,823
И мне понадобится лошадь.
81
00:05:44,966 --> 00:05:46,843
- Ты тот турок.
- Турок, да.
82
00:05:48,638 --> 00:05:50,061
Я не навредила бы тебе.
83
00:05:52,607 --> 00:05:53,804
Спасибо.
84
00:05:57,085 --> 00:05:58,508
Топо был моим другом.
85
00:06:00,091 --> 00:06:02,603
Он и мухи не обидел за свою жизнь.
86
00:06:03,644 --> 00:06:04,818
Забирай что хочешь.
87
00:06:05,713 --> 00:06:06,871
Всё твоё.
88
00:06:08,834 --> 00:06:12,117
Но не все такие, как я,
поэтому лучше убирайся.
89
00:06:12,873 --> 00:06:14,056
- Ты всё-таки...
- Да.
90
00:06:14,080 --> 00:06:15,761
Я не буду здесь задерживаться.
91
00:06:16,765 --> 00:06:18,431
Я и так потерял целую ночь.
92
00:06:18,818 --> 00:06:20,929
Так ты последуешь за тем мерзавцем?
93
00:06:22,428 --> 00:06:24,156
Отправишься в Тренто один?
94
00:06:25,787 --> 00:06:27,875
Этот сукин сын вернулся в город.
95
00:06:28,387 --> 00:06:29,740
К своему хозяину.
96
00:06:30,157 --> 00:06:31,486
Марко, или как его.
97
00:06:40,209 --> 00:06:41,382
Тренто?
98
00:06:43,350 --> 00:06:44,432
Марко?
99
00:06:44,456 --> 00:06:45,617
Да.
100
00:06:53,082 --> 00:06:54,884
Ты не представляешь, как помогла.
101
00:07:00,844 --> 00:07:02,018
Он твой.
102
00:07:47,392 --> 00:07:49,980
Ты не можешь хоронить его здесь!
103
00:07:50,332 --> 00:07:52,384
Здесь покоятся только члены наших семей.
104
00:07:52,408 --> 00:07:54,450
- Хорони его в другом месте!
- В сторону!
105
00:07:54,474 --> 00:07:56,068
- Успокойтесь!
- Отойди от меня!
106
00:07:56,092 --> 00:07:57,746
- Спятила?
- Не подходите ко мне!
107
00:07:57,770 --> 00:07:59,331
- Глория!
- Да как она может!
108
00:07:59,594 --> 00:08:01,139
Я понимаю твоё горе.
109
00:08:01,163 --> 00:08:03,205
Вы ничего не понимаете, отче!
110
00:08:03,619 --> 00:08:05,558
Ты не можешь хоронить Топо здесь.
111
00:08:05,733 --> 00:08:07,531
Да простит Бог его грехи.
112
00:08:07,853 --> 00:08:09,870
Но этот мальчик даже не был крещён.
113
00:08:09,894 --> 00:08:11,305
А кто в этом виноват?
114
00:08:11,714 --> 00:08:14,499
Вы выслали его из деревни
сразу после рождения!
115
00:08:14,523 --> 00:08:15,825
Не говори так!
116
00:08:18,732 --> 00:08:20,257
Мы все любили Топо.
117
00:08:20,585 --> 00:08:21,739
Мышь!
118
00:08:21,763 --> 00:08:23,803
Вы называли его мышью!
119
00:08:23,827 --> 00:08:26,110
И никто не удосужился дать ему имя!
120
00:08:26,192 --> 00:08:29,253
Вы хотите, чтобы я оставила
его тело в канаве, как крысу?
121
00:08:29,434 --> 00:08:31,258
Пути Господни неисповедимы.
122
00:08:31,282 --> 00:08:35,489
Нельзя гневаться на Бога за то,
что этот мальчик не попадёт в рай.
123
00:08:35,803 --> 00:08:38,039
Да, была отметина на лице. И что?
124
00:08:39,083 --> 00:08:41,038
Он был добрым и заботливым ребёнком.
125
00:08:41,113 --> 00:08:42,611
Глория, но его больше нет.
126
00:08:42,694 --> 00:08:44,274
Вы знали, что он молился?
127
00:08:45,284 --> 00:08:47,364
Тихо, чтобы я не слышала.
128
00:08:48,643 --> 00:08:50,731
А вы знаете, о чём он молился?
129
00:08:51,573 --> 00:08:54,887
О том, чтобы быть
с родителями после смерти.
130
00:08:54,930 --> 00:08:56,531
Прошу, не надо. Ты должна уйти.
131
00:08:56,555 --> 00:08:58,137
Прошу, пожалуйста,
132
00:08:58,161 --> 00:08:59,850
позвольте выкопать могилу.
133
00:09:00,144 --> 00:09:02,123
Позвольте ему воссоединиться с семьёй.
134
00:09:02,147 --> 00:09:03,311
Прошу.
135
00:09:04,233 --> 00:09:05,391
Это судья.
136
00:09:05,799 --> 00:09:07,183
Он давно тебя ищет.
137
00:09:07,384 --> 00:09:09,854
Я слышал, как они
сговорились против тебя.
138
00:09:10,977 --> 00:09:13,165
Хотят сдать тебя и покончить с этим.
139
00:09:15,122 --> 00:09:16,740
Ты не видишь, что происходит?
140
00:09:17,442 --> 00:09:19,732
Жители деревни
разделились на два лагеря.
141
00:09:20,452 --> 00:09:22,047
Прошу тебя, уходи отсюда.
142
00:09:22,736 --> 00:09:23,924
Это варвар!
143
00:09:24,051 --> 00:09:25,222
Турок!
144
00:09:25,263 --> 00:09:26,959
А ему-то что здесь нужно?
145
00:09:27,966 --> 00:09:29,155
Эй! Осторожнее!
146
00:09:31,633 --> 00:09:33,393
Я не могу бросить его здесь.
147
00:09:39,842 --> 00:09:40,992
Не бросим.
148
00:09:59,323 --> 00:10:00,504
Его дом не здесь.
149
00:10:01,164 --> 00:10:02,447
Его дом там, где ты.
150
00:10:19,798 --> 00:10:20,908
Они забрали его.
151
00:10:20,932 --> 00:10:22,395
Туда ему и дорога!
152
00:10:32,790 --> 00:10:33,955
Мой сын!
153
00:10:35,482 --> 00:10:38,155
Мой сынок был смелее всех их.
154
00:10:40,218 --> 00:10:41,394
Он был смелым.
155
00:10:41,557 --> 00:10:42,847
Также как и ты.
156
00:10:47,657 --> 00:10:49,229
Когда пришли те воины,
157
00:10:51,084 --> 00:10:52,265
я им сказала,
158
00:10:52,390 --> 00:10:55,079
что он мне не сын, и он слышал это!
159
00:10:59,004 --> 00:11:00,849
Я сказала это, чтобы защитить его.
160
00:11:01,936 --> 00:11:03,656
Ты бы видел его лицо.
161
00:11:03,961 --> 00:11:07,881
Я должна была сказать
этим ублюдкам, что он мой сын.
162
00:11:09,344 --> 00:11:11,408
Я должна была быть его мамой.
163
00:11:12,727 --> 00:11:15,868
Он должен был знать, что он не одинок.
164
00:11:18,257 --> 00:11:19,431
Он знал.
165
00:11:19,609 --> 00:11:20,822
И сейчас знает.
166
00:11:21,357 --> 00:11:23,640
Смерть не разлучит вас.
167
00:11:24,769 --> 00:11:26,375
Ты всегда будешь его матерью.
168
00:11:56,528 --> 00:11:57,717
Подожди.
169
00:11:58,263 --> 00:11:59,744
Дай мне поговорить с ними.
170
00:12:00,493 --> 00:12:01,964
Кровь больше не прольётся.
171
00:12:02,536 --> 00:12:03,811
Ради памяти Топо.
172
00:12:40,189 --> 00:12:41,378
Что им нужно?
173
00:12:43,689 --> 00:12:46,391
Я и не догадывалась,
что у меня столько поклонников.
174
00:12:52,858 --> 00:12:54,195
Это всё, что я могу.
175
00:13:11,494 --> 00:13:13,160
Восемнадцать.
176
00:13:13,358 --> 00:13:15,623
Так, три вот сюда.
177
00:13:15,647 --> 00:13:16,828
Теперь...
178
00:13:17,212 --> 00:13:18,479
Восемь...
179
00:13:20,033 --> 00:13:21,363
К нам прибыл рыцарь!
180
00:13:22,891 --> 00:13:25,150
Ваша речь была чудной!
181
00:13:26,120 --> 00:13:27,285
Как экспрессивно!
182
00:13:28,084 --> 00:13:30,039
Спросил бы, чем могу помочь, но
183
00:13:30,636 --> 00:13:32,231
я сделал уже достаточно.
184
00:13:34,108 --> 00:13:36,696
Итак, в этот чудный день,
185
00:13:38,023 --> 00:13:40,322
чем вы можете мне помочь,
186
00:13:40,887 --> 00:13:42,240
Дракон из Венеции?
187
00:13:43,048 --> 00:13:44,214
Из Вены.
188
00:13:44,415 --> 00:13:45,807
Да, из Вены.
189
00:13:46,181 --> 00:13:49,495
Я хочу попросить у вас позволения.
190
00:13:50,401 --> 00:13:54,692
Деревни, что вы великодушно
передали мне на попечение.
191
00:13:55,060 --> 00:13:57,078
Я хотел бы навести там порядок.
192
00:13:58,711 --> 00:14:01,143
О каких деревнях идёт речь?
193
00:14:01,684 --> 00:14:02,881
Сомеда,
194
00:14:03,516 --> 00:14:04,682
Форно,
195
00:14:04,875 --> 00:14:06,025
Сорте.
196
00:14:07,038 --> 00:14:08,211
И Моэна.
197
00:14:08,549 --> 00:14:10,121
Чудная, живописная
198
00:14:11,446 --> 00:14:12,611
Моэна.
199
00:14:13,733 --> 00:14:15,329
А тот ваш
200
00:14:16,640 --> 00:14:19,235
венгерский рыцарь, с кличкой собаки...
201
00:14:19,283 --> 00:14:20,465
Белый Волк.
202
00:14:20,569 --> 00:14:23,415
Мне казалось, он только
вернулся из Моэны.
203
00:14:24,537 --> 00:14:26,039
Возникли какие-то проблемы?
204
00:14:26,585 --> 00:14:28,508
Нет. Нет, что вы!
205
00:14:30,157 --> 00:14:32,466
Просто мне не терпится
приступить к службе.
206
00:14:33,841 --> 00:14:35,046
Ещё один!
207
00:14:35,674 --> 00:14:36,886
А вы забавный!
208
00:14:38,179 --> 00:14:39,353
Славно.
209
00:14:46,193 --> 00:14:48,343
Я вам позволяю, рыцарь.
210
00:14:49,525 --> 00:14:51,956
Скажите, могу я подойти ближе?
211
00:14:57,233 --> 00:14:59,125
Мы с вами уже это обсуждали.
212
00:14:59,575 --> 00:15:00,741
Вы сказали...
213
00:15:01,951 --> 00:15:04,359
Обещали, что Диана и я...
214
00:15:05,979 --> 00:15:08,895
Что после посвящения в рыцари я смогу
215
00:15:09,289 --> 00:15:11,266
просить у вас её руки. И я хотел бы...
216
00:15:11,290 --> 00:15:12,455
Диана!
217
00:15:13,493 --> 00:15:14,651
Подойди, милая.
218
00:15:31,161 --> 00:15:34,022
Диана - любимая дочь своего отца.
219
00:15:35,743 --> 00:15:37,447
Не так ли, Диана?
220
00:15:39,821 --> 00:15:42,052
Диана купается в ваннах с молоком
221
00:15:42,361 --> 00:15:43,597
с самого детства.
222
00:15:45,640 --> 00:15:46,806
Я так велел.
223
00:15:47,229 --> 00:15:48,402
Не так ли?
224
00:15:48,657 --> 00:15:49,831
Да, господин.
225
00:15:50,749 --> 00:15:52,016
Постели Дианы
226
00:15:52,772 --> 00:15:54,551
из лучшего индийского шелка.
227
00:15:55,941 --> 00:15:57,763
Одеяния из Парижа.
228
00:16:01,065 --> 00:16:02,543
Я одеваю её сам.
229
00:16:04,163 --> 00:16:05,313
Каждый день.
230
00:16:06,596 --> 00:16:07,754
Правда, милая?
231
00:16:08,952 --> 00:16:10,102
Да, господин.
232
00:16:10,618 --> 00:16:11,877
Куда бы я ни пошёл,
233
00:16:12,623 --> 00:16:13,812
она следует за мной.
234
00:16:15,325 --> 00:16:17,076
Диана - моё чистое,
235
00:16:17,866 --> 00:16:19,251
непорочное дитя.
236
00:16:21,226 --> 00:16:22,383
Верно?
237
00:16:22,976 --> 00:16:24,133
Верно?!
238
00:16:24,186 --> 00:16:26,133
Верно, да.
239
00:16:28,488 --> 00:16:30,349
Конечно, однажды она покинет меня.
240
00:16:31,413 --> 00:16:33,229
Может, я даже выдам её за рыцаря.
241
00:16:33,344 --> 00:16:35,127
Но это будет не просто рыцарь.
242
00:16:35,329 --> 00:16:37,034
Не какой-то безродный,
243
00:16:38,583 --> 00:16:41,514
нищий рыцарь, не бездомный сирота,
244
00:16:41,846 --> 00:16:44,488
а тот, кто будет править своими землями,
245
00:16:45,126 --> 00:16:47,695
и которого будет любить
и уважать его народ.
246
00:16:47,719 --> 00:16:50,550
Но самое главное в том, что...
247
00:16:51,948 --> 00:16:53,449
Что самое главное, Марко?
248
00:16:54,161 --> 00:16:55,593
Что он будет служить вам
249
00:16:56,885 --> 00:16:59,105
с беззаветной преданностью.
250
00:17:01,638 --> 00:17:03,022
Вы и есть этот рыцарь?
251
00:17:06,117 --> 00:17:07,274
Я им стану.
252
00:17:09,371 --> 00:17:10,700
Да хранит вас Бог!
253
00:17:13,814 --> 00:17:14,971
Хотя нет, постойте.
254
00:17:22,043 --> 00:17:24,646
Диана узнала, что вы
уезжаете, и написала письмо.
255
00:17:25,502 --> 00:17:26,745
Она попросила
256
00:17:27,187 --> 00:17:28,712
меня передать его вам.
257
00:17:31,417 --> 00:17:34,161
Ну кто я такой,
чтобы мешать двум влюблённым?
258
00:17:39,946 --> 00:17:41,111
Не забывай:
259
00:17:42,423 --> 00:17:45,245
абсолютно всё, что у тебя есть, моё.
260
00:17:46,151 --> 00:17:47,738
Всё, что есть у меня,
261
00:17:48,379 --> 00:17:49,537
тоже моё.
262
00:17:49,948 --> 00:17:51,996
До тех пор, пока я
263
00:17:52,690 --> 00:17:54,099
не решу иначе.
264
00:19:30,980 --> 00:19:32,582
"Король моего сердца,
265
00:19:32,944 --> 00:19:36,539
истинный хозяин моего тела,
зодчий моего будущего.
266
00:19:40,972 --> 00:19:43,773
Я преданно жду, и моё сердце трепещет.
267
00:19:50,015 --> 00:19:53,540
Если ты ждёшь этого,
то ты меня не знаешь, любимый.
268
00:19:56,569 --> 00:19:59,619
Моё сердце не принадлежит
ни отцу, ни тебе.
269
00:19:59,643 --> 00:20:02,164
И только его я всегда буду слушать.
270
00:20:03,438 --> 00:20:06,291
Разве у тебя ключ
от моего пояса верности?
271
00:20:07,001 --> 00:20:08,518
Не у тебя, милый.
272
00:20:09,973 --> 00:20:15,211
Если ты посмеешь погибнуть в бою,
дорогой, я станцую на твоей могиле.
273
00:20:17,216 --> 00:20:19,627
У нас есть мечта, мой любимый.
274
00:20:21,715 --> 00:20:23,477
Так иди и осуществи её.
275
00:20:23,501 --> 00:20:27,534
Вешай крестьян, сжигай
ведьм и казни турок.
276
00:20:29,765 --> 00:20:32,699
Делай всё, чтобы твои люди
одержали победу.
277
00:20:34,979 --> 00:20:38,833
И пусть на твоих руках
останется кровь невинных.
278
00:20:39,484 --> 00:20:40,649
А потом вернись
279
00:20:42,226 --> 00:20:45,696
и прикасайся ко мне
окровавленными руками.
280
00:20:46,483 --> 00:20:49,890
Наша любовь пройдёт через грех,
281
00:20:49,914 --> 00:20:51,790
предательство и огонь.
282
00:20:51,972 --> 00:20:56,334
Я птица феникс, что отдаст
своё сердце только дракону.
283
00:20:57,218 --> 00:21:00,417
И мы с тобой построим дом из огня".
284
00:21:06,863 --> 00:21:08,412
Мы зажигаем их для усопших.
285
00:21:09,392 --> 00:21:10,737
Освобождаем души.
286
00:21:12,440 --> 00:21:13,621
Ты и правда ведьма.
287
00:21:15,404 --> 00:21:17,538
Кажется, в твоей семье тоже были ведьмы.
288
00:21:17,947 --> 00:21:19,582
Что ты готовишь в котле?
289
00:21:19,660 --> 00:21:21,466
Халву. Поминальную.
290
00:21:26,583 --> 00:21:28,037
Она в память об усопших.
291
00:21:28,747 --> 00:21:30,998
Мы раздаём её бедным и голодающим.
292
00:21:31,356 --> 00:21:33,529
Так мы облегчаем муки умерших.
293
00:21:51,321 --> 00:21:52,831
Те лиловые фиалки
294
00:21:53,779 --> 00:21:55,758
завтра отнесём на могилу Топо.
295
00:21:57,826 --> 00:21:59,132
Это какая-то церемония?
296
00:21:59,200 --> 00:22:00,459
Семейная традиция.
297
00:22:01,421 --> 00:22:02,618
Лиловые фиалки -
298
00:22:02,822 --> 00:22:04,507
в память об убиенных женщинах.
299
00:22:06,210 --> 00:22:07,376
Это поле.
300
00:22:08,709 --> 00:22:11,769
Да, здесь покоятся
все женщины нашего рода.
301
00:22:16,689 --> 00:22:18,167
Двести лет назад
302
00:22:19,153 --> 00:22:20,327
в один день
303
00:22:21,516 --> 00:22:23,822
лиловые фиалки обрушились с неба,
304
00:22:24,360 --> 00:22:25,526
как дождь.
305
00:22:27,046 --> 00:22:29,392
Все решили, что это проделки дьявола
306
00:22:30,086 --> 00:22:31,275
или ведьм.
307
00:22:32,425 --> 00:22:34,107
Но это были не ведьмы,
308
00:22:37,210 --> 00:22:38,852
а моя прабабушка.
309
00:22:40,247 --> 00:22:42,186
Она посадила здесь фиалки
310
00:22:42,781 --> 00:22:43,939
и всё ждала,
311
00:22:44,260 --> 00:22:47,137
когда ветер сдует
их лепестки прямо на Моэну.
312
00:22:59,203 --> 00:23:00,376
В тот день
313
00:23:01,084 --> 00:23:04,161
великий инквизитор узнал об этом.
314
00:23:04,285 --> 00:23:08,093
И приехал, чтобы снова
заставить женщин страдать.
315
00:23:10,046 --> 00:23:12,407
Но тогда он кое-чего не знал.
316
00:23:13,234 --> 00:23:14,464
Что это была ловушка.
317
00:23:15,468 --> 00:23:18,282
Только инквизитор
не был так умён, как ты.
318
00:23:21,560 --> 00:23:22,765
Он спросил её:
319
00:23:23,455 --> 00:23:25,738
"Зачем ты нас обманула, безумная?"
320
00:23:27,232 --> 00:23:29,835
Он наконец понял,
что отсюда он уже не уедет.
321
00:23:30,444 --> 00:23:32,180
"Потому что, - сказала она, -
322
00:23:32,681 --> 00:23:34,113
я знала, что ты придёшь.
323
00:23:34,303 --> 00:23:35,500
Я ждала тебя.
324
00:23:36,899 --> 00:23:38,370
Но можешь не утруждаться,
325
00:23:38,862 --> 00:23:40,043
я всё сделаю сама.
326
00:23:40,307 --> 00:23:41,668
И тебя заберу с собой".
327
00:23:43,546 --> 00:23:46,332
В тот день ведьма фиалок из Моэны
328
00:23:47,412 --> 00:23:51,511
крепко обняла своего палача
и подожгла себя вместе с ним.
329
00:23:52,111 --> 00:23:54,050
Они сгорели в одном пламени.
330
00:23:55,035 --> 00:23:57,786
Почти 200 лет назад
331
00:23:58,190 --> 00:24:00,348
она пожертвовала собой,
332
00:24:00,470 --> 00:24:02,195
чтобы мы могли жить в мире.
333
00:24:03,263 --> 00:24:04,920
Больше сюда никто не приезжал.
334
00:24:07,048 --> 00:24:09,253
Но теперь настал мой черёд.
335
00:24:15,130 --> 00:24:16,327
Мы с тобой
336
00:24:20,594 --> 00:24:22,267
похожи больше, чем ты думаешь.
337
00:24:24,322 --> 00:24:25,496
Почему это?
338
00:24:26,473 --> 00:24:28,028
Твоя мать тоже была ведьмой?
339
00:24:29,379 --> 00:24:30,561
Мой отец
340
00:24:32,643 --> 00:24:33,793
Берзан-бей,
341
00:24:35,040 --> 00:24:36,964
из отряда зелёных кушаков,
342
00:24:37,780 --> 00:24:39,375
защитник замка Харпута.
343
00:24:39,805 --> 00:24:41,861
Как и его отец, дед и прадед.
344
00:24:43,280 --> 00:24:46,165
Много веков они защищали
свои земли от врагов.
345
00:24:46,710 --> 00:24:49,314
Понимаю. Ты чувствуешь ответственность.
346
00:24:50,925 --> 00:24:53,099
И эта ответственность давит на меня.
347
00:24:53,668 --> 00:24:56,696
Как будто судьба
выбрала мой путь за меня.
348
00:24:59,407 --> 00:25:02,813
Но ведь ты всегда можешь
изменить свою судьбу.
349
00:25:07,073 --> 00:25:08,254
Могу.
350
00:25:13,417 --> 00:25:14,590
Но кто знает,
351
00:25:16,676 --> 00:25:18,404
может, я меняю её прямо сейчас.
352
00:25:20,582 --> 00:25:22,052
Здесь. С тобой.
353
00:25:26,425 --> 00:25:27,630
А может,
354
00:25:28,218 --> 00:25:31,626
мы слишком много думаем
о предназначении и судьбе,
355
00:25:33,388 --> 00:25:36,290
а всё, что у нас есть, -
это здесь и сейчас.
356
00:25:41,135 --> 00:25:42,332
Скажи мне,
357
00:25:45,816 --> 00:25:48,091
ваши традиции
358
00:25:48,181 --> 00:25:51,606
позволяют вам прикасаться к женщине,
которую вы защищаете?
359
00:25:56,008 --> 00:25:57,174
Видимо, нет.
360
00:25:59,138 --> 00:26:01,046
Даже если никто не узнает?
361
00:26:03,747 --> 00:26:04,905
Даже так.
362
00:26:05,751 --> 00:26:08,174
Даже в богом забытом месте?
363
00:26:08,385 --> 00:26:10,653
И даже в доме на вершине горы?
364
00:26:16,044 --> 00:26:17,491
Не имеет значения где.
365
00:26:19,558 --> 00:26:21,786
Даже если два одиноких сердца
366
00:26:22,051 --> 00:26:23,209
нашли друг друга?
367
00:26:26,127 --> 00:26:27,293
Да.
368
00:26:27,542 --> 00:26:28,715
Даже так.
369
00:26:29,212 --> 00:26:32,604
Даже если у них в этом мире
никого больше нет?
370
00:26:34,127 --> 00:26:36,707
Нет родины, нет друзей
371
00:26:37,043 --> 00:26:38,193
и нет семьи.
372
00:26:40,029 --> 00:26:41,257
Что плохого в том,
373
00:26:41,785 --> 00:26:44,229
что мы можем найти
утешение друг в друге?
374
00:26:51,496 --> 00:26:52,669
Перестань думать.
375
00:26:53,711 --> 00:26:55,861
Ведь всё, что у нас с тобой осталось, -
376
00:26:55,939 --> 00:26:57,792
это мы.
377
00:29:47,013 --> 00:29:48,484
Прости меня, Хасан.
378
00:30:01,905 --> 00:30:02,987
Ты готова?
379
00:30:03,011 --> 00:30:04,187
Да.
380
00:30:32,424 --> 00:30:33,598
Мы готовы.
381
00:30:34,406 --> 00:30:36,571
На окраине города, как вы приказали.
382
00:30:36,878 --> 00:30:37,936
Чудно.
383
00:30:37,960 --> 00:30:40,832
Мы возглавим колонну
рыцарей для участия в бою,
384
00:30:40,856 --> 00:30:43,354
а наш князь ничего об этом не знает?
385
00:30:43,397 --> 00:30:44,633
Это проблема?
386
00:30:45,099 --> 00:30:46,624
Разумеется, это проблема.
387
00:30:47,699 --> 00:30:49,576
Но это, мой старый друг,
388
00:30:50,129 --> 00:30:54,643
цена, которую нужно заплатить за то,
чтобы построить себе дом из огня.
389
00:31:21,115 --> 00:31:22,273
Глория!
390
00:31:50,722 --> 00:31:52,143
Где Глория?
391
00:31:52,167 --> 00:31:53,412
Что вы с ней сделали?
392
00:31:53,436 --> 00:31:54,846
Я не причиню ей вреда.
393
00:31:55,451 --> 00:31:57,210
Я знаю её с самого рождения.
394
00:31:57,258 --> 00:31:58,439
Где она?
395
00:31:59,355 --> 00:32:00,559
Её здесь нет.
396
00:32:01,319 --> 00:32:04,000
Когда вы забрали
тело Топо, они решили...
397
00:32:04,608 --> 00:32:06,321
Рудольф и его люди забрали её.
398
00:32:08,728 --> 00:32:09,901
Глория хотела...
399
00:32:11,130 --> 00:32:12,311
Она...
400
00:32:13,532 --> 00:32:15,291
Глория сказала мне, что сдастся.
401
00:32:15,774 --> 00:32:17,486
И её передадут наместнику.
402
00:32:18,345 --> 00:32:19,792
Не надо было её отпускать.
403
00:32:27,608 --> 00:32:28,789
Тогда в путь.
404
00:32:29,433 --> 00:32:31,856
Я заберу Глорию, и мы уедем отсюда.
405
00:32:32,865 --> 00:32:34,087
Кем ты себя возомнил?
406
00:32:34,111 --> 00:32:35,804
И почему ты всё ещё здесь?
407
00:32:37,400 --> 00:32:38,785
Ты не нужен Глории.
408
00:32:39,056 --> 00:32:41,378
Она прекрасно справится и без нас.
409
00:32:42,532 --> 00:32:44,382
Не пытайся разыскать её.
410
00:32:45,619 --> 00:32:46,899
Хочешь остановить меня?
411
00:32:46,923 --> 00:32:48,047
Не я.
412
00:32:48,071 --> 00:32:49,244
Глория.
413
00:32:49,566 --> 00:32:51,763
Лично мне плевать на тебя, турок.
414
00:32:51,945 --> 00:32:54,299
Если бы ты сдох здесь,
я просто смотрел бы,
415
00:32:54,609 --> 00:32:56,563
как вороны поедают твою печень.
416
00:32:57,424 --> 00:32:59,246
Но если они увидят вас вместе,
417
00:32:59,295 --> 00:33:00,758
её сразу же сожгут.
418
00:33:01,080 --> 00:33:02,691
Я придумаю, как её спасти.
419
00:33:03,050 --> 00:33:04,677
Но ты должен исчезнуть.
420
00:33:08,087 --> 00:33:10,104
Убирайся из этой деревни.
421
00:33:10,466 --> 00:33:13,038
И мне не важно, хочешь ты этого или нет,
422
00:33:13,697 --> 00:33:15,308
но этого хочет Глория:
423
00:33:15,852 --> 00:33:17,268
чтобы ты вернулся домой!
424
00:33:18,279 --> 00:33:20,600
Возвращайся домой, к своей семье.
425
00:33:23,529 --> 00:33:26,100
Я уеду отсюда, но при одном условии.
426
00:33:26,729 --> 00:33:27,879
Каком?
427
00:33:28,195 --> 00:33:29,399
Ты ведь кузнец?
428
00:33:31,187 --> 00:33:33,011
Неси всё оружие, что у тебя есть.
429
00:33:33,627 --> 00:33:36,136
Ты хочешь обчистить
меня, наглый ублюдок?
430
00:33:36,160 --> 00:33:38,295
Сказал: неси всё, что есть, кузнец!
431
00:33:40,383 --> 00:33:41,689
Что ты задумал?
432
00:34:33,085 --> 00:34:34,251
Они едут!
433
00:34:36,213 --> 00:34:37,371
Они едут!
434
00:34:39,064 --> 00:34:40,238
Они едут!
435
00:34:40,603 --> 00:34:41,870
Звони в колокол!
436
00:34:42,211 --> 00:34:43,400
Звони в колокол!
437
00:34:45,309 --> 00:34:47,576
Полдеревни ополчилось против нас.
438
00:34:48,426 --> 00:34:49,576
А вдруг они правы?
439
00:34:50,327 --> 00:34:52,151
Что, если мы совершаем тяжкий грех?
440
00:34:52,175 --> 00:34:54,260
Да мне абсолютно на это наплевать!
441
00:34:55,268 --> 00:34:58,353
Эта женщина когда-то спасла мою дочь.
442
00:34:59,268 --> 00:35:01,402
Но если понадобится, я сожгу её.
443
00:35:01,933 --> 00:35:04,290
В отличие от вас,
я не боюсь совершить грех.
444
00:35:04,536 --> 00:35:05,694
А чего боитесь?
445
00:35:05,777 --> 00:35:07,403
Я боюсь за нашу деревню.
446
00:35:08,026 --> 00:35:09,730
Со мной-то ничего не случится.
447
00:35:10,098 --> 00:35:12,599
Но если мы не сожжём эту ведьму, тогда
448
00:35:13,363 --> 00:35:15,107
пострадают все жители.
449
00:35:15,532 --> 00:35:16,736
Вот чего я боюсь.
450
00:35:18,529 --> 00:35:21,280
Я не забуду, что ты сделала
для деревни, Глория.
451
00:35:21,887 --> 00:35:23,061
Ещё как забудете!
452
00:35:23,587 --> 00:35:25,542
Суд будет проходить в городе.
453
00:35:26,321 --> 00:35:27,471
Мы придём туда.
454
00:35:27,573 --> 00:35:29,379
Будем свидетельствовать за тебя.
455
00:35:29,479 --> 00:35:33,174
Вот увидишь, через неделю
мы будем смеяться над этим.
456
00:35:33,198 --> 00:35:35,713
Судья, вы хорошо считаете.
457
00:35:36,320 --> 00:35:39,728
Сколько женщин было оправдано
на суде инквизиции?
458
00:35:40,596 --> 00:35:42,125
Ну, я так сразу и не вспомню.
459
00:35:42,149 --> 00:35:44,062
К чему разыгрывать этот спектакль?
460
00:35:44,191 --> 00:35:45,388
Вы прекрасно знаете.
461
00:35:45,758 --> 00:35:47,299
Ноль. Ни одной!
462
00:35:49,227 --> 00:35:54,136
Отче, вам не любопытно, почему
только женщин обвиняют в колдовстве?
463
00:35:54,907 --> 00:35:56,467
О чём ты, дитя моё?
464
00:35:56,491 --> 00:35:58,805
Всё потому, что ваш Бог - мужчина.
465
00:35:59,064 --> 00:36:01,049
Мужчины, пусть даже и боги,
466
00:36:01,080 --> 00:36:03,230
боятся женщин больше смерти.
467
00:36:03,658 --> 00:36:04,973
Нет, мы ничего не бо...
468
00:36:07,200 --> 00:36:08,436
Довольно. Идём.
469
00:36:53,771 --> 00:36:56,101
Прошло столько лет, мой преданный Волк!
470
00:36:57,358 --> 00:36:59,399
И вот мы наконец-то дома.
471
00:37:00,538 --> 00:37:01,743
Господин!
472
00:37:01,788 --> 00:37:03,668
Добро пожаловать в нашу деревню!
473
00:37:04,410 --> 00:37:06,482
Эта деревня не ваша, а моя.
474
00:37:07,310 --> 00:37:09,506
Конечно, господин, это я и имел в виду.
475
00:37:09,607 --> 00:37:10,788
В вашу деревню.
476
00:37:11,887 --> 00:37:15,185
Не так давно здесь произошли
неприятные события.
477
00:37:16,091 --> 00:37:18,733
Турок-варвар напал на моих людей.
478
00:37:19,284 --> 00:37:21,294
Да. Да, так и было, господин.
479
00:37:22,756 --> 00:37:25,736
Этот турок-варвар связал мальчика
480
00:37:26,086 --> 00:37:27,319
и убил его.
481
00:37:28,680 --> 00:37:30,580
Да, да, всё так и было.
482
00:37:31,752 --> 00:37:35,105
Но ни один турок
не одолел бы моих людей.
483
00:37:40,668 --> 00:37:42,279
Его уже почти схватили,
484
00:37:43,163 --> 00:37:47,325
но деревенская ведьма
околдовала наших воинов.
485
00:37:49,370 --> 00:37:50,809
Если вам так будет угодно.
486
00:37:51,066 --> 00:37:52,388
Да, мне так угодно.
487
00:37:55,031 --> 00:37:56,368
А ты что скажешь?
488
00:37:57,245 --> 00:37:59,608
Всё, что вы говорите,
правда, мой повелитель.
489
00:38:00,703 --> 00:38:01,900
Какой же зануда!
490
00:38:03,391 --> 00:38:04,580
Скажи мне,
491
00:38:05,534 --> 00:38:08,872
человек, что стоит с тобой, -
это местный священник?
492
00:38:09,429 --> 00:38:10,619
Да, господин, я...
493
00:38:10,670 --> 00:38:13,226
Я отец Анджело Пинки.
494
00:38:13,794 --> 00:38:15,912
Отец Анджело Пинки!
495
00:38:17,387 --> 00:38:18,576
Ну,
496
00:38:20,105 --> 00:38:21,279
а я кто?
497
00:38:22,770 --> 00:38:26,139
Вы Марко Бенедетти ди Виченца.
498
00:38:26,323 --> 00:38:27,481
Да.
499
00:38:28,815 --> 00:38:31,137
Но кто я такой?
500
00:38:35,014 --> 00:38:36,172
Вы здесь...
501
00:38:37,091 --> 00:38:38,181
Эта деревня...
502
00:38:38,205 --> 00:38:40,958
Я великодушный спаситель этой деревни.
503
00:38:41,996 --> 00:38:45,428
Скажите мне, где турок,
чтобы я мог спасти вас.
504
00:38:45,595 --> 00:38:46,980
Его прогнали, господин.
505
00:38:47,119 --> 00:38:49,108
Мы выдворили его из деревни.
506
00:38:50,306 --> 00:38:51,589
Отлично! А ведьма?
507
00:38:51,791 --> 00:38:52,896
Где эта ведьма?
508
00:38:52,920 --> 00:38:54,081
Вот здесь.
509
00:38:54,238 --> 00:38:57,459
Мы передаём её в руки вашего правосудия.
510
00:39:00,545 --> 00:39:02,835
Воины, взять эту женщину!
511
00:39:18,555 --> 00:39:19,930
Защищайте командора!
512
00:39:20,035 --> 00:39:21,325
Воины, вперёд!
513
00:39:23,808 --> 00:39:25,333
Вы не тронете эту женщину!
514
00:39:25,489 --> 00:39:26,670
Стреляйте в него!
515
00:39:30,507 --> 00:39:32,204
Назад! Все назад!
516
00:39:34,439 --> 00:39:35,504
Глория!
517
00:39:35,528 --> 00:39:36,787
Хватит!
518
00:39:57,133 --> 00:39:59,041
Но сейчас ты на моей территории.
519
00:39:59,650 --> 00:40:01,754
Ты должен говорить со мной
520
00:40:02,268 --> 00:40:03,681
на моём языке.
521
00:40:08,859 --> 00:40:10,978
Господин, что вы делаете?
522
00:40:11,052 --> 00:40:13,272
Я спасаю жизни твоим людям.
523
00:40:13,328 --> 00:40:16,814
Не беспокойся, мой брат Хасан
никогда не тронет безоружного.
524
00:40:23,491 --> 00:40:24,672
В тот день
525
00:40:24,999 --> 00:40:26,165
там, в Крыму,
526
00:40:27,580 --> 00:40:28,777
ты и я...
527
00:40:29,505 --> 00:40:30,702
Мы убили
528
00:40:31,506 --> 00:40:32,679
50 врагов?
529
00:40:34,209 --> 00:40:35,390
Больше.
530
00:40:36,859 --> 00:40:38,041
Может быть.
531
00:40:38,867 --> 00:40:40,048
Копья,
532
00:40:40,178 --> 00:40:41,352
стрелы,
533
00:40:42,073 --> 00:40:44,233
натянутые верёвки, чтобы сбить лошадей.
534
00:40:44,257 --> 00:40:47,576
Я уверен, это не всё, что ты приготовил.
535
00:40:50,904 --> 00:40:52,125
Ты прав.
536
00:41:05,019 --> 00:41:06,177
Язык.
537
00:41:08,001 --> 00:41:09,338
Для них я предатель.
538
00:41:10,427 --> 00:41:11,600
Меня изгнали.
539
00:41:12,071 --> 00:41:15,026
Ты лишил меня всего, что я любил.
540
00:41:16,359 --> 00:41:17,580
За что, Мете?
541
00:41:18,574 --> 00:41:19,740
Всё просто.
542
00:41:20,780 --> 00:41:23,227
Всё, чего ты оказался лишён сейчас,
543
00:41:24,843 --> 00:41:27,860
я был лишён на долгие годы.
544
00:41:28,902 --> 00:41:32,536
И я хотел, чтобы ты понял,
каково это - быть мной.
545
00:41:36,198 --> 00:41:37,864
Ты за это ответишь, Мете!
546
00:41:37,892 --> 00:41:39,487
Перестань, Хасан.
547
00:41:40,041 --> 00:41:42,097
Я знаю тебя как облупленного.
548
00:41:43,481 --> 00:41:44,631
Но скажи,
549
00:41:45,796 --> 00:41:46,978
мне любопытно.
550
00:41:48,604 --> 00:41:49,777
Это ради
551
00:41:51,493 --> 00:41:52,674
той девушки?
552
00:41:55,304 --> 00:41:56,813
Тебе повезло, Глория.
553
00:41:56,946 --> 00:41:59,706
Если Балабан любит,
он любит до самой смерти.
554
00:42:00,396 --> 00:42:01,576
Говори со мной,
555
00:42:02,353 --> 00:42:03,548
а не с ней.
556
00:42:03,572 --> 00:42:05,550
Он ведь обещал тебе, да?
557
00:42:06,074 --> 00:42:08,865
Он сказал тебе, что ты
никогда не пострадаешь?
558
00:42:12,192 --> 00:42:14,389
Он умеет вызывать такое чувство,
559
00:42:14,635 --> 00:42:16,809
словно с тобой ничего не случится,
560
00:42:16,971 --> 00:42:18,068
когда он рядом.
561
00:42:18,092 --> 00:42:19,498
Говори со мной, Мете!
562
00:42:20,898 --> 00:42:26,397
Наверняка он говорил тебе, что он рядом
и что никогда тебя не отпустит.
563
00:42:28,197 --> 00:42:29,347
Не верь ему.
564
00:42:30,536 --> 00:42:32,647
А ведь правду говорят, брат мой,
565
00:42:32,671 --> 00:42:36,078
что самую сильную боль
могут причинить лишь близкие.
566
00:42:39,198 --> 00:42:40,355
Ты так и поступил.
567
00:42:42,511 --> 00:42:43,661
Я обниму его?
568
00:42:44,121 --> 00:42:45,466
В последний раз. И...
569
00:42:46,325 --> 00:42:48,084
Не волнуйся, после этого
570
00:42:48,877 --> 00:42:50,074
он будет твоим.
571
00:42:54,832 --> 00:42:55,982
Мете!
572
00:42:57,549 --> 00:42:58,615
Мете!
573
00:42:58,639 --> 00:43:00,374
Брось эти игры, хватит!
574
00:43:01,338 --> 00:43:02,412
У нас в руках мечи.
575
00:43:02,436 --> 00:43:03,863
Давай покончим с этим.
576
00:43:04,320 --> 00:43:05,485
О Хасан!
577
00:43:06,227 --> 00:43:07,921
Спустя годы
578
00:43:09,568 --> 00:43:11,937
я наконец-то смог найти
579
00:43:13,824 --> 00:43:15,853
твоё слабое место.
580
00:43:19,873 --> 00:43:21,110
Покончим?
581
00:43:22,539 --> 00:43:25,770
Нет, брат мой, эта игра
только начинается.
582
00:43:35,985 --> 00:43:38,528
РЕЖИССЁР - УЛУЧ БАЙРАКТАР
583
00:43:39,258 --> 00:43:41,853
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ:
КЕРЕМ ДЕРЕН И ЧИСИЛЬ ХАЗАЛ ТЕНИМ
584
00:43:42,612 --> 00:43:45,202
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ
ОРХАНА ЙЕНИАРАСА "ЭЛЬ ТУРКО"
585
00:43:45,952 --> 00:43:48,519
ПРОДЮСЕР - КЕРЕМ ЧАТАЙ
586
00:43:49,314 --> 00:43:51,856
В РОЛЯХ:
ДЖАН ЯМАН
587
00:43:52,834 --> 00:43:55,315
ГРЕТА ФЕРРО
588
00:43:56,154 --> 00:43:58,458
УИЛЛ КЕМП
589
00:43:59,365 --> 00:44:01,969
САЙ БЕННЕТТ И ДРУГИЕ
49581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.