Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,715 --> 00:00:24,975
♪Wind♪
2
00:00:25,925 --> 00:00:30,815
♪Incidentally blows away
fascinating whispers of love♪
3
00:00:31,405 --> 00:00:33,845
♪Whispers of love♪
4
00:00:34,585 --> 00:00:39,825
♪Sound the best
with loyalty to the only valentine♪
5
00:00:40,165 --> 00:00:42,905
♪The prosperous life♪
6
00:00:43,225 --> 00:00:48,565
♪Is when we are together all year round♪
7
00:00:48,565 --> 00:00:51,275
♪For the rest of my life♪
8
00:00:51,275 --> 00:00:58,105
♪All I want is a perfect love with you♪
9
00:00:58,585 --> 00:01:02,745
♪I'll remain elegant for you all my life♪
10
00:01:02,915 --> 00:01:06,505
♪Giving you my love little by little♪
11
00:01:06,725 --> 00:01:10,885
♪I care for you with every piece of my heart♪
12
00:01:10,885 --> 00:01:15,185
♪And I miss you every day and night♪
13
00:01:16,085 --> 00:01:20,205
♪I'll be loyal to you
in the best years of my life♪
14
00:01:20,475 --> 00:01:23,935
♪Melting love with gentle smiles♪
15
00:01:24,205 --> 00:01:28,095
♪I won't be afraid of anything♪
16
00:01:28,275 --> 00:01:32,615
♪And I won't change my heart for you♪
17
00:01:34,855 --> 00:01:41,975
=Jade's Fateful Love=
18
00:01:42,535 --> 00:01:45,375
=Episode 19=
19
00:02:15,195 --> 00:02:16,045
Your Majesty,
20
00:02:16,795 --> 00:02:19,795
this woman isn't Ashina Zhu,
21
00:02:19,795 --> 00:02:21,005
the Eldest Princess of Dongyu.
22
00:02:21,675 --> 00:02:24,725
Instead, she's Ashina Yueling,
23
00:02:25,605 --> 00:02:26,635
a baseborn princess.
24
00:02:27,755 --> 00:02:29,675
- Baseborn?
- Baseborn princess?
25
00:02:31,755 --> 00:02:32,725
This is ridiculous.
26
00:02:33,075 --> 00:02:33,915
Uncle,
27
00:02:34,635 --> 00:02:38,325
you accuse her of being a pretender.
28
00:02:38,795 --> 00:02:39,795
Do you have evidence?
29
00:02:40,605 --> 00:02:41,445
What did you say?
30
00:02:44,005 --> 00:02:44,845
I said,
31
00:02:45,795 --> 00:02:48,675
you accuse her of being a pretender.
32
00:02:49,325 --> 00:02:50,285
Do you have evidence?
33
00:02:51,445 --> 00:02:53,405
Recently, I've known
34
00:02:53,405 --> 00:02:54,725
an imperial painter of Dongyu.
35
00:02:56,405 --> 00:02:59,195
He gave me a painting
named The Imperial Banquet.
36
00:03:16,655 --> 00:03:18,575
(Princess Ashina Yueling)
37
00:03:20,795 --> 00:03:22,885
On the painting are
38
00:03:23,285 --> 00:03:26,045
the Emperor of Dongyu and his daughters.
39
00:03:26,195 --> 00:03:27,125
The one on the left
40
00:03:27,125 --> 00:03:29,235
(Ashina Wu'er)
is Ashina Zhu, the Eldest Princess.
41
00:03:29,235 --> 00:03:30,285
The one on the right
42
00:03:31,955 --> 00:03:34,075
is this baseborn princess,
43
00:03:34,235 --> 00:03:35,445
Ashina Yueling.
44
00:03:38,475 --> 00:03:39,315
Yeah.
45
00:03:53,915 --> 00:03:55,445
This is an imperial painting.
46
00:03:55,445 --> 00:03:56,845
It has a date
47
00:03:56,845 --> 00:03:58,335
and the labels of figures.
48
00:03:58,335 --> 00:03:59,295
(Princess Ashina Yueling)
49
00:03:59,475 --> 00:04:02,325
Many old ministers of ours
met the Emperor of Dongyu.
50
00:04:02,325 --> 00:04:04,915
This painting is authentic, I'm sure.
51
00:04:06,045 --> 00:04:06,885
Your Majesty,
52
00:04:06,955 --> 00:04:08,955
I was in Dongyu as an envoy.
53
00:04:09,355 --> 00:04:10,445
The old man in the painting
54
00:04:10,445 --> 00:04:11,675
is indeed the Emperor of Dongyu.
55
00:04:12,165 --> 00:04:13,605
The seal on it
56
00:04:13,725 --> 00:04:15,325
also proves it's an imperial painting.
57
00:04:15,725 --> 00:04:16,565
Your Majesty,
58
00:04:16,645 --> 00:04:19,115
looks like Dongyu fooled us!
59
00:04:19,435 --> 00:04:20,795
They agreed
60
00:04:20,795 --> 00:04:22,285
to marry you the Eldest Lineal Princess.
61
00:04:22,285 --> 00:04:24,645
What? Use a baseborn princess
to muddle their way through?
62
00:04:24,765 --> 00:04:25,605
They're going too far.
63
00:04:25,915 --> 00:04:27,235
- Yeah.
- That's right.
64
00:04:27,235 --> 00:04:28,645
- This is aggressive.
- Ridiculous.
65
00:04:29,165 --> 00:04:30,605
This is absurd.
66
00:04:30,605 --> 00:04:31,915
- Yeah.
- That's right.
67
00:04:31,915 --> 00:04:32,915
They're real princesses.
68
00:04:33,725 --> 00:04:35,205
What's the difference?
69
00:04:36,845 --> 00:04:39,045
Princess Ashina Yueling is good, I think.
70
00:04:40,555 --> 00:04:41,605
Different princess
71
00:04:41,605 --> 00:04:43,235
carry different meanings, too.
72
00:04:44,235 --> 00:04:46,285
It shows poor sincerity
73
00:04:46,285 --> 00:04:47,165
of Dongyu people.
74
00:04:47,645 --> 00:04:48,915
He has a point.
75
00:04:49,435 --> 00:04:51,795
Dongyu is a small state.
76
00:04:52,435 --> 00:04:53,435
But it pushed us too far.
77
00:04:54,085 --> 00:04:56,235
The lineal princess was replaced
78
00:04:56,235 --> 00:04:57,995
and a baseborn princess was sent here.
79
00:04:58,675 --> 00:05:02,085
I think we should give them some punishment.
80
00:05:02,205 --> 00:05:04,475
I will take troops to destroy Dongyu.
81
00:05:06,725 --> 00:05:08,085
Prime Minister, you're wrong.
82
00:05:08,765 --> 00:05:09,605
Indeed,
83
00:05:09,795 --> 00:05:11,405
Dongyu gave us a baseborn princess.
84
00:05:11,405 --> 00:05:12,795
But I heard Princess Yueling
85
00:05:13,115 --> 00:05:15,355
was also favored by the Emperor of Dongyu.
86
00:05:16,315 --> 00:05:17,605
I believe she can
87
00:05:17,765 --> 00:05:19,875
bear the responsibility of the marriage.
88
00:05:20,845 --> 00:05:23,765
The marriage is for the peace
between the two states.
89
00:05:24,355 --> 00:05:25,675
Why would we start a war
90
00:05:25,675 --> 00:05:27,235
for the identity problem?
91
00:05:27,475 --> 00:05:29,045
We'll definitely lose more.
92
00:05:29,045 --> 00:05:31,405
Your Majesty, His Highness has a point.
93
00:05:31,405 --> 00:05:32,845
She is a princess, after all.
94
00:05:33,115 --> 00:05:34,435
If we start a war for this,
95
00:05:34,915 --> 00:05:36,915
we may lose too much.
96
00:05:37,645 --> 00:05:39,995
You each have a point.
97
00:05:41,675 --> 00:05:43,245
- Why don't we just...?
- Your Majesty.
98
00:05:43,965 --> 00:05:45,235
The lineal identity
99
00:05:45,915 --> 00:05:47,555
is an ancestral rule of ours.
100
00:05:48,605 --> 00:05:50,795
You must not break the rule.
101
00:05:54,115 --> 00:05:57,315
I guess Shiyu knew it a long time ago.
102
00:05:57,965 --> 00:05:59,995
So, he defended her this hard.
103
00:06:00,555 --> 00:06:01,555
Shiyu,
104
00:06:01,795 --> 00:06:03,605
if you knew the truth
105
00:06:03,605 --> 00:06:05,435
on your way to get her back,
106
00:06:06,205 --> 00:06:07,205
you would be
107
00:06:08,995 --> 00:06:10,605
deceiving His Majesty.
108
00:06:10,605 --> 00:06:12,045
- Yeah.
- That's right.
109
00:06:12,555 --> 00:06:13,395
Your Majesty,
110
00:06:13,675 --> 00:06:15,605
- I knew...
- He didn't know.
111
00:06:18,315 --> 00:06:19,995
I did this all alone.
112
00:06:19,995 --> 00:06:21,765
It has nothing to do with His Highness.
113
00:06:21,765 --> 00:06:23,315
My state isn't involved, either.
114
00:06:23,315 --> 00:06:25,115
Your Majesty, don't involve anyone innocent.
115
00:06:25,115 --> 00:06:26,435
You're a mere girl.
116
00:06:26,645 --> 00:06:27,915
Without a helper,
117
00:06:28,045 --> 00:06:30,405
how could you deceive
the escort or the North Prince?
118
00:06:30,405 --> 00:06:31,555
In Dongyu,
119
00:06:31,555 --> 00:06:33,235
there's no difference between princesses.
120
00:06:33,765 --> 00:06:35,085
We're Father's beloved daughters.
121
00:06:35,275 --> 00:06:36,905
After careful consideration,
122
00:06:37,295 --> 00:06:39,555
Father decided
to marry my eldest sister to you.
123
00:06:39,755 --> 00:06:41,635
But Beishuo has been appealing to me.
124
00:06:42,155 --> 00:06:44,235
Father didn't allow me to come.
125
00:06:44,365 --> 00:06:46,165
So, I begged my sister to cover for me
126
00:06:46,965 --> 00:06:47,865
and I replaced her.
127
00:06:48,765 --> 00:06:51,475
Later, I was married to the North Prince.
128
00:06:51,475 --> 00:06:53,205
After getting along with him,
129
00:06:53,205 --> 00:06:54,765
I fell in love with him.
130
00:06:55,085 --> 00:06:56,875
I had meant to let it be.
131
00:06:57,285 --> 00:06:58,795
But under such circumstances,
132
00:06:58,795 --> 00:06:59,965
I know I'm wrong.
133
00:07:00,355 --> 00:07:02,085
I shouldn't have made such a big mistake
134
00:07:02,915 --> 00:07:04,115
for my selfish desires.
135
00:07:04,555 --> 00:07:07,205
Your Majesty, please get no one else involved.
136
00:07:07,205 --> 00:07:08,765
Punish me alone.
137
00:07:10,355 --> 00:07:12,235
Brother, punish me instead of her.
138
00:07:12,235 --> 00:07:13,405
Quite plausible.
139
00:07:13,675 --> 00:07:14,675
Plausible!
140
00:07:15,845 --> 00:07:18,115
Who knows if you're telling the truth?
141
00:07:18,875 --> 00:07:21,405
Anyway, Dongyu is in the wrong.
142
00:07:21,405 --> 00:07:24,235
They must learn their lesson from a war!
143
00:07:24,235 --> 00:07:26,875
Your Majesty, Prime Minister is wrong.
144
00:07:26,875 --> 00:07:28,795
The treasury is empty.
145
00:07:29,045 --> 00:07:31,795
Recruiting soldiers will cost money.
146
00:07:32,085 --> 00:07:35,115
Not to mention the weapons and army provisions.
147
00:07:35,555 --> 00:07:37,605
Who will pay for all these?
148
00:07:37,795 --> 00:07:38,635
Indeed.
149
00:07:39,435 --> 00:07:42,085
We'll talk about the war later.
150
00:07:42,435 --> 00:07:44,085
Shiyu wasn't aware.
151
00:07:44,675 --> 00:07:46,115
He didn't deceive me.
152
00:07:46,605 --> 00:07:48,045
Princess Yueling did something wrong.
153
00:07:48,045 --> 00:07:49,995
But she's quite straightforward.
154
00:07:50,475 --> 00:07:51,765
- I think...
- Your Majesty.
155
00:07:52,525 --> 00:07:55,355
Dongyu deceived our state.
156
00:07:55,355 --> 00:07:56,915
If we don't give them a lesson,
157
00:07:56,995 --> 00:07:58,525
the other neighboring states
158
00:07:58,645 --> 00:08:01,555
will see us as a joke, won't they?
159
00:08:02,475 --> 00:08:03,915
I will go to Dongyu personally
160
00:08:03,915 --> 00:08:05,205
for the marriage renegotiation.
161
00:08:05,555 --> 00:08:08,355
By then, I'll give you a satisfactory result.
162
00:08:09,285 --> 00:08:12,645
Are you sure you can?
163
00:08:13,285 --> 00:08:14,915
The round trip takes a long time.
164
00:08:15,355 --> 00:08:17,645
How much time do you need, six months,
165
00:08:18,315 --> 00:08:19,555
a year or three years?
166
00:08:20,205 --> 00:08:21,045
Shiyu,
167
00:08:21,235 --> 00:08:22,725
don't waste our time.
168
00:08:22,725 --> 00:08:24,165
I need only one month.
169
00:08:27,675 --> 00:08:29,205
Uncle, you can wait such a short time,
170
00:08:29,205 --> 00:08:30,205
can't you?
171
00:08:30,795 --> 00:08:31,915
Even if you want a war,
172
00:08:32,365 --> 00:08:34,955
you can't get everything ready
within a month, can you?
173
00:08:37,075 --> 00:08:39,315
Uncle, in terms of the national relationship,
174
00:08:39,595 --> 00:08:41,555
we prefer peace to war.
175
00:08:42,285 --> 00:08:44,125
When His Highness is away,
176
00:08:44,435 --> 00:08:46,955
how will this princess be dealt with?
177
00:08:47,405 --> 00:08:49,315
Your Majesty, I suggest
178
00:08:49,715 --> 00:08:51,885
she should be put in prison.
179
00:08:52,005 --> 00:08:53,245
Yueling made a mistake.
180
00:08:53,365 --> 00:08:55,525
But a severe punishment
will hurt diplomatic relations.
181
00:08:56,075 --> 00:08:58,245
Whatever kind of princess she is,
182
00:08:58,245 --> 00:08:59,715
she's important to Dongyu.
183
00:09:00,245 --> 00:09:02,165
Before everything is clear,
184
00:09:02,555 --> 00:09:04,075
you want to put her in prison.
185
00:09:04,315 --> 00:09:06,645
Uncle, do you insist on starting a war?
186
00:09:09,795 --> 00:09:10,715
Brother, I think
187
00:09:10,955 --> 00:09:12,165
we should put her
188
00:09:12,165 --> 00:09:13,955
in the North Prince's Mansion for reflection.
189
00:09:14,075 --> 00:09:15,245
When everything is clear,
190
00:09:15,595 --> 00:09:16,595
we'll decide what to do.
191
00:09:17,195 --> 00:09:18,195
Shiyu,
192
00:09:18,765 --> 00:09:20,125
we haven't decided
193
00:09:20,315 --> 00:09:21,765
if we'll start a war.
194
00:09:21,765 --> 00:09:24,405
But you defend her so anxiously.
195
00:09:24,955 --> 00:09:27,045
Isn't it inappropriate
196
00:09:28,165 --> 00:09:29,285
to keep her at your mansion?
197
00:09:29,885 --> 00:09:32,005
A conclusion hasn't been reached.
198
00:09:32,765 --> 00:09:33,915
Punishing her casually
199
00:09:33,915 --> 00:09:35,315
will be bad for peace talks.
200
00:09:35,835 --> 00:09:37,915
But Uncle, you have a point.
201
00:09:39,165 --> 00:09:41,525
It's inappropriate
to keep her at Shiyu's Mansion.
202
00:09:42,675 --> 00:09:43,555
In this case,
203
00:09:44,435 --> 00:09:47,045
why don't we ground her
at the Princess's Mansion?
204
00:09:47,645 --> 00:09:49,285
What do you say?
205
00:09:50,125 --> 00:09:52,195
- It's wise of you.
Good idea, Your Majesty.
206
00:10:47,915 --> 00:10:49,765
This room will be sealed.
207
00:10:49,765 --> 00:10:51,315
You can't go out without permission.
208
00:11:18,775 --> 00:11:19,615
(Lucky Pastry)
209
00:11:25,435 --> 00:11:26,835
Are you going to see Her Grace?
210
00:11:26,835 --> 00:11:28,885
I'm going to see her. I must stay with her.
211
00:11:28,885 --> 00:11:30,245
You can't go, Your Highness!
212
00:11:30,675 --> 00:11:31,645
According to Linmu,
213
00:11:31,645 --> 00:11:33,045
her mansion is heavily guarded.
214
00:11:33,045 --> 00:11:34,075
No one can get in.
215
00:11:34,075 --> 00:11:35,245
I can't stay and do nothing!
216
00:11:37,125 --> 00:11:38,915
I wonder if Her Grace can eat regularly
217
00:11:38,915 --> 00:11:39,885
and sleep very well.
218
00:11:40,045 --> 00:11:42,005
I hear only the guards are there.
219
00:11:42,005 --> 00:11:43,525
No servant is available.
220
00:11:43,525 --> 00:11:44,595
- That won't do.
- No way.
221
00:11:44,595 --> 00:11:45,435
- No way.
- No way.
222
00:11:45,455 --> 00:11:46,485
Can we make some food
223
00:11:46,485 --> 00:11:47,485
and deliver it to her?
224
00:11:47,485 --> 00:11:49,675
Yeah. Shall we make some warm quilts?
225
00:11:49,675 --> 00:11:50,765
Her cold was just gone.
226
00:11:50,765 --> 00:11:51,675
She can't have it again.
227
00:11:51,675 --> 00:11:52,915
- Let's do it.
- We're on it.
228
00:11:52,915 --> 00:11:53,915
Calm down!
229
00:11:54,045 --> 00:11:55,555
I know you're worried about Her Grace.
230
00:11:55,555 --> 00:11:57,315
But no one can get in there now.
231
00:11:57,915 --> 00:11:58,835
I'll beg His Highness.
232
00:11:59,005 --> 00:12:00,795
He can try to have the food and quilts
233
00:12:00,795 --> 00:12:01,955
delivered to my sister.
234
00:12:05,045 --> 00:12:06,075
Princess, you can't go in.
235
00:12:06,075 --> 00:12:06,915
Out of my way!
236
00:12:08,765 --> 00:12:09,605
Your Highness,
237
00:12:09,835 --> 00:12:11,795
I failed to stop Prince Xingyi.
238
00:12:11,795 --> 00:12:12,635
It doesn't matter.
239
00:12:12,765 --> 00:12:14,195
How can you still sit here?
240
00:12:14,195 --> 00:12:16,075
My sister is grounded at her mansion!
241
00:12:16,075 --> 00:12:17,285
I was about to see you.
242
00:12:17,645 --> 00:12:18,485
See me?
243
00:12:18,885 --> 00:12:20,075
I'm going to Dongyu.
244
00:12:20,245 --> 00:12:21,435
Will you go with me?
245
00:12:23,285 --> 00:12:24,835
I've sent my men to her mansion.
246
00:12:24,835 --> 00:12:26,005
Your sister will be safe.
247
00:12:26,645 --> 00:12:27,795
My top priority
248
00:12:28,045 --> 00:12:29,885
is to get your father's letter of marriage.
249
00:12:30,285 --> 00:12:32,165
For my sister, I will go.
250
00:13:27,245 --> 00:13:28,085
It's me.
251
00:13:33,675 --> 00:13:35,315
I'm working on the guards out there.
252
00:13:35,795 --> 00:13:37,525
My men will join them in a couple of days.
253
00:13:37,835 --> 00:13:39,125
Then you'll live a better life.
254
00:13:40,195 --> 00:13:41,285
What are you doing here?
255
00:13:44,885 --> 00:13:46,285
Why have you brought so many things?
256
00:13:46,915 --> 00:13:47,915
You're suddenly grounded.
257
00:13:48,045 --> 00:13:49,405
We don't know how you're doing.
258
00:13:49,795 --> 00:13:51,285
Everyone is worried about you.
259
00:13:52,795 --> 00:13:54,765
Xingyi and Qianqian
260
00:13:54,765 --> 00:13:55,795
asked me to bring all this.
261
00:13:56,675 --> 00:13:57,515
Come on.
262
00:14:00,775 --> 00:14:01,645
Look.
263
00:14:01,645 --> 00:14:02,535
(Lucky Pastry)
264
00:14:02,885 --> 00:14:04,285
Put away the food.
265
00:14:04,555 --> 00:14:07,005
I got this fur when I was hunting
the year before last.
266
00:14:07,165 --> 00:14:09,045
It's very warm. Use it when you sleep.
267
00:14:15,795 --> 00:14:16,795
Beef jerky?
268
00:14:25,075 --> 00:14:25,955
What's the noise?
269
00:14:39,125 --> 00:14:39,965
Let's go.
270
00:14:55,045 --> 00:14:56,245
They didn't see you, huh?
271
00:15:08,955 --> 00:15:09,795
I'm sorry.
272
00:15:10,435 --> 00:15:11,525
You have to suffer this.
273
00:15:14,715 --> 00:15:16,245
It's a better place than the prison.
274
00:15:18,835 --> 00:15:20,165
It happened so unexpectedly.
275
00:15:21,315 --> 00:15:23,245
Keeping you here is just a stopgap.
276
00:15:24,005 --> 00:15:26,795
I'll do something and get you out soon.
277
00:15:30,885 --> 00:15:32,365
Are you really going to Dongyu?
278
00:15:36,285 --> 00:15:38,315
Even if you weren't exposed,
279
00:15:39,405 --> 00:15:40,915
I would also go there.
280
00:15:41,435 --> 00:15:42,275
With you.
281
00:15:45,435 --> 00:15:46,915
Before marrying a girl,
282
00:15:46,915 --> 00:15:48,485
I should meet her family officially.
283
00:15:51,005 --> 00:15:52,885
It's a very long trip.
284
00:15:52,885 --> 00:15:54,365
Take care of yourself
285
00:15:54,365 --> 00:15:55,555
and come back early.
286
00:15:57,555 --> 00:15:58,765
I'll be back as soon as I can.
287
00:15:59,125 --> 00:16:00,315
I'll have my men
288
00:16:00,315 --> 00:16:02,125
take care of your life here.
289
00:16:02,715 --> 00:16:04,195
You must personally test
290
00:16:04,435 --> 00:16:05,765
whatever you eat here.
291
00:16:07,045 --> 00:16:08,195
Be very careful.
292
00:16:08,195 --> 00:16:09,035
I will.
293
00:16:13,835 --> 00:16:14,915
Wait until I'm back.
294
00:16:31,735 --> 00:16:35,135
(Pleasant and Harmonious)
295
00:16:43,915 --> 00:16:46,365
Your Highness, our men have been placed
296
00:16:46,435 --> 00:16:47,675
in the guards against Her Highness.
297
00:16:48,165 --> 00:16:49,005
Good.
298
00:16:49,165 --> 00:16:51,365
I'm going to Dongyu for the letter of marriage.
299
00:16:51,645 --> 00:16:52,955
You must keep Yueling safe.
300
00:16:53,365 --> 00:16:54,205
Your Highness,
301
00:16:54,675 --> 00:16:55,955
how about you take me with you?
302
00:16:55,955 --> 00:16:57,245
You stay and take care of Yueling.
303
00:16:57,915 --> 00:16:59,315
If anything goes wrong,
304
00:16:59,405 --> 00:17:00,555
you'll lose your life.
305
00:17:00,835 --> 00:17:01,675
Yes.
306
00:17:03,365 --> 00:17:04,205
Your Highness,
307
00:17:04,245 --> 00:17:05,355
everything is ready.
308
00:17:05,355 --> 00:17:06,835
All the post houses are informed.
309
00:17:06,835 --> 00:17:07,965
Horses will always be available.
310
00:17:08,155 --> 00:17:09,525
Good. Get me the horse.
311
00:17:09,635 --> 00:17:10,725
We're leaving immediately.
312
00:17:10,835 --> 00:17:11,675
Yes.
313
00:17:33,155 --> 00:17:34,835
The North Prince has left the city,
314
00:17:35,285 --> 00:17:37,005
heading for Dongyu.
315
00:17:37,595 --> 00:17:38,525
Shall we...?
316
00:17:39,285 --> 00:17:40,595
Don't move rashly.
317
00:17:41,205 --> 00:17:43,155
Before Zhou Shiyu reaches Dongyu,
318
00:17:43,155 --> 00:17:44,525
we won't do anything.
319
00:17:44,965 --> 00:17:45,925
I get it.
320
00:17:46,315 --> 00:17:47,525
You're saying
321
00:17:48,075 --> 00:17:50,005
the North Prince will be killed in Dongyu.
322
00:17:50,395 --> 00:17:52,355
Then a war will be necessary.
323
00:17:55,595 --> 00:17:57,525
Inform all the generals and seigniors
324
00:17:58,245 --> 00:17:59,875
to meet His Majesty in the Capital City
325
00:18:00,245 --> 00:18:03,445
and discuss the war against Dongyu.
326
00:18:03,765 --> 00:18:04,605
Yes.
327
00:18:04,965 --> 00:18:05,805
Wait.
328
00:18:06,835 --> 00:18:08,155
I'll personally write the letter
329
00:18:08,725 --> 00:18:10,205
to the Lord of the South.
330
00:18:20,525 --> 00:18:22,245
Your Highness, you have a poor appetite.
331
00:18:22,445 --> 00:18:25,045
Do you not like the new dishes?
332
00:18:25,355 --> 00:18:26,835
It's not about the dishes.
333
00:18:27,795 --> 00:18:29,045
It's my own problem.
334
00:18:30,285 --> 00:18:31,525
What do you mean, Your Highness?
335
00:18:32,525 --> 00:18:35,115
Tell me. What's so good about Zhou Shiyu?
336
00:18:35,445 --> 00:18:36,525
Why is Princess Yueling
337
00:18:36,525 --> 00:18:38,285
dead gone on him?
338
00:18:39,445 --> 00:18:41,525
When her own life was in danger,
339
00:18:41,525 --> 00:18:42,765
she tried to protect Zhou Shiyu.
340
00:18:43,395 --> 00:18:45,925
When they weren't afraid of death in the court,
341
00:18:46,315 --> 00:18:47,355
they looked rather sweet.
342
00:18:50,245 --> 00:18:51,085
Think about it.
343
00:18:51,685 --> 00:18:53,835
If only someday a girl would also
344
00:18:54,765 --> 00:18:55,605
love me like that!
345
00:18:56,115 --> 00:18:57,005
Your Highness,
346
00:18:57,765 --> 00:18:59,595
however sweet they are,
347
00:18:59,725 --> 00:19:01,285
it's no use unless they're together.
348
00:19:02,075 --> 00:19:04,835
Now, Zhou Shiyu is in trouble.
349
00:19:05,115 --> 00:19:07,965
Why don't we do something at this moment
350
00:19:07,965 --> 00:19:09,635
to take him down?
351
00:19:13,875 --> 00:19:15,685
Why did I not know
352
00:19:15,685 --> 00:19:18,205
you would take advantage
of someone else's trouble?
353
00:19:18,285 --> 00:19:19,125
Umm?
354
00:19:19,145 --> 00:19:21,115
What kind of gentleman
gives somebody a hard time
355
00:19:21,115 --> 00:19:22,395
when he's in trouble?
356
00:19:22,685 --> 00:19:23,725
Your Highness,
357
00:19:23,725 --> 00:19:27,155
I'm just thinking of you.
358
00:19:28,155 --> 00:19:29,315
Come on, Your Highness.
359
00:19:31,555 --> 00:19:33,925
I won't kick him when he's down.
360
00:19:34,005 --> 00:19:34,875
Neither will you.
361
00:19:34,875 --> 00:19:37,315
I won't. It's my fault.
362
00:19:38,045 --> 00:19:39,795
Forgive me, Your Highness.
363
00:20:01,075 --> 00:20:03,005
Su Nian, stop drinking.
364
00:20:03,355 --> 00:20:05,075
Master ordered you to kill Xingyi.
365
00:20:05,525 --> 00:20:06,485
Why do you not go?
366
00:20:06,485 --> 00:20:07,725
It's my own business.
367
00:20:08,355 --> 00:20:09,195
You stay out of it.
368
00:20:13,725 --> 00:20:14,635
You like him.
369
00:20:15,285 --> 00:20:17,315
So, you don't want to kill him, huh?
370
00:20:20,485 --> 00:20:21,925
But have you thought about it?
371
00:20:22,445 --> 00:20:23,285
If he lives,
372
00:20:25,595 --> 00:20:27,205
you will have to die.
373
00:20:31,765 --> 00:20:33,925
My life is cheap, anyway.
374
00:20:34,155 --> 00:20:35,245
Take it.
375
00:20:37,005 --> 00:20:38,355
Even if you don't kill him,
376
00:20:39,525 --> 00:20:40,725
I don't think
377
00:20:41,635 --> 00:20:42,795
he can stay alive.
378
00:20:44,725 --> 00:20:46,205
He and the North Prince went to Dongyu.
379
00:20:46,835 --> 00:20:48,075
Master sent some assassins.
380
00:20:50,555 --> 00:20:51,555
This time,
381
00:20:53,155 --> 00:20:55,285
I don't think they can be as lucky as before.
382
00:20:56,245 --> 00:20:57,085
What did you say?
383
00:20:58,155 --> 00:20:59,635
Xingyi went there, too?
384
00:21:32,595 --> 00:21:33,635
I'm finally back here.
385
00:21:33,965 --> 00:21:35,245
But this isn't the capital.
386
00:21:36,155 --> 00:21:37,045
At this time of year,
387
00:21:37,245 --> 00:21:38,875
Father must be camping here
388
00:21:38,875 --> 00:21:40,005
to patrol the grassland.
389
00:21:40,925 --> 00:21:42,115
Let's go, Your Highness.
390
00:21:42,445 --> 00:21:43,285
All right.
391
00:22:00,765 --> 00:22:01,605
Who are you guys?
392
00:22:01,965 --> 00:22:02,805
What?
393
00:22:02,815 --> 00:22:04,075
Can't you recognize me?
394
00:22:05,155 --> 00:22:06,245
Greetings, Your Highness.
395
00:22:06,875 --> 00:22:07,925
Go. Prince Xingyi is back.
396
00:22:07,925 --> 00:22:08,795
Let them in.
397
00:22:15,355 --> 00:22:16,245
You wait here.
398
00:22:16,395 --> 00:22:17,835
I'll go inform Father.
399
00:22:20,395 --> 00:22:22,315
Yueling and I sneaked out.
400
00:22:23,075 --> 00:22:24,315
Let me go and apologize first.
401
00:22:32,635 --> 00:22:33,475
Father.
402
00:22:44,445 --> 00:22:46,005
You still come back home, huh?
403
00:22:47,795 --> 00:22:49,795
Father, what are you talking about?
404
00:22:49,795 --> 00:22:50,965
If I didn't come back,
405
00:22:50,965 --> 00:22:53,445
who would give you a massage?
406
00:22:53,765 --> 00:22:54,605
Come on.
407
00:22:56,205 --> 00:22:57,045
Father.
408
00:22:57,525 --> 00:22:58,365
Be seated.
409
00:23:01,635 --> 00:23:02,685
Oh, son.
410
00:23:04,795 --> 00:23:07,245
Did you make some trouble
411
00:23:07,245 --> 00:23:08,155
in Beishuo?
412
00:23:08,725 --> 00:23:10,395
No. How would I?
413
00:23:11,355 --> 00:23:12,795
Then, Yueling must have made trouble.
414
00:23:14,415 --> 00:23:15,615
(To Father)
415
00:23:16,965 --> 00:23:18,005
Check it yourself.
416
00:23:19,255 --> 00:23:21,055
(To Father)
417
00:23:22,965 --> 00:23:26,205
So, Father, you knew it?
418
00:23:26,765 --> 00:23:29,155
Yueling imitated Zhu's handwriting.
419
00:23:29,155 --> 00:23:30,445
(To Father)
However perfect it looks,
420
00:23:30,445 --> 00:23:31,765
I can recognize it.
421
00:23:31,965 --> 00:23:33,595
If I hadn't found the problem in time
422
00:23:33,595 --> 00:23:35,875
and brought back Zhu
who was leading a vagrant life,
423
00:23:36,285 --> 00:23:39,155
she might still be suffering
424
00:23:39,765 --> 00:23:41,155
with the silly Du Er
425
00:23:42,005 --> 00:23:43,835
while she was pregnant.
426
00:23:44,045 --> 00:23:44,885
Father,
427
00:23:45,075 --> 00:23:46,355
you got back my eldest sister?
428
00:23:47,595 --> 00:23:50,155
And she is even carrying Du Er's baby?
429
00:23:51,155 --> 00:23:53,635
Everything is all right with her now.
430
00:23:55,005 --> 00:23:55,925
Confess.
431
00:23:56,685 --> 00:23:58,555
What trouble did Yueling make?
432
00:23:59,005 --> 00:24:00,485
Nothing, actually.
433
00:24:01,285 --> 00:24:04,965
She was just uncovered
for pretending to be our eldest sister.
434
00:24:06,485 --> 00:24:08,635
But she has feelings for the North Prince.
435
00:24:09,395 --> 00:24:10,875
They love each other.
436
00:24:11,205 --> 00:24:13,005
He is right out there.
437
00:24:13,595 --> 00:24:15,045
Father, will you see him?
438
00:24:17,595 --> 00:24:18,435
What's the hurry?
439
00:24:19,005 --> 00:24:19,925
Have him wait.
440
00:24:24,285 --> 00:24:25,125
But...
441
00:24:25,525 --> 00:24:26,395
He's here, anyway.
442
00:24:26,965 --> 00:24:29,595
Isn't it inappropriate to keep him out?
443
00:25:17,285 --> 00:25:20,925
Yueling shouldn't have replaced her sister.
444
00:25:21,765 --> 00:25:24,115
But the young man out there
445
00:25:25,045 --> 00:25:27,765
seems to be brave and righteous.
446
00:25:28,205 --> 00:25:29,045
That's right, Father.
447
00:25:29,045 --> 00:25:30,555
I've told you the truth.
448
00:25:30,765 --> 00:25:32,595
In Beishuo, he protected Yueling very well.
449
00:25:33,045 --> 00:25:34,835
I think they make a perfect couple.
450
00:25:35,355 --> 00:25:36,795
He did really a lot, I think.
451
00:25:37,285 --> 00:25:38,355
In less than half a month,
452
00:25:38,355 --> 00:25:40,005
you arrived in Dongyu.
453
00:25:40,005 --> 00:25:42,245
Some horses must
have been dead on the way, huh?
454
00:25:43,005 --> 00:25:44,925
He had horses prepared in every post house.
455
00:25:45,285 --> 00:25:47,045
We didn't even drink water on our way.
456
00:25:47,155 --> 00:25:48,485
We changed horses and rode on.
457
00:25:50,155 --> 00:25:53,395
Father, it's dark out there.
458
00:25:53,925 --> 00:25:55,965
Shall we get him in?
459
00:25:56,525 --> 00:25:58,795
He lived in the wilderness on his way.
460
00:25:59,245 --> 00:26:01,155
Since he arrived, he's been standing all day
461
00:26:01,315 --> 00:26:02,555
He hasn't eaten anything.
462
00:26:02,765 --> 00:26:04,315
If Yueling knows about it,
463
00:26:04,315 --> 00:26:05,965
she'll be mad at you.
464
00:26:05,965 --> 00:26:07,525
Mad at me?
465
00:26:08,005 --> 00:26:09,285
I'm mad at her!
466
00:26:10,315 --> 00:26:12,595
Behind my back,
467
00:26:12,595 --> 00:26:13,765
you switched identities
468
00:26:14,115 --> 00:26:16,005
and Yueling went to Beishuo.
469
00:26:16,395 --> 00:26:19,555
I understand she did that for you and Du Er.
470
00:26:20,485 --> 00:26:22,875
But as the princesses,
471
00:26:23,205 --> 00:26:25,355
you switch places for marriage.
472
00:26:25,355 --> 00:26:26,595
Isn't it ridiculous?
473
00:26:27,045 --> 00:26:28,635
Have you thought about the consequences?
474
00:26:28,835 --> 00:26:29,925
Quite absurd!
475
00:26:30,795 --> 00:26:31,635
Father,
476
00:26:31,925 --> 00:26:33,205
we know we're wrong.
477
00:26:33,725 --> 00:26:36,245
But unexpectedly, when Yueling reached Beishuo,
478
00:26:36,245 --> 00:26:37,445
the Emperor of Beishuo
479
00:26:37,445 --> 00:26:39,285
married her to the North Prince.
480
00:26:39,765 --> 00:26:41,965
Luckily, they're in love now.
481
00:26:42,395 --> 00:26:45,315
Or it would be the fault of Beishuo.
482
00:26:45,875 --> 00:26:48,115
It's indeed the fault
of the Emperor of Beishuo.
483
00:26:48,965 --> 00:26:50,925
I love my daughter Yueling,
484
00:26:50,925 --> 00:26:52,445
so I let him go.
485
00:26:52,595 --> 00:26:55,965
If anyone dares to hurt Yueling,
486
00:26:56,205 --> 00:26:58,045
I'll fight all the way to Beishuo!
487
00:27:01,005 --> 00:27:01,845
Father.
488
00:27:02,315 --> 00:27:03,245
Father, calm down.
489
00:27:03,725 --> 00:27:05,075
What's done is done.
490
00:27:05,555 --> 00:27:08,285
You should give Yueling a rightful marriage
491
00:27:08,555 --> 00:27:10,115
so that she can have a powerful backing
492
00:27:10,115 --> 00:27:12,245
there in Beishuo.
493
00:27:12,315 --> 00:27:13,795
Yeah, Father.
494
00:27:14,525 --> 00:27:16,485
The North Prince has come personally.
495
00:27:16,795 --> 00:27:19,925
Shouldn't you talk to him in person?
496
00:27:19,925 --> 00:27:20,765
Be patient.
497
00:27:22,685 --> 00:27:24,965
He's here, anyway.
498
00:27:24,965 --> 00:27:28,075
We'll handle the engagement thing.
499
00:27:31,005 --> 00:27:31,845
However,
500
00:27:32,285 --> 00:27:34,155
I can't let him get what he wants that easily.
501
00:27:34,445 --> 00:27:35,285
Have him wait.
502
00:27:36,395 --> 00:27:38,155
It's not that easy
503
00:27:38,395 --> 00:27:40,115
to be my son-in-law.
504
00:27:40,445 --> 00:27:41,835
I'll talk to him tomorrow.
505
00:27:43,525 --> 00:27:44,365
Let's drink.
506
00:27:46,765 --> 00:27:47,605
Cheers.
507
00:27:57,355 --> 00:27:58,555
(Hope the wind on the grassland)
508
00:27:59,005 --> 00:28:00,525
(won't hurt the North Prince.)
509
00:28:01,115 --> 00:28:02,075
(Or when we're back,)
510
00:28:02,075 --> 00:28:03,555
(Yueling will not let me go.)
511
00:28:04,835 --> 00:28:05,765
(Oh, Your Highness.)
512
00:28:05,875 --> 00:28:07,395
(It's not that I don't help you.)
513
00:28:07,795 --> 00:28:09,485
(Don't stay angry at me.)
514
00:28:44,925 --> 00:28:45,965
You're the North Prince?
515
00:28:46,285 --> 00:28:47,125
I am.
516
00:28:53,485 --> 00:28:56,205
Are you here to break off the engagement?
517
00:28:56,525 --> 00:28:57,365
No.
518
00:28:57,835 --> 00:29:00,765
I'm here to beg you
to marry Princess Yueling to me.
519
00:29:03,525 --> 00:29:04,725
Do you really love her?
520
00:29:05,245 --> 00:29:06,285
I do.
521
00:29:06,835 --> 00:29:09,595
So, I'm formally proposing.
522
00:29:36,005 --> 00:29:37,155
You stood all day and night
523
00:29:37,395 --> 00:29:38,355
without eating or drinking.
524
00:29:39,285 --> 00:29:40,635
Have some hot soup to get warm.
525
00:29:41,045 --> 00:29:42,315
Father will talk to you.
526
00:29:59,795 --> 00:30:01,315
Yesterday, I had my say.
527
00:30:02,155 --> 00:30:03,795
But Father just didn't see you.
528
00:30:04,315 --> 00:30:06,005
He didn't even allow us to tip you off.
529
00:30:07,355 --> 00:30:08,525
Sorry for this.
530
00:30:09,315 --> 00:30:10,155
It's all right.
531
00:30:10,485 --> 00:30:11,875
Take me to your father.
532
00:30:21,445 --> 00:30:25,315
I know about your feelings for Yueling.
533
00:30:25,595 --> 00:30:26,765
So, do you approve
534
00:30:27,245 --> 00:30:28,925
my marriage with her?
535
00:30:30,115 --> 00:30:31,875
If you want to marry my daughter,
536
00:30:32,725 --> 00:30:34,005
what will you offer?
537
00:30:36,155 --> 00:30:37,115
Peace of our states.
538
00:30:38,445 --> 00:30:39,485
What do you mean?
539
00:30:39,765 --> 00:30:41,155
Unless I'm dead,
540
00:30:41,555 --> 00:30:44,395
there won't be a war between our states.
541
00:30:46,725 --> 00:30:49,555
Relations between the two states always change.
542
00:30:49,555 --> 00:30:53,075
How can I trust your guarantee alone?
543
00:30:53,075 --> 00:30:54,445
You're right, Your Majesty.
544
00:30:55,045 --> 00:30:57,685
So, please give me a written decree.
545
00:30:58,285 --> 00:31:00,155
It'll not only get Yueling and me together
546
00:31:00,525 --> 00:31:02,115
but also relieve the tensions
547
00:31:02,875 --> 00:31:04,355
between our states.
548
00:31:24,555 --> 00:31:25,445
Yueling.
549
00:31:30,445 --> 00:31:31,485
I miss you so much.
550
00:31:31,925 --> 00:31:33,005
Shiyu,
551
00:31:33,595 --> 00:31:35,045
you're finally back.
552
00:31:41,155 --> 00:31:42,635
Why do you look so haggard?
553
00:31:45,555 --> 00:31:46,395
I'm fine.
554
00:31:46,835 --> 00:31:50,045
Some time ago, your brother released me.
555
00:31:52,685 --> 00:31:53,875
Sorry to have you suffered.
556
00:31:54,835 --> 00:31:56,045
Is everything all right?
557
00:31:56,965 --> 00:31:58,205
Everything is all right here.
558
00:31:58,795 --> 00:31:59,635
What about you?
559
00:32:00,005 --> 00:32:01,925
Was your trip to Dongyu smooth?
560
00:32:02,685 --> 00:32:05,115
Did my father give you a hard time?
561
00:32:07,115 --> 00:32:08,965
Your father approved my proposal.
562
00:32:10,285 --> 00:32:11,875
You and I won't be parted again.
563
00:32:13,285 --> 00:32:15,205
Come on. Let's go to the palace
564
00:32:15,925 --> 00:32:17,555
and ask Brother to hold our wedding early.
565
00:32:31,595 --> 00:32:32,485
Shiyu!
566
00:33:10,965 --> 00:33:11,875
Protect His Highness!
567
00:33:55,875 --> 00:33:56,715
Your Highness!
568
00:34:06,855 --> 00:34:09,815
(Deqing Hall)
569
00:34:09,845 --> 00:34:11,485
Your Majesty!
570
00:34:11,485 --> 00:34:14,965
Bad news, Your Majesty.
571
00:34:17,365 --> 00:34:19,555
Don't panic. So indecent.
572
00:34:19,555 --> 00:34:20,805
The North Prince...
573
00:34:20,805 --> 00:34:23,045
On... On his way back,
574
00:34:23,365 --> 00:34:24,555
he was assassinated
575
00:34:24,715 --> 00:34:26,325
and he died in Dongyu!
576
00:34:43,275 --> 00:34:45,165
Your Grace, dinner is ready.
577
00:34:48,485 --> 00:34:49,675
What happened to you?
578
00:34:50,755 --> 00:34:52,235
Did anyone bully you?
579
00:34:52,405 --> 00:34:54,925
Your Grace, I'm indebted to His Highness.
580
00:34:55,235 --> 00:34:56,715
I haven't paid him back yet.
581
00:34:57,235 --> 00:34:59,325
Today, I heard people say
582
00:34:59,555 --> 00:35:02,045
His Highness died.
583
00:35:30,925 --> 00:35:32,965
You're used to your identity quickly.
584
00:35:32,965 --> 00:35:34,885
You talk like a princess now.
585
00:35:37,015 --> 00:35:41,635
♪Time doesn't last till the end♪
586
00:35:42,755 --> 00:35:44,075
Are you or are you not the North Prince?
587
00:35:46,565 --> 00:35:49,815
♪As the sky sighs, the stars twinkle♪
588
00:35:49,885 --> 00:35:50,725
I'm fine.
589
00:35:51,445 --> 00:35:52,285
Don't worry.
590
00:35:54,975 --> 00:35:59,195
♪When the destiny isn't clear♪
591
00:35:59,195 --> 00:36:02,525
Do you think my wish will come true?
592
00:36:02,525 --> 00:36:03,365
Of course.
593
00:36:04,805 --> 00:36:06,275
Wish hard and you'll get what you want.
594
00:36:08,525 --> 00:36:10,165
All right. I wish
595
00:36:10,675 --> 00:36:13,195
Princess Ashina Yueling of Dongyu
596
00:36:13,755 --> 00:36:15,075
can be my wife.
597
00:36:16,405 --> 00:36:19,685
I wish I could stay with her
for the rest of my life.
598
00:36:19,695 --> 00:36:23,655
♪It tells about meeting and missing♪
599
00:36:23,925 --> 00:36:28,675
♪I look down and kiss your eyes♪
600
00:36:28,915 --> 00:36:32,275
♪Swallowing whatever I want to say♪
601
00:36:32,505 --> 00:36:36,575
♪In my dream, I see the bright moon♪
602
00:36:36,595 --> 00:36:38,045
(Shiyu,)
603
00:36:39,485 --> 00:36:41,045
(I will exchange my life)
604
00:36:41,885 --> 00:36:43,155
(for yours.)
605
00:36:45,365 --> 00:36:47,285
(I just want you to come back alive.)
606
00:36:47,305 --> 00:36:52,975
♪We haven't said goodbye yet♪
607
00:37:18,115 --> 00:37:24,275
♪Clouds slowly float across the sky♪
608
00:37:24,575 --> 00:37:30,315
♪Telling what is awfully bothering♪
609
00:37:31,255 --> 00:37:36,795
♪Ceaseless, love lingers and lingers♪
610
00:37:37,685 --> 00:37:43,185
♪You and I both know it♪
611
00:37:43,685 --> 00:37:49,585
♪In this world, we stay side by side♪
612
00:37:49,895 --> 00:37:55,905
♪Watching the stars rise and fall♪
613
00:37:56,665 --> 00:38:00,685
♪My eyes are red from missing you♪
614
00:38:00,685 --> 00:38:05,695
♪Tonight, I hope the moonlight will♪
615
00:38:06,155 --> 00:38:10,315
♪Kiss your eyebrows♪
616
00:38:12,115 --> 00:38:18,235
♪I'll always be in love with you♪
617
00:38:18,645 --> 00:38:25,025
♪Promising it'll last forever♪
618
00:38:25,445 --> 00:38:29,045
♪As the breeze blows, the flower fades♪
619
00:38:29,445 --> 00:38:31,895
♪Leaving a wish to be fulfilled♪
620
00:38:31,895 --> 00:38:37,195
♪To have joy for the rest of its life♪
621
00:38:37,385 --> 00:38:43,435
♪I'll stay with you for thousands of years♪
622
00:38:44,055 --> 00:38:50,325
♪Until we grow old together♪
623
00:38:50,665 --> 00:38:54,395
♪As the breeze blows, the flower fades♪
624
00:38:54,725 --> 00:38:58,955
♪When I look back, you whisper♪
625
00:38:59,145 --> 00:39:02,585
♪Then I wake up from the dream♪
626
00:39:02,945 --> 00:39:06,515
♪Like how we met for the first time♪
41691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.