All language subtitles for XZX.2024.EP19.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,715 --> 00:00:24,975 ♪Wind♪ 2 00:00:25,925 --> 00:00:30,815 ♪Incidentally blows away fascinating whispers of love♪ 3 00:00:31,405 --> 00:00:33,845 ♪Whispers of love♪ 4 00:00:34,585 --> 00:00:39,825 ♪Sound the best with loyalty to the only valentine♪ 5 00:00:40,165 --> 00:00:42,905 ♪The prosperous life♪ 6 00:00:43,225 --> 00:00:48,565 ♪Is when we are together all year round♪ 7 00:00:48,565 --> 00:00:51,275 ♪For the rest of my life♪ 8 00:00:51,275 --> 00:00:58,105 ♪All I want is a perfect love with you♪ 9 00:00:58,585 --> 00:01:02,745 ♪I'll remain elegant for you all my life♪ 10 00:01:02,915 --> 00:01:06,505 ♪Giving you my love little by little♪ 11 00:01:06,725 --> 00:01:10,885 ♪I care for you with every piece of my heart♪ 12 00:01:10,885 --> 00:01:15,185 ♪And I miss you every day and night♪ 13 00:01:16,085 --> 00:01:20,205 ♪I'll be loyal to you in the best years of my life♪ 14 00:01:20,475 --> 00:01:23,935 ♪Melting love with gentle smiles♪ 15 00:01:24,205 --> 00:01:28,095 ♪I won't be afraid of anything♪ 16 00:01:28,275 --> 00:01:32,615 ♪And I won't change my heart for you♪ 17 00:01:34,855 --> 00:01:41,975 =Jade's Fateful Love= 18 00:01:42,535 --> 00:01:45,375 =Episode 19= 19 00:02:15,195 --> 00:02:16,045 Your Majesty, 20 00:02:16,795 --> 00:02:19,795 this woman isn't Ashina Zhu, 21 00:02:19,795 --> 00:02:21,005 the Eldest Princess of Dongyu. 22 00:02:21,675 --> 00:02:24,725 Instead, she's Ashina Yueling, 23 00:02:25,605 --> 00:02:26,635 a baseborn princess. 24 00:02:27,755 --> 00:02:29,675 - Baseborn? - Baseborn princess? 25 00:02:31,755 --> 00:02:32,725 This is ridiculous. 26 00:02:33,075 --> 00:02:33,915 Uncle, 27 00:02:34,635 --> 00:02:38,325 you accuse her of being a pretender. 28 00:02:38,795 --> 00:02:39,795 Do you have evidence? 29 00:02:40,605 --> 00:02:41,445 What did you say? 30 00:02:44,005 --> 00:02:44,845 I said, 31 00:02:45,795 --> 00:02:48,675 you accuse her of being a pretender. 32 00:02:49,325 --> 00:02:50,285 Do you have evidence? 33 00:02:51,445 --> 00:02:53,405 Recently, I've known 34 00:02:53,405 --> 00:02:54,725 an imperial painter of Dongyu. 35 00:02:56,405 --> 00:02:59,195 He gave me a painting named The Imperial Banquet. 36 00:03:16,655 --> 00:03:18,575 (Princess Ashina Yueling) 37 00:03:20,795 --> 00:03:22,885 On the painting are 38 00:03:23,285 --> 00:03:26,045 the Emperor of Dongyu and his daughters. 39 00:03:26,195 --> 00:03:27,125 The one on the left 40 00:03:27,125 --> 00:03:29,235 (Ashina Wu'er) is Ashina Zhu, the Eldest Princess. 41 00:03:29,235 --> 00:03:30,285 The one on the right 42 00:03:31,955 --> 00:03:34,075 is this baseborn princess, 43 00:03:34,235 --> 00:03:35,445 Ashina Yueling. 44 00:03:38,475 --> 00:03:39,315 Yeah. 45 00:03:53,915 --> 00:03:55,445 This is an imperial painting. 46 00:03:55,445 --> 00:03:56,845 It has a date 47 00:03:56,845 --> 00:03:58,335 and the labels of figures. 48 00:03:58,335 --> 00:03:59,295 (Princess Ashina Yueling) 49 00:03:59,475 --> 00:04:02,325 Many old ministers of ours met the Emperor of Dongyu. 50 00:04:02,325 --> 00:04:04,915 This painting is authentic, I'm sure. 51 00:04:06,045 --> 00:04:06,885 Your Majesty, 52 00:04:06,955 --> 00:04:08,955 I was in Dongyu as an envoy. 53 00:04:09,355 --> 00:04:10,445 The old man in the painting 54 00:04:10,445 --> 00:04:11,675 is indeed the Emperor of Dongyu. 55 00:04:12,165 --> 00:04:13,605 The seal on it 56 00:04:13,725 --> 00:04:15,325 also proves it's an imperial painting. 57 00:04:15,725 --> 00:04:16,565 Your Majesty, 58 00:04:16,645 --> 00:04:19,115 looks like Dongyu fooled us! 59 00:04:19,435 --> 00:04:20,795 They agreed 60 00:04:20,795 --> 00:04:22,285 to marry you the Eldest Lineal Princess. 61 00:04:22,285 --> 00:04:24,645 What? Use a baseborn princess to muddle their way through? 62 00:04:24,765 --> 00:04:25,605 They're going too far. 63 00:04:25,915 --> 00:04:27,235 - Yeah. - That's right. 64 00:04:27,235 --> 00:04:28,645 - This is aggressive. - Ridiculous. 65 00:04:29,165 --> 00:04:30,605 This is absurd. 66 00:04:30,605 --> 00:04:31,915 - Yeah. - That's right. 67 00:04:31,915 --> 00:04:32,915 They're real princesses. 68 00:04:33,725 --> 00:04:35,205 What's the difference? 69 00:04:36,845 --> 00:04:39,045 Princess Ashina Yueling is good, I think. 70 00:04:40,555 --> 00:04:41,605 Different princess 71 00:04:41,605 --> 00:04:43,235 carry different meanings, too. 72 00:04:44,235 --> 00:04:46,285 It shows poor sincerity 73 00:04:46,285 --> 00:04:47,165 of Dongyu people. 74 00:04:47,645 --> 00:04:48,915 He has a point. 75 00:04:49,435 --> 00:04:51,795 Dongyu is a small state. 76 00:04:52,435 --> 00:04:53,435 But it pushed us too far. 77 00:04:54,085 --> 00:04:56,235 The lineal princess was replaced 78 00:04:56,235 --> 00:04:57,995 and a baseborn princess was sent here. 79 00:04:58,675 --> 00:05:02,085 I think we should give them some punishment. 80 00:05:02,205 --> 00:05:04,475 I will take troops to destroy Dongyu. 81 00:05:06,725 --> 00:05:08,085 Prime Minister, you're wrong. 82 00:05:08,765 --> 00:05:09,605 Indeed, 83 00:05:09,795 --> 00:05:11,405 Dongyu gave us a baseborn princess. 84 00:05:11,405 --> 00:05:12,795 But I heard Princess Yueling 85 00:05:13,115 --> 00:05:15,355 was also favored by the Emperor of Dongyu. 86 00:05:16,315 --> 00:05:17,605 I believe she can 87 00:05:17,765 --> 00:05:19,875 bear the responsibility of the marriage. 88 00:05:20,845 --> 00:05:23,765 The marriage is for the peace between the two states. 89 00:05:24,355 --> 00:05:25,675 Why would we start a war 90 00:05:25,675 --> 00:05:27,235 for the identity problem? 91 00:05:27,475 --> 00:05:29,045 We'll definitely lose more. 92 00:05:29,045 --> 00:05:31,405 Your Majesty, His Highness has a point. 93 00:05:31,405 --> 00:05:32,845 She is a princess, after all. 94 00:05:33,115 --> 00:05:34,435 If we start a war for this, 95 00:05:34,915 --> 00:05:36,915 we may lose too much. 96 00:05:37,645 --> 00:05:39,995 You each have a point. 97 00:05:41,675 --> 00:05:43,245 - Why don't we just...? - Your Majesty. 98 00:05:43,965 --> 00:05:45,235 The lineal identity 99 00:05:45,915 --> 00:05:47,555 is an ancestral rule of ours. 100 00:05:48,605 --> 00:05:50,795 You must not break the rule. 101 00:05:54,115 --> 00:05:57,315 I guess Shiyu knew it a long time ago. 102 00:05:57,965 --> 00:05:59,995 So, he defended her this hard. 103 00:06:00,555 --> 00:06:01,555 Shiyu, 104 00:06:01,795 --> 00:06:03,605 if you knew the truth 105 00:06:03,605 --> 00:06:05,435 on your way to get her back, 106 00:06:06,205 --> 00:06:07,205 you would be 107 00:06:08,995 --> 00:06:10,605 deceiving His Majesty. 108 00:06:10,605 --> 00:06:12,045 - Yeah. - That's right. 109 00:06:12,555 --> 00:06:13,395 Your Majesty, 110 00:06:13,675 --> 00:06:15,605 - I knew... - He didn't know. 111 00:06:18,315 --> 00:06:19,995 I did this all alone. 112 00:06:19,995 --> 00:06:21,765 It has nothing to do with His Highness. 113 00:06:21,765 --> 00:06:23,315 My state isn't involved, either. 114 00:06:23,315 --> 00:06:25,115 Your Majesty, don't involve anyone innocent. 115 00:06:25,115 --> 00:06:26,435 You're a mere girl. 116 00:06:26,645 --> 00:06:27,915 Without a helper, 117 00:06:28,045 --> 00:06:30,405 how could you deceive the escort or the North Prince? 118 00:06:30,405 --> 00:06:31,555 In Dongyu, 119 00:06:31,555 --> 00:06:33,235 there's no difference between princesses. 120 00:06:33,765 --> 00:06:35,085 We're Father's beloved daughters. 121 00:06:35,275 --> 00:06:36,905 After careful consideration, 122 00:06:37,295 --> 00:06:39,555 Father decided to marry my eldest sister to you. 123 00:06:39,755 --> 00:06:41,635 But Beishuo has been appealing to me. 124 00:06:42,155 --> 00:06:44,235 Father didn't allow me to come. 125 00:06:44,365 --> 00:06:46,165 So, I begged my sister to cover for me 126 00:06:46,965 --> 00:06:47,865 and I replaced her. 127 00:06:48,765 --> 00:06:51,475 Later, I was married to the North Prince. 128 00:06:51,475 --> 00:06:53,205 After getting along with him, 129 00:06:53,205 --> 00:06:54,765 I fell in love with him. 130 00:06:55,085 --> 00:06:56,875 I had meant to let it be. 131 00:06:57,285 --> 00:06:58,795 But under such circumstances, 132 00:06:58,795 --> 00:06:59,965 I know I'm wrong. 133 00:07:00,355 --> 00:07:02,085 I shouldn't have made such a big mistake 134 00:07:02,915 --> 00:07:04,115 for my selfish desires. 135 00:07:04,555 --> 00:07:07,205 Your Majesty, please get no one else involved. 136 00:07:07,205 --> 00:07:08,765 Punish me alone. 137 00:07:10,355 --> 00:07:12,235 Brother, punish me instead of her. 138 00:07:12,235 --> 00:07:13,405 Quite plausible. 139 00:07:13,675 --> 00:07:14,675 Plausible! 140 00:07:15,845 --> 00:07:18,115 Who knows if you're telling the truth? 141 00:07:18,875 --> 00:07:21,405 Anyway, Dongyu is in the wrong. 142 00:07:21,405 --> 00:07:24,235 They must learn their lesson from a war! 143 00:07:24,235 --> 00:07:26,875 Your Majesty, Prime Minister is wrong. 144 00:07:26,875 --> 00:07:28,795 The treasury is empty. 145 00:07:29,045 --> 00:07:31,795 Recruiting soldiers will cost money. 146 00:07:32,085 --> 00:07:35,115 Not to mention the weapons and army provisions. 147 00:07:35,555 --> 00:07:37,605 Who will pay for all these? 148 00:07:37,795 --> 00:07:38,635 Indeed. 149 00:07:39,435 --> 00:07:42,085 We'll talk about the war later. 150 00:07:42,435 --> 00:07:44,085 Shiyu wasn't aware. 151 00:07:44,675 --> 00:07:46,115 He didn't deceive me. 152 00:07:46,605 --> 00:07:48,045 Princess Yueling did something wrong. 153 00:07:48,045 --> 00:07:49,995 But she's quite straightforward. 154 00:07:50,475 --> 00:07:51,765 - I think... - Your Majesty. 155 00:07:52,525 --> 00:07:55,355 Dongyu deceived our state. 156 00:07:55,355 --> 00:07:56,915 If we don't give them a lesson, 157 00:07:56,995 --> 00:07:58,525 the other neighboring states 158 00:07:58,645 --> 00:08:01,555 will see us as a joke, won't they? 159 00:08:02,475 --> 00:08:03,915 I will go to Dongyu personally 160 00:08:03,915 --> 00:08:05,205 for the marriage renegotiation. 161 00:08:05,555 --> 00:08:08,355 By then, I'll give you a satisfactory result. 162 00:08:09,285 --> 00:08:12,645 Are you sure you can? 163 00:08:13,285 --> 00:08:14,915 The round trip takes a long time. 164 00:08:15,355 --> 00:08:17,645 How much time do you need, six months, 165 00:08:18,315 --> 00:08:19,555 a year or three years? 166 00:08:20,205 --> 00:08:21,045 Shiyu, 167 00:08:21,235 --> 00:08:22,725 don't waste our time. 168 00:08:22,725 --> 00:08:24,165 I need only one month. 169 00:08:27,675 --> 00:08:29,205 Uncle, you can wait such a short time, 170 00:08:29,205 --> 00:08:30,205 can't you? 171 00:08:30,795 --> 00:08:31,915 Even if you want a war, 172 00:08:32,365 --> 00:08:34,955 you can't get everything ready within a month, can you? 173 00:08:37,075 --> 00:08:39,315 Uncle, in terms of the national relationship, 174 00:08:39,595 --> 00:08:41,555 we prefer peace to war. 175 00:08:42,285 --> 00:08:44,125 When His Highness is away, 176 00:08:44,435 --> 00:08:46,955 how will this princess be dealt with? 177 00:08:47,405 --> 00:08:49,315 Your Majesty, I suggest 178 00:08:49,715 --> 00:08:51,885 she should be put in prison. 179 00:08:52,005 --> 00:08:53,245 Yueling made a mistake. 180 00:08:53,365 --> 00:08:55,525 But a severe punishment will hurt diplomatic relations. 181 00:08:56,075 --> 00:08:58,245 Whatever kind of princess she is, 182 00:08:58,245 --> 00:08:59,715 she's important to Dongyu. 183 00:09:00,245 --> 00:09:02,165 Before everything is clear, 184 00:09:02,555 --> 00:09:04,075 you want to put her in prison. 185 00:09:04,315 --> 00:09:06,645 Uncle, do you insist on starting a war? 186 00:09:09,795 --> 00:09:10,715 Brother, I think 187 00:09:10,955 --> 00:09:12,165 we should put her 188 00:09:12,165 --> 00:09:13,955 in the North Prince's Mansion for reflection. 189 00:09:14,075 --> 00:09:15,245 When everything is clear, 190 00:09:15,595 --> 00:09:16,595 we'll decide what to do. 191 00:09:17,195 --> 00:09:18,195 Shiyu, 192 00:09:18,765 --> 00:09:20,125 we haven't decided 193 00:09:20,315 --> 00:09:21,765 if we'll start a war. 194 00:09:21,765 --> 00:09:24,405 But you defend her so anxiously. 195 00:09:24,955 --> 00:09:27,045 Isn't it inappropriate 196 00:09:28,165 --> 00:09:29,285 to keep her at your mansion? 197 00:09:29,885 --> 00:09:32,005 A conclusion hasn't been reached. 198 00:09:32,765 --> 00:09:33,915 Punishing her casually 199 00:09:33,915 --> 00:09:35,315 will be bad for peace talks. 200 00:09:35,835 --> 00:09:37,915 But Uncle, you have a point. 201 00:09:39,165 --> 00:09:41,525 It's inappropriate to keep her at Shiyu's Mansion. 202 00:09:42,675 --> 00:09:43,555 In this case, 203 00:09:44,435 --> 00:09:47,045 why don't we ground her at the Princess's Mansion? 204 00:09:47,645 --> 00:09:49,285 What do you say? 205 00:09:50,125 --> 00:09:52,195 - It's wise of you. Good idea, Your Majesty. 206 00:10:47,915 --> 00:10:49,765 This room will be sealed. 207 00:10:49,765 --> 00:10:51,315 You can't go out without permission. 208 00:11:18,775 --> 00:11:19,615 (Lucky Pastry) 209 00:11:25,435 --> 00:11:26,835 Are you going to see Her Grace? 210 00:11:26,835 --> 00:11:28,885 I'm going to see her. I must stay with her. 211 00:11:28,885 --> 00:11:30,245 You can't go, Your Highness! 212 00:11:30,675 --> 00:11:31,645 According to Linmu, 213 00:11:31,645 --> 00:11:33,045 her mansion is heavily guarded. 214 00:11:33,045 --> 00:11:34,075 No one can get in. 215 00:11:34,075 --> 00:11:35,245 I can't stay and do nothing! 216 00:11:37,125 --> 00:11:38,915 I wonder if Her Grace can eat regularly 217 00:11:38,915 --> 00:11:39,885 and sleep very well. 218 00:11:40,045 --> 00:11:42,005 I hear only the guards are there. 219 00:11:42,005 --> 00:11:43,525 No servant is available. 220 00:11:43,525 --> 00:11:44,595 - That won't do. - No way. 221 00:11:44,595 --> 00:11:45,435 - No way. - No way. 222 00:11:45,455 --> 00:11:46,485 Can we make some food 223 00:11:46,485 --> 00:11:47,485 and deliver it to her? 224 00:11:47,485 --> 00:11:49,675 Yeah. Shall we make some warm quilts? 225 00:11:49,675 --> 00:11:50,765 Her cold was just gone. 226 00:11:50,765 --> 00:11:51,675 She can't have it again. 227 00:11:51,675 --> 00:11:52,915 - Let's do it. - We're on it. 228 00:11:52,915 --> 00:11:53,915 Calm down! 229 00:11:54,045 --> 00:11:55,555 I know you're worried about Her Grace. 230 00:11:55,555 --> 00:11:57,315 But no one can get in there now. 231 00:11:57,915 --> 00:11:58,835 I'll beg His Highness. 232 00:11:59,005 --> 00:12:00,795 He can try to have the food and quilts 233 00:12:00,795 --> 00:12:01,955 delivered to my sister. 234 00:12:05,045 --> 00:12:06,075 Princess, you can't go in. 235 00:12:06,075 --> 00:12:06,915 Out of my way! 236 00:12:08,765 --> 00:12:09,605 Your Highness, 237 00:12:09,835 --> 00:12:11,795 I failed to stop Prince Xingyi. 238 00:12:11,795 --> 00:12:12,635 It doesn't matter. 239 00:12:12,765 --> 00:12:14,195 How can you still sit here? 240 00:12:14,195 --> 00:12:16,075 My sister is grounded at her mansion! 241 00:12:16,075 --> 00:12:17,285 I was about to see you. 242 00:12:17,645 --> 00:12:18,485 See me? 243 00:12:18,885 --> 00:12:20,075 I'm going to Dongyu. 244 00:12:20,245 --> 00:12:21,435 Will you go with me? 245 00:12:23,285 --> 00:12:24,835 I've sent my men to her mansion. 246 00:12:24,835 --> 00:12:26,005 Your sister will be safe. 247 00:12:26,645 --> 00:12:27,795 My top priority 248 00:12:28,045 --> 00:12:29,885 is to get your father's letter of marriage. 249 00:12:30,285 --> 00:12:32,165 For my sister, I will go. 250 00:13:27,245 --> 00:13:28,085 It's me. 251 00:13:33,675 --> 00:13:35,315 I'm working on the guards out there. 252 00:13:35,795 --> 00:13:37,525 My men will join them in a couple of days. 253 00:13:37,835 --> 00:13:39,125 Then you'll live a better life. 254 00:13:40,195 --> 00:13:41,285 What are you doing here? 255 00:13:44,885 --> 00:13:46,285 Why have you brought so many things? 256 00:13:46,915 --> 00:13:47,915 You're suddenly grounded. 257 00:13:48,045 --> 00:13:49,405 We don't know how you're doing. 258 00:13:49,795 --> 00:13:51,285 Everyone is worried about you. 259 00:13:52,795 --> 00:13:54,765 Xingyi and Qianqian 260 00:13:54,765 --> 00:13:55,795 asked me to bring all this. 261 00:13:56,675 --> 00:13:57,515 Come on. 262 00:14:00,775 --> 00:14:01,645 Look. 263 00:14:01,645 --> 00:14:02,535 (Lucky Pastry) 264 00:14:02,885 --> 00:14:04,285 Put away the food. 265 00:14:04,555 --> 00:14:07,005 I got this fur when I was hunting the year before last. 266 00:14:07,165 --> 00:14:09,045 It's very warm. Use it when you sleep. 267 00:14:15,795 --> 00:14:16,795 Beef jerky? 268 00:14:25,075 --> 00:14:25,955 What's the noise? 269 00:14:39,125 --> 00:14:39,965 Let's go. 270 00:14:55,045 --> 00:14:56,245 They didn't see you, huh? 271 00:15:08,955 --> 00:15:09,795 I'm sorry. 272 00:15:10,435 --> 00:15:11,525 You have to suffer this. 273 00:15:14,715 --> 00:15:16,245 It's a better place than the prison. 274 00:15:18,835 --> 00:15:20,165 It happened so unexpectedly. 275 00:15:21,315 --> 00:15:23,245 Keeping you here is just a stopgap. 276 00:15:24,005 --> 00:15:26,795 I'll do something and get you out soon. 277 00:15:30,885 --> 00:15:32,365 Are you really going to Dongyu? 278 00:15:36,285 --> 00:15:38,315 Even if you weren't exposed, 279 00:15:39,405 --> 00:15:40,915 I would also go there. 280 00:15:41,435 --> 00:15:42,275 With you. 281 00:15:45,435 --> 00:15:46,915 Before marrying a girl, 282 00:15:46,915 --> 00:15:48,485 I should meet her family officially. 283 00:15:51,005 --> 00:15:52,885 It's a very long trip. 284 00:15:52,885 --> 00:15:54,365 Take care of yourself 285 00:15:54,365 --> 00:15:55,555 and come back early. 286 00:15:57,555 --> 00:15:58,765 I'll be back as soon as I can. 287 00:15:59,125 --> 00:16:00,315 I'll have my men 288 00:16:00,315 --> 00:16:02,125 take care of your life here. 289 00:16:02,715 --> 00:16:04,195 You must personally test 290 00:16:04,435 --> 00:16:05,765 whatever you eat here. 291 00:16:07,045 --> 00:16:08,195 Be very careful. 292 00:16:08,195 --> 00:16:09,035 I will. 293 00:16:13,835 --> 00:16:14,915 Wait until I'm back. 294 00:16:31,735 --> 00:16:35,135 (Pleasant and Harmonious) 295 00:16:43,915 --> 00:16:46,365 Your Highness, our men have been placed 296 00:16:46,435 --> 00:16:47,675 in the guards against Her Highness. 297 00:16:48,165 --> 00:16:49,005 Good. 298 00:16:49,165 --> 00:16:51,365 I'm going to Dongyu for the letter of marriage. 299 00:16:51,645 --> 00:16:52,955 You must keep Yueling safe. 300 00:16:53,365 --> 00:16:54,205 Your Highness, 301 00:16:54,675 --> 00:16:55,955 how about you take me with you? 302 00:16:55,955 --> 00:16:57,245 You stay and take care of Yueling. 303 00:16:57,915 --> 00:16:59,315 If anything goes wrong, 304 00:16:59,405 --> 00:17:00,555 you'll lose your life. 305 00:17:00,835 --> 00:17:01,675 Yes. 306 00:17:03,365 --> 00:17:04,205 Your Highness, 307 00:17:04,245 --> 00:17:05,355 everything is ready. 308 00:17:05,355 --> 00:17:06,835 All the post houses are informed. 309 00:17:06,835 --> 00:17:07,965 Horses will always be available. 310 00:17:08,155 --> 00:17:09,525 Good. Get me the horse. 311 00:17:09,635 --> 00:17:10,725 We're leaving immediately. 312 00:17:10,835 --> 00:17:11,675 Yes. 313 00:17:33,155 --> 00:17:34,835 The North Prince has left the city, 314 00:17:35,285 --> 00:17:37,005 heading for Dongyu. 315 00:17:37,595 --> 00:17:38,525 Shall we...? 316 00:17:39,285 --> 00:17:40,595 Don't move rashly. 317 00:17:41,205 --> 00:17:43,155 Before Zhou Shiyu reaches Dongyu, 318 00:17:43,155 --> 00:17:44,525 we won't do anything. 319 00:17:44,965 --> 00:17:45,925 I get it. 320 00:17:46,315 --> 00:17:47,525 You're saying 321 00:17:48,075 --> 00:17:50,005 the North Prince will be killed in Dongyu. 322 00:17:50,395 --> 00:17:52,355 Then a war will be necessary. 323 00:17:55,595 --> 00:17:57,525 Inform all the generals and seigniors 324 00:17:58,245 --> 00:17:59,875 to meet His Majesty in the Capital City 325 00:18:00,245 --> 00:18:03,445 and discuss the war against Dongyu. 326 00:18:03,765 --> 00:18:04,605 Yes. 327 00:18:04,965 --> 00:18:05,805 Wait. 328 00:18:06,835 --> 00:18:08,155 I'll personally write the letter 329 00:18:08,725 --> 00:18:10,205 to the Lord of the South. 330 00:18:20,525 --> 00:18:22,245 Your Highness, you have a poor appetite. 331 00:18:22,445 --> 00:18:25,045 Do you not like the new dishes? 332 00:18:25,355 --> 00:18:26,835 It's not about the dishes. 333 00:18:27,795 --> 00:18:29,045 It's my own problem. 334 00:18:30,285 --> 00:18:31,525 What do you mean, Your Highness? 335 00:18:32,525 --> 00:18:35,115 Tell me. What's so good about Zhou Shiyu? 336 00:18:35,445 --> 00:18:36,525 Why is Princess Yueling 337 00:18:36,525 --> 00:18:38,285 dead gone on him? 338 00:18:39,445 --> 00:18:41,525 When her own life was in danger, 339 00:18:41,525 --> 00:18:42,765 she tried to protect Zhou Shiyu. 340 00:18:43,395 --> 00:18:45,925 When they weren't afraid of death in the court, 341 00:18:46,315 --> 00:18:47,355 they looked rather sweet. 342 00:18:50,245 --> 00:18:51,085 Think about it. 343 00:18:51,685 --> 00:18:53,835 If only someday a girl would also 344 00:18:54,765 --> 00:18:55,605 love me like that! 345 00:18:56,115 --> 00:18:57,005 Your Highness, 346 00:18:57,765 --> 00:18:59,595 however sweet they are, 347 00:18:59,725 --> 00:19:01,285 it's no use unless they're together. 348 00:19:02,075 --> 00:19:04,835 Now, Zhou Shiyu is in trouble. 349 00:19:05,115 --> 00:19:07,965 Why don't we do something at this moment 350 00:19:07,965 --> 00:19:09,635 to take him down? 351 00:19:13,875 --> 00:19:15,685 Why did I not know 352 00:19:15,685 --> 00:19:18,205 you would take advantage of someone else's trouble? 353 00:19:18,285 --> 00:19:19,125 Umm? 354 00:19:19,145 --> 00:19:21,115 What kind of gentleman gives somebody a hard time 355 00:19:21,115 --> 00:19:22,395 when he's in trouble? 356 00:19:22,685 --> 00:19:23,725 Your Highness, 357 00:19:23,725 --> 00:19:27,155 I'm just thinking of you. 358 00:19:28,155 --> 00:19:29,315 Come on, Your Highness. 359 00:19:31,555 --> 00:19:33,925 I won't kick him when he's down. 360 00:19:34,005 --> 00:19:34,875 Neither will you. 361 00:19:34,875 --> 00:19:37,315 I won't. It's my fault. 362 00:19:38,045 --> 00:19:39,795 Forgive me, Your Highness. 363 00:20:01,075 --> 00:20:03,005 Su Nian, stop drinking. 364 00:20:03,355 --> 00:20:05,075 Master ordered you to kill Xingyi. 365 00:20:05,525 --> 00:20:06,485 Why do you not go? 366 00:20:06,485 --> 00:20:07,725 It's my own business. 367 00:20:08,355 --> 00:20:09,195 You stay out of it. 368 00:20:13,725 --> 00:20:14,635 You like him. 369 00:20:15,285 --> 00:20:17,315 So, you don't want to kill him, huh? 370 00:20:20,485 --> 00:20:21,925 But have you thought about it? 371 00:20:22,445 --> 00:20:23,285 If he lives, 372 00:20:25,595 --> 00:20:27,205 you will have to die. 373 00:20:31,765 --> 00:20:33,925 My life is cheap, anyway. 374 00:20:34,155 --> 00:20:35,245 Take it. 375 00:20:37,005 --> 00:20:38,355 Even if you don't kill him, 376 00:20:39,525 --> 00:20:40,725 I don't think 377 00:20:41,635 --> 00:20:42,795 he can stay alive. 378 00:20:44,725 --> 00:20:46,205 He and the North Prince went to Dongyu. 379 00:20:46,835 --> 00:20:48,075 Master sent some assassins. 380 00:20:50,555 --> 00:20:51,555 This time, 381 00:20:53,155 --> 00:20:55,285 I don't think they can be as lucky as before. 382 00:20:56,245 --> 00:20:57,085 What did you say? 383 00:20:58,155 --> 00:20:59,635 Xingyi went there, too? 384 00:21:32,595 --> 00:21:33,635 I'm finally back here. 385 00:21:33,965 --> 00:21:35,245 But this isn't the capital. 386 00:21:36,155 --> 00:21:37,045 At this time of year, 387 00:21:37,245 --> 00:21:38,875 Father must be camping here 388 00:21:38,875 --> 00:21:40,005 to patrol the grassland. 389 00:21:40,925 --> 00:21:42,115 Let's go, Your Highness. 390 00:21:42,445 --> 00:21:43,285 All right. 391 00:22:00,765 --> 00:22:01,605 Who are you guys? 392 00:22:01,965 --> 00:22:02,805 What? 393 00:22:02,815 --> 00:22:04,075 Can't you recognize me? 394 00:22:05,155 --> 00:22:06,245 Greetings, Your Highness. 395 00:22:06,875 --> 00:22:07,925 Go. Prince Xingyi is back. 396 00:22:07,925 --> 00:22:08,795 Let them in. 397 00:22:15,355 --> 00:22:16,245 You wait here. 398 00:22:16,395 --> 00:22:17,835 I'll go inform Father. 399 00:22:20,395 --> 00:22:22,315 Yueling and I sneaked out. 400 00:22:23,075 --> 00:22:24,315 Let me go and apologize first. 401 00:22:32,635 --> 00:22:33,475 Father. 402 00:22:44,445 --> 00:22:46,005 You still come back home, huh? 403 00:22:47,795 --> 00:22:49,795 Father, what are you talking about? 404 00:22:49,795 --> 00:22:50,965 If I didn't come back, 405 00:22:50,965 --> 00:22:53,445 who would give you a massage? 406 00:22:53,765 --> 00:22:54,605 Come on. 407 00:22:56,205 --> 00:22:57,045 Father. 408 00:22:57,525 --> 00:22:58,365 Be seated. 409 00:23:01,635 --> 00:23:02,685 Oh, son. 410 00:23:04,795 --> 00:23:07,245 Did you make some trouble 411 00:23:07,245 --> 00:23:08,155 in Beishuo? 412 00:23:08,725 --> 00:23:10,395 No. How would I? 413 00:23:11,355 --> 00:23:12,795 Then, Yueling must have made trouble. 414 00:23:14,415 --> 00:23:15,615 (To Father) 415 00:23:16,965 --> 00:23:18,005 Check it yourself. 416 00:23:19,255 --> 00:23:21,055 (To Father) 417 00:23:22,965 --> 00:23:26,205 So, Father, you knew it? 418 00:23:26,765 --> 00:23:29,155 Yueling imitated Zhu's handwriting. 419 00:23:29,155 --> 00:23:30,445 (To Father) However perfect it looks, 420 00:23:30,445 --> 00:23:31,765 I can recognize it. 421 00:23:31,965 --> 00:23:33,595 If I hadn't found the problem in time 422 00:23:33,595 --> 00:23:35,875 and brought back Zhu who was leading a vagrant life, 423 00:23:36,285 --> 00:23:39,155 she might still be suffering 424 00:23:39,765 --> 00:23:41,155 with the silly Du Er 425 00:23:42,005 --> 00:23:43,835 while she was pregnant. 426 00:23:44,045 --> 00:23:44,885 Father, 427 00:23:45,075 --> 00:23:46,355 you got back my eldest sister? 428 00:23:47,595 --> 00:23:50,155 And she is even carrying Du Er's baby? 429 00:23:51,155 --> 00:23:53,635 Everything is all right with her now. 430 00:23:55,005 --> 00:23:55,925 Confess. 431 00:23:56,685 --> 00:23:58,555 What trouble did Yueling make? 432 00:23:59,005 --> 00:24:00,485 Nothing, actually. 433 00:24:01,285 --> 00:24:04,965 She was just uncovered for pretending to be our eldest sister. 434 00:24:06,485 --> 00:24:08,635 But she has feelings for the North Prince. 435 00:24:09,395 --> 00:24:10,875 They love each other. 436 00:24:11,205 --> 00:24:13,005 He is right out there. 437 00:24:13,595 --> 00:24:15,045 Father, will you see him? 438 00:24:17,595 --> 00:24:18,435 What's the hurry? 439 00:24:19,005 --> 00:24:19,925 Have him wait. 440 00:24:24,285 --> 00:24:25,125 But... 441 00:24:25,525 --> 00:24:26,395 He's here, anyway. 442 00:24:26,965 --> 00:24:29,595 Isn't it inappropriate to keep him out? 443 00:25:17,285 --> 00:25:20,925 Yueling shouldn't have replaced her sister. 444 00:25:21,765 --> 00:25:24,115 But the young man out there 445 00:25:25,045 --> 00:25:27,765 seems to be brave and righteous. 446 00:25:28,205 --> 00:25:29,045 That's right, Father. 447 00:25:29,045 --> 00:25:30,555 I've told you the truth. 448 00:25:30,765 --> 00:25:32,595 In Beishuo, he protected Yueling very well. 449 00:25:33,045 --> 00:25:34,835 I think they make a perfect couple. 450 00:25:35,355 --> 00:25:36,795 He did really a lot, I think. 451 00:25:37,285 --> 00:25:38,355 In less than half a month, 452 00:25:38,355 --> 00:25:40,005 you arrived in Dongyu. 453 00:25:40,005 --> 00:25:42,245 Some horses must have been dead on the way, huh? 454 00:25:43,005 --> 00:25:44,925 He had horses prepared in every post house. 455 00:25:45,285 --> 00:25:47,045 We didn't even drink water on our way. 456 00:25:47,155 --> 00:25:48,485 We changed horses and rode on. 457 00:25:50,155 --> 00:25:53,395 Father, it's dark out there. 458 00:25:53,925 --> 00:25:55,965 Shall we get him in? 459 00:25:56,525 --> 00:25:58,795 He lived in the wilderness on his way. 460 00:25:59,245 --> 00:26:01,155 Since he arrived, he's been standing all day 461 00:26:01,315 --> 00:26:02,555 He hasn't eaten anything. 462 00:26:02,765 --> 00:26:04,315 If Yueling knows about it, 463 00:26:04,315 --> 00:26:05,965 she'll be mad at you. 464 00:26:05,965 --> 00:26:07,525 Mad at me? 465 00:26:08,005 --> 00:26:09,285 I'm mad at her! 466 00:26:10,315 --> 00:26:12,595 Behind my back, 467 00:26:12,595 --> 00:26:13,765 you switched identities 468 00:26:14,115 --> 00:26:16,005 and Yueling went to Beishuo. 469 00:26:16,395 --> 00:26:19,555 I understand she did that for you and Du Er. 470 00:26:20,485 --> 00:26:22,875 But as the princesses, 471 00:26:23,205 --> 00:26:25,355 you switch places for marriage. 472 00:26:25,355 --> 00:26:26,595 Isn't it ridiculous? 473 00:26:27,045 --> 00:26:28,635 Have you thought about the consequences? 474 00:26:28,835 --> 00:26:29,925 Quite absurd! 475 00:26:30,795 --> 00:26:31,635 Father, 476 00:26:31,925 --> 00:26:33,205 we know we're wrong. 477 00:26:33,725 --> 00:26:36,245 But unexpectedly, when Yueling reached Beishuo, 478 00:26:36,245 --> 00:26:37,445 the Emperor of Beishuo 479 00:26:37,445 --> 00:26:39,285 married her to the North Prince. 480 00:26:39,765 --> 00:26:41,965 Luckily, they're in love now. 481 00:26:42,395 --> 00:26:45,315 Or it would be the fault of Beishuo. 482 00:26:45,875 --> 00:26:48,115 It's indeed the fault of the Emperor of Beishuo. 483 00:26:48,965 --> 00:26:50,925 I love my daughter Yueling, 484 00:26:50,925 --> 00:26:52,445 so I let him go. 485 00:26:52,595 --> 00:26:55,965 If anyone dares to hurt Yueling, 486 00:26:56,205 --> 00:26:58,045 I'll fight all the way to Beishuo! 487 00:27:01,005 --> 00:27:01,845 Father. 488 00:27:02,315 --> 00:27:03,245 Father, calm down. 489 00:27:03,725 --> 00:27:05,075 What's done is done. 490 00:27:05,555 --> 00:27:08,285 You should give Yueling a rightful marriage 491 00:27:08,555 --> 00:27:10,115 so that she can have a powerful backing 492 00:27:10,115 --> 00:27:12,245 there in Beishuo. 493 00:27:12,315 --> 00:27:13,795 Yeah, Father. 494 00:27:14,525 --> 00:27:16,485 The North Prince has come personally. 495 00:27:16,795 --> 00:27:19,925 Shouldn't you talk to him in person? 496 00:27:19,925 --> 00:27:20,765 Be patient. 497 00:27:22,685 --> 00:27:24,965 He's here, anyway. 498 00:27:24,965 --> 00:27:28,075 We'll handle the engagement thing. 499 00:27:31,005 --> 00:27:31,845 However, 500 00:27:32,285 --> 00:27:34,155 I can't let him get what he wants that easily. 501 00:27:34,445 --> 00:27:35,285 Have him wait. 502 00:27:36,395 --> 00:27:38,155 It's not that easy 503 00:27:38,395 --> 00:27:40,115 to be my son-in-law. 504 00:27:40,445 --> 00:27:41,835 I'll talk to him tomorrow. 505 00:27:43,525 --> 00:27:44,365 Let's drink. 506 00:27:46,765 --> 00:27:47,605 Cheers. 507 00:27:57,355 --> 00:27:58,555 (Hope the wind on the grassland) 508 00:27:59,005 --> 00:28:00,525 (won't hurt the North Prince.) 509 00:28:01,115 --> 00:28:02,075 (Or when we're back,) 510 00:28:02,075 --> 00:28:03,555 (Yueling will not let me go.) 511 00:28:04,835 --> 00:28:05,765 (Oh, Your Highness.) 512 00:28:05,875 --> 00:28:07,395 (It's not that I don't help you.) 513 00:28:07,795 --> 00:28:09,485 (Don't stay angry at me.) 514 00:28:44,925 --> 00:28:45,965 You're the North Prince? 515 00:28:46,285 --> 00:28:47,125 I am. 516 00:28:53,485 --> 00:28:56,205 Are you here to break off the engagement? 517 00:28:56,525 --> 00:28:57,365 No. 518 00:28:57,835 --> 00:29:00,765 I'm here to beg you to marry Princess Yueling to me. 519 00:29:03,525 --> 00:29:04,725 Do you really love her? 520 00:29:05,245 --> 00:29:06,285 I do. 521 00:29:06,835 --> 00:29:09,595 So, I'm formally proposing. 522 00:29:36,005 --> 00:29:37,155 You stood all day and night 523 00:29:37,395 --> 00:29:38,355 without eating or drinking. 524 00:29:39,285 --> 00:29:40,635 Have some hot soup to get warm. 525 00:29:41,045 --> 00:29:42,315 Father will talk to you. 526 00:29:59,795 --> 00:30:01,315 Yesterday, I had my say. 527 00:30:02,155 --> 00:30:03,795 But Father just didn't see you. 528 00:30:04,315 --> 00:30:06,005 He didn't even allow us to tip you off. 529 00:30:07,355 --> 00:30:08,525 Sorry for this. 530 00:30:09,315 --> 00:30:10,155 It's all right. 531 00:30:10,485 --> 00:30:11,875 Take me to your father. 532 00:30:21,445 --> 00:30:25,315 I know about your feelings for Yueling. 533 00:30:25,595 --> 00:30:26,765 So, do you approve 534 00:30:27,245 --> 00:30:28,925 my marriage with her? 535 00:30:30,115 --> 00:30:31,875 If you want to marry my daughter, 536 00:30:32,725 --> 00:30:34,005 what will you offer? 537 00:30:36,155 --> 00:30:37,115 Peace of our states. 538 00:30:38,445 --> 00:30:39,485 What do you mean? 539 00:30:39,765 --> 00:30:41,155 Unless I'm dead, 540 00:30:41,555 --> 00:30:44,395 there won't be a war between our states. 541 00:30:46,725 --> 00:30:49,555 Relations between the two states always change. 542 00:30:49,555 --> 00:30:53,075 How can I trust your guarantee alone? 543 00:30:53,075 --> 00:30:54,445 You're right, Your Majesty. 544 00:30:55,045 --> 00:30:57,685 So, please give me a written decree. 545 00:30:58,285 --> 00:31:00,155 It'll not only get Yueling and me together 546 00:31:00,525 --> 00:31:02,115 but also relieve the tensions 547 00:31:02,875 --> 00:31:04,355 between our states. 548 00:31:24,555 --> 00:31:25,445 Yueling. 549 00:31:30,445 --> 00:31:31,485 I miss you so much. 550 00:31:31,925 --> 00:31:33,005 Shiyu, 551 00:31:33,595 --> 00:31:35,045 you're finally back. 552 00:31:41,155 --> 00:31:42,635 Why do you look so haggard? 553 00:31:45,555 --> 00:31:46,395 I'm fine. 554 00:31:46,835 --> 00:31:50,045 Some time ago, your brother released me. 555 00:31:52,685 --> 00:31:53,875 Sorry to have you suffered. 556 00:31:54,835 --> 00:31:56,045 Is everything all right? 557 00:31:56,965 --> 00:31:58,205 Everything is all right here. 558 00:31:58,795 --> 00:31:59,635 What about you? 559 00:32:00,005 --> 00:32:01,925 Was your trip to Dongyu smooth? 560 00:32:02,685 --> 00:32:05,115 Did my father give you a hard time? 561 00:32:07,115 --> 00:32:08,965 Your father approved my proposal. 562 00:32:10,285 --> 00:32:11,875 You and I won't be parted again. 563 00:32:13,285 --> 00:32:15,205 Come on. Let's go to the palace 564 00:32:15,925 --> 00:32:17,555 and ask Brother to hold our wedding early. 565 00:32:31,595 --> 00:32:32,485 Shiyu! 566 00:33:10,965 --> 00:33:11,875 Protect His Highness! 567 00:33:55,875 --> 00:33:56,715 Your Highness! 568 00:34:06,855 --> 00:34:09,815 (Deqing Hall) 569 00:34:09,845 --> 00:34:11,485 Your Majesty! 570 00:34:11,485 --> 00:34:14,965 Bad news, Your Majesty. 571 00:34:17,365 --> 00:34:19,555 Don't panic. So indecent. 572 00:34:19,555 --> 00:34:20,805 The North Prince... 573 00:34:20,805 --> 00:34:23,045 On... On his way back, 574 00:34:23,365 --> 00:34:24,555 he was assassinated 575 00:34:24,715 --> 00:34:26,325 and he died in Dongyu! 576 00:34:43,275 --> 00:34:45,165 Your Grace, dinner is ready. 577 00:34:48,485 --> 00:34:49,675 What happened to you? 578 00:34:50,755 --> 00:34:52,235 Did anyone bully you? 579 00:34:52,405 --> 00:34:54,925 Your Grace, I'm indebted to His Highness. 580 00:34:55,235 --> 00:34:56,715 I haven't paid him back yet. 581 00:34:57,235 --> 00:34:59,325 Today, I heard people say 582 00:34:59,555 --> 00:35:02,045 His Highness died. 583 00:35:30,925 --> 00:35:32,965 You're used to your identity quickly. 584 00:35:32,965 --> 00:35:34,885 You talk like a princess now. 585 00:35:37,015 --> 00:35:41,635 ♪Time doesn't last till the end♪ 586 00:35:42,755 --> 00:35:44,075 Are you or are you not the North Prince? 587 00:35:46,565 --> 00:35:49,815 ♪As the sky sighs, the stars twinkle♪ 588 00:35:49,885 --> 00:35:50,725 I'm fine. 589 00:35:51,445 --> 00:35:52,285 Don't worry. 590 00:35:54,975 --> 00:35:59,195 ♪When the destiny isn't clear♪ 591 00:35:59,195 --> 00:36:02,525 Do you think my wish will come true? 592 00:36:02,525 --> 00:36:03,365 Of course. 593 00:36:04,805 --> 00:36:06,275 Wish hard and you'll get what you want. 594 00:36:08,525 --> 00:36:10,165 All right. I wish 595 00:36:10,675 --> 00:36:13,195 Princess Ashina Yueling of Dongyu 596 00:36:13,755 --> 00:36:15,075 can be my wife. 597 00:36:16,405 --> 00:36:19,685 I wish I could stay with her for the rest of my life. 598 00:36:19,695 --> 00:36:23,655 ♪It tells about meeting and missing♪ 599 00:36:23,925 --> 00:36:28,675 ♪I look down and kiss your eyes♪ 600 00:36:28,915 --> 00:36:32,275 ♪Swallowing whatever I want to say♪ 601 00:36:32,505 --> 00:36:36,575 ♪In my dream, I see the bright moon♪ 602 00:36:36,595 --> 00:36:38,045 (Shiyu,) 603 00:36:39,485 --> 00:36:41,045 (I will exchange my life) 604 00:36:41,885 --> 00:36:43,155 (for yours.) 605 00:36:45,365 --> 00:36:47,285 (I just want you to come back alive.) 606 00:36:47,305 --> 00:36:52,975 ♪We haven't said goodbye yet♪ 607 00:37:18,115 --> 00:37:24,275 ♪Clouds slowly float across the sky♪ 608 00:37:24,575 --> 00:37:30,315 ♪Telling what is awfully bothering♪ 609 00:37:31,255 --> 00:37:36,795 ♪Ceaseless, love lingers and lingers♪ 610 00:37:37,685 --> 00:37:43,185 ♪You and I both know it♪ 611 00:37:43,685 --> 00:37:49,585 ♪In this world, we stay side by side♪ 612 00:37:49,895 --> 00:37:55,905 ♪Watching the stars rise and fall♪ 613 00:37:56,665 --> 00:38:00,685 ♪My eyes are red from missing you♪ 614 00:38:00,685 --> 00:38:05,695 ♪Tonight, I hope the moonlight will♪ 615 00:38:06,155 --> 00:38:10,315 ♪Kiss your eyebrows♪ 616 00:38:12,115 --> 00:38:18,235 ♪I'll always be in love with you♪ 617 00:38:18,645 --> 00:38:25,025 ♪Promising it'll last forever♪ 618 00:38:25,445 --> 00:38:29,045 ♪As the breeze blows, the flower fades♪ 619 00:38:29,445 --> 00:38:31,895 ♪Leaving a wish to be fulfilled♪ 620 00:38:31,895 --> 00:38:37,195 ♪To have joy for the rest of its life♪ 621 00:38:37,385 --> 00:38:43,435 ♪I'll stay with you for thousands of years♪ 622 00:38:44,055 --> 00:38:50,325 ♪Until we grow old together♪ 623 00:38:50,665 --> 00:38:54,395 ♪As the breeze blows, the flower fades♪ 624 00:38:54,725 --> 00:38:58,955 ♪When I look back, you whisper♪ 625 00:38:59,145 --> 00:39:02,585 ♪Then I wake up from the dream♪ 626 00:39:02,945 --> 00:39:06,515 ♪Like how we met for the first time♪ 41691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.