Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,620 --> 00:00:24,880
♪Wind♪
2
00:00:25,830 --> 00:00:30,720
♪Incidentally blows away
fascinating whispers of love♪
3
00:00:31,310 --> 00:00:33,750
♪Whispers of love♪
4
00:00:34,490 --> 00:00:39,730
♪Sound the best
with loyalty to the only valentine♪
5
00:00:40,070 --> 00:00:42,810
♪The prosperous life♪
6
00:00:43,130 --> 00:00:48,470
♪Is when we are together all year round♪
7
00:00:48,470 --> 00:00:51,180
♪For the rest of my life♪
8
00:00:51,180 --> 00:00:58,010
♪All I want is a perfect love with you♪
9
00:00:58,490 --> 00:01:02,650
♪I'll remain elegant for you all my life♪
10
00:01:02,820 --> 00:01:06,410
♪Giving you my love little by little♪
11
00:01:06,630 --> 00:01:10,790
♪I care for you with every piece of my heart♪
12
00:01:10,790 --> 00:01:15,090
♪And I miss you every day and night♪
13
00:01:15,990 --> 00:01:20,110
♪I'll be loyal to you
in the best years of my life♪
14
00:01:20,380 --> 00:01:23,840
♪Melting love with gentle smiles♪
15
00:01:24,110 --> 00:01:28,000
♪I won't be afraid of anything♪
16
00:01:28,180 --> 00:01:32,520
♪And I won't change my heart for you♪
17
00:01:34,760 --> 00:01:41,880
=Jade's Fateful Love=
18
00:01:42,440 --> 00:01:45,320
=Episode 16=
19
00:01:49,070 --> 00:01:50,350
Liu Hong is caught.
20
00:01:50,350 --> 00:01:51,460
You take care of him.
21
00:01:51,950 --> 00:01:53,510
Zhou Shiyu took down Mr. Liu.
22
00:01:53,510 --> 00:01:55,070
Sorry I failed my job.
23
00:01:55,070 --> 00:01:56,590
I should have handled this in Liuzhou.
24
00:01:56,590 --> 00:01:57,820
Get Su Nian and Lingxi to me.
25
00:01:57,820 --> 00:02:00,070
I have to know what happened in Liuzhou.
26
00:02:00,870 --> 00:02:01,710
Yes.
27
00:02:05,600 --> 00:02:08,160
(Auspicious and Fortunate)
28
00:02:25,510 --> 00:02:26,980
Why am I back in the mansion?
29
00:02:28,910 --> 00:02:31,350
I remember I went to see Su Nian yesterday.
30
00:02:33,470 --> 00:02:34,470
Weird.
31
00:02:37,030 --> 00:02:39,420
Why is the wine of Beishuo
even stronger than that of Dongyu?
32
00:02:47,230 --> 00:02:48,950
His Majesty
33
00:02:48,950 --> 00:02:50,750
(Royal Decree)
hereby announces this.
34
00:02:50,750 --> 00:02:52,470
The North Princess Consort Ashina Zhu
35
00:02:52,470 --> 00:02:55,310
is meritorious for disaster relief in Liuzhou.
36
00:02:55,310 --> 00:02:57,420
She's rewarded with a pair of jade Ruyi
37
00:02:57,580 --> 00:03:00,190
nineteen bolts of fancy yarn,
38
00:03:00,190 --> 00:03:02,350
and nineteen bolts of silk fabrics.
39
00:03:02,820 --> 00:03:04,030
Respect this.
40
00:03:04,910 --> 00:03:07,580
I appreciate the kindness of His Majesty.
41
00:03:09,420 --> 00:03:11,380
Your Highness, you may rise.
42
00:03:14,630 --> 00:03:15,700
His Majesty invited you
43
00:03:15,700 --> 00:03:18,310
to the family banquet with His Highness.
44
00:03:18,660 --> 00:03:20,030
You have to prepare properly.
45
00:03:21,540 --> 00:03:22,470
Family banquet?
46
00:03:22,470 --> 00:03:23,310
Yeah.
47
00:03:24,510 --> 00:03:26,510
I'll take my leave, then.
48
00:03:26,820 --> 00:03:27,700
See you, Eunuch Li.
49
00:03:28,260 --> 00:03:29,230
Qianqian.
50
00:03:30,310 --> 00:03:31,660
Come this way, Eunuch Li.
51
00:03:35,260 --> 00:03:36,100
Put this away.
52
00:03:36,100 --> 00:03:36,940
Yes, Your Highness.
53
00:03:37,910 --> 00:03:38,750
Leave me.
54
00:03:44,140 --> 00:03:45,260
So many rewards.
55
00:03:46,630 --> 00:03:47,470
Yueling,
56
00:03:47,580 --> 00:03:48,910
can I have these silk fabrics?
57
00:03:50,260 --> 00:03:51,980
Why does a man like you
58
00:03:52,260 --> 00:03:53,510
need silk fabrics?
59
00:03:53,820 --> 00:03:54,910
For something important.
60
00:03:56,950 --> 00:03:57,820
Do I have to prepare
61
00:03:57,820 --> 00:03:59,630
your betrothal gifts here in Beishuo?
62
00:04:08,260 --> 00:04:10,260
I've heard quite enough
63
00:04:11,260 --> 00:04:12,510
of your failures.
64
00:04:13,860 --> 00:04:15,580
Aren't you tired of them?
65
00:04:16,310 --> 00:04:17,260
Master, sorry.
66
00:04:17,550 --> 00:04:18,630
It's incompetent of me.
67
00:04:18,630 --> 00:04:21,260
The paper with poor handwriting
68
00:04:21,380 --> 00:04:22,750
can be ripped up.
69
00:04:24,260 --> 00:04:26,430
But if someone fails his mission...
70
00:04:31,780 --> 00:04:33,020
I'll take them out for punishment.
71
00:04:33,630 --> 00:04:35,780
Master, we failed our mission.
72
00:04:35,780 --> 00:04:37,580
But we got some important information.
73
00:04:37,780 --> 00:04:39,430
The Princess of Dongyu and the North Prince
74
00:04:39,580 --> 00:04:40,780
can do witchcraft.
75
00:04:40,780 --> 00:04:42,220
That's why we can't kill them.
76
00:04:42,990 --> 00:04:44,430
What is unusual? Confess!
77
00:04:44,780 --> 00:04:46,340
I can't tell very specifically.
78
00:04:46,510 --> 00:04:48,070
But they seem to predict
79
00:04:48,070 --> 00:04:48,930
what we're going to do.
80
00:04:48,930 --> 00:04:49,870
When we poisoned the water,
81
00:04:49,870 --> 00:04:51,260
they even found the antidote.
82
00:04:51,380 --> 00:04:52,220
That makes no sense.
83
00:04:54,190 --> 00:04:55,030
Prime Minister,
84
00:04:55,410 --> 00:04:56,550
Taoist Master once said
85
00:04:56,550 --> 00:04:57,780
a mysterious force
86
00:04:57,880 --> 00:04:59,020
could fold the time.
87
00:04:59,750 --> 00:05:00,590
Looks like
88
00:05:00,700 --> 00:05:02,460
it has something to do with them.
89
00:05:05,190 --> 00:05:06,950
Can it be witchcraft?
90
00:05:13,340 --> 00:05:14,180
Taoist Master,
91
00:05:15,140 --> 00:05:18,700
we found some clues
about the fluctuation you mentioned.
92
00:05:18,950 --> 00:05:19,790
However,
93
00:05:20,380 --> 00:05:22,260
you need to confirm it personally.
94
00:05:23,900 --> 00:05:25,510
What do you want me to do?
95
00:05:25,510 --> 00:05:27,190
Just tell me.
96
00:05:28,190 --> 00:05:30,820
A banquet will held in the palace tomorrow.
97
00:05:31,070 --> 00:05:32,070
Then, the North Prince
98
00:05:32,070 --> 00:05:34,260
will take the Princess of Dongyu there.
99
00:05:34,260 --> 00:05:36,340
You can take this opportunity
100
00:05:36,670 --> 00:05:38,580
and figure out what secret
101
00:05:38,950 --> 00:05:40,310
the two of them have.
102
00:05:42,700 --> 00:05:43,670
I get it.
103
00:05:48,990 --> 00:05:51,310
This time, I'll do something personally.
104
00:05:52,870 --> 00:05:55,430
Zhou Shiyu, I'd like to see
105
00:05:56,110 --> 00:05:57,820
what witchcraft you can do
106
00:05:59,020 --> 00:06:01,020
to get out of this trouble.
107
00:06:08,080 --> 00:06:10,120
(The West Market)
108
00:06:10,140 --> 00:06:12,670
Your Grace, you want something from Dongyu?
109
00:06:12,670 --> 00:06:13,700
Yeah.
110
00:06:13,700 --> 00:06:16,220
Something went wrong
when I was in the palace last time
111
00:06:16,220 --> 00:06:18,190
and the Great Consort was upset.
112
00:06:18,190 --> 00:06:19,310
So this time,
113
00:06:19,310 --> 00:06:21,260
I'm going to buy her a present.
114
00:06:21,510 --> 00:06:23,020
I should have good manners, you know.
115
00:06:24,380 --> 00:06:26,310
A Dongyu present will be perfect, then.
116
00:06:26,310 --> 00:06:27,630
That's exactly what I'm thinking.
117
00:06:27,630 --> 00:06:28,630
So, today,
118
00:06:28,630 --> 00:06:29,700
I invited Mr. Perfect
119
00:06:29,700 --> 00:06:31,070
to pick a good present for us.
120
00:06:31,070 --> 00:06:33,070
Your Grace, if we're lucky enough,
121
00:06:33,070 --> 00:06:34,310
we may meet some vendors
122
00:06:34,310 --> 00:06:35,340
sell goods from Dongyu.
123
00:06:35,870 --> 00:06:37,510
That's great. Let's look for them.
124
00:06:37,510 --> 00:06:38,460
Your Grace, look.
125
00:06:38,580 --> 00:06:40,020
Baked pancake. Shish kebab.
126
00:06:40,020 --> 00:06:41,870
Three pennies for each.
127
00:06:47,630 --> 00:06:49,340
It smells so great, Your Grace.
128
00:06:49,340 --> 00:06:50,310
I want some.
129
00:06:50,310 --> 00:06:53,140
All right. Sir, ten pieces of shish kebab
130
00:06:53,140 --> 00:06:54,780
and three baked pancake.
131
00:06:54,780 --> 00:06:55,620
All right.
132
00:06:56,870 --> 00:06:57,820
Here, sir.
133
00:07:01,750 --> 00:07:03,220
I haven't had this for a long time.
134
00:07:04,670 --> 00:07:06,580
Here come the soldiers!
135
00:07:07,990 --> 00:07:09,380
Catch them!
136
00:07:09,670 --> 00:07:10,870
Don't run!
137
00:07:10,870 --> 00:07:12,140
- San, let's go.
- Stop.
138
00:07:12,430 --> 00:07:13,270
Hurry.
139
00:07:14,870 --> 00:07:15,710
Stop running!
140
00:07:15,870 --> 00:07:17,190
My... My shish kebab.
141
00:07:17,370 --> 00:07:18,210
My...
142
00:07:18,220 --> 00:07:19,870
There's no more time. Come on.
143
00:07:20,380 --> 00:07:21,630
Why are you running?
144
00:07:24,910 --> 00:07:25,820
How dare you run away?
145
00:07:25,820 --> 00:07:27,220
- No, My Lord. - Found it.
146
00:07:27,820 --> 00:07:29,310
Don't move! Behave yourself!
147
00:07:34,630 --> 00:07:35,750
Our shish kebab...
148
00:07:47,440 --> 00:07:50,320
(The West Market)
149
00:07:53,700 --> 00:07:55,310
For the food from our hometown,
150
00:07:55,310 --> 00:07:56,580
we ran such a long way.
151
00:07:56,820 --> 00:07:59,110
It tastes great, though.
152
00:07:59,630 --> 00:08:00,700
Think about it.
153
00:08:01,020 --> 00:08:02,990
The vendors were doing business.
154
00:08:03,340 --> 00:08:06,950
Why did the soldiers try to catch them?
155
00:08:06,950 --> 00:08:07,950
According to Beishuo laws,
156
00:08:08,340 --> 00:08:10,140
Dongyu people can't do business in town.
157
00:08:11,460 --> 00:08:13,340
So, every time the patrol soldiers come,
158
00:08:13,510 --> 00:08:15,630
the vendors will have to run about
159
00:08:16,020 --> 00:08:17,950
in case of being putting to jail.
160
00:08:18,900 --> 00:08:20,110
What?
161
00:08:20,430 --> 00:08:21,780
How many more ridiculous laws
162
00:08:21,780 --> 00:08:23,190
are there in Beishuo?
163
00:08:24,700 --> 00:08:26,460
Your Grace, don't be angry.
164
00:08:26,460 --> 00:08:27,670
Have you decided
165
00:08:28,310 --> 00:08:29,150
what present to buy?
166
00:08:30,260 --> 00:08:31,100
Oh,
167
00:08:31,580 --> 00:08:32,860
I nearly forgot that.
168
00:08:43,960 --> 00:08:46,720
(The North Prince's Mansion)
169
00:09:10,820 --> 00:09:11,660
How do I look?
170
00:09:13,860 --> 00:09:15,550
You look great in anything.
171
00:09:16,310 --> 00:09:17,150
Let's go.
172
00:09:17,320 --> 00:09:20,240
(Benign and Benevolent)
173
00:09:31,460 --> 00:09:32,740
You keep it secret all the way.
174
00:09:33,100 --> 00:09:34,390
What present is it?
175
00:09:34,700 --> 00:09:36,430
Something special from Dongyu.
176
00:09:36,430 --> 00:09:38,340
I want to give it to the Great Consort myself
177
00:09:38,340 --> 00:09:39,670
for our first meeting.
178
00:09:39,820 --> 00:09:41,220
Something happened last time
179
00:09:41,220 --> 00:09:42,550
and I didn't greet her.
180
00:09:42,670 --> 00:09:43,820
I'd like to apologize.
181
00:09:44,460 --> 00:09:45,860
The Great Consort is very kind.
182
00:09:46,100 --> 00:09:46,940
It's thoughtful of you.
183
00:09:47,190 --> 00:09:48,820
She'll love it, I believe.
184
00:09:49,220 --> 00:09:50,430
This time, I'm here with you.
185
00:09:50,670 --> 00:09:51,910
Nothing will go wrong again.
186
00:09:52,070 --> 00:09:52,910
Don't worry.
187
00:09:52,910 --> 00:09:54,910
I'm still a little bit nervous.
188
00:09:55,270 --> 00:09:56,910
It's your family banquet, after all.
189
00:10:05,100 --> 00:10:06,220
Our family banquet, actually.
190
00:10:19,580 --> 00:10:20,670
Shiyu,
191
00:10:21,700 --> 00:10:22,950
I spent quite a long time
192
00:10:22,950 --> 00:10:24,740
picking out this outfit.
193
00:10:25,670 --> 00:10:27,950
I look very energetic, don't I?
194
00:10:35,460 --> 00:10:37,430
Your Highness, the Great Consort wanted a talk.
195
00:10:38,500 --> 00:10:40,150
What about my consort? She...
196
00:10:40,950 --> 00:10:42,670
You're invited alone, Your Highness.
197
00:10:42,670 --> 00:10:44,150
Her Highness have to wait here.
198
00:10:44,790 --> 00:10:45,860
You just go.
199
00:10:45,860 --> 00:10:47,100
I'll wait here for you.
200
00:10:47,580 --> 00:10:49,030
All right. Wait a minute.
201
00:10:49,030 --> 00:10:50,390
- I'll be right back.
- All right.
202
00:11:01,310 --> 00:11:02,150
Su Nian,
203
00:11:02,340 --> 00:11:04,580
we aren't punished this time.
204
00:11:05,190 --> 00:11:06,670
Luckily, because of Xingyi,
205
00:11:06,670 --> 00:11:07,980
we approached our targets.
206
00:11:09,310 --> 00:11:10,500
We escaped punishment this time.
207
00:11:11,430 --> 00:11:12,340
What about next time?
208
00:11:13,100 --> 00:11:13,940
What's wrong?
209
00:11:14,390 --> 00:11:15,740
Su Nian, are you not happy?
210
00:11:16,460 --> 00:11:18,030
Because of Xingyi, right?
211
00:11:19,550 --> 00:11:20,620
I lied to him.
212
00:11:21,740 --> 00:11:23,100
All this time.
213
00:11:24,580 --> 00:11:25,550
What else can we do?
214
00:11:25,820 --> 00:11:27,100
He's our enemy, after all.
215
00:11:28,030 --> 00:11:29,790
I don't want to be like this anymore.
216
00:11:31,620 --> 00:11:32,460
Maybe
217
00:11:33,700 --> 00:11:35,790
it's time to make a decision.
218
00:11:41,790 --> 00:11:43,340
Greeting, Your Grace.
219
00:11:46,500 --> 00:11:47,340
You may rise.
220
00:11:52,070 --> 00:11:53,220
When you were in Liuzhou,
221
00:11:54,700 --> 00:11:56,430
you became so skinny.
222
00:11:56,910 --> 00:11:57,820
Later,
223
00:11:57,820 --> 00:11:59,700
I'll ask the chefs to make you nutritious food.
224
00:12:01,150 --> 00:12:02,150
It's my fault
225
00:12:02,310 --> 00:12:03,550
to have kept you worried.
226
00:12:03,910 --> 00:12:04,750
Shiyu,
227
00:12:05,270 --> 00:12:06,820
you've always been sensible.
228
00:12:07,790 --> 00:12:10,390
But your consort...
229
00:12:10,700 --> 00:12:12,910
She's trouble.
230
00:12:14,340 --> 00:12:15,270
Who said that?
231
00:12:15,740 --> 00:12:19,740
I hear she's the Princess is impolite
232
00:12:20,270 --> 00:12:22,190
and plays well with her servants.
233
00:12:22,910 --> 00:12:24,070
Quite disrespectful.
234
00:12:24,390 --> 00:12:26,950
They get your mansion in chaos.
235
00:12:27,270 --> 00:12:28,390
Is that true?
236
00:12:28,390 --> 00:12:29,390
Absolutely not.
237
00:12:30,220 --> 00:12:31,550
She has a pleasant disposition
238
00:12:31,550 --> 00:12:32,580
and she's very kind.
239
00:12:32,700 --> 00:12:34,670
She gets along very well with my men.
240
00:12:35,340 --> 00:12:36,180
Are you sure?
241
00:12:38,100 --> 00:12:39,550
Then why do people say
242
00:12:39,740 --> 00:12:41,390
she's very arrogant?
243
00:12:42,220 --> 00:12:44,860
Making you marry a princess
244
00:12:45,150 --> 00:12:46,340
has already aggrieved you.
245
00:12:46,980 --> 00:12:48,700
Since you really like her,
246
00:12:49,580 --> 00:12:51,430
make her your concubine.
247
00:12:52,190 --> 00:12:53,860
Someone else will be your wife.
248
00:12:54,790 --> 00:12:56,950
Your Grace, don't stay this again.
249
00:12:57,670 --> 00:12:58,910
I've made up my mind
250
00:12:58,910 --> 00:13:00,190
that she'll be my wife.
251
00:13:00,550 --> 00:13:02,430
I'll marry no one but her.
252
00:13:04,740 --> 00:13:06,460
How dare you come here again?
253
00:13:06,460 --> 00:13:08,820
Looks like you didn't
have a good lesson last time.
254
00:13:09,670 --> 00:13:10,860
His Majesty invited me.
255
00:13:10,860 --> 00:13:12,500
Why can't I come?
256
00:13:12,500 --> 00:13:14,980
His Majesty invited you for the sake of Shiyu.
257
00:13:15,100 --> 00:13:16,860
You don't actually deserve
258
00:13:16,860 --> 00:13:18,390
to show up at the banquet.
259
00:13:18,950 --> 00:13:19,860
Yeah.
260
00:13:19,980 --> 00:13:22,340
You're a rough girl from a savage state.
261
00:13:22,340 --> 00:13:23,390
Such an eyesore.
262
00:13:24,550 --> 00:13:26,340
(Oh, no. I have to bear it.)
263
00:13:26,740 --> 00:13:28,790
(I'm here, disguised as my eldest sister.)
264
00:13:29,030 --> 00:13:30,740
(I can't give myself away by losing temper.)
265
00:13:30,980 --> 00:13:33,670
If I were you, I would perish with the shame.
266
00:13:33,670 --> 00:13:34,510
Yeah.
267
00:13:34,620 --> 00:13:37,310
Dongyu people are shortsighted and coarse.
268
00:13:37,620 --> 00:13:40,270
They shouldn't come out
to humiliate themselves.
269
00:13:43,820 --> 00:13:44,660
Yeah.
270
00:13:45,190 --> 00:13:48,390
We Dongyu people are shortsighted and coarse.
271
00:13:48,670 --> 00:13:49,910
Ladies,
272
00:13:49,910 --> 00:13:52,190
don't talk to a coarse girl like me
273
00:13:52,550 --> 00:13:54,190
in case I bother your eyes.
274
00:13:55,790 --> 00:13:57,390
You're such a brash girl.
275
00:13:57,390 --> 00:13:59,220
How would Shiyu adore someone like you?
276
00:13:59,220 --> 00:14:00,060
I do adore her.
277
00:14:00,390 --> 00:14:01,860
And I adore no one but her.
278
00:14:08,100 --> 00:14:09,820
Shiyu, how can you be enchanted by her?
279
00:14:09,820 --> 00:14:10,660
Gao Luoyi,
280
00:14:11,030 --> 00:14:13,070
you had my consort kept
in the abandoned palace
281
00:14:13,070 --> 00:14:15,270
and slandered her
in front of the Great Consort.
282
00:14:15,620 --> 00:14:17,190
I explained them to Her Grace.
283
00:14:17,700 --> 00:14:19,190
You'll be grounded for three months
284
00:14:19,190 --> 00:14:20,390
and copy ten Buddhist scriptures.
285
00:14:20,860 --> 00:14:21,910
Go get punished.
286
00:14:22,030 --> 00:14:23,100
Shiyu, let me explain.
287
00:14:23,100 --> 00:14:24,310
If you don't go get punished
288
00:14:24,790 --> 00:14:26,430
and Brother also knows about it,
289
00:14:27,030 --> 00:14:29,100
I guess you'll have to suffer more.
290
00:14:29,860 --> 00:14:31,430
- Shiyu...
- Forget it, Your Grace.
291
00:14:31,670 --> 00:14:32,620
How does this princess
292
00:14:32,620 --> 00:14:34,340
fascinate the North Prince?
293
00:14:34,340 --> 00:14:35,700
I think you're quite idle.
294
00:14:36,100 --> 00:14:37,500
Since you have nothing to do,
295
00:14:37,790 --> 00:14:39,820
go copy the scriptures for the Great Consort.
296
00:14:40,390 --> 00:14:41,430
I've told His Majesty.
297
00:14:41,790 --> 00:14:42,860
After the banquet is over,
298
00:14:42,860 --> 00:14:44,910
you each have to copy ten scriptures
299
00:14:45,670 --> 00:14:47,150
before you can leave the palace.
300
00:14:52,860 --> 00:14:53,700
Yueling,
301
00:14:54,790 --> 00:14:55,630
are you all right?
302
00:14:56,550 --> 00:14:57,390
I'm fine.
303
00:15:08,760 --> 00:15:11,920
(The House of Romance)
304
00:15:20,550 --> 00:15:21,860
Bravo!
305
00:15:21,860 --> 00:15:23,390
- So beautiful.
- Yeah.
306
00:15:29,790 --> 00:15:31,190
She's just like a fairy.
307
00:15:31,190 --> 00:15:32,310
That's right.
308
00:15:32,310 --> 00:15:34,340
- She dances so beautifully.
- Yeah.
309
00:15:34,340 --> 00:15:37,220
What dance is Miss Su Nian doing?
310
00:15:37,460 --> 00:15:39,460
She's like dancing into my heart.
311
00:15:41,670 --> 00:15:42,510
Gorgeous.
312
00:15:42,820 --> 00:15:45,430
Miss Su Nian has marvelous eyes.
313
00:15:45,820 --> 00:15:47,340
Her eyes take my soul.
314
00:15:51,340 --> 00:15:52,180
Su...
315
00:15:56,390 --> 00:15:57,390
Gentlemen,
316
00:15:58,030 --> 00:16:00,670
what do you think of my dance?
317
00:16:01,430 --> 00:16:02,580
It's wonderful.
318
00:16:02,950 --> 00:16:03,820
Extraordinary.
319
00:16:04,270 --> 00:16:06,670
Great. You're the best dancer in Beishuo.
320
00:16:06,670 --> 00:16:08,860
You make me shy, gentleman.
321
00:16:09,820 --> 00:16:12,340
A toast to you, gentlemen.
322
00:16:19,980 --> 00:16:21,030
I can't bear it anymore.
323
00:16:23,580 --> 00:16:24,580
Come on. Drink.
324
00:16:24,980 --> 00:16:26,390
Come on, gentleman. Let's drink.
325
00:16:31,100 --> 00:16:31,940
Here, gentleman.
326
00:16:36,390 --> 00:16:37,500
(When I'm doing this,)
327
00:16:37,500 --> 00:16:39,910
(Su Nian will notice, won't she?)
328
00:16:42,910 --> 00:16:45,820
Did... Did she give me a cold stare?
329
00:16:46,580 --> 00:16:47,860
What did you say?
330
00:16:48,550 --> 00:16:50,550
Gentleman, you're leaving?
331
00:16:50,550 --> 00:16:51,670
Where are you going?
332
00:16:51,670 --> 00:16:53,070
- No more food. Bye.
- I haven't danced.
333
00:16:53,070 --> 00:16:54,580
Gentleman, you haven't enjoyed enough.
334
00:17:01,340 --> 00:17:03,310
Su Nian, it's me.
335
00:17:03,620 --> 00:17:04,460
Open the door.
336
00:17:04,630 --> 00:17:05,500
Su Nian isn't here.
337
00:17:07,980 --> 00:17:09,870
Looks like Su Nian still cares about me.
338
00:17:11,830 --> 00:17:13,980
I'll let her rest, then.
339
00:17:14,390 --> 00:17:15,300
I'll come tomorrow.
340
00:18:07,460 --> 00:18:08,540
Didn't you say
341
00:18:08,540 --> 00:18:09,780
you would present a present?
342
00:18:10,110 --> 00:18:11,220
If you don't give it to her,
343
00:18:11,590 --> 00:18:12,430
I'll have it.
344
00:18:12,830 --> 00:18:13,740
I'll give it to her.
345
00:18:14,020 --> 00:18:17,060
Or she would think I have no manners.
346
00:18:24,350 --> 00:18:25,740
Your Grace,
347
00:18:25,740 --> 00:18:28,150
I failed to talk to you when I last came.
348
00:18:28,430 --> 00:18:30,110
I feel really regretful.
349
00:18:30,110 --> 00:18:31,060
So, this time,
350
00:18:31,060 --> 00:18:33,060
I picked a present for you.
351
00:18:34,150 --> 00:18:35,830
What is it? Let me have a look.
352
00:18:54,630 --> 00:18:55,780
I've never seen
353
00:18:55,950 --> 00:18:57,430
such a hat before.
354
00:18:58,350 --> 00:19:00,020
It's a hat of Dongyu style.
355
00:19:00,020 --> 00:19:01,300
Its biggest feature is
356
00:19:01,300 --> 00:19:02,630
its two ear muffs.
357
00:19:02,630 --> 00:19:04,950
It feels comfortable in winter.
358
00:19:04,950 --> 00:19:06,780
Her Grace has everything.
359
00:19:06,780 --> 00:19:08,430
This hat looks bad and weird.
360
00:19:08,430 --> 00:19:09,590
Who would wear that?
361
00:19:09,740 --> 00:19:11,020
Funny.
362
00:19:11,500 --> 00:19:13,110
How could she give such a present?
363
00:19:13,500 --> 00:19:15,190
Dongyu people are so shortsighted.
364
00:19:20,590 --> 00:19:21,500
As far as I see,
365
00:19:21,670 --> 00:19:22,830
this hat is very useful.
366
00:19:23,540 --> 00:19:25,060
I'm sure you have a lot of hats
367
00:19:25,460 --> 00:19:27,060
and many of them are valuable.
368
00:19:27,460 --> 00:19:28,700
But you need a hat
369
00:19:28,700 --> 00:19:29,670
that can keep you warm
370
00:19:29,670 --> 00:19:31,150
from the storms.
371
00:19:31,670 --> 00:19:32,590
I'm ashamed to say this,
372
00:19:32,950 --> 00:19:34,910
but I'm not even as thoughtful as her.
373
00:19:34,910 --> 00:19:36,950
I get your point, Shiyu.
374
00:19:37,350 --> 00:19:39,020
You don't need to speak for her.
375
00:19:39,020 --> 00:19:39,980
This hat...
376
00:19:40,500 --> 00:19:41,870
I'll accept it.
377
00:19:42,780 --> 00:19:44,460
I think this hat looks good.
378
00:19:45,260 --> 00:19:46,390
Where did you buy it?
379
00:19:46,590 --> 00:19:47,870
Buy one for me, too.
380
00:19:48,700 --> 00:19:49,540
Zhixuan,
381
00:19:50,020 --> 00:19:51,540
when I'm talking to Shiyu,
382
00:19:51,700 --> 00:19:52,870
you should not cut in.
383
00:19:53,950 --> 00:19:55,060
You're not a lineal prince.
384
00:19:58,430 --> 00:19:59,980
("You're not a lineal prince.")
385
00:20:00,870 --> 00:20:02,670
(I knew you would say this.)
386
00:20:03,190 --> 00:20:04,030
(So old-fashioned.)
387
00:20:08,460 --> 00:20:11,740
I hear the Eldest Princess of Dongyu
is good at dancing.
388
00:20:12,500 --> 00:20:14,350
Her original Bowl Lamp Dance
389
00:20:14,500 --> 00:20:16,430
is famous throughout the grassland.
390
00:20:17,220 --> 00:20:19,110
Today, the Great Consort is also here.
391
00:20:20,110 --> 00:20:22,870
How about you dance
392
00:20:23,260 --> 00:20:24,780
to entertain everybody here?
393
00:20:33,800 --> 00:20:35,280
She is a guest.
394
00:20:35,520 --> 00:20:36,960
How could you make her dance for fun?
395
00:20:40,160 --> 00:20:41,920
Just to make Her Grace happy.
396
00:20:42,120 --> 00:20:43,400
Don't be mean, Shiyu.
397
00:20:44,280 --> 00:20:47,280
Can she not dance
398
00:20:47,280 --> 00:20:49,920
and everything is just an exaggeration?
399
00:20:49,920 --> 00:20:51,320
I don't think she can't dance.
400
00:20:51,560 --> 00:20:52,880
She just doesn't want to dance.
401
00:20:53,040 --> 00:20:54,120
Maybe the Princess of Dongyu
402
00:20:54,120 --> 00:20:55,840
actually looks down on our state.
403
00:20:57,880 --> 00:21:00,560
This isn't a very good time.
404
00:21:07,960 --> 00:21:08,880
Your Majesty,
405
00:21:09,040 --> 00:21:09,960
Your Grace,
406
00:21:10,320 --> 00:21:12,360
I don't dance very well.
407
00:21:12,660 --> 00:21:14,640
But I'm willing to dance for you.
408
00:21:14,840 --> 00:21:16,200
Hope the Bowl Lamp Dance
409
00:21:16,280 --> 00:21:18,280
can bring good luck to Your Majesty
410
00:21:18,460 --> 00:21:19,480
and Your Grace.
411
00:21:21,640 --> 00:21:22,480
Good.
412
00:21:22,760 --> 00:21:23,640
It's thoughtful of you.
413
00:21:54,400 --> 00:21:55,760
She's showing bare feet in public.
414
00:21:55,760 --> 00:21:56,880
So indecent.
415
00:22:20,780 --> 00:22:23,040
♪Wind♪
416
00:22:23,990 --> 00:22:28,880
♪Incidentally blows away
fascinating whispers of love♪
417
00:22:29,470 --> 00:22:31,910
♪Whispers of love♪
418
00:22:32,650 --> 00:22:37,890
♪Sound the best
with loyalty to the only valentine♪
419
00:22:38,230 --> 00:22:40,970
♪The prosperous life♪
420
00:22:41,290 --> 00:22:46,630
♪Is when we are together all year round♪
421
00:22:46,630 --> 00:22:49,340
♪For the rest of my life♪
422
00:22:49,340 --> 00:22:56,170
♪All I want is a perfect love with you♪
423
00:22:56,650 --> 00:23:00,810
♪I'll remain elegant for you all my life♪
424
00:23:00,980 --> 00:23:04,570
♪Giving you my love little by little♪
425
00:23:04,790 --> 00:23:08,950
♪I care for you with every piece of my heart♪
426
00:23:08,950 --> 00:23:13,250
♪And I miss you every day and night♪
427
00:23:14,150 --> 00:23:18,270
♪I'll be loyal to you
in the best years of my life♪
428
00:23:18,540 --> 00:23:22,000
♪Melting love with gentle smiles♪
429
00:23:22,270 --> 00:23:26,160
♪I won't be afraid of anything♪
430
00:23:26,340 --> 00:23:29,370
♪And I won't change my heart for you♪
431
00:23:29,400 --> 00:23:31,600
This is an amazing dance.
432
00:23:32,160 --> 00:23:35,400
You can make a request today.
433
00:23:35,480 --> 00:23:36,680
Unless I'm not able to do it,
434
00:23:36,680 --> 00:23:37,720
I'll give you the best.
435
00:23:38,920 --> 00:23:39,760
Really?
436
00:23:39,920 --> 00:23:41,200
Anything?
437
00:23:42,280 --> 00:23:43,120
Yes.
438
00:23:43,840 --> 00:23:46,760
Anything I'm able to do now.
439
00:23:59,840 --> 00:24:01,000
There's only one thing
440
00:24:01,000 --> 00:24:02,160
I want Your Majesty to approve.
441
00:24:02,720 --> 00:24:05,040
Your Majesty, can you abolish
442
00:24:05,040 --> 00:24:07,200
the pariah system of Dongyu people in Beishuo
443
00:24:07,440 --> 00:24:09,960
so that local people won't despise them?
444
00:24:11,400 --> 00:24:13,600
I didn't know she cared so much for her people.
445
00:24:15,120 --> 00:24:16,600
Such a great princess.
446
00:24:22,280 --> 00:24:23,800
Brother, it's also what I wish for.
447
00:24:24,280 --> 00:24:26,360
I'd like to request with her.
448
00:24:27,400 --> 00:24:28,240
Your Majesty,
449
00:24:28,600 --> 00:24:30,520
in the Capital City, Dongyu people
450
00:24:30,800 --> 00:24:33,200
have to be slaves
unless they have estate properties.
451
00:24:33,520 --> 00:24:34,880
It makes them pariahs.
452
00:24:35,160 --> 00:24:36,360
As pariahs,
453
00:24:36,360 --> 00:24:39,160
they can't have proper freedom,
marriage, or life.
454
00:24:39,160 --> 00:24:40,960
This system ruins their lives.
455
00:24:43,120 --> 00:24:45,840
I just promised to give you something.
456
00:24:46,840 --> 00:24:47,680
Your request
457
00:24:48,320 --> 00:24:49,600
is really out of bounds.
458
00:24:50,920 --> 00:24:52,560
I know what I request now
459
00:24:52,600 --> 00:24:54,280
may not be met.
460
00:24:54,600 --> 00:24:57,080
I'm here in Beishuo for marriage.
461
00:24:57,800 --> 00:25:00,280
And it means to get peace
between the two states.
462
00:25:00,800 --> 00:25:02,160
If I end up married
463
00:25:02,160 --> 00:25:03,400
but my people still suffer injustice
464
00:25:03,400 --> 00:25:05,800
in the Capital City,
465
00:25:05,800 --> 00:25:07,840
what will be the point of my marriage?
466
00:25:08,760 --> 00:25:10,400
You're a wise and brave princess.
467
00:25:11,080 --> 00:25:12,400
But a national affair
468
00:25:12,960 --> 00:25:15,040
can't be as easily solved
469
00:25:15,040 --> 00:25:15,920
as a palace affair.
470
00:25:16,560 --> 00:25:18,960
I'll keep in mind your request.
471
00:25:19,440 --> 00:25:20,280
Maybe
472
00:25:21,160 --> 00:25:22,560
it'll take a few days
473
00:25:22,960 --> 00:25:23,960
before it's realized.
474
00:25:24,560 --> 00:25:27,360
I'd like you to thank you, Your Majesty,
on behalf of my people.
475
00:25:27,640 --> 00:25:30,080
Hope this day will come soon.
476
00:25:32,600 --> 00:25:34,600
I hear you love pastry.
477
00:25:34,960 --> 00:25:37,320
Since I can't meet your request today,
478
00:25:37,600 --> 00:25:39,560
I will give you
479
00:25:39,560 --> 00:25:41,880
some special pastry of the palace.
480
00:25:43,520 --> 00:25:44,520
Thank you, Your Majesty.
481
00:25:52,600 --> 00:25:53,440
Taste it.
482
00:25:53,520 --> 00:25:54,880
A little gift from His Majesty.
483
00:25:54,880 --> 00:25:55,720
All right.
484
00:26:06,440 --> 00:26:07,400
It tastes great.
485
00:26:14,160 --> 00:26:15,520
Yueling, what's wrong?
486
00:26:17,160 --> 00:26:18,000
Yueling.
487
00:26:19,360 --> 00:26:21,120
Yueling, what's wrong?
488
00:26:21,800 --> 00:26:22,640
Yueling!
489
00:26:27,160 --> 00:26:28,080
Your Grace!
490
00:26:28,600 --> 00:26:29,600
Your Grace!
491
00:26:30,120 --> 00:26:30,960
Yueling!
492
00:26:31,800 --> 00:26:32,640
Yueling!
493
00:26:32,840 --> 00:26:34,520
Your Grace, what happened?
494
00:26:35,600 --> 00:26:36,440
Yueling!
495
00:26:38,840 --> 00:26:40,520
Yueling!
496
00:26:46,600 --> 00:26:48,120
Yueling!
497
00:26:48,960 --> 00:26:50,760
How dare someone poison her in front of me?
498
00:26:50,960 --> 00:26:51,800
Somebody!
499
00:26:54,070 --> 00:26:54,920
- Here!
- Here.
500
00:26:54,940 --> 00:26:56,600
Seal the palace and investigate immediately!
501
00:26:56,880 --> 00:26:57,720
- Yes!
- Yes!
502
00:27:21,120 --> 00:27:21,960
Shiyu!
503
00:27:23,520 --> 00:27:24,800
- Your Highness!
- Your Grace.
504
00:27:54,600 --> 00:27:56,320
Aren't I supposed to be at the banquet?
505
00:27:56,880 --> 00:27:58,200
Why am I here?
506
00:27:59,920 --> 00:28:00,760
Your Grace,
507
00:28:01,360 --> 00:28:02,600
how do you feel of being bullied?
508
00:28:09,600 --> 00:28:11,440
At today's banquet,
509
00:28:11,440 --> 00:28:12,520
your consort was embarrassed.
510
00:28:13,280 --> 00:28:14,360
I'm terribly sorry.
511
00:28:14,640 --> 00:28:15,560
But we should not
512
00:28:15,560 --> 00:28:17,520
spread this tale
513
00:28:17,800 --> 00:28:19,200
in case the royal image is stained.
514
00:28:20,280 --> 00:28:21,320
I'll investigate secretly
515
00:28:21,320 --> 00:28:23,040
and find the poisoner.
516
00:28:24,040 --> 00:28:25,120
Shiyu, when you're back home,
517
00:28:25,120 --> 00:28:27,160
do console her.
518
00:28:27,600 --> 00:28:30,360
Brother, the banquet is over?
519
00:28:30,800 --> 00:28:31,640
Yeah.
520
00:28:32,120 --> 00:28:33,880
It's just over.
521
00:28:35,040 --> 00:28:36,760
Shiyu, what's wrong?
522
00:28:49,120 --> 00:28:51,400
Confess. Who asked you to poison the pastry?
523
00:28:54,280 --> 00:28:55,400
It's not me.
524
00:28:55,400 --> 00:28:56,360
It's really not me.
525
00:28:56,880 --> 00:28:57,800
It's poisonous?
526
00:28:58,040 --> 00:28:59,520
No way? How's that possible?
527
00:28:59,600 --> 00:29:01,320
You must be insane.
528
00:29:01,320 --> 00:29:02,320
What is poisonous?
529
00:29:02,880 --> 00:29:03,720
Your Grace,
530
00:29:04,080 --> 00:29:05,320
what are you talking about?
531
00:29:05,600 --> 00:29:08,520
Would I give you something poisonous?
532
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Brother,
533
00:29:09,600 --> 00:29:10,560
the pastry is...
534
00:29:10,560 --> 00:29:11,400
Shiyu,
535
00:29:12,600 --> 00:29:14,680
there must be a misunderstanding.
536
00:29:19,320 --> 00:29:20,200
Eunuch Li.
537
00:29:20,200 --> 00:29:21,040
Here.
538
00:29:21,400 --> 00:29:22,960
Take this maid away.
539
00:29:23,120 --> 00:29:23,960
Yes.
540
00:29:24,800 --> 00:29:25,640
Take her away.
541
00:29:26,920 --> 00:29:27,960
- Your Majesty.
- Not me.
542
00:29:27,960 --> 00:29:29,400
- Go.
- You must be drunk.
543
00:29:29,840 --> 00:29:31,360
You're not making sense.
544
00:29:31,680 --> 00:29:33,920
Your Majesty, I'm sober.
545
00:29:33,920 --> 00:29:35,760
It's poisonous and should be tested now.
546
00:29:35,760 --> 00:29:37,040
Lady Chen,
547
00:29:37,800 --> 00:29:39,360
take her away to sober up.
548
00:29:39,360 --> 00:29:40,960
- Yes.
- But Your Majesty...
549
00:29:45,680 --> 00:29:46,520
Come, Your Grace.
550
00:29:51,440 --> 00:29:53,320
What is wrong with the Princess of Dongyu?
551
00:29:53,320 --> 00:29:54,760
How dare she be so ridiculous?
552
00:29:54,760 --> 00:29:56,520
Yeah. She's going too far.
553
00:29:59,680 --> 00:30:00,520
Shiyu,
554
00:30:01,080 --> 00:30:02,360
Lady Chen will take care of her.
555
00:30:03,440 --> 00:30:04,920
You just stay without worry.
556
00:30:20,600 --> 00:30:22,360
Your Grace, do you also think
557
00:30:23,680 --> 00:30:25,040
I talk nonsense because I'm drunk?
558
00:30:25,600 --> 00:30:26,600
I don't understand
559
00:30:27,230 --> 00:30:29,650
why you insist the pastry is poisonous.
560
00:30:31,360 --> 00:30:33,560
I don't know the rules of your state.
561
00:30:34,120 --> 00:30:35,600
Why does nobody trust me?
562
00:30:36,730 --> 00:30:38,320
Why didn't they test the pastry
563
00:30:38,790 --> 00:30:40,320
and catch the poisoner?
564
00:30:40,960 --> 00:30:43,520
Do you really think he can be caught?
565
00:30:44,040 --> 00:30:45,160
If he could be caught,
566
00:30:45,560 --> 00:30:47,640
he wouldn't dare to use this trick
567
00:30:47,640 --> 00:30:48,680
in front of everyone.
568
00:30:48,960 --> 00:30:50,590
It must be perfectly schemed.
569
00:30:54,080 --> 00:30:56,160
The political things are complicated.
570
00:30:56,600 --> 00:30:57,520
I don't understand.
571
00:30:58,120 --> 00:30:59,160
But I know
572
00:30:59,160 --> 00:31:00,360
if you make a big scene,
573
00:31:00,360 --> 00:31:01,660
it won't be easily over.
574
00:31:02,280 --> 00:31:05,280
I believe His Majesty will
figure out the truth.
575
00:31:05,760 --> 00:31:08,440
Now, sorry for the grievance.
576
00:31:11,080 --> 00:31:13,920
I indeed feel aggrieved.
577
00:31:14,880 --> 00:31:16,320
I want to go out for some fresh air.
578
00:31:17,400 --> 00:31:18,670
Thank you for enlightening me.
579
00:31:33,080 --> 00:31:34,640
The terrible Princess of Dongyu.
580
00:31:34,640 --> 00:31:36,520
She instigated Shiyu to ground me.
581
00:31:41,120 --> 00:31:43,520
Gao Luoyi, I'm here to see you.
582
00:31:44,520 --> 00:31:46,360
Zhou Zhixuan, what are you doing here?
583
00:31:47,400 --> 00:31:48,920
To laugh at you.
584
00:31:49,680 --> 00:31:51,160
Hearing you're grounded,
585
00:31:51,160 --> 00:31:53,160
I'm here to see you.
586
00:31:53,440 --> 00:31:54,840
It's so much fun
587
00:31:54,960 --> 00:31:56,360
and I can't miss it.
588
00:31:57,210 --> 00:31:58,050
You...
589
00:31:58,600 --> 00:31:59,960
Your Grace, don't be angry.
590
00:32:00,280 --> 00:32:02,280
How about we go out by using him?
591
00:32:08,640 --> 00:32:09,600
Zhixuan,
592
00:32:10,440 --> 00:32:12,360
help me, please.
593
00:32:15,280 --> 00:32:16,320
Am I hearing it right?
594
00:32:16,640 --> 00:32:19,320
Look, we're not enemies, right?
595
00:32:19,320 --> 00:32:21,560
The enemy of the enemy is your friend, huh?
596
00:32:21,560 --> 00:32:22,400
Think about it.
597
00:32:22,400 --> 00:32:24,560
If the Princess of Dongyu
really married Shiyu...
598
00:32:24,680 --> 00:32:25,520
Oh, no.
599
00:32:25,520 --> 00:32:27,200
You'll totally lose to him,
600
00:32:27,440 --> 00:32:28,320
won't you?
601
00:32:31,160 --> 00:32:33,640
You have a point.
602
00:32:35,600 --> 00:32:38,400
Zhixuan, help me out, please.
603
00:32:39,880 --> 00:32:40,800
Zhixuan.
604
00:32:41,840 --> 00:32:43,800
I'm on your side,
605
00:32:43,800 --> 00:32:44,640
Zhixuan.
606
00:32:48,600 --> 00:32:49,440
Your Grace.
607
00:32:49,760 --> 00:32:51,280
Don't ask. I'm fine.
608
00:32:53,820 --> 00:32:54,880
I haven't said anything.
609
00:32:59,680 --> 00:33:00,880
At today's banquet,
610
00:33:01,360 --> 00:33:02,680
your consort was embarrassed.
611
00:33:03,080 --> 00:33:04,040
I'm terribly sorry.
612
00:33:04,680 --> 00:33:05,600
But we should not
613
00:33:05,600 --> 00:33:07,200
spread this tale
614
00:33:07,200 --> 00:33:08,600
in case the royal image is stained.
615
00:33:09,120 --> 00:33:10,040
I'll investigate secretly
616
00:33:10,880 --> 00:33:12,520
to find the poisoner.
617
00:33:13,120 --> 00:33:14,200
Shiyu, when you're back home,
618
00:33:14,600 --> 00:33:16,120
do console her.
619
00:33:18,760 --> 00:33:19,640
I get it.
620
00:33:19,800 --> 00:33:21,160
I'll take my leave.
621
00:33:21,320 --> 00:33:22,440
I guess Yueling is in danger.
622
00:33:34,600 --> 00:33:37,040
What will make you
break the engagement with my cousin?
623
00:33:37,640 --> 00:33:39,360
Gao Luoyi, let go of me.
624
00:33:39,360 --> 00:33:40,280
- I won't.
- Explain.
625
00:33:40,280 --> 00:33:41,120
Let me go.
626
00:33:44,360 --> 00:33:45,760
Oh, I wondered who this was.
627
00:33:45,760 --> 00:33:47,200
Aren't you the shameless
628
00:33:47,200 --> 00:33:48,160
Princess of Dongyu?
629
00:33:48,440 --> 00:33:49,600
(Seriously?)
630
00:33:49,880 --> 00:33:51,160
(I can't avoid this?)
631
00:33:51,920 --> 00:33:53,600
Who do you mean shameless?
632
00:33:53,840 --> 00:33:55,320
You!
633
00:33:55,560 --> 00:33:57,880
Before you got married, you went to Liuzhou
634
00:33:57,880 --> 00:33:58,880
for my cousin.
635
00:33:58,880 --> 00:34:00,600
Aren't you just shameless?
636
00:34:02,040 --> 00:34:04,150
Princess Luoyi, aren't you grounded?
637
00:34:04,600 --> 00:34:05,960
How dare you come out?
638
00:34:06,120 --> 00:34:08,360
I was grounded because of you!
639
00:34:08,360 --> 00:34:09,840
I didn't even attend the banquet.
640
00:34:09,840 --> 00:34:10,960
And you're one to talk.
641
00:34:11,720 --> 00:34:12,980
I won't bother to argue.
642
00:34:13,100 --> 00:34:13,960
Tell me.
643
00:34:13,960 --> 00:34:16,000
What will make you break the engagement?
644
00:34:16,440 --> 00:34:18,280
Gao Luoyi, let go of me.
645
00:34:18,360 --> 00:34:19,400
I won't.
646
00:34:19,400 --> 00:34:20,680
- Let me go!
- I just won't!
647
00:34:31,720 --> 00:34:32,560
Your Grace.
648
00:34:32,800 --> 00:34:33,640
Your Grace.
649
00:34:34,080 --> 00:34:34,920
Are you all right?
650
00:34:40,920 --> 00:34:41,760
Yueling.
651
00:34:43,680 --> 00:34:44,520
Are you all right?
652
00:34:45,520 --> 00:34:47,520
(Why did the same thing happen?)
653
00:34:48,360 --> 00:34:49,280
(Is it)
654
00:34:49,480 --> 00:34:51,160
(that even if we predict something)
655
00:34:51,160 --> 00:34:52,000
(and change the process,)
656
00:34:52,880 --> 00:34:54,360
(the outcome will remain the same?)
657
00:34:55,920 --> 00:34:56,760
I'm fine.
658
00:34:58,280 --> 00:34:59,320
Let go of me.
659
00:35:09,000 --> 00:35:09,920
Before you calm down,
660
00:35:10,400 --> 00:35:11,800
you'd better not walk.
661
00:35:16,160 --> 00:35:17,760
Shiyu, I fell, too.
662
00:35:17,760 --> 00:35:19,400
Why do you not check you?
663
00:35:19,400 --> 00:35:24,770
♪Telling what is awfully bothering♪
664
00:35:24,800 --> 00:35:26,680
Your Highness, what happened?
665
00:35:27,280 --> 00:35:31,460
♪Love lingers and lingers♪
666
00:35:32,300 --> 00:35:36,660
♪You and I both know it♪
667
00:35:36,680 --> 00:35:37,920
Get in the carriage and wait.
668
00:35:38,240 --> 00:35:39,080
I'll be right back.
669
00:35:52,560 --> 00:35:53,520
Take good care of her.
670
00:35:53,840 --> 00:35:54,680
I will.
671
00:35:59,560 --> 00:36:01,600
I hear the abandoned palace is a good place.
672
00:36:02,080 --> 00:36:03,800
So, I requested Brother
673
00:36:04,860 --> 00:36:06,120
to get you there
674
00:36:06,630 --> 00:36:09,400
where you can copy scriptures
and pray for the Great Consort.
675
00:36:09,800 --> 00:36:11,440
You can't leave before you finish.
676
00:36:14,000 --> 00:36:14,960
Ladies,
677
00:36:17,000 --> 00:36:17,840
there you go.
678
00:36:51,541 --> 00:36:57,701
♪Clouds slowly float across the sky♪
679
00:36:58,001 --> 00:37:03,741
♪Telling what is awfully bothering♪
680
00:37:04,681 --> 00:37:10,221
♪Ceaseless, love lingers and lingers♪
681
00:37:11,111 --> 00:37:16,611
♪You and I both know it♪
682
00:37:17,111 --> 00:37:23,011
♪In this world, we stay side by side♪
683
00:37:23,321 --> 00:37:29,331
♪Watching the stars rise and fall♪
684
00:37:30,091 --> 00:37:34,111
♪My eyes are red from missing you♪
685
00:37:34,111 --> 00:37:39,121
♪Tonight, I hope the moonlight will♪
686
00:37:39,581 --> 00:37:43,741
♪Kiss your eyebrows♪
687
00:37:45,541 --> 00:37:51,661
♪I'll always be in love with you♪
688
00:37:52,071 --> 00:37:58,451
♪Promising it'll last forever♪
689
00:37:58,871 --> 00:38:02,471
♪As the breeze blows, the flower fades♪
690
00:38:02,871 --> 00:38:05,321
♪Leaving a wish to be fulfilled♪
691
00:38:05,321 --> 00:38:10,621
♪To have joy for the rest of its life♪
692
00:38:10,811 --> 00:38:16,861
♪I'll stay with you for thousands of years♪
693
00:38:17,481 --> 00:38:23,751
♪Until we grow old together♪
694
00:38:24,091 --> 00:38:27,821
♪As the breeze blows, the flower fades♪
695
00:38:28,151 --> 00:38:32,381
♪When I look back, you whisper♪
696
00:38:32,571 --> 00:38:36,011
♪Then I wake up from the dream♪
697
00:38:36,371 --> 00:38:39,941
♪Like how we met for the first time♪
45556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.