Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,922 --> 00:02:28,892
¡Oh, Tomaso!
2
00:02:46,244 --> 00:02:48,149
Nunca te seré infiel.
Jamás.
3
00:02:48,447 --> 00:02:49,906
¡Oh, mi amor!
4
00:02:50,012 --> 00:02:51,438
Mañana,
a la misma hora, aquí.
5
00:02:51,577 --> 00:02:53,362
Nos quedaremos hasta el atardecer.
6
00:02:53,462 --> 00:02:55,247
- ¿Y tus padres?
- No te preocupes.
7
00:02:55,345 --> 00:02:58,187
- Hasta mañana.
- Sí, mañana.
8
00:03:25,846 --> 00:03:27,752
¡Tomaso!
9
00:04:15,635 --> 00:04:18,663
¡Mi amor!
10
00:06:01,188 --> 00:06:03,006
Buenos días.
11
00:06:05,212 --> 00:06:06,736
¿Qué dibujas?
12
00:06:09,907 --> 00:06:11,562
Sólo dibujo.
13
00:06:11,696 --> 00:06:13,666
Oh, así que eres pintor.
14
00:06:13,772 --> 00:06:16,994
Sí, un pintor y un guardián
de antiguas obras de arte.
15
00:06:17,253 --> 00:06:19,670
- ¿Y tú?
- ¿Yo?
16
00:06:19,775 --> 00:06:24,305
Mi padre es panadero,
Francesco Lutti di Santa Dorotea.
17
00:06:24,407 --> 00:06:26,345
Así que eres una panadera.
18
00:06:26,450 --> 00:06:29,705
Bueno, no del todo,
pero me gustan las cosas dulces.
19
00:06:29,836 --> 00:06:31,719
¡Pequeño ladrón!
20
00:06:31,816 --> 00:06:33,275
¡Adorable, pequeño ladrón!
21
00:06:33,572 --> 00:06:35,739
¿Qué, yo?
22
00:06:35,840 --> 00:06:38,420
Dios mío.
¿Mi boca es así?
23
00:06:38,523 --> 00:06:41,234
Pues sí.
Este es tu mes.
24
00:06:41,333 --> 00:06:42,843
La boca más hermosa
que jamás he visto.
25
00:06:42,866 --> 00:06:44,651
Ill poner a continuación, escribiendo,
"La más hermosa...
26
00:06:44,750 --> 00:06:50,238
¿Boca perteneciente a...?
27
00:06:50,339 --> 00:06:51,765
- ¿A quién?
- Margherita.
28
00:06:51,872 --> 00:06:55,128
- Margherita
- Margherita Lutti
29
00:06:55,225 --> 00:06:59,624
¡Margherita, La Fornarina!
30
00:08:00,058 --> 00:08:01,964
Nuevo vino de Hungría.
31
00:08:02,900 --> 00:08:04,784
¿Seguimos?
32
00:08:10,789 --> 00:08:13,337
El pulgar y el dedo corazón
de la mano derecha sostienen el velo.
33
00:08:13,439 --> 00:08:16,629
El índice apenas toca
la aureola del pecho izquierdo.
34
00:08:16,729 --> 00:08:18,319
El pecho derecho toca
la muñeca derecha.
35
00:08:18,422 --> 00:08:19,913
Ahora ya no nos movemos.
36
00:08:20,019 --> 00:08:22,022
Mira hacia aquí.
Levanta la cabeza.
37
00:08:22,126 --> 00:08:23,879
Levanta más la cabeza.
38
00:08:23,979 --> 00:08:27,288
Muy bien.
Gira la cabeza a la derecha, ahora.
39
00:08:27,556 --> 00:08:29,179
Mira hacia mí.
40
00:08:29,280 --> 00:08:31,958
Muy bien.
Eres tan radiante como el sol...
41
00:08:32,059 --> 00:08:35,369
y ni el sol ni la muerte
pueden mirarse a los ojos.
42
00:08:35,476 --> 00:08:37,098
Esa es la verdad.
43
00:08:37,233 --> 00:08:40,075
Esa bestia salvaje
se llama gato doméstico.
44
00:08:40,203 --> 00:08:41,346
Un regalo del Papa.
45
00:08:41,449 --> 00:08:44,258
Nada halaga más nuestro orgullo
que la confianza de los poderosos...
46
00:08:44,354 --> 00:08:46,307
porque lo consideramos
un efecto de nuestros propios méritos.
47
00:08:47,421 --> 00:08:51,537
Pero, esta confianza proviene sólo
de nuestra vanidad.
48
00:08:54,511 --> 00:08:58,213
Pero en nuestro caso particular,
aceptar el encargo del Papa...
49
00:08:58,312 --> 00:08:59,869
significa condenarnos a nosotros mismos...
50
00:09:00,132 --> 00:09:03,987
a la prisión llamada
¡Cámaras del Vaticano!
51
00:09:04,092 --> 00:09:06,324
A la que las mujeres no pueden
ser admitidas.
52
00:09:07,829 --> 00:09:11,139
Digamos
algunas mujeres, pero no todas.
53
00:09:12,683 --> 00:09:13,985
Y sobre todo,
¡ninguna hija de panadero!
54
00:09:14,024 --> 00:09:15,908
Para alguien como tú
todas las puertas están abiertas.
55
00:09:16,036 --> 00:09:18,487
Pero no necesitamos
el dinero del Papa.
56
00:09:18,591 --> 00:09:20,357
La libertad vale más
que mil ducados de oro.
57
00:09:20,380 --> 00:09:23,505
Pero hay que vivir
y la vida cuesta cara.
58
00:09:23,606 --> 00:09:25,010
¡El precio de la comida!
59
00:09:25,106 --> 00:09:26,370
Hija incurable del pueblo.
60
00:09:26,416 --> 00:09:29,889
Tengo amigos y mecenas
que son más ricos que el Papa.
61
00:09:30,888 --> 00:09:34,296
¿Quieres decir que podemos quedarnos aquí?
62
00:09:34,400 --> 00:09:35,707
¿Tú y yo?
63
00:09:35,806 --> 00:09:37,744
Ninguna fuerza del mundo
puede hacer que nos separemos.
64
00:09:46,313 --> 00:09:51,006
Gallina, pato. Pato, pavo, cuervo.
Pato, pato, pato.
65
00:09:51,104 --> 00:09:53,238
Nightingale, pavo.
66
00:09:57,267 --> 00:10:00,131
El maestro Michelangelo Buonarotti
se divierte un poco.
67
00:10:05,284 --> 00:10:06,841
¡Rápido, rápido!
¡Pero no te desnudes!
68
00:10:19,432 --> 00:10:24,539
- ¡Buenos días!
- Un muy buen día para usted, Su Santidad.
69
00:10:28,566 --> 00:10:32,105
Y aquí está nuestro nuevo invitado...
70
00:10:32,207 --> 00:10:36,421
Raffaello Sanzio, en persona.
71
00:10:36,518 --> 00:10:38,205
El más guapo
joven talento de Italia.
72
00:10:38,307 --> 00:10:40,953
Deseamos confiarle
los frescos de nuestros aposentos.
73
00:10:41,053 --> 00:10:43,731
Se dice que Su Santidad...
74
00:10:43,863 --> 00:10:46,160
ya ha pagado quinientos
quinientos ducados a cuenta.
75
00:10:46,259 --> 00:10:50,026
Oh, no, no, no, no tanto.
Estás exagerando.
76
00:10:50,315 --> 00:10:52,482
Ciento cincuenta.
77
00:10:52,583 --> 00:10:55,066
Esa es la verdad.
78
00:10:55,169 --> 00:10:59,220
Tu opinión - Michelangelo.
79
00:10:59,321 --> 00:11:03,339
¿Cuánto vale nuestra elección?
miles de ducados de oro?
80
00:11:08,520 --> 00:11:11,035
¿Otra vez tres gracias?
¿Raffaello también?
81
00:11:11,138 --> 00:11:14,743
Uno pensaría que tres cubos
de grasa fundida.
82
00:11:14,843 --> 00:11:20,167
Pero la composición,
el ritmo, ¡Maestro!
83
00:11:20,304 --> 00:11:23,168
Si un pintor no puede decir...
84
00:11:23,306 --> 00:11:26,082
El tensor fasciae latae
de la parte superior u oblicua...
85
00:11:26,180 --> 00:11:29,273
viste a su modelo con un carbón de invierno
y la cubre de sebo.
86
00:11:31,610 --> 00:11:36,009
También necesitamos mojigatos
pintores, ¡ay!
87
00:11:36,113 --> 00:11:37,964
- ¿Puedo bajar?
- Quédate ahí.
88
00:11:38,221 --> 00:11:40,834
Su Santidad se marcha.
89
00:11:41,095 --> 00:11:44,917
Raffaello es mucho menos cruel,
Maestro.
90
00:11:45,024 --> 00:11:49,042
Pero, como pintor, demasiado mojigato.
91
00:12:05,463 --> 00:12:08,359
¡Qué calor!
92
00:12:13,383 --> 00:12:15,648
Si tienes sed,
puedes acabarte la manzana.
93
00:12:15,747 --> 00:12:17,815
Me gustaría.
94
00:12:17,918 --> 00:12:19,889
Maravillosas manzanas de América.
95
00:12:46,247 --> 00:12:48,186
Giulio Romano, un asunto urgente.
96
00:12:48,291 --> 00:12:50,109
Hazle pasar.
97
00:13:01,002 --> 00:13:03,811
Su Santidad.
98
00:13:03,908 --> 00:13:06,107
Mi maestro,
Maestro Raffaello Sanzio...
99
00:13:06,368 --> 00:13:08,818
lamenta no poder
cumplir su promesa...
100
00:13:08,922 --> 00:13:12,363
y por lo tanto se siente obligado
a rechazar el encargo.
101
00:13:12,468 --> 00:13:17,280
Devuelve los 500 ducados que
Su Santidad le ha pagado a cuenta.
102
00:13:22,176 --> 00:13:26,129
Pero deberías quedarte con la mitad
de la suma, al menos.
103
00:13:26,264 --> 00:13:28,976
Será para más adelante.
104
00:13:29,074 --> 00:13:33,767
Todavía no he perdido toda esperanza de que
nuestro amigo Raffaello Sanzio...
105
00:13:33,897 --> 00:13:38,525
- cambiará de opinión.
- No. La decisión de mi maestro es definitiva.
106
00:13:38,624 --> 00:13:40,181
Lo siente, Su Santidad.
107
00:13:40,285 --> 00:13:44,433
Es incapaz de abandonar su hogar
durante un período tan largo.
108
00:13:44,692 --> 00:13:46,138
Me dijo que se lo dijera,
Su Santidad...
109
00:13:46,161 --> 00:13:49,449
que las cámaras del Vaticano
serán tan brillantes...
110
00:13:49,546 --> 00:13:51,746
si están decoradas
por otro pintor...
111
00:13:51,846 --> 00:13:54,688
por Penn...
112
00:13:54,816 --> 00:13:59,063
o de nuevo, si es necesario,
por el Maestro Miguel Ángel.
113
00:13:59,160 --> 00:14:01,392
No, no, estás muy equivocado.
114
00:14:01,523 --> 00:14:04,964
Nunca serán tan
tan brillantes.
115
00:14:05,067 --> 00:14:08,770
Pero si tal es la voluntad
de tu buen amo...
116
00:14:08,868 --> 00:14:11,993
estamos de acuerdo en rescindir nuestro contrato.
117
00:14:45,308 --> 00:14:46,734
¿Puedo hablar ahora?
118
00:14:47,001 --> 00:14:48,885
No demasiado.
Adelante.
119
00:14:48,982 --> 00:14:50,952
Me gustaría...
120
00:14:52,047 --> 00:14:54,628
¿Quién es?
121
00:15:05,557 --> 00:15:07,593
- ¿Quién es?
- Un amigo de toda la vida...
122
00:15:07,696 --> 00:15:09,286
el banquero Bini.
123
00:15:09,389 --> 00:15:12,231
- Quédate aquí y no te muevas, ¿eh?
- ¿Bini? ¿Padre o hijo?
124
00:15:12,328 --> 00:15:14,211
Hijo. Muy peligroso.
125
00:15:45,766 --> 00:15:47,486
Saludos.
¡Este es un día de fiesta para ti!
126
00:15:47,586 --> 00:15:49,686
Sí. El día de Santa Margarita.
127
00:15:51,418 --> 00:15:53,138
¿Está lloviendo afuera?
128
00:15:53,271 --> 00:15:54,959
No. ¿Por qué lo preguntas?
129
00:15:56,688 --> 00:15:57,863
¡Las gotas!
130
00:15:57,966 --> 00:16:01,276
Es el agua de rosas.
¿Te gusta?
131
00:16:01,383 --> 00:16:02,722
Demasiado, ¿eh?
132
00:16:02,820 --> 00:16:07,186
Ya sabes, cuando hace calor,
esos perfumes se evaporan rápidamente.
133
00:16:08,473 --> 00:16:10,411
- ¿Cuánto exactamente?
- Mil.
134
00:16:11,411 --> 00:16:13,164
Quinientos.
135
00:16:13,263 --> 00:16:15,201
Habíamos acordado
1.000 ducados de oro.
136
00:16:15,371 --> 00:16:16,514
No, 500 ducados de oro.
137
00:16:16,617 --> 00:16:19,329
Pero no creas que soy incapaz
¡de darte mil!
138
00:16:19,427 --> 00:16:22,770
Lo que me impide estar de acuerdo
es la certeza del reembolso.
139
00:16:22,877 --> 00:16:24,151
Mil.
140
00:16:24,249 --> 00:16:26,634
- No, no, no.
- ¡Insisto! Una letra de cambio...
141
00:16:26,741 --> 00:16:31,306
- Y 500 en oro.
- Sí.
142
00:16:31,308 --> 00:16:34,782
Me rindo sólo por
de sus dificultades actuales-
143
00:16:35,077 --> 00:16:37,919
Sólo dificultades pasajeras,
estoy seguro.
144
00:16:38,047 --> 00:16:40,911
Te doy las gracias por ser
tan confiado.
145
00:16:41,048 --> 00:16:43,411
Pero en cualquier bondad concedida
por un banquero...
146
00:16:43,700 --> 00:16:45,638
siempre hay un poco
un motivo oculto.
147
00:16:45,776 --> 00:16:46,963
No lo dudo, Bernardo Bini.
148
00:16:46,990 --> 00:16:49,984
La fecha de reembolso
de la suma prestada.
149
00:16:50,087 --> 00:16:52,831
Gracias. Parece que todo
está bien pensado de antemano.
150
00:16:52,930 --> 00:16:55,194
- Y la letra de cambio.
- Gracias.
151
00:16:55,293 --> 00:16:57,442
¿Qué hay de tu guapa prisionera?
¡Todo el mundo habla de ella!
152
00:16:57,465 --> 00:16:59,915
¿La encantadora panadera no
te paga por sus retratos?
153
00:17:00,019 --> 00:17:01,903
Sí. Paga como todo el mundo.
154
00:17:02,000 --> 00:17:03,971
Ella posee
¡riquezas insospechadas!
155
00:17:05,959 --> 00:17:10,228
Porque, en caso de dificultad,
sin duda habrá una requisición en.
156
00:17:10,527 --> 00:17:11,973
No pienses en eso
ni un minuto más.
157
00:17:11,996 --> 00:17:15,306
Todas mis pertenencias tienen una rara virtud -
pueden defenderse solas.
158
00:17:15,382 --> 00:17:17,679
De un solo golpe,
pueden matar a quienes odian.
159
00:17:17,777 --> 00:17:21,446
Bien entonces, mi buen amigo,
¡estamos fuera de peligro!
160
00:19:08,151 --> 00:19:11,309
No tengo nada que reprocharte
con usted, Raffaello.
161
00:19:11,409 --> 00:19:14,338
Tus tres gracias no han
cambiado mientras tanto.
162
00:19:14,443 --> 00:19:17,188
Su contrato no ha sido
cancelado.
163
00:19:17,285 --> 00:19:18,908
Al contrario...
164
00:19:19,042 --> 00:19:22,995
estamos muy contentos de añadir
a la suma originalmente acordada...
165
00:19:25,653 --> 00:19:27,558
Otros 600 ducados de oro.
166
00:19:27,665 --> 00:19:29,091
¡Gracias, Santidad!
167
00:19:30,572 --> 00:19:33,217
He aquí una idea
para un andamio...
168
00:19:33,318 --> 00:19:35,321
para protegernos de los ojos curiosos...
169
00:19:35,425 --> 00:19:37,048
e indeseable.
170
00:19:38,108 --> 00:19:41,582
Un sistema de trampas y puertas trampa
asegurará nuestra tranquilidad.
171
00:19:44,368 --> 00:19:47,776
- La Fornarina.
- ¡Sí! ¡La Fornarina!
172
00:19:51,075 --> 00:19:53,753
Un carruaje tirado
por cuatro caballos blancos.
173
00:19:53,853 --> 00:19:57,523
Los respaldos de los asientos cubiertos
por la piel de serpientes...
174
00:19:57,622 --> 00:20:03,175
y un vestido verde hilado
en hilo de plata.
175
00:20:03,275 --> 00:20:04,930
Un vestido rojo también...
176
00:20:05,031 --> 00:20:07,448
bordeada de encaje dorado.
177
00:20:07,554 --> 00:20:12,182
Plumas de avestruz en mi sombrero.
178
00:20:13,782 --> 00:20:17,517
En nombre de todos los Papas
¡que son innovadores!
179
00:20:17,615 --> 00:20:20,925
A martillazos, los frescos
¡van a ser destruidos!
180
00:20:40,641 --> 00:20:43,157
¡Quinientos ducados de oro!
181
00:21:31,421 --> 00:21:34,133
¿Otra vez? ¿Pintándome
con el pelo rubio?
182
00:21:34,232 --> 00:21:37,128
No. Vas a
a tener el pelo negro.
183
00:21:37,234 --> 00:21:39,270
¿No lo prometiste?
184
00:21:39,373 --> 00:21:41,605
Tu pelo va a ser negro.
185
00:21:41,705 --> 00:21:44,286
Eso no es verdad.
¡No es verdad!
186
00:21:45,537 --> 00:21:47,031
Me enseñaste las reglas
de toda belleza...
187
00:21:47,102 --> 00:21:49,650
los vínculos secretos, los colores,
el aspecto de una persona.
188
00:21:49,754 --> 00:21:51,953
Te voy a mostrar lo que ese ángel
debería ser.
189
00:21:52,213 --> 00:21:55,338
¡Basta ya! Todavía no te he enseñado
que en la oscuridad...
190
00:21:55,470 --> 00:21:59,172
los colores claros siempre parecen oscuros
cuando se ven desde abajo.
191
00:21:59,271 --> 00:22:00,446
¡Ese no es mi pelo!
192
00:22:00,549 --> 00:22:02,236
Desde abajo, el Papa
verá tu pelo oscuro.
193
00:22:02,337 --> 00:22:05,048
¡No estás pintando para el Papa!
¡Dijiste que estabas pintando para mí!
194
00:22:05,147 --> 00:22:07,531
Correcto. Es precisamente
para hacerte reconocible...
195
00:22:07,638 --> 00:22:09,423
que debemos cambiar
el color de tu pelo...
196
00:22:09,523 --> 00:22:11,341
de tu vestido, de tu piel...
197
00:22:11,439 --> 00:22:13,588
- ¡No! ¡Entonces no quedará nada de mí!
- De tus ojos...
198
00:22:13,611 --> 00:22:17,117
Hay que mentir para decir la verdad.
199
00:22:17,219 --> 00:22:20,247
- ¡No! ¡No! ¡No! ¡Mi pelo es negro!
- Siete, seis...
200
00:22:20,349 --> 00:22:21,841
- ¡Y seguirá siendo negro!
- Cinco...
201
00:22:21,946 --> 00:22:23,317
¡Basta ya!
202
00:22:23,415 --> 00:22:25,135
- ¡Cálmate!
- Cuatro...
203
00:22:25,236 --> 00:22:28,807
¡tres, dos, uno!
204
00:22:28,941 --> 00:22:32,512
¡Qué vergüenza! La hipocresía se ha extendido
¡a la ciudad eterna!
205
00:22:32,677 --> 00:22:34,985
¡Sálvese quien pueda! Están destruyendo
viejos frescos para reemplazarlos...
206
00:22:35,008 --> 00:22:36,250
¡con la misma mediocridad!
207
00:22:36,350 --> 00:22:38,800
¡Pinta! Pintad,
¡malhechores!
208
00:22:38,905 --> 00:22:40,429
¡Serviles hipócritas!
209
00:22:49,859 --> 00:22:52,059
¡Mis dedos!
¿Estás loco?
210
00:22:52,158 --> 00:22:53,530
¿Qué te pasa?
211
00:22:53,628 --> 00:22:57,515
- ¡Un giro dramático!
- ¡Hay locos por todas partes!
212
00:22:57,620 --> 00:22:59,372
Coloca los espejos.
213
00:23:16,016 --> 00:23:17,867
Los espejos están colocados.
214
00:23:48,496 --> 00:23:50,020
¡Bienvenido, Bernardo Bini!
215
00:23:52,009 --> 00:23:53,250
Encantado de recibirle.
216
00:23:55,011 --> 00:23:56,895
Vigila todos sus movimientos.
217
00:24:06,732 --> 00:24:09,280
Estás en la casa
¡de Margherita Lutti!
218
00:24:09,383 --> 00:24:11,201
El camino está despejado.
219
00:24:11,299 --> 00:24:13,531
Qué delicia oír
¡tu voz celestial!
220
00:24:17,622 --> 00:24:20,682
¡Buenos días, encantadora Margherita!
221
00:24:20,785 --> 00:24:23,267
Mi corazón palpita por ti, Bernardo.
222
00:24:23,371 --> 00:24:25,538
Escucha.
223
00:24:26,533 --> 00:24:28,024
Pero, ¿dónde estás?
224
00:24:28,130 --> 00:24:31,440
Estoy arriba.
Puedo verte.
225
00:24:31,547 --> 00:24:34,411
Estoy arriba.
Puedo verte.
226
00:24:42,182 --> 00:24:43,837
Por favor, ¡date prisa!
227
00:24:45,344 --> 00:24:47,282
Mi amo podría volver pronto.
228
00:24:51,700 --> 00:24:54,183
Si hubiera un poco más de
¡luz en este laberinto!
229
00:24:54,286 --> 00:24:56,703
¿No quieres verme?
¿Me estás abandonando, Bernardo?
230
00:24:56,809 --> 00:24:58,268
¿Qué es eso?
¡Allá voy!
231
00:24:58,374 --> 00:24:59,996
Dilo una vez más...
232
00:25:00,099 --> 00:25:02,963
"Por favor, date prisa, Bernardo, mi amo
podría volver pronto".
233
00:25:03,069 --> 00:25:06,858
¿Podrías darte prisa, Bernardo?
Mi amo podría volver pronto.
234
00:25:09,073 --> 00:25:11,719
Eres la encarnación misma
de la valentía.
235
00:25:11,820 --> 00:25:14,303
Te quiero, Bernardo,
porque eres un hombre de calidad.
236
00:25:14,406 --> 00:25:17,749
¡Sé mi águila! Endereza tus plumas
¡despliega tus alas!
237
00:25:17,856 --> 00:25:19,707
¡Ataquen!
238
00:25:20,635 --> 00:25:22,355
Estoy solo.
239
00:25:32,259 --> 00:25:34,012
¡Que el diablo se lleve este andamio!
240
00:25:34,111 --> 00:25:36,441
¡Bernardo!
241
00:25:39,030 --> 00:25:40,588
¡Esto es el infierno!
242
00:25:53,753 --> 00:25:57,488
Escucha con atención. Seis pasos
todo recto, ¡luego gira a la izquierda!
243
00:26:01,322 --> 00:26:05,569
Uno, dos, tres...
244
00:26:05,666 --> 00:26:10,229
cuatro, cinco, seis.
245
00:26:11,989 --> 00:26:13,840
Luego gire a la izquierda.
246
00:26:18,569 --> 00:26:20,898
Raffaello,
está haciendo lo que le dicen.
247
00:26:26,585 --> 00:26:29,165
¡Estoy corriendo!
No veo bien.
248
00:26:29,268 --> 00:26:31,119
¡Estoy corriendo!
249
00:26:31,215 --> 00:26:33,382
No veo bien.
250
00:26:45,747 --> 00:26:49,449
¡Traición!
¡Ja! ¡Me engañaron!
251
00:26:53,380 --> 00:26:55,961
¡El blanco!
El color de la derrota.
252
00:26:57,883 --> 00:26:59,701
¡Buenos días, señor Bernardo Bini!
253
00:26:59,799 --> 00:27:01,421
Acabo de volver.
254
00:27:01,684 --> 00:27:04,297
Por favor, suba...
sin llamar.
255
00:27:04,558 --> 00:27:06,920
Mi puerta está abierta para mis amigos.
256
00:28:39,028 --> 00:28:42,849
Por supuesto, puedes comer almendras
frescas o secas, ¡en cualquier calidad que desee!
257
00:28:42,957 --> 00:28:47,650
Y nueces, frescas o secas-
pero cuidadosamente pelados.
258
00:28:47,747 --> 00:28:51,450
E higos, frescos o secos,
y antes de su comida-
259
00:28:51,580 --> 00:28:52,886
Lo mismo para las uvas.
260
00:28:52,985 --> 00:28:55,794
Después de comer,
cuidado con las uvas.
261
00:28:55,922 --> 00:28:59,178
Puedes comer melón,
En temporada, por supuesto.
262
00:28:59,276 --> 00:29:01,693
Pero no después de comer.
263
00:29:01,799 --> 00:29:04,477
Y el núcleo no debe
no sacarse...
264
00:29:04,578 --> 00:29:07,191
ya que es lo mejor
para tu paladar y para tu corazón.
265
00:29:07,292 --> 00:29:12,683
Pero por el amor de Dios, ¡nada de cerezas!
266
00:29:12,945 --> 00:29:16,234
¡Evita las cerezas!
267
00:31:35,034 --> 00:31:37,070
Tuve un sueño espantoso.
268
00:31:40,687 --> 00:31:43,715
Era mi padre.
Se estaba muriendo...
269
00:31:43,817 --> 00:31:48,249
y luego cayó justo
sobre todo el pan...
270
00:31:48,352 --> 00:31:51,064
y volcó
¡una caja de harina!
271
00:31:51,162 --> 00:31:53,068
¡Eso lo volvió todo blanco!
272
00:31:53,174 --> 00:31:55,951
Todo se volvió blanco -
273
00:31:56,049 --> 00:32:00,448
la mesa, el pan,
la cesta, los bollos pequeños...
274
00:32:00,712 --> 00:32:02,683
las paredes, el horno, también.
275
00:32:04,257 --> 00:32:09,430
¡Y mi padre era todo blanco!
276
00:32:09,558 --> 00:32:11,180
Tengo miedo.
277
00:32:15,275 --> 00:32:18,019
Entonces, ¿puedo ir a mi casa?
278
00:32:18,118 --> 00:32:20,830
Sólo un día, por favor.
279
00:32:25,719 --> 00:32:28,561
Es cierto que el color blanco
es un presagio de muerte.
280
00:32:30,414 --> 00:32:32,896
El color del luto en ciertos
países orientales.
281
00:34:10,440 --> 00:34:12,063
¡Bienvenida, diosa mía!
282
00:34:12,197 --> 00:34:13,568
El objeto más nuevo
283
00:34:13,666 --> 00:34:16,693
Objeto que es el más preciado
de mi colección.
284
00:34:16,796 --> 00:34:19,126
¡Ven! Ven.
285
00:34:21,044 --> 00:34:23,428
¡Honra mis aposentos una vez más!
286
00:34:23,535 --> 00:34:26,845
¡Cámaras que también son tuyas!
287
00:34:26,952 --> 00:34:31,167
Algo divino,
¡diseñado por Giulio Romano!
288
00:34:31,327 --> 00:34:34,039
- ¡Ah, Giulio!
- Sí, Giulio.
289
00:34:35,639 --> 00:34:38,862
¡Espera! Aquí hay maquinaria
al servicio del amor.
290
00:34:38,961 --> 00:34:41,890
Sólo una cabeza en Italia es capaz
de inventar cosas de este tipo.
291
00:34:42,027 --> 00:34:43,550
La hermosa cabeza
de Giulio Romano.
292
00:34:43,687 --> 00:34:46,496
Ese techo, por ejemplo,
multiplica por cincuenta las imágenes vivas.
293
00:34:46,593 --> 00:34:48,955
Espejos venecianos.
¡Vaya, cuestan una fortuna!
294
00:34:49,085 --> 00:34:51,698
- ¡Una nimiedad!
- Oh, una nueva Madonna de Rafael.
295
00:34:51,799 --> 00:34:54,064
Sí. Es un regalo
de mi amigo Chigi.
296
00:34:54,162 --> 00:34:55,370
Lo colgamos el jueves pasado.
297
00:34:55,472 --> 00:34:57,987
¿Reconoces a la virgen
con la cadena? Esa soy yo.
298
00:34:58,091 --> 00:35:01,945
Un pobre parecido, aunque
es un gran pintor de nuestro tiempo.
299
00:35:02,051 --> 00:35:04,186
Y sobre todo, el más guapo
de los pintores.
300
00:35:07,927 --> 00:35:09,680
Pero poseo todas las riquezas
del mundo...
301
00:35:09,780 --> 00:35:11,304
y no estoy celoso de él.
302
00:35:11,408 --> 00:35:13,509
Pero lo estoy de ti.
Espantosamente celoso.
303
00:35:13,644 --> 00:35:16,454
¡Espera! Espera, Bernardo,
primero los regalos.
304
00:35:16,550 --> 00:35:18,335
¡Me lo prometiste!
¡Ahora no me toques! ¡Espera!
305
00:35:18,435 --> 00:35:21,462
Las palabras de Bernardo Bini
no son palabras vacías.
306
00:35:21,565 --> 00:35:23,764
Cuatro cofres de oro
y piedras preciosas...
307
00:35:23,864 --> 00:35:26,825
y, como extra,
un pastel adornado con una cereza.
308
00:35:26,930 --> 00:35:29,207
Se lo darás para que
duerma profundamente y mucho tiempo.
309
00:35:29,230 --> 00:35:31,201
Dáselo hoy.
¡Me prometiste que lo harías!
310
00:35:31,466 --> 00:35:33,763
Sí, quiero que duerma.
Está tan cansado.
311
00:35:33,860 --> 00:35:35,722
- Se dormirá suavemente.
- ¿Y despertará?
312
00:35:35,745 --> 00:35:36,888
¡Sólo Dios sabe!
313
00:35:36,990 --> 00:35:38,645
- No es seguro.
- No del todo.
314
00:35:38,747 --> 00:35:40,304
Mis cuatro ataúdes.
315
00:35:40,407 --> 00:35:43,053
Dos, tres y cuatro.
316
00:35:43,154 --> 00:35:45,800
¡Qué belleza!
317
00:35:45,933 --> 00:35:48,133
Las cerezas del pastel
están envenenadas.
318
00:35:48,264 --> 00:35:49,821
¡Los collares de la Reina de Saba!
319
00:35:49,957 --> 00:35:52,287
No te equivoques, los pasteles
pasteles traen sueño...
320
00:35:52,576 --> 00:35:54,069
y los pasteles negros
traen vida y amor.
321
00:35:54,172 --> 00:35:55,619
Envuelve un pastel de color rosa,
un pastel negro.
322
00:35:55,642 --> 00:35:59,279
El color rosa para el pintor,
el color negro para su modelo.
323
00:35:59,378 --> 00:36:02,688
El diseño del papel de regalo
es obra de Sebastiano del Piombo.
324
00:36:02,795 --> 00:36:04,580
Nunca he visto
¡perlas tan grandes!
325
00:36:04,680 --> 00:36:06,651
Murelli diseñó las diademas
y las perlas.
326
00:36:06,916 --> 00:36:09,278
Los traje
yo mismo de la India.
327
00:36:09,375 --> 00:36:11,346
¿Te gusta este cordón dorado?
328
00:36:11,451 --> 00:36:12,975
¡Ven, ayúdame!
329
00:36:13,079 --> 00:36:14,930
El nudo debe ser extravagante.
330
00:36:15,028 --> 00:36:17,478
La serpiente -
La serpiente era más sutil...
331
00:36:17,614 --> 00:36:22,340
que cualquier bestia del campo
que el Señor Dios había hecho.
332
00:36:22,437 --> 00:36:24,473
Y dijo a la mujer...
333
00:36:24,576 --> 00:36:27,027
"Sí, ha dicho Dios...
334
00:36:27,132 --> 00:36:30,921
no comeréis de todos
los árboles del jardín".
335
00:36:31,028 --> 00:36:33,162
Y la mujer dijo a
la serpiente...
336
00:36:33,264 --> 00:36:36,258
"Del fruto de los árboles
del jardín podemos comer...
337
00:36:36,362 --> 00:36:40,413
sino del fruto del árbol que
está en medio del jardín...
338
00:36:40,513 --> 00:36:46,198
Dios ha dicho: 'No comeréis de ella,
ni la tocaréis...
339
00:36:46,294 --> 00:36:49,288
para que no muráis".
340
00:36:49,424 --> 00:36:52,168
"No moriréis...
341
00:36:52,266 --> 00:36:57,787
porque Dios sabe que
el día que comáis de él...
342
00:36:57,887 --> 00:37:01,622
entonces se os abrirán los ojos
y seréis como Dios...
343
00:37:01,720 --> 00:37:04,137
conociendo el bien y el mal".
344
00:37:04,403 --> 00:37:06,504
No, no, así no,
¡por lástima por ti!
345
00:37:06,606 --> 00:37:08,490
Bueno, está bien. Lo siento.
Habría pensado...
346
00:37:08,586 --> 00:37:10,405
No.
347
00:37:14,686 --> 00:37:16,951
No.
348
00:37:18,966 --> 00:37:20,904
¡No!
349
00:37:51,382 --> 00:37:53,647
- ¡Sí!
- ¡Por fin!
350
00:37:53,777 --> 00:37:56,106
¡Me gusta mi pierna en el aire!
351
00:38:07,990 --> 00:38:09,579
Tu boca.
352
00:38:26,928 --> 00:38:29,160
- ¿Me quieres?
- ¡Oh, sí!
353
00:38:33,539 --> 00:38:35,989
- ¿Mucho?
- Sí, mucho.
354
00:39:16,207 --> 00:39:18,624
¡Hola! ¡Cabeza dormida!
¡Hola!
355
00:39:18,762 --> 00:39:20,449
¿Dónde estoy?
356
00:39:20,551 --> 00:39:22,554
En los brazos de Morfeo.
357
00:39:22,658 --> 00:39:26,709
¡Suficiente! ¡El desayuno está servido!
Un buen pastel con una cereza.
358
00:39:26,810 --> 00:39:28,367
¡La atractiva cereza!
359
00:39:28,471 --> 00:39:30,736
Los que te despiertan.
360
00:39:36,806 --> 00:39:38,777
Soñé un sueño agradable.
361
00:39:38,882 --> 00:39:40,918
Me bañaba en un océano
de flores...
362
00:39:41,022 --> 00:39:43,701
de margaritas...
blancas.
363
00:39:50,157 --> 00:39:53,053
- Está bien.
- Se está haciendo tarde. Me voy.
364
00:39:53,158 --> 00:39:55,674
- Bésame... en la boca.
- Mañana.
365
00:39:55,937 --> 00:39:57,821
Hoy, en la frente.
366
00:39:57,917 --> 00:40:01,227
Adiós, querida Fornarina.
367
00:40:28,960 --> 00:40:33,294
- El camino está despejado.
- Mi padre está sano y salvo.
368
00:41:01,184 --> 00:41:03,253
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
369
00:41:05,975 --> 00:41:07,826
No escuches a ese
pobre hombre.
370
00:41:08,018 --> 00:41:09,706
Los celos le han vuelto loco.
371
00:41:09,807 --> 00:41:12,258
Porque eres más numeroso,
me tomáis por loco.
372
00:41:18,462 --> 00:41:20,563
Ocho...
373
00:41:20,666 --> 00:41:22,605
siete, seis...
374
00:41:22,710 --> 00:41:25,388
cinco, cuatro, tres.
375
00:41:25,488 --> 00:41:27,939
Mi pintura será apreciada
en el año 2000...
376
00:41:28,043 --> 00:41:31,713
y tus pequeñas mentiras estúpidas
harán reír a la gente.
377
00:41:31,812 --> 00:41:33,597
Hiciste trampa.
378
00:41:35,581 --> 00:41:38,129
Cinco, cuatro.
379
00:41:38,423 --> 00:41:39,915
Toda la noche sin ti.
380
00:41:40,052 --> 00:41:44,353
Nadie. Nadie. Nadie me
me reprochará mi sinceridad.
381
00:41:48,259 --> 00:41:50,263
Mis cuadros dicen la verdad.
382
00:41:50,368 --> 00:41:53,232
Padre goza de buena salud.
383
00:41:53,338 --> 00:41:55,853
También mi madre
y mis hermanas pequeñas.
384
00:41:55,957 --> 00:41:57,612
¿Se alegraron mucho de verte?
385
00:41:57,713 --> 00:41:59,749
Sí, muy, muy contento.
386
00:41:59,853 --> 00:42:01,737
- ¿Muy sorprendido?
- Sí.
387
00:42:32,525 --> 00:42:35,421
- ¿Qué es?
- Un regalo misterioso.
388
00:42:35,527 --> 00:42:36,866
Papel fino.
389
00:42:36,964 --> 00:42:39,261
Se podría pensar que un diseño
inspirado en Sebastiano del Piombo.
390
00:42:39,359 --> 00:42:40,981
- ¿Por quién?
- Del Piombo.
391
00:42:41,115 --> 00:42:43,282
Del Piombo. ¡Sí!
392
00:42:47,822 --> 00:42:50,599
Después del amor, ¡el banquete!
393
00:42:51,879 --> 00:42:53,849
Este pastel fue horneado
por mi padre...
394
00:42:54,115 --> 00:42:57,043
pero las cerezas fueron
confitadas por mi madre.
395
00:42:57,148 --> 00:42:59,957
- Especialidad de la casa de Lutti.
- Es muy bonito.
396
00:43:00,118 --> 00:43:01,870
Iremos a ver
a tus padres, ¿eh?
397
00:43:01,971 --> 00:43:03,756
En cuanto termine
Adán y Eva.
398
00:43:03,855 --> 00:43:05,825
Estarán encantados.
399
00:43:06,953 --> 00:43:08,096
¡Por favor!
400
00:43:08,198 --> 00:43:09,821
Coge el rosa.
401
00:43:09,923 --> 00:43:11,327
Coge el rosa.
402
00:44:40,817 --> 00:44:44,072
Te lo dije, ¿no?
¡Cuidado con mis cerezas!
403
00:45:06,047 --> 00:45:09,140
Su Santidad está buscando a alguien
para reemplazar a Raffaello.
404
00:45:09,240 --> 00:45:10,928
¡Raffaello está muerto!
405
00:45:11,029 --> 00:45:12,433
No te muevas.
406
00:45:14,766 --> 00:45:16,965
¡Qué niño tan dotado!
407
00:45:35,556 --> 00:45:37,211
Cuidado con las manos.
408
00:45:38,655 --> 00:45:40,560
Suavemente ahora. Suavemente.
409
00:45:40,667 --> 00:45:42,735
Todavía respira.
410
00:45:50,886 --> 00:45:52,606
¡Alto!
411
00:45:54,974 --> 00:45:56,882
Quiere hablar.
412
00:46:29,403 --> 00:46:32,299
¿Dónde está La Fornarina?
413
00:48:53,025 --> 00:48:54,214
- Buenos días.
- ¡Una buena mañana!
414
00:48:54,237 --> 00:48:57,297
- ¿Son las chuletas de cordero?
- Dos kilos.
415
00:48:57,400 --> 00:49:01,734
¿Cómo estás, mi pequeña
mariposa?
416
00:49:01,839 --> 00:49:04,104
¿No tienes miedo de tu negro
negro?
417
00:49:04,234 --> 00:49:07,576
Su cuchillo de carnicero no mata
corderitos como tú...
418
00:49:07,715 --> 00:49:09,915
corderito rizado, ¡tú!
419
00:49:11,803 --> 00:49:14,133
¡Hasta luego!
420
00:49:34,606 --> 00:49:37,154
¡Mantén a ese conejo fuera de aquí!
¡Sal de ahí!
421
00:49:37,352 --> 00:49:39,310
- Aquí está la carne.
- ¡Siempre ensuciando el suelo!
422
00:49:39,333 --> 00:49:42,142
- ¡Muy bien, nos vamos!
- Más te vale.
423
00:49:43,165 --> 00:49:44,788
¡Buen Dios! ¡Buen Dios!
424
00:49:55,493 --> 00:49:57,246
¡Souci!
425
00:49:57,346 --> 00:49:59,229
¡No tan rápido!
426
00:50:02,072 --> 00:50:04,402
¡Eh, quédate ahí!
427
00:50:04,499 --> 00:50:06,219
¡No! ¡La cascada no!
428
00:50:06,320 --> 00:50:08,388
¡Alto! ¡Cuidado!
429
00:50:08,523 --> 00:50:10,374
¿Quieres caerte al agua?
430
00:50:12,004 --> 00:50:13,528
¡Ven aquí!
431
00:50:15,454 --> 00:50:17,305
Allí.
432
00:50:17,402 --> 00:50:18,992
Ahora estás a salvo, Souci...
433
00:50:19,255 --> 00:50:21,161
y muy cómodo.
434
00:50:21,267 --> 00:50:25,449
¡Souci!
Sé un buen conejo, cariño.
435
00:50:25,546 --> 00:50:27,299
Y ahora, es suficiente.
436
00:50:27,398 --> 00:50:28,988
¡Váyanse!
Váyanse.
437
00:50:29,091 --> 00:50:30,365
Voy a desvestirme.
438
00:50:30,464 --> 00:50:32,370
Váyase. Me daría vergüenza.
439
00:50:43,271 --> 00:50:45,819
Quédate ahí.
¡No me mires!
440
00:51:24,407 --> 00:51:27,020
¡Souci!
¡La cascada!
441
00:51:35,073 --> 00:51:36,924
¡Quédate a la sombra!
442
00:51:37,021 --> 00:51:38,927
A los conejos no les gusta el sol.
443
00:52:18,731 --> 00:52:20,386
¡Oh, Souci!
444
00:52:20,487 --> 00:52:23,199
- ¡Floka!
- Sí, señora.
445
00:52:23,299 --> 00:52:26,075
Quédate con toda la grasa.
No la tires.
446
00:52:29,590 --> 00:52:30,765
- ¡Floka!
- Sí, señora.
447
00:52:30,868 --> 00:52:32,490
Date prisa, enséñame las piezas.
448
00:52:44,249 --> 00:52:46,238
Córtalos en dos lotes -
uno para hoy y otro para mañana.
449
00:52:46,261 --> 00:52:47,218
Sí, señora.
450
00:52:47,283 --> 00:52:48,873
Guarda la parte gorda para el Sr. Caín.
451
00:52:49,008 --> 00:52:50,386
¿Quieres salsa de cebolla
o berenjenas?
452
00:52:50,637 --> 00:52:54,557
Sólo la salsa. Derretir la mantequilla
muy lentamente y echar las cebollas.
453
00:52:54,661 --> 00:52:56,413
Muy bien, señora.
Como el jueves pasado.
454
00:52:56,436 --> 00:52:59,308
Blanquearlas, sin quemarlas,
revuelva con frecuencia.
455
00:53:02,230 --> 00:53:04,647
Tan pronto como las cebollas estén en su punto,
Agrego la mostaza.
456
00:53:04,753 --> 00:53:06,659
¡Por supuesto, Floka!
Imbécil.
457
00:53:06,925 --> 00:53:09,026
El Sr. Cain pone
¡la crema en sí mismo!
458
00:53:15,611 --> 00:53:17,647
¿Y si la salsa queda demasiado espesa?
459
00:53:17,751 --> 00:53:20,844
- ¡No te atrevas a diluirlo!
- No, pero ¿y su salsa, señora?
460
00:53:20,977 --> 00:53:23,525
La misma salsa,
pero en la carne magra.
461
00:53:23,660 --> 00:53:25,347
¿Y Marceline?
462
00:53:25,448 --> 00:53:28,159
Hoy se ha portado mal.
Excrementos de conejo por toda la casa.
463
00:53:28,258 --> 00:53:32,886
¿Qué, otra vez? Nada de carne.
Dale lechuga, nada más.
464
00:53:51,125 --> 00:53:53,967
¡Souci!
465
00:53:54,127 --> 00:53:57,121
No debes huir, querida.
Nunca corras.
466
00:53:57,225 --> 00:53:59,392
Los conejitos se quedan sin aliento
cuando corren.
467
00:53:59,653 --> 00:54:03,224
El corazón de un conejito
es diminuto, diminuto, como una joya.
468
00:54:03,485 --> 00:54:06,447
¿Quieres saber
cómo descubrí todo eso?
469
00:54:06,551 --> 00:54:08,271
Te lo diré.
470
00:54:08,372 --> 00:54:09,830
¡Era Floka, esa horrible Floka!
471
00:54:09,937 --> 00:54:14,020
Un día, me enseñó un
verdadero corazón de conejito.
472
00:54:19,389 --> 00:54:22,961
¡Qué suave eres, mi conejito!
473
00:54:23,063 --> 00:54:25,099
Te llamé Souci...
474
00:54:25,235 --> 00:54:30,244
porque pareces un
ramo de flores.
475
00:54:30,344 --> 00:54:33,818
Eres preciosa...
¡mi pequeña mascota!
476
00:54:35,359 --> 00:54:38,070
¿Qué haces?
Oh, ya entiendo.
477
00:54:39,478 --> 00:54:40,523
¡Souci!
478
00:54:40,628 --> 00:54:42,446
Querías besarme...
479
00:54:42,544 --> 00:54:45,702
para agradecerme
por tu bonito nombre, ¿verdad?
480
00:54:47,654 --> 00:54:50,877
Pero ya está bien.
481
00:54:50,976 --> 00:54:52,979
No me hagas preguntas.
482
00:55:06,305 --> 00:55:09,202
¡Marceline! ¡Marceline!
483
00:55:12,118 --> 00:55:15,407
No tengas miedo que es Floka -
484
00:55:15,504 --> 00:55:18,433
Ni zorro, ni comadreja...
485
00:55:18,538 --> 00:55:22,011
ni mofeta, ni nadie.
486
00:55:22,115 --> 00:55:24,924
Y nada tiene
derecho a asustarte.
487
00:55:25,021 --> 00:55:27,188
Te quiero.
488
00:55:43,225 --> 00:55:46,121
¡Marceline! ¡Marceline!
489
00:55:53,413 --> 00:55:56,755
¡Venid! ¡Venid!
490
00:55:59,544 --> 00:56:01,995
¡Marceline! ¡Marceline!
491
00:56:06,188 --> 00:56:08,224
¡Marceline!
492
00:56:09,988 --> 00:56:12,405
¡El almuerzo está listo!
493
00:56:13,182 --> 00:56:14,902
Seamos valientes, Souci.
494
00:56:15,896 --> 00:56:18,542
No tengas miedo.
Vamos.
495
00:56:19,250 --> 00:56:22,593
Somos inocentes.
Tenemos que mantener todo en secreto.
496
00:56:22,699 --> 00:56:25,443
Prométeme que no se lo dirás a nadie,
¡Souci! ¿Verdad?
497
00:56:44,161 --> 00:56:48,310
Una buena lechuga para el almuerzo.
Todo para ti, Souci.
498
00:56:52,113 --> 00:56:55,010
Mi pequeño Souci. Adios.
499
00:56:55,179 --> 00:56:57,857
Hasta pronto. Hasta pronto,
¡mi pequeña mascota!
500
00:57:04,058 --> 00:57:06,573
- ¡Marceline!
- ¡Sí, ya voy! Ya voy.
501
00:57:15,619 --> 00:57:17,623
- ¡La carne!
- Sí, señora.
502
00:57:21,783 --> 00:57:24,048
El Sr. Cain también ha terminado.
503
00:57:31,365 --> 00:57:35,513
¡Así que! Marceline
¿todavía no ha llegado?
504
00:57:35,644 --> 00:57:36,885
Es incorregible.
505
00:57:37,176 --> 00:57:39,593
Pero usted es demasiado indulgente
con tu hija.
506
00:57:44,011 --> 00:57:46,080
¡Tu hija!
507
00:57:55,636 --> 00:57:58,249
En primer lugar,
ve y lávate las manos.
508
00:58:01,832 --> 00:58:04,031
Mucha lechuga
¿para la Srta. Marceline?
509
00:58:05,504 --> 00:58:06,909
No, gracias.
No tengo hambre.
510
00:58:44,532 --> 00:58:46,797
¡No me hagas caso!
511
00:58:48,620 --> 00:58:52,028
¡Qué descaro! ¿No viste
que había cerrado esa ventana?
512
00:58:52,133 --> 00:58:54,137
Ya no podemos hacer lo que queremos
en nuestra propia casa.
513
00:58:54,241 --> 00:58:55,765
¡Qué niño más imposible!
514
00:58:55,933 --> 00:58:59,276
Cielos, ¿qué he hecho
para merecer tal tortura?
515
00:58:59,543 --> 00:59:02,852
Qué suerte tienen otras madres
¡con los hijos tan bonitos que tienen!
516
00:59:13,084 --> 00:59:17,004
Otras madres tienen tanta suerte
¡con los hijos tan bonitos que tienen!
517
00:59:27,966 --> 00:59:30,231
Ya no eres un bebé.
518
00:59:31,448 --> 00:59:33,996
Ya sabes lo que queremos.
519
00:59:34,099 --> 00:59:36,941
Todo lo que queremos es obediencia total.
520
00:59:38,601 --> 00:59:40,289
El mayor respeto para nosotros -
521
00:59:40,390 --> 00:59:42,841
por tu madre,
gracias a la cual naciste...
522
00:59:44,797 --> 00:59:47,541
y por tu padre,
que te alimenta...
523
00:59:47,640 --> 00:59:50,002
y le proporciona
todo lo que necesitas.
524
01:00:16,766 --> 01:00:18,737
¡Hola!
525
01:00:19,035 --> 01:00:20,242
¡Aquí está el triciclo!
526
01:00:27,402 --> 01:00:30,908
Pero nunca serás bueno
sacrificando corderos.
527
01:00:31,011 --> 01:00:35,279
¿Y cómo te las arreglaste para llegar
a ese nivel, me gustaría saberlo.
528
01:00:35,386 --> 01:00:38,511
¡Qué le parece, Sr. Nosy!
¿Está realmente interesado?
529
01:00:38,611 --> 01:00:41,159
Claro, me interesa mucho.
530
01:00:41,326 --> 01:00:45,279
De acuerdo. Déjame que te cuente. Tomé
los cursos correctos en la universidad.
531
01:00:45,382 --> 01:00:47,833
¿Quieres decir que te graduaste
en matanza?
532
01:00:47,969 --> 01:00:50,746
¡Adelante!
533
01:00:54,932 --> 01:00:57,099
Súbete a esas tres ruedas y ¡adelante!
534
01:01:01,255 --> 01:01:04,151
Ese chico va a seguir siendo un recadero
el resto de su vida.
535
01:01:05,407 --> 01:01:10,219
Es el único trabajo
que puede hacer.
536
01:01:27,763 --> 01:01:30,409
¡Mi marido es un viejo macho cabrío!
537
01:01:30,509 --> 01:01:33,918
¡Mi marido es un viejo macho cabrío!
538
01:02:13,593 --> 01:02:18,472
Nuestro pequeño guiso
¡huele muy bien!
539
01:02:19,469 --> 01:02:24,609
Nuestro pequeño guiso
¡huele muy bien!
540
01:03:33,180 --> 01:03:35,477
¡Marceline! ¡Date prisa!
¡Todo está listo!
541
01:03:57,739 --> 01:03:59,165
¡Floka!
542
01:04:06,426 --> 01:04:08,495
¿Dónde está Souci?
543
01:04:08,598 --> 01:04:10,928
Hacía tanto calor hoy...
544
01:04:11,026 --> 01:04:13,508
que llevamos a Souci
al pinar...
545
01:04:13,773 --> 01:04:15,743
para correr un poco.
546
01:04:15,880 --> 01:04:17,284
Subirás después de cenar.
547
01:04:17,381 --> 01:04:19,200
Vamos,
ve a lavarte las manos.
548
01:04:19,297 --> 01:04:20,789
¡No debemos llegar tarde!
549
01:04:41,206 --> 01:04:45,028
Ahora vamos a tener un delicioso
estofado de cordero lechal.
550
01:04:45,135 --> 01:04:47,269
A todo el mundo le gusta el cordero lechal
estofado, ¿verdad?
551
01:04:47,370 --> 01:04:50,331
- Aquí, déjame servirte.
- Oh, no, déjame a mí. Serviré a todos.
552
01:04:50,436 --> 01:04:53,212
Marceline consigue un trozo
de la silla de montar.
553
01:04:53,310 --> 01:04:56,152
Le puse vino a la salsa.
Seguro que hasta ahora sabe muy bien.
554
01:06:09,768 --> 01:06:12,609
Y ahora depende de ti
decírselo, querida.
555
01:06:36,244 --> 01:06:38,759
Mi querida Marceline...
556
01:06:38,895 --> 01:06:42,303
lo hemos pensado,
tu madre y yo...
557
01:06:42,439 --> 01:06:44,704
y hemos llegado a la conclusión...
558
01:06:44,802 --> 01:06:48,341
que no estabas actuando a tu edad...
559
01:06:48,443 --> 01:06:51,950
perder tres cuartas partes de su
tiempo como lo estabas haciendo...
560
01:06:52,053 --> 01:06:55,820
día tras día jugando
con ese conejo.
561
01:06:56,811 --> 01:07:00,153
Así que decidimos que teníamos que llevarte
a renunciar a ese animal.
562
01:07:00,261 --> 01:07:04,888
Se había convertido en una molestia.
563
01:07:04,987 --> 01:07:07,170
Creo que fue una buena decisión
en su propio interés -
564
01:07:07,254 --> 01:07:10,728
de hecho, una decisión muy acertada.
565
01:07:13,387 --> 01:07:16,383
La mejor decisión que podríamos
haber tomado.
566
01:07:16,581 --> 01:07:21,209
Ya que acabas de comer -
con un placer muy comprensible -
567
01:07:21,307 --> 01:07:24,716
Esta carne es tan tierna...
568
01:07:26,769 --> 01:07:28,707
bien preparado -
569
01:07:28,814 --> 01:07:32,767
Le dejará un maravilloso
recuerdo.
570
01:07:54,970 --> 01:07:56,722
Lo ensuciaba todo...
571
01:08:06,850 --> 01:08:08,374
¡Qué te parece!
572
01:08:24,033 --> 01:08:26,036
Ese niño no tiene corazón.
573
01:09:37,999 --> 01:09:39,621
Se ha encerrado.
574
01:09:39,724 --> 01:09:41,063
¡Marceline!
575
01:09:41,161 --> 01:09:43,196
Vamos, Marceline.
¡Abre la puerta!
576
01:09:43,461 --> 01:09:45,693
¿Estás durmiendo?
577
01:09:45,791 --> 01:09:49,396
Comió demasiado estofado de cordero
para cenar.
578
01:09:49,496 --> 01:09:53,035
Y puedes estar seguro
de que duerme como un tronco.
579
01:09:54,127 --> 01:09:58,210
Un asesino podría entrar aquí
y derribar su puerta...
580
01:09:58,311 --> 01:10:00,891
¡y ni siquiera se despertaba!
581
01:10:29,577 --> 01:10:32,387
Esa hija nuestra
es simplemente despiadada.
582
01:10:37,658 --> 01:10:40,020
Lo menos que podemos decir es que Dios
nos dio una hija...
583
01:10:40,117 --> 01:10:42,959
cuya personalidad
es muy difícil de entender.
584
01:14:03,173 --> 01:14:05,721
¿Qué buscas aquí?
Dímelo.
585
01:14:06,016 --> 01:14:08,150
¿Por qué estás tan blanco como un fantasma?
586
01:14:08,252 --> 01:14:11,028
No eres realmente un fantasma,
¿verdad?
587
01:14:11,126 --> 01:14:14,697
En realidad, usted es el único
Quería ver esta noche.
588
01:14:16,012 --> 01:14:18,048
¿Me llevarás a ver
los corderos, los que...
589
01:14:18,151 --> 01:14:22,398
vas a masacrar
¿lo harás?
590
01:14:22,495 --> 01:14:25,784
Los corderitos...
591
01:14:25,880 --> 01:14:28,428
no son tan blancas
y tan guapas como tú...
592
01:14:28,531 --> 01:14:33,224
pero te darán mucha sangre
¡cuando vean brillar tus ojos codiciosos!
593
01:14:40,923 --> 01:14:44,266
Y ahora, mi pequeño,
estarás satisfecha.
594
01:14:44,404 --> 01:14:45,863
Quería ver
a tu amigo negro...
595
01:14:46,001 --> 01:14:47,372
y está muy, muy contento.
596
01:14:47,470 --> 01:14:50,116
Vas a ser
amable y dulce con tu amigo negro...
597
01:14:50,312 --> 01:14:51,631
de lo contrario podría cortar
tu cabeza...
598
01:14:51,654 --> 01:14:56,118
y entonces tu sangre brotará
y salpicará el techo.
599
01:15:25,667 --> 01:15:27,997
¿Son estas las ovejas...
600
01:15:33,204 --> 01:15:35,175
vas a hacer una carnicería
esta mañana?
601
01:15:35,280 --> 01:15:37,099
Sí, soy el carnicero...
602
01:15:37,196 --> 01:15:38,957
y el mejor matarife
del matadero.
603
01:15:38,985 --> 01:15:42,361
La empresa está muy orgullosa de mí.
604
01:15:44,542 --> 01:15:45,690
Y tú eres vigilante por la noche.
605
01:15:45,819 --> 01:15:49,108
Especialmente sacrifico corderos.
606
01:15:55,847 --> 01:15:57,306
¡Suéltame!
¡Soltadme!
607
01:16:02,810 --> 01:16:05,074
¿Crees que puedes hacer...
608
01:16:06,355 --> 01:16:08,838
tu trabajo como carnicero...
609
01:16:08,942 --> 01:16:11,207
a estas horas de la noche...
610
01:16:11,306 --> 01:16:13,211
en una niña pequeña?
611
01:16:13,349 --> 01:16:15,418
Siempre es el momento adecuado
para un carnicero...
612
01:16:15,552 --> 01:16:18,993
cuando se le busca tanto
por lo que viniste a darle.
613
01:16:45,829 --> 01:16:47,549
Soy un asesino de corderos -
614
01:16:48,991 --> 01:16:52,399
Y tú eres un corderito rizado.
615
01:16:58,827 --> 01:17:03,520
Eres un bonito y rizado corderito
en manos de un carnicero negro.
616
01:17:03,618 --> 01:17:09,303
Y el trabajo de un carnicero,
ya lo sabes, es extraer sangre.
617
01:17:09,559 --> 01:17:11,116
Pero sabes otra cosa...
618
01:17:11,220 --> 01:17:13,735
que no es tan terrible
como dicen que es...
619
01:17:13,839 --> 01:17:16,387
ya que por voluntad propia...
620
01:17:16,521 --> 01:17:20,059
viniste aquí
para un pequeño galope de medianoche.
621
01:17:20,194 --> 01:17:22,100
Viniste a ver al carnicero...
622
01:17:22,269 --> 01:17:24,370
que ni siquiera pensaba en ti.
623
01:17:24,474 --> 01:17:27,250
Estaba durmiendo.
Tú lo despertaste.
624
01:17:27,348 --> 01:17:29,798
Deberías confiar en el carnicero
en un momento como este.
625
01:17:29,903 --> 01:17:34,846
El carnicero no te haría ningún daño
por nada del mundo.
626
01:20:17,573 --> 01:20:18,879
¡Marceline!
627
01:20:28,016 --> 01:20:29,507
¡Marceline!
628
01:22:06,862 --> 01:22:11,555
¡Marceline! ¡Marceline!
¿Estás viva?
629
01:22:12,833 --> 01:22:14,238
¡Sálvame!
630
01:22:14,878 --> 01:22:19,026
Abajo - El cuchillo - ¡Date prisa!
631
01:25:26,597 --> 01:25:28,764
¡Se acabó la charla!
632
01:25:28,864 --> 01:25:30,355
¡Ni una palabra más!
633
01:25:42,214 --> 01:25:43,455
Buenas noches, niños.
634
01:25:43,555 --> 01:25:45,755
Buenas noches, hermana Catherine.
635
01:25:55,947 --> 01:25:59,932
¡Está bien!
Siempre me han gustado los cuellos blancos.
636
01:26:01,472 --> 01:26:03,507
¡Las manos por encima de las mantas!
637
01:26:13,800 --> 01:26:16,729
Cuéntenos su historia.
638
01:26:16,834 --> 01:26:19,578
La historia que termina a las tres de la madrugada.
639
01:26:22,901 --> 01:26:25,863
Usted ha oído esa historia, con la sangre
y la piel y todo eso.
640
01:26:26,000 --> 01:26:29,538
- ¡Claro que lo sabemos!
- ¿La sangre, los corderos y todo eso?
641
01:26:29,641 --> 01:26:32,668
Es lo mismo.
De acuerdo. Ahora escucha.
642
01:26:34,271 --> 01:26:38,093
Érase una vez
un conejo que se llamaba Souci.
643
01:26:39,796 --> 01:26:44,391
Era grande, blanco, esponjoso...
644
01:26:44,491 --> 01:26:49,663
sus orejas brillantes y rosadas
645
01:26:49,761 --> 01:26:52,473
y transparente a la luz del sol.
646
01:26:55,477 --> 01:26:58,918
Y un día muy caluroso de verano...
647
01:27:35,399 --> 01:27:38,209
Escucha lo que escribe Colier.
648
01:27:38,305 --> 01:27:42,192
"Lyuba pertenece a la raza...
649
01:27:42,298 --> 01:27:45,935
o al grupo de esos poetas,
esos pintores que se enfrentan...
650
01:27:46,034 --> 01:27:50,303
que se sienten profundamente consigo mismos,
fuerzas misteriosas, corrientes misteriosas...
651
01:27:50,409 --> 01:27:53,121
tensiones y conflictos".
652
01:27:53,221 --> 01:27:55,388
Es verdad. Es verdad.
653
01:27:55,488 --> 01:27:58,004
¿Cuánto tenemos
pagar hoy?
654
01:27:58,107 --> 01:28:00,949
La cantidad total, que es de 45 millones.
655
01:28:01,077 --> 01:28:04,235
¿Y los dos pequeños cuadros?
¿La exposición está terminada?
656
01:28:04,334 --> 01:28:08,069
Claro, está terminado, pero no es razón
para bajar el precio.
657
01:28:08,167 --> 01:28:10,715
Oh, son hermosos.
¡Son hermosas, hermosas!
658
01:28:10,818 --> 01:28:12,244
Y sé qué marcos
necesitan.
659
01:28:12,350 --> 01:28:13,874
Explícate.
660
01:28:13,979 --> 01:28:16,592
Quiero bordes realmente anchos,
un poco al estilo del siglo XVI...
661
01:28:16,694 --> 01:28:18,991
con parte de ella en terciopelo oscuro.
662
01:28:25,285 --> 01:28:27,702
- Mi librería.
- No te quedes mucho tiempo.
663
01:28:27,840 --> 01:28:29,528
Oh, no, cinco minutos.
El libro está listo.
664
01:28:29,661 --> 01:28:32,385
Voy a comprar cigarrillos.
Te espero en la esquina, en el coche.
665
01:28:32,408 --> 01:28:35,304
- Sólo serán cinco minutos.
- Sí, de acuerdo.
666
01:28:55,147 --> 01:28:57,444
¡Shh! ¡O si no!
667
01:28:59,011 --> 01:29:01,722
¡Una palabra y disparo!
668
01:29:01,854 --> 01:29:04,717
Mira esto. Mi arma
tiene un silenciador. ¿Lo veis?
669
01:29:05,015 --> 01:29:06,237
¿Qué estás haciendo?
¿Qué es lo que quieres?
670
01:29:06,260 --> 01:29:07,948
¡Cállate!
671
01:29:11,083 --> 01:29:12,935
Ahora eres un rehén.
672
01:29:13,031 --> 01:29:15,132
Vas a hacer todo
lo que te diga.
673
01:29:15,235 --> 01:29:17,467
¿Lo has entendido? ¿Eh?
674
01:29:17,566 --> 01:29:19,570
¡Más cerca de mí!
675
01:29:19,674 --> 01:29:21,808
Y ahora, sígueme.
676
01:29:38,358 --> 01:29:40,655
500 millones, pero podemos
hablar de ese problema más adelante.
677
01:30:08,155 --> 01:30:09,907
¿Ya se ha ido mi mujer?
678
01:30:10,007 --> 01:30:12,685
- Aún no ha venido.
- ¿Qué es eso?
679
01:30:12,786 --> 01:30:16,640
No la he visto. Su libro está listo.
Ella no ha venido a buscarlo todavía.
680
01:30:16,746 --> 01:30:19,491
- No entiendo.
- Llamé por teléfono.
681
01:30:19,588 --> 01:30:21,308
Me dijo
que vendría a buscarlo hoy.
682
01:30:21,409 --> 01:30:24,785
Mira aquí. Hace media hora, la dejé
justo en frente de tu librería.
683
01:30:24,890 --> 01:30:26,261
- ¿Seguro?
- Sí, seguro.
684
01:30:26,359 --> 01:30:28,604
Como te dije, me detuve justo
frente a su puerta. Se bajó...
685
01:30:28,627 --> 01:30:32,002
- ¿Está realmente seguro?
- Por supuesto. Estoy segura.
686
01:30:33,417 --> 01:30:34,843
Perdón.
687
01:31:28,572 --> 01:31:31,317
¿Cuál es el problema?
¡Eh! ¡Eh!
688
01:31:31,415 --> 01:31:33,745
Un poco de aire fresco para despertar a la señora.
689
01:31:33,843 --> 01:31:36,107
Podría delatarnos.
690
01:31:44,701 --> 01:31:47,565
Siéntate y no digas nada.
691
01:31:48,534 --> 01:31:50,058
Y, ahora, ¡escúchame!
692
01:32:08,654 --> 01:32:10,309
Toma. Dame eso. ¡Venga!
693
01:32:10,571 --> 01:32:12,476
Venga. ¡Date prisa!
694
01:32:12,614 --> 01:32:13,986
- ¿De Cartier?
- Sí.
695
01:32:14,115 --> 01:32:17,044
- Gracias. Y eso también, ¿eh?
- No. Te los daré.
696
01:32:19,001 --> 01:32:22,987
¡Y dame el anillo!
697
01:32:25,229 --> 01:32:28,071
No quiero hacerte sufrir,
señora. ¡Es por su seguridad!
698
01:32:30,020 --> 01:32:32,568
Así no tendrás la tentación
de usar las manos.
699
01:32:36,918 --> 01:32:39,280
¡Al suelo!
¡Y mira al suelo!
700
01:32:50,970 --> 01:32:53,899
Mira afuera.
¿Ves esa pescadería?
701
01:32:54,004 --> 01:32:56,139
Ahí es donde vas
a conocer a tu marido.
702
01:32:56,240 --> 01:32:58,472
Ahí es donde quiero que me paguen.
703
01:32:58,572 --> 01:33:00,673
Y ahora, vuelve
a tu casa, ¡rápido!
704
01:33:02,404 --> 01:33:04,343
No podemos pagarte tanto
¡en tan poco tiempo!
705
01:33:04,448 --> 01:33:06,168
¡Eso no es verdad!
706
01:33:14,445 --> 01:33:16,002
Dos.
707
01:33:18,341 --> 01:33:19,767
Tres.
708
01:33:22,780 --> 01:33:26,929
Soy un francotirador, ¿entiendes?
709
01:33:27,027 --> 01:33:30,337
Tus manos. Ahí.
710
01:33:35,267 --> 01:33:37,303
Oiré todo lo que dices...
711
01:33:38,717 --> 01:33:40,372
y no digas ni una palabra de más.
712
01:33:42,102 --> 01:33:43,659
¿Entendido?
713
01:33:47,787 --> 01:33:49,344
¡Vale, vamos!
714
01:34:27,581 --> 01:34:30,161
¿Qué intentas decirme?
715
01:34:30,263 --> 01:34:31,950
Repásalo otra vez, ¿quieres?
716
01:34:33,074 --> 01:34:35,687
¡Eso servirá, César!
¿Qué es eso?
717
01:34:35,789 --> 01:34:39,610
¿500 millones mañana?
¡Es imposible!
718
01:34:39,717 --> 01:34:43,059
¡César! ¡César, abajo!
¿Quién te secuestró?
719
01:34:44,475 --> 01:34:46,739
No hagas preguntas
Pero obedece mis órdenes.
720
01:34:46,839 --> 01:34:48,777
- ¿Tus órdenes?
- Sí, mis órdenes.
721
01:34:51,534 --> 01:34:53,091
- Mañana.
- ¿Mañana? ¿A qué hora?
722
01:34:53,226 --> 01:34:55,556
- A las cinco en punto.
- A las cinco.
723
01:34:57,729 --> 01:35:01,813
Mercado Bezout.
Esquina avenida General Leclerc.
724
01:35:04,052 --> 01:35:05,904
Lo haré lo mejor que pueda.
725
01:35:06,001 --> 01:35:09,159
¡Hola! ¡Hola!
726
01:35:51,607 --> 01:35:53,164
Sujeta los tornillos.
727
01:35:56,015 --> 01:35:58,824
Sujeta los tornillos,
¡por el amor de Dios!
728
01:36:10,195 --> 01:36:13,004
¡Mirad!
¡Un perro sin collar!
729
01:36:13,101 --> 01:36:15,137
¡Atrápenlo!
730
01:36:15,241 --> 01:36:17,724
Podemos ganar dinero.
731
01:37:06,372 --> 01:37:08,539
¡Marie! ¡Marie!
732
01:37:09,854 --> 01:37:11,988
¡Marie! ¿Por qué?
¡estás irreconocible!
733
01:37:12,089 --> 01:37:14,898
¿Esta ropa y este atuendo?
Él me los dio.
734
01:37:14,995 --> 01:37:17,162
Escucha, sólo tenemos un minuto.
735
01:37:20,169 --> 01:37:21,726
¿No trajiste el dinero?
736
01:37:21,989 --> 01:37:24,440
Pero sabes que no podría.
Me llevaría al menos cinco días
737
01:37:24,544 --> 01:37:28,627
para reunir tanto.
- ¡Nos matará! Te está apuntando ahora.
738
01:37:28,728 --> 01:37:30,285
¡El tipo está loco!
739
01:37:31,666 --> 01:37:35,521
Aquí. Él podría tomar
el reloj por hoy...
740
01:37:35,659 --> 01:37:38,239
para que al menos nos crea.
741
01:37:41,343 --> 01:37:43,031
Tengo que irme ya.
No tengo más tiempo.
742
01:37:43,132 --> 01:37:45,647
Te llamaré a la galería de arte
o a casa.
743
01:37:46,613 --> 01:37:48,997
Te llamaré.
¡De verdad que tengo que irme!
744
01:37:50,764 --> 01:37:53,029
Nuestra segunda y última reunión
es mañana a la misma hora, aquí.
745
01:37:53,128 --> 01:37:56,503
Si vienes sin el dinero,
me matará... y a ti también.
746
01:38:43,749 --> 01:38:47,571
Los periódicos de hoy: France-Soir, Le Figaro,
un periódico alemán, un periódico inglés.
747
01:38:47,677 --> 01:38:51,118
Pero mi marido no ha hablado con
la policía ni a ningún periódico.
748
01:38:51,221 --> 01:38:53,388
No le creo.
¿Por qué no tenía el dinero?
749
01:38:53,489 --> 01:38:56,102
¡Pero lo conseguirá!
750
01:38:56,204 --> 01:38:58,687
Pues mira. Continúa. No se olvide,
Voy a ser capaz de escuchar cada palabra.
751
01:38:58,790 --> 01:39:00,674
Si pasa algo: Disparo.
752
01:39:00,771 --> 01:39:03,068
¿Lo ves?
¡Adelante!
753
01:39:25,873 --> 01:39:29,728
Diez y 40, 50, 50 y 50, 100.
754
01:39:36,189 --> 01:39:37,561
Muchas gracias.
755
01:39:47,654 --> 01:39:49,244
Le Figaro.
756
01:39:51,934 --> 01:39:55,310
Léeme desde la primera página.
Sólo me interesa la primera página.
757
01:39:56,373 --> 01:39:59,215
"La Constitución,
20 años de estabilidad.
758
01:39:59,312 --> 01:40:01,250
Algunos de los padres fundadores
de la V República...
759
01:40:01,356 --> 01:40:03,262
recibió el Elíseo.
760
01:40:03,368 --> 01:40:05,436
- Escándalo telefónico: Facturas falsas".
- ¡Vale, vale!
761
01:40:05,540 --> 01:40:09,078
- Un periódico alemán.
- ¿A quién le importan las facturas?
762
01:40:09,180 --> 01:40:10,606
Frankfurter-
763
01:41:53,391 --> 01:41:55,688
Luis XIV. Versalles.
764
01:41:58,916 --> 01:42:00,735
Te gusta, ¿eh?
765
01:42:04,346 --> 01:42:06,829
Los dos vamos a pasar
una última noche aquí.
766
01:42:08,848 --> 01:42:10,536
Un lugar agradable y tranquilo.
767
01:42:13,799 --> 01:42:16,129
El río nos protege en nuestra retaguardia.
768
01:42:17,184 --> 01:42:19,961
Y delante,
no necesitamos protección.
769
01:42:29,895 --> 01:42:32,476
Y mañana...
770
01:42:32,578 --> 01:42:36,662
¡el dinero o si no! ¿De acuerdo?
771
01:42:47,046 --> 01:42:48,766
Desvístete.
772
01:42:49,856 --> 01:42:51,576
¡Rápido!
773
01:43:00,938 --> 01:43:04,379
Quítate los pantalones. ¡Venga!
774
01:43:19,686 --> 01:43:21,950
¡Venga! ¡Hazlo rápido!
775
01:43:26,616 --> 01:43:28,303
La blusa.
776
01:43:30,480 --> 01:43:32,418
Y nada de hablar por detrás, ¿eh?
777
01:43:38,528 --> 01:43:42,350
¡Rápido, ponte eso!
778
01:43:47,311 --> 01:43:50,339
¡Las bragas también!
Las bragas. ¡Date prisa!
779
01:44:13,563 --> 01:44:17,865
Haremos el amor muy a la moda.
780
01:44:18,865 --> 01:44:23,112
Mira, soy muy duro, ¿ves?
781
01:44:23,208 --> 01:44:24,831
¿No ves que estoy muy duro?
782
01:45:28,807 --> 01:45:30,658
- ¡César!
- ¡Silencio!
783
01:45:30,755 --> 01:45:32,540
¡Ese es nuestro perro!
¡Es César!
784
01:45:32,671 --> 01:45:34,772
¿Quién demonios lo trajo aquí?
785
01:45:34,907 --> 01:45:37,269
Por qué, supongo, tal vez nadie.
786
01:45:38,420 --> 01:45:41,098
- Pero supongamos que trajo el rescate.
- ¿Qué? ¿500 millones de francos?
787
01:45:41,199 --> 01:45:43,050
- ¡Venga ya!
- Idea de mi marido. Él podría...
788
01:45:43,147 --> 01:45:45,510
- No sé, han puesto un diamante-
- ¡Cállate!
789
01:46:25,463 --> 01:46:27,347
¡Ayuda!
790
01:46:39,644 --> 01:46:41,233
¡César!
791
01:46:45,999 --> 01:46:48,677
¡César!
¡Mi César!
792
01:47:24,675 --> 01:47:26,014
¡Marie!
793
01:47:28,060 --> 01:47:29,999
¡Marie!
794
01:49:09,461 --> 01:49:12,902
Fin
60519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.