All language subtitles for Tre Donne Immorali 1979 Walerian Borowczyk - Jean-Claude Dreyfus, Francois Guetary, Marina Pierro ItaSpa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,922 --> 00:02:28,892 ¡Oh, Tomaso! 2 00:02:46,244 --> 00:02:48,149 Nunca te seré infiel. Jamás. 3 00:02:48,447 --> 00:02:49,906 ¡Oh, mi amor! 4 00:02:50,012 --> 00:02:51,438 Mañana, a la misma hora, aquí. 5 00:02:51,577 --> 00:02:53,362 Nos quedaremos hasta el atardecer. 6 00:02:53,462 --> 00:02:55,247 - ¿Y tus padres? - No te preocupes. 7 00:02:55,345 --> 00:02:58,187 - Hasta mañana. - Sí, mañana. 8 00:03:25,846 --> 00:03:27,752 ¡Tomaso! 9 00:04:15,635 --> 00:04:18,663 ¡Mi amor! 10 00:06:01,188 --> 00:06:03,006 Buenos días. 11 00:06:05,212 --> 00:06:06,736 ¿Qué dibujas? 12 00:06:09,907 --> 00:06:11,562 Sólo dibujo. 13 00:06:11,696 --> 00:06:13,666 Oh, así que eres pintor. 14 00:06:13,772 --> 00:06:16,994 Sí, un pintor y un guardián de antiguas obras de arte. 15 00:06:17,253 --> 00:06:19,670 - ¿Y tú? - ¿Yo? 16 00:06:19,775 --> 00:06:24,305 Mi padre es panadero, Francesco Lutti di Santa Dorotea. 17 00:06:24,407 --> 00:06:26,345 Así que eres una panadera. 18 00:06:26,450 --> 00:06:29,705 Bueno, no del todo, pero me gustan las cosas dulces. 19 00:06:29,836 --> 00:06:31,719 ¡Pequeño ladrón! 20 00:06:31,816 --> 00:06:33,275 ¡Adorable, pequeño ladrón! 21 00:06:33,572 --> 00:06:35,739 ¿Qué, yo? 22 00:06:35,840 --> 00:06:38,420 Dios mío. ¿Mi boca es así? 23 00:06:38,523 --> 00:06:41,234 Pues sí. Este es tu mes. 24 00:06:41,333 --> 00:06:42,843 La boca más hermosa que jamás he visto. 25 00:06:42,866 --> 00:06:44,651 Ill poner a continuación, escribiendo, "La más hermosa... 26 00:06:44,750 --> 00:06:50,238 ¿Boca perteneciente a...? 27 00:06:50,339 --> 00:06:51,765 - ¿A quién? - Margherita. 28 00:06:51,872 --> 00:06:55,128 - Margherita - Margherita Lutti 29 00:06:55,225 --> 00:06:59,624 ¡Margherita, La Fornarina! 30 00:08:00,058 --> 00:08:01,964 Nuevo vino de Hungría. 31 00:08:02,900 --> 00:08:04,784 ¿Seguimos? 32 00:08:10,789 --> 00:08:13,337 El pulgar y el dedo corazón de la mano derecha sostienen el velo. 33 00:08:13,439 --> 00:08:16,629 El índice apenas toca la aureola del pecho izquierdo. 34 00:08:16,729 --> 00:08:18,319 El pecho derecho toca la muñeca derecha. 35 00:08:18,422 --> 00:08:19,913 Ahora ya no nos movemos. 36 00:08:20,019 --> 00:08:22,022 Mira hacia aquí. Levanta la cabeza. 37 00:08:22,126 --> 00:08:23,879 Levanta más la cabeza. 38 00:08:23,979 --> 00:08:27,288 Muy bien. Gira la cabeza a la derecha, ahora. 39 00:08:27,556 --> 00:08:29,179 Mira hacia mí. 40 00:08:29,280 --> 00:08:31,958 Muy bien. Eres tan radiante como el sol... 41 00:08:32,059 --> 00:08:35,369 y ni el sol ni la muerte pueden mirarse a los ojos. 42 00:08:35,476 --> 00:08:37,098 Esa es la verdad. 43 00:08:37,233 --> 00:08:40,075 Esa bestia salvaje se llama gato doméstico. 44 00:08:40,203 --> 00:08:41,346 Un regalo del Papa. 45 00:08:41,449 --> 00:08:44,258 Nada halaga más nuestro orgullo que la confianza de los poderosos... 46 00:08:44,354 --> 00:08:46,307 porque lo consideramos un efecto de nuestros propios méritos. 47 00:08:47,421 --> 00:08:51,537 Pero, esta confianza proviene sólo de nuestra vanidad. 48 00:08:54,511 --> 00:08:58,213 Pero en nuestro caso particular, aceptar el encargo del Papa... 49 00:08:58,312 --> 00:08:59,869 significa condenarnos a nosotros mismos... 50 00:09:00,132 --> 00:09:03,987 a la prisión llamada ¡Cámaras del Vaticano! 51 00:09:04,092 --> 00:09:06,324 A la que las mujeres no pueden ser admitidas. 52 00:09:07,829 --> 00:09:11,139 Digamos algunas mujeres, pero no todas. 53 00:09:12,683 --> 00:09:13,985 Y sobre todo, ¡ninguna hija de panadero! 54 00:09:14,024 --> 00:09:15,908 Para alguien como tú todas las puertas están abiertas. 55 00:09:16,036 --> 00:09:18,487 Pero no necesitamos el dinero del Papa. 56 00:09:18,591 --> 00:09:20,357 La libertad vale más que mil ducados de oro. 57 00:09:20,380 --> 00:09:23,505 Pero hay que vivir y la vida cuesta cara. 58 00:09:23,606 --> 00:09:25,010 ¡El precio de la comida! 59 00:09:25,106 --> 00:09:26,370 Hija incurable del pueblo. 60 00:09:26,416 --> 00:09:29,889 Tengo amigos y mecenas que son más ricos que el Papa. 61 00:09:30,888 --> 00:09:34,296 ¿Quieres decir que podemos quedarnos aquí? 62 00:09:34,400 --> 00:09:35,707 ¿Tú y yo? 63 00:09:35,806 --> 00:09:37,744 Ninguna fuerza del mundo puede hacer que nos separemos. 64 00:09:46,313 --> 00:09:51,006 Gallina, pato. Pato, pavo, cuervo. Pato, pato, pato. 65 00:09:51,104 --> 00:09:53,238 Nightingale, pavo. 66 00:09:57,267 --> 00:10:00,131 El maestro Michelangelo Buonarotti se divierte un poco. 67 00:10:05,284 --> 00:10:06,841 ¡Rápido, rápido! ¡Pero no te desnudes! 68 00:10:19,432 --> 00:10:24,539 - ¡Buenos días! - Un muy buen día para usted, Su Santidad. 69 00:10:28,566 --> 00:10:32,105 Y aquí está nuestro nuevo invitado... 70 00:10:32,207 --> 00:10:36,421 Raffaello Sanzio, en persona. 71 00:10:36,518 --> 00:10:38,205 El más guapo joven talento de Italia. 72 00:10:38,307 --> 00:10:40,953 Deseamos confiarle los frescos de nuestros aposentos. 73 00:10:41,053 --> 00:10:43,731 Se dice que Su Santidad... 74 00:10:43,863 --> 00:10:46,160 ya ha pagado quinientos quinientos ducados a cuenta. 75 00:10:46,259 --> 00:10:50,026 Oh, no, no, no, no tanto. Estás exagerando. 76 00:10:50,315 --> 00:10:52,482 Ciento cincuenta. 77 00:10:52,583 --> 00:10:55,066 Esa es la verdad. 78 00:10:55,169 --> 00:10:59,220 Tu opinión - Michelangelo. 79 00:10:59,321 --> 00:11:03,339 ¿Cuánto vale nuestra elección? miles de ducados de oro? 80 00:11:08,520 --> 00:11:11,035 ¿Otra vez tres gracias? ¿Raffaello también? 81 00:11:11,138 --> 00:11:14,743 Uno pensaría que tres cubos de grasa fundida. 82 00:11:14,843 --> 00:11:20,167 Pero la composición, el ritmo, ¡Maestro! 83 00:11:20,304 --> 00:11:23,168 Si un pintor no puede decir... 84 00:11:23,306 --> 00:11:26,082 El tensor fasciae latae de la parte superior u oblicua... 85 00:11:26,180 --> 00:11:29,273 viste a su modelo con un carbón de invierno y la cubre de sebo. 86 00:11:31,610 --> 00:11:36,009 También necesitamos mojigatos pintores, ¡ay! 87 00:11:36,113 --> 00:11:37,964 - ¿Puedo bajar? - Quédate ahí. 88 00:11:38,221 --> 00:11:40,834 Su Santidad se marcha. 89 00:11:41,095 --> 00:11:44,917 Raffaello es mucho menos cruel, Maestro. 90 00:11:45,024 --> 00:11:49,042 Pero, como pintor, demasiado mojigato. 91 00:12:05,463 --> 00:12:08,359 ¡Qué calor! 92 00:12:13,383 --> 00:12:15,648 Si tienes sed, puedes acabarte la manzana. 93 00:12:15,747 --> 00:12:17,815 Me gustaría. 94 00:12:17,918 --> 00:12:19,889 Maravillosas manzanas de América. 95 00:12:46,247 --> 00:12:48,186 Giulio Romano, un asunto urgente. 96 00:12:48,291 --> 00:12:50,109 Hazle pasar. 97 00:13:01,002 --> 00:13:03,811 Su Santidad. 98 00:13:03,908 --> 00:13:06,107 Mi maestro, Maestro Raffaello Sanzio... 99 00:13:06,368 --> 00:13:08,818 lamenta no poder cumplir su promesa... 100 00:13:08,922 --> 00:13:12,363 y por lo tanto se siente obligado a rechazar el encargo. 101 00:13:12,468 --> 00:13:17,280 Devuelve los 500 ducados que Su Santidad le ha pagado a cuenta. 102 00:13:22,176 --> 00:13:26,129 Pero deberías quedarte con la mitad de la suma, al menos. 103 00:13:26,264 --> 00:13:28,976 Será para más adelante. 104 00:13:29,074 --> 00:13:33,767 Todavía no he perdido toda esperanza de que nuestro amigo Raffaello Sanzio... 105 00:13:33,897 --> 00:13:38,525 - cambiará de opinión. - No. La decisión de mi maestro es definitiva. 106 00:13:38,624 --> 00:13:40,181 Lo siente, Su Santidad. 107 00:13:40,285 --> 00:13:44,433 Es incapaz de abandonar su hogar durante un período tan largo. 108 00:13:44,692 --> 00:13:46,138 Me dijo que se lo dijera, Su Santidad... 109 00:13:46,161 --> 00:13:49,449 que las cámaras del Vaticano serán tan brillantes... 110 00:13:49,546 --> 00:13:51,746 si están decoradas por otro pintor... 111 00:13:51,846 --> 00:13:54,688 por Penn... 112 00:13:54,816 --> 00:13:59,063 o de nuevo, si es necesario, por el Maestro Miguel Ángel. 113 00:13:59,160 --> 00:14:01,392 No, no, estás muy equivocado. 114 00:14:01,523 --> 00:14:04,964 Nunca serán tan tan brillantes. 115 00:14:05,067 --> 00:14:08,770 Pero si tal es la voluntad de tu buen amo... 116 00:14:08,868 --> 00:14:11,993 estamos de acuerdo en rescindir nuestro contrato. 117 00:14:45,308 --> 00:14:46,734 ¿Puedo hablar ahora? 118 00:14:47,001 --> 00:14:48,885 No demasiado. Adelante. 119 00:14:48,982 --> 00:14:50,952 Me gustaría... 120 00:14:52,047 --> 00:14:54,628 ¿Quién es? 121 00:15:05,557 --> 00:15:07,593 - ¿Quién es? - Un amigo de toda la vida... 122 00:15:07,696 --> 00:15:09,286 el banquero Bini. 123 00:15:09,389 --> 00:15:12,231 - Quédate aquí y no te muevas, ¿eh? - ¿Bini? ¿Padre o hijo? 124 00:15:12,328 --> 00:15:14,211 Hijo. Muy peligroso. 125 00:15:45,766 --> 00:15:47,486 Saludos. ¡Este es un día de fiesta para ti! 126 00:15:47,586 --> 00:15:49,686 Sí. El día de Santa Margarita. 127 00:15:51,418 --> 00:15:53,138 ¿Está lloviendo afuera? 128 00:15:53,271 --> 00:15:54,959 No. ¿Por qué lo preguntas? 129 00:15:56,688 --> 00:15:57,863 ¡Las gotas! 130 00:15:57,966 --> 00:16:01,276 Es el agua de rosas. ¿Te gusta? 131 00:16:01,383 --> 00:16:02,722 Demasiado, ¿eh? 132 00:16:02,820 --> 00:16:07,186 Ya sabes, cuando hace calor, esos perfumes se evaporan rápidamente. 133 00:16:08,473 --> 00:16:10,411 - ¿Cuánto exactamente? - Mil. 134 00:16:11,411 --> 00:16:13,164 Quinientos. 135 00:16:13,263 --> 00:16:15,201 Habíamos acordado 1.000 ducados de oro. 136 00:16:15,371 --> 00:16:16,514 No, 500 ducados de oro. 137 00:16:16,617 --> 00:16:19,329 Pero no creas que soy incapaz ¡de darte mil! 138 00:16:19,427 --> 00:16:22,770 Lo que me impide estar de acuerdo es la certeza del reembolso. 139 00:16:22,877 --> 00:16:24,151 Mil. 140 00:16:24,249 --> 00:16:26,634 - No, no, no. - ¡Insisto! Una letra de cambio... 141 00:16:26,741 --> 00:16:31,306 - Y 500 en oro. - Sí. 142 00:16:31,308 --> 00:16:34,782 Me rindo sólo por de sus dificultades actuales- 143 00:16:35,077 --> 00:16:37,919 Sólo dificultades pasajeras, estoy seguro. 144 00:16:38,047 --> 00:16:40,911 Te doy las gracias por ser tan confiado. 145 00:16:41,048 --> 00:16:43,411 Pero en cualquier bondad concedida por un banquero... 146 00:16:43,700 --> 00:16:45,638 siempre hay un poco un motivo oculto. 147 00:16:45,776 --> 00:16:46,963 No lo dudo, Bernardo Bini. 148 00:16:46,990 --> 00:16:49,984 La fecha de reembolso de la suma prestada. 149 00:16:50,087 --> 00:16:52,831 Gracias. Parece que todo está bien pensado de antemano. 150 00:16:52,930 --> 00:16:55,194 - Y la letra de cambio. - Gracias. 151 00:16:55,293 --> 00:16:57,442 ¿Qué hay de tu guapa prisionera? ¡Todo el mundo habla de ella! 152 00:16:57,465 --> 00:16:59,915 ¿La encantadora panadera no te paga por sus retratos? 153 00:17:00,019 --> 00:17:01,903 Sí. Paga como todo el mundo. 154 00:17:02,000 --> 00:17:03,971 Ella posee ¡riquezas insospechadas! 155 00:17:05,959 --> 00:17:10,228 Porque, en caso de dificultad, sin duda habrá una requisición en. 156 00:17:10,527 --> 00:17:11,973 No pienses en eso ni un minuto más. 157 00:17:11,996 --> 00:17:15,306 Todas mis pertenencias tienen una rara virtud - pueden defenderse solas. 158 00:17:15,382 --> 00:17:17,679 De un solo golpe, pueden matar a quienes odian. 159 00:17:17,777 --> 00:17:21,446 Bien entonces, mi buen amigo, ¡estamos fuera de peligro! 160 00:19:08,151 --> 00:19:11,309 No tengo nada que reprocharte con usted, Raffaello. 161 00:19:11,409 --> 00:19:14,338 Tus tres gracias no han cambiado mientras tanto. 162 00:19:14,443 --> 00:19:17,188 Su contrato no ha sido cancelado. 163 00:19:17,285 --> 00:19:18,908 Al contrario... 164 00:19:19,042 --> 00:19:22,995 estamos muy contentos de añadir a la suma originalmente acordada... 165 00:19:25,653 --> 00:19:27,558 Otros 600 ducados de oro. 166 00:19:27,665 --> 00:19:29,091 ¡Gracias, Santidad! 167 00:19:30,572 --> 00:19:33,217 He aquí una idea para un andamio... 168 00:19:33,318 --> 00:19:35,321 para protegernos de los ojos curiosos... 169 00:19:35,425 --> 00:19:37,048 e indeseable. 170 00:19:38,108 --> 00:19:41,582 Un sistema de trampas y puertas trampa asegurará nuestra tranquilidad. 171 00:19:44,368 --> 00:19:47,776 - La Fornarina. - ¡Sí! ¡La Fornarina! 172 00:19:51,075 --> 00:19:53,753 Un carruaje tirado por cuatro caballos blancos. 173 00:19:53,853 --> 00:19:57,523 Los respaldos de los asientos cubiertos por la piel de serpientes... 174 00:19:57,622 --> 00:20:03,175 y un vestido verde hilado en hilo de plata. 175 00:20:03,275 --> 00:20:04,930 Un vestido rojo también... 176 00:20:05,031 --> 00:20:07,448 bordeada de encaje dorado. 177 00:20:07,554 --> 00:20:12,182 Plumas de avestruz en mi sombrero. 178 00:20:13,782 --> 00:20:17,517 En nombre de todos los Papas ¡que son innovadores! 179 00:20:17,615 --> 00:20:20,925 A martillazos, los frescos ¡van a ser destruidos! 180 00:20:40,641 --> 00:20:43,157 ¡Quinientos ducados de oro! 181 00:21:31,421 --> 00:21:34,133 ¿Otra vez? ¿Pintándome con el pelo rubio? 182 00:21:34,232 --> 00:21:37,128 No. Vas a a tener el pelo negro. 183 00:21:37,234 --> 00:21:39,270 ¿No lo prometiste? 184 00:21:39,373 --> 00:21:41,605 Tu pelo va a ser negro. 185 00:21:41,705 --> 00:21:44,286 Eso no es verdad. ¡No es verdad! 186 00:21:45,537 --> 00:21:47,031 Me enseñaste las reglas de toda belleza... 187 00:21:47,102 --> 00:21:49,650 los vínculos secretos, los colores, el aspecto de una persona. 188 00:21:49,754 --> 00:21:51,953 Te voy a mostrar lo que ese ángel debería ser. 189 00:21:52,213 --> 00:21:55,338 ¡Basta ya! Todavía no te he enseñado que en la oscuridad... 190 00:21:55,470 --> 00:21:59,172 los colores claros siempre parecen oscuros cuando se ven desde abajo. 191 00:21:59,271 --> 00:22:00,446 ¡Ese no es mi pelo! 192 00:22:00,549 --> 00:22:02,236 Desde abajo, el Papa verá tu pelo oscuro. 193 00:22:02,337 --> 00:22:05,048 ¡No estás pintando para el Papa! ¡Dijiste que estabas pintando para mí! 194 00:22:05,147 --> 00:22:07,531 Correcto. Es precisamente para hacerte reconocible... 195 00:22:07,638 --> 00:22:09,423 que debemos cambiar el color de tu pelo... 196 00:22:09,523 --> 00:22:11,341 de tu vestido, de tu piel... 197 00:22:11,439 --> 00:22:13,588 - ¡No! ¡Entonces no quedará nada de mí! - De tus ojos... 198 00:22:13,611 --> 00:22:17,117 Hay que mentir para decir la verdad. 199 00:22:17,219 --> 00:22:20,247 - ¡No! ¡No! ¡No! ¡Mi pelo es negro! - Siete, seis... 200 00:22:20,349 --> 00:22:21,841 - ¡Y seguirá siendo negro! - Cinco... 201 00:22:21,946 --> 00:22:23,317 ¡Basta ya! 202 00:22:23,415 --> 00:22:25,135 - ¡Cálmate! - Cuatro... 203 00:22:25,236 --> 00:22:28,807 ¡tres, dos, uno! 204 00:22:28,941 --> 00:22:32,512 ¡Qué vergüenza! La hipocresía se ha extendido ¡a la ciudad eterna! 205 00:22:32,677 --> 00:22:34,985 ¡Sálvese quien pueda! Están destruyendo viejos frescos para reemplazarlos... 206 00:22:35,008 --> 00:22:36,250 ¡con la misma mediocridad! 207 00:22:36,350 --> 00:22:38,800 ¡Pinta! Pintad, ¡malhechores! 208 00:22:38,905 --> 00:22:40,429 ¡Serviles hipócritas! 209 00:22:49,859 --> 00:22:52,059 ¡Mis dedos! ¿Estás loco? 210 00:22:52,158 --> 00:22:53,530 ¿Qué te pasa? 211 00:22:53,628 --> 00:22:57,515 - ¡Un giro dramático! - ¡Hay locos por todas partes! 212 00:22:57,620 --> 00:22:59,372 Coloca los espejos. 213 00:23:16,016 --> 00:23:17,867 Los espejos están colocados. 214 00:23:48,496 --> 00:23:50,020 ¡Bienvenido, Bernardo Bini! 215 00:23:52,009 --> 00:23:53,250 Encantado de recibirle. 216 00:23:55,011 --> 00:23:56,895 Vigila todos sus movimientos. 217 00:24:06,732 --> 00:24:09,280 Estás en la casa ¡de Margherita Lutti! 218 00:24:09,383 --> 00:24:11,201 El camino está despejado. 219 00:24:11,299 --> 00:24:13,531 Qué delicia oír ¡tu voz celestial! 220 00:24:17,622 --> 00:24:20,682 ¡Buenos días, encantadora Margherita! 221 00:24:20,785 --> 00:24:23,267 Mi corazón palpita por ti, Bernardo. 222 00:24:23,371 --> 00:24:25,538 Escucha. 223 00:24:26,533 --> 00:24:28,024 Pero, ¿dónde estás? 224 00:24:28,130 --> 00:24:31,440 Estoy arriba. Puedo verte. 225 00:24:31,547 --> 00:24:34,411 Estoy arriba. Puedo verte. 226 00:24:42,182 --> 00:24:43,837 Por favor, ¡date prisa! 227 00:24:45,344 --> 00:24:47,282 Mi amo podría volver pronto. 228 00:24:51,700 --> 00:24:54,183 Si hubiera un poco más de ¡luz en este laberinto! 229 00:24:54,286 --> 00:24:56,703 ¿No quieres verme? ¿Me estás abandonando, Bernardo? 230 00:24:56,809 --> 00:24:58,268 ¿Qué es eso? ¡Allá voy! 231 00:24:58,374 --> 00:24:59,996 Dilo una vez más... 232 00:25:00,099 --> 00:25:02,963 "Por favor, date prisa, Bernardo, mi amo podría volver pronto". 233 00:25:03,069 --> 00:25:06,858 ¿Podrías darte prisa, Bernardo? Mi amo podría volver pronto. 234 00:25:09,073 --> 00:25:11,719 Eres la encarnación misma de la valentía. 235 00:25:11,820 --> 00:25:14,303 Te quiero, Bernardo, porque eres un hombre de calidad. 236 00:25:14,406 --> 00:25:17,749 ¡Sé mi águila! Endereza tus plumas ¡despliega tus alas! 237 00:25:17,856 --> 00:25:19,707 ¡Ataquen! 238 00:25:20,635 --> 00:25:22,355 Estoy solo. 239 00:25:32,259 --> 00:25:34,012 ¡Que el diablo se lleve este andamio! 240 00:25:34,111 --> 00:25:36,441 ¡Bernardo! 241 00:25:39,030 --> 00:25:40,588 ¡Esto es el infierno! 242 00:25:53,753 --> 00:25:57,488 Escucha con atención. Seis pasos todo recto, ¡luego gira a la izquierda! 243 00:26:01,322 --> 00:26:05,569 Uno, dos, tres... 244 00:26:05,666 --> 00:26:10,229 cuatro, cinco, seis. 245 00:26:11,989 --> 00:26:13,840 Luego gire a la izquierda. 246 00:26:18,569 --> 00:26:20,898 Raffaello, está haciendo lo que le dicen. 247 00:26:26,585 --> 00:26:29,165 ¡Estoy corriendo! No veo bien. 248 00:26:29,268 --> 00:26:31,119 ¡Estoy corriendo! 249 00:26:31,215 --> 00:26:33,382 No veo bien. 250 00:26:45,747 --> 00:26:49,449 ¡Traición! ¡Ja! ¡Me engañaron! 251 00:26:53,380 --> 00:26:55,961 ¡El blanco! El color de la derrota. 252 00:26:57,883 --> 00:26:59,701 ¡Buenos días, señor Bernardo Bini! 253 00:26:59,799 --> 00:27:01,421 Acabo de volver. 254 00:27:01,684 --> 00:27:04,297 Por favor, suba... sin llamar. 255 00:27:04,558 --> 00:27:06,920 Mi puerta está abierta para mis amigos. 256 00:28:39,028 --> 00:28:42,849 Por supuesto, puedes comer almendras frescas o secas, ¡en cualquier calidad que desee! 257 00:28:42,957 --> 00:28:47,650 Y nueces, frescas o secas- pero cuidadosamente pelados. 258 00:28:47,747 --> 00:28:51,450 E higos, frescos o secos, y antes de su comida- 259 00:28:51,580 --> 00:28:52,886 Lo mismo para las uvas. 260 00:28:52,985 --> 00:28:55,794 Después de comer, cuidado con las uvas. 261 00:28:55,922 --> 00:28:59,178 Puedes comer melón, En temporada, por supuesto. 262 00:28:59,276 --> 00:29:01,693 Pero no después de comer. 263 00:29:01,799 --> 00:29:04,477 Y el núcleo no debe no sacarse... 264 00:29:04,578 --> 00:29:07,191 ya que es lo mejor para tu paladar y para tu corazón. 265 00:29:07,292 --> 00:29:12,683 Pero por el amor de Dios, ¡nada de cerezas! 266 00:29:12,945 --> 00:29:16,234 ¡Evita las cerezas! 267 00:31:35,034 --> 00:31:37,070 Tuve un sueño espantoso. 268 00:31:40,687 --> 00:31:43,715 Era mi padre. Se estaba muriendo... 269 00:31:43,817 --> 00:31:48,249 y luego cayó justo sobre todo el pan... 270 00:31:48,352 --> 00:31:51,064 y volcó ¡una caja de harina! 271 00:31:51,162 --> 00:31:53,068 ¡Eso lo volvió todo blanco! 272 00:31:53,174 --> 00:31:55,951 Todo se volvió blanco - 273 00:31:56,049 --> 00:32:00,448 la mesa, el pan, la cesta, los bollos pequeños... 274 00:32:00,712 --> 00:32:02,683 las paredes, el horno, también. 275 00:32:04,257 --> 00:32:09,430 ¡Y mi padre era todo blanco! 276 00:32:09,558 --> 00:32:11,180 Tengo miedo. 277 00:32:15,275 --> 00:32:18,019 Entonces, ¿puedo ir a mi casa? 278 00:32:18,118 --> 00:32:20,830 Sólo un día, por favor. 279 00:32:25,719 --> 00:32:28,561 Es cierto que el color blanco es un presagio de muerte. 280 00:32:30,414 --> 00:32:32,896 El color del luto en ciertos países orientales. 281 00:34:10,440 --> 00:34:12,063 ¡Bienvenida, diosa mía! 282 00:34:12,197 --> 00:34:13,568 El objeto más nuevo 283 00:34:13,666 --> 00:34:16,693 Objeto que es el más preciado de mi colección. 284 00:34:16,796 --> 00:34:19,126 ¡Ven! Ven. 285 00:34:21,044 --> 00:34:23,428 ¡Honra mis aposentos una vez más! 286 00:34:23,535 --> 00:34:26,845 ¡Cámaras que también son tuyas! 287 00:34:26,952 --> 00:34:31,167 Algo divino, ¡diseñado por Giulio Romano! 288 00:34:31,327 --> 00:34:34,039 - ¡Ah, Giulio! - Sí, Giulio. 289 00:34:35,639 --> 00:34:38,862 ¡Espera! Aquí hay maquinaria al servicio del amor. 290 00:34:38,961 --> 00:34:41,890 Sólo una cabeza en Italia es capaz de inventar cosas de este tipo. 291 00:34:42,027 --> 00:34:43,550 La hermosa cabeza de Giulio Romano. 292 00:34:43,687 --> 00:34:46,496 Ese techo, por ejemplo, multiplica por cincuenta las imágenes vivas. 293 00:34:46,593 --> 00:34:48,955 Espejos venecianos. ¡Vaya, cuestan una fortuna! 294 00:34:49,085 --> 00:34:51,698 - ¡Una nimiedad! - Oh, una nueva Madonna de Rafael. 295 00:34:51,799 --> 00:34:54,064 Sí. Es un regalo de mi amigo Chigi. 296 00:34:54,162 --> 00:34:55,370 Lo colgamos el jueves pasado. 297 00:34:55,472 --> 00:34:57,987 ¿Reconoces a la virgen con la cadena? Esa soy yo. 298 00:34:58,091 --> 00:35:01,945 Un pobre parecido, aunque es un gran pintor de nuestro tiempo. 299 00:35:02,051 --> 00:35:04,186 Y sobre todo, el más guapo de los pintores. 300 00:35:07,927 --> 00:35:09,680 Pero poseo todas las riquezas del mundo... 301 00:35:09,780 --> 00:35:11,304 y no estoy celoso de él. 302 00:35:11,408 --> 00:35:13,509 Pero lo estoy de ti. Espantosamente celoso. 303 00:35:13,644 --> 00:35:16,454 ¡Espera! Espera, Bernardo, primero los regalos. 304 00:35:16,550 --> 00:35:18,335 ¡Me lo prometiste! ¡Ahora no me toques! ¡Espera! 305 00:35:18,435 --> 00:35:21,462 Las palabras de Bernardo Bini no son palabras vacías. 306 00:35:21,565 --> 00:35:23,764 Cuatro cofres de oro y piedras preciosas... 307 00:35:23,864 --> 00:35:26,825 y, como extra, un pastel adornado con una cereza. 308 00:35:26,930 --> 00:35:29,207 Se lo darás para que duerma profundamente y mucho tiempo. 309 00:35:29,230 --> 00:35:31,201 Dáselo hoy. ¡Me prometiste que lo harías! 310 00:35:31,466 --> 00:35:33,763 Sí, quiero que duerma. Está tan cansado. 311 00:35:33,860 --> 00:35:35,722 - Se dormirá suavemente. - ¿Y despertará? 312 00:35:35,745 --> 00:35:36,888 ¡Sólo Dios sabe! 313 00:35:36,990 --> 00:35:38,645 - No es seguro. - No del todo. 314 00:35:38,747 --> 00:35:40,304 Mis cuatro ataúdes. 315 00:35:40,407 --> 00:35:43,053 Dos, tres y cuatro. 316 00:35:43,154 --> 00:35:45,800 ¡Qué belleza! 317 00:35:45,933 --> 00:35:48,133 Las cerezas del pastel están envenenadas. 318 00:35:48,264 --> 00:35:49,821 ¡Los collares de la Reina de Saba! 319 00:35:49,957 --> 00:35:52,287 No te equivoques, los pasteles pasteles traen sueño... 320 00:35:52,576 --> 00:35:54,069 y los pasteles negros traen vida y amor. 321 00:35:54,172 --> 00:35:55,619 Envuelve un pastel de color rosa, un pastel negro. 322 00:35:55,642 --> 00:35:59,279 El color rosa para el pintor, el color negro para su modelo. 323 00:35:59,378 --> 00:36:02,688 El diseño del papel de regalo es obra de Sebastiano del Piombo. 324 00:36:02,795 --> 00:36:04,580 Nunca he visto ¡perlas tan grandes! 325 00:36:04,680 --> 00:36:06,651 Murelli diseñó las diademas y las perlas. 326 00:36:06,916 --> 00:36:09,278 Los traje yo mismo de la India. 327 00:36:09,375 --> 00:36:11,346 ¿Te gusta este cordón dorado? 328 00:36:11,451 --> 00:36:12,975 ¡Ven, ayúdame! 329 00:36:13,079 --> 00:36:14,930 El nudo debe ser extravagante. 330 00:36:15,028 --> 00:36:17,478 La serpiente - La serpiente era más sutil... 331 00:36:17,614 --> 00:36:22,340 que cualquier bestia del campo que el Señor Dios había hecho. 332 00:36:22,437 --> 00:36:24,473 Y dijo a la mujer... 333 00:36:24,576 --> 00:36:27,027 "Sí, ha dicho Dios... 334 00:36:27,132 --> 00:36:30,921 no comeréis de todos los árboles del jardín". 335 00:36:31,028 --> 00:36:33,162 Y la mujer dijo a la serpiente... 336 00:36:33,264 --> 00:36:36,258 "Del fruto de los árboles del jardín podemos comer... 337 00:36:36,362 --> 00:36:40,413 sino del fruto del árbol que está en medio del jardín... 338 00:36:40,513 --> 00:36:46,198 Dios ha dicho: 'No comeréis de ella, ni la tocaréis... 339 00:36:46,294 --> 00:36:49,288 para que no muráis". 340 00:36:49,424 --> 00:36:52,168 "No moriréis... 341 00:36:52,266 --> 00:36:57,787 porque Dios sabe que el día que comáis de él... 342 00:36:57,887 --> 00:37:01,622 entonces se os abrirán los ojos y seréis como Dios... 343 00:37:01,720 --> 00:37:04,137 conociendo el bien y el mal". 344 00:37:04,403 --> 00:37:06,504 No, no, así no, ¡por lástima por ti! 345 00:37:06,606 --> 00:37:08,490 Bueno, está bien. Lo siento. Habría pensado... 346 00:37:08,586 --> 00:37:10,405 No. 347 00:37:14,686 --> 00:37:16,951 No. 348 00:37:18,966 --> 00:37:20,904 ¡No! 349 00:37:51,382 --> 00:37:53,647 - ¡Sí! - ¡Por fin! 350 00:37:53,777 --> 00:37:56,106 ¡Me gusta mi pierna en el aire! 351 00:38:07,990 --> 00:38:09,579 Tu boca. 352 00:38:26,928 --> 00:38:29,160 - ¿Me quieres? - ¡Oh, sí! 353 00:38:33,539 --> 00:38:35,989 - ¿Mucho? - Sí, mucho. 354 00:39:16,207 --> 00:39:18,624 ¡Hola! ¡Cabeza dormida! ¡Hola! 355 00:39:18,762 --> 00:39:20,449 ¿Dónde estoy? 356 00:39:20,551 --> 00:39:22,554 En los brazos de Morfeo. 357 00:39:22,658 --> 00:39:26,709 ¡Suficiente! ¡El desayuno está servido! Un buen pastel con una cereza. 358 00:39:26,810 --> 00:39:28,367 ¡La atractiva cereza! 359 00:39:28,471 --> 00:39:30,736 Los que te despiertan. 360 00:39:36,806 --> 00:39:38,777 Soñé un sueño agradable. 361 00:39:38,882 --> 00:39:40,918 Me bañaba en un océano de flores... 362 00:39:41,022 --> 00:39:43,701 de margaritas... blancas. 363 00:39:50,157 --> 00:39:53,053 - Está bien. - Se está haciendo tarde. Me voy. 364 00:39:53,158 --> 00:39:55,674 - Bésame... en la boca. - Mañana. 365 00:39:55,937 --> 00:39:57,821 Hoy, en la frente. 366 00:39:57,917 --> 00:40:01,227 Adiós, querida Fornarina. 367 00:40:28,960 --> 00:40:33,294 - El camino está despejado. - Mi padre está sano y salvo. 368 00:41:01,184 --> 00:41:03,253 Cinco, cuatro, tres, dos, uno. 369 00:41:05,975 --> 00:41:07,826 No escuches a ese pobre hombre. 370 00:41:08,018 --> 00:41:09,706 Los celos le han vuelto loco. 371 00:41:09,807 --> 00:41:12,258 Porque eres más numeroso, me tomáis por loco. 372 00:41:18,462 --> 00:41:20,563 Ocho... 373 00:41:20,666 --> 00:41:22,605 siete, seis... 374 00:41:22,710 --> 00:41:25,388 cinco, cuatro, tres. 375 00:41:25,488 --> 00:41:27,939 Mi pintura será apreciada en el año 2000... 376 00:41:28,043 --> 00:41:31,713 y tus pequeñas mentiras estúpidas harán reír a la gente. 377 00:41:31,812 --> 00:41:33,597 Hiciste trampa. 378 00:41:35,581 --> 00:41:38,129 Cinco, cuatro. 379 00:41:38,423 --> 00:41:39,915 Toda la noche sin ti. 380 00:41:40,052 --> 00:41:44,353 Nadie. Nadie. Nadie me me reprochará mi sinceridad. 381 00:41:48,259 --> 00:41:50,263 Mis cuadros dicen la verdad. 382 00:41:50,368 --> 00:41:53,232 Padre goza de buena salud. 383 00:41:53,338 --> 00:41:55,853 También mi madre y mis hermanas pequeñas. 384 00:41:55,957 --> 00:41:57,612 ¿Se alegraron mucho de verte? 385 00:41:57,713 --> 00:41:59,749 Sí, muy, muy contento. 386 00:41:59,853 --> 00:42:01,737 - ¿Muy sorprendido? - Sí. 387 00:42:32,525 --> 00:42:35,421 - ¿Qué es? - Un regalo misterioso. 388 00:42:35,527 --> 00:42:36,866 Papel fino. 389 00:42:36,964 --> 00:42:39,261 Se podría pensar que un diseño inspirado en Sebastiano del Piombo. 390 00:42:39,359 --> 00:42:40,981 - ¿Por quién? - Del Piombo. 391 00:42:41,115 --> 00:42:43,282 Del Piombo. ¡Sí! 392 00:42:47,822 --> 00:42:50,599 Después del amor, ¡el banquete! 393 00:42:51,879 --> 00:42:53,849 Este pastel fue horneado por mi padre... 394 00:42:54,115 --> 00:42:57,043 pero las cerezas fueron confitadas por mi madre. 395 00:42:57,148 --> 00:42:59,957 - Especialidad de la casa de Lutti. - Es muy bonito. 396 00:43:00,118 --> 00:43:01,870 Iremos a ver a tus padres, ¿eh? 397 00:43:01,971 --> 00:43:03,756 En cuanto termine Adán y Eva. 398 00:43:03,855 --> 00:43:05,825 Estarán encantados. 399 00:43:06,953 --> 00:43:08,096 ¡Por favor! 400 00:43:08,198 --> 00:43:09,821 Coge el rosa. 401 00:43:09,923 --> 00:43:11,327 Coge el rosa. 402 00:44:40,817 --> 00:44:44,072 Te lo dije, ¿no? ¡Cuidado con mis cerezas! 403 00:45:06,047 --> 00:45:09,140 Su Santidad está buscando a alguien para reemplazar a Raffaello. 404 00:45:09,240 --> 00:45:10,928 ¡Raffaello está muerto! 405 00:45:11,029 --> 00:45:12,433 No te muevas. 406 00:45:14,766 --> 00:45:16,965 ¡Qué niño tan dotado! 407 00:45:35,556 --> 00:45:37,211 Cuidado con las manos. 408 00:45:38,655 --> 00:45:40,560 Suavemente ahora. Suavemente. 409 00:45:40,667 --> 00:45:42,735 Todavía respira. 410 00:45:50,886 --> 00:45:52,606 ¡Alto! 411 00:45:54,974 --> 00:45:56,882 Quiere hablar. 412 00:46:29,403 --> 00:46:32,299 ¿Dónde está La Fornarina? 413 00:48:53,025 --> 00:48:54,214 - Buenos días. - ¡Una buena mañana! 414 00:48:54,237 --> 00:48:57,297 - ¿Son las chuletas de cordero? - Dos kilos. 415 00:48:57,400 --> 00:49:01,734 ¿Cómo estás, mi pequeña mariposa? 416 00:49:01,839 --> 00:49:04,104 ¿No tienes miedo de tu negro negro? 417 00:49:04,234 --> 00:49:07,576 Su cuchillo de carnicero no mata corderitos como tú... 418 00:49:07,715 --> 00:49:09,915 corderito rizado, ¡tú! 419 00:49:11,803 --> 00:49:14,133 ¡Hasta luego! 420 00:49:34,606 --> 00:49:37,154 ¡Mantén a ese conejo fuera de aquí! ¡Sal de ahí! 421 00:49:37,352 --> 00:49:39,310 - Aquí está la carne. - ¡Siempre ensuciando el suelo! 422 00:49:39,333 --> 00:49:42,142 - ¡Muy bien, nos vamos! - Más te vale. 423 00:49:43,165 --> 00:49:44,788 ¡Buen Dios! ¡Buen Dios! 424 00:49:55,493 --> 00:49:57,246 ¡Souci! 425 00:49:57,346 --> 00:49:59,229 ¡No tan rápido! 426 00:50:02,072 --> 00:50:04,402 ¡Eh, quédate ahí! 427 00:50:04,499 --> 00:50:06,219 ¡No! ¡La cascada no! 428 00:50:06,320 --> 00:50:08,388 ¡Alto! ¡Cuidado! 429 00:50:08,523 --> 00:50:10,374 ¿Quieres caerte al agua? 430 00:50:12,004 --> 00:50:13,528 ¡Ven aquí! 431 00:50:15,454 --> 00:50:17,305 Allí. 432 00:50:17,402 --> 00:50:18,992 Ahora estás a salvo, Souci... 433 00:50:19,255 --> 00:50:21,161 y muy cómodo. 434 00:50:21,267 --> 00:50:25,449 ¡Souci! Sé un buen conejo, cariño. 435 00:50:25,546 --> 00:50:27,299 Y ahora, es suficiente. 436 00:50:27,398 --> 00:50:28,988 ¡Váyanse! Váyanse. 437 00:50:29,091 --> 00:50:30,365 Voy a desvestirme. 438 00:50:30,464 --> 00:50:32,370 Váyase. Me daría vergüenza. 439 00:50:43,271 --> 00:50:45,819 Quédate ahí. ¡No me mires! 440 00:51:24,407 --> 00:51:27,020 ¡Souci! ¡La cascada! 441 00:51:35,073 --> 00:51:36,924 ¡Quédate a la sombra! 442 00:51:37,021 --> 00:51:38,927 A los conejos no les gusta el sol. 443 00:52:18,731 --> 00:52:20,386 ¡Oh, Souci! 444 00:52:20,487 --> 00:52:23,199 - ¡Floka! - Sí, señora. 445 00:52:23,299 --> 00:52:26,075 Quédate con toda la grasa. No la tires. 446 00:52:29,590 --> 00:52:30,765 - ¡Floka! - Sí, señora. 447 00:52:30,868 --> 00:52:32,490 Date prisa, enséñame las piezas. 448 00:52:44,249 --> 00:52:46,238 Córtalos en dos lotes - uno para hoy y otro para mañana. 449 00:52:46,261 --> 00:52:47,218 Sí, señora. 450 00:52:47,283 --> 00:52:48,873 Guarda la parte gorda para el Sr. Caín. 451 00:52:49,008 --> 00:52:50,386 ¿Quieres salsa de cebolla o berenjenas? 452 00:52:50,637 --> 00:52:54,557 Sólo la salsa. Derretir la mantequilla muy lentamente y echar las cebollas. 453 00:52:54,661 --> 00:52:56,413 Muy bien, señora. Como el jueves pasado. 454 00:52:56,436 --> 00:52:59,308 Blanquearlas, sin quemarlas, revuelva con frecuencia. 455 00:53:02,230 --> 00:53:04,647 Tan pronto como las cebollas estén en su punto, Agrego la mostaza. 456 00:53:04,753 --> 00:53:06,659 ¡Por supuesto, Floka! Imbécil. 457 00:53:06,925 --> 00:53:09,026 El Sr. Cain pone ¡la crema en sí mismo! 458 00:53:15,611 --> 00:53:17,647 ¿Y si la salsa queda demasiado espesa? 459 00:53:17,751 --> 00:53:20,844 - ¡No te atrevas a diluirlo! - No, pero ¿y su salsa, señora? 460 00:53:20,977 --> 00:53:23,525 La misma salsa, pero en la carne magra. 461 00:53:23,660 --> 00:53:25,347 ¿Y Marceline? 462 00:53:25,448 --> 00:53:28,159 Hoy se ha portado mal. Excrementos de conejo por toda la casa. 463 00:53:28,258 --> 00:53:32,886 ¿Qué, otra vez? Nada de carne. Dale lechuga, nada más. 464 00:53:51,125 --> 00:53:53,967 ¡Souci! 465 00:53:54,127 --> 00:53:57,121 No debes huir, querida. Nunca corras. 466 00:53:57,225 --> 00:53:59,392 Los conejitos se quedan sin aliento cuando corren. 467 00:53:59,653 --> 00:54:03,224 El corazón de un conejito es diminuto, diminuto, como una joya. 468 00:54:03,485 --> 00:54:06,447 ¿Quieres saber cómo descubrí todo eso? 469 00:54:06,551 --> 00:54:08,271 Te lo diré. 470 00:54:08,372 --> 00:54:09,830 ¡Era Floka, esa horrible Floka! 471 00:54:09,937 --> 00:54:14,020 Un día, me enseñó un verdadero corazón de conejito. 472 00:54:19,389 --> 00:54:22,961 ¡Qué suave eres, mi conejito! 473 00:54:23,063 --> 00:54:25,099 Te llamé Souci... 474 00:54:25,235 --> 00:54:30,244 porque pareces un ramo de flores. 475 00:54:30,344 --> 00:54:33,818 Eres preciosa... ¡mi pequeña mascota! 476 00:54:35,359 --> 00:54:38,070 ¿Qué haces? Oh, ya entiendo. 477 00:54:39,478 --> 00:54:40,523 ¡Souci! 478 00:54:40,628 --> 00:54:42,446 Querías besarme... 479 00:54:42,544 --> 00:54:45,702 para agradecerme por tu bonito nombre, ¿verdad? 480 00:54:47,654 --> 00:54:50,877 Pero ya está bien. 481 00:54:50,976 --> 00:54:52,979 No me hagas preguntas. 482 00:55:06,305 --> 00:55:09,202 ¡Marceline! ¡Marceline! 483 00:55:12,118 --> 00:55:15,407 No tengas miedo que es Floka - 484 00:55:15,504 --> 00:55:18,433 Ni zorro, ni comadreja... 485 00:55:18,538 --> 00:55:22,011 ni mofeta, ni nadie. 486 00:55:22,115 --> 00:55:24,924 Y nada tiene derecho a asustarte. 487 00:55:25,021 --> 00:55:27,188 Te quiero. 488 00:55:43,225 --> 00:55:46,121 ¡Marceline! ¡Marceline! 489 00:55:53,413 --> 00:55:56,755 ¡Venid! ¡Venid! 490 00:55:59,544 --> 00:56:01,995 ¡Marceline! ¡Marceline! 491 00:56:06,188 --> 00:56:08,224 ¡Marceline! 492 00:56:09,988 --> 00:56:12,405 ¡El almuerzo está listo! 493 00:56:13,182 --> 00:56:14,902 Seamos valientes, Souci. 494 00:56:15,896 --> 00:56:18,542 No tengas miedo. Vamos. 495 00:56:19,250 --> 00:56:22,593 Somos inocentes. Tenemos que mantener todo en secreto. 496 00:56:22,699 --> 00:56:25,443 Prométeme que no se lo dirás a nadie, ¡Souci! ¿Verdad? 497 00:56:44,161 --> 00:56:48,310 Una buena lechuga para el almuerzo. Todo para ti, Souci. 498 00:56:52,113 --> 00:56:55,010 Mi pequeño Souci. Adios. 499 00:56:55,179 --> 00:56:57,857 Hasta pronto. Hasta pronto, ¡mi pequeña mascota! 500 00:57:04,058 --> 00:57:06,573 - ¡Marceline! - ¡Sí, ya voy! Ya voy. 501 00:57:15,619 --> 00:57:17,623 - ¡La carne! - Sí, señora. 502 00:57:21,783 --> 00:57:24,048 El Sr. Cain también ha terminado. 503 00:57:31,365 --> 00:57:35,513 ¡Así que! Marceline ¿todavía no ha llegado? 504 00:57:35,644 --> 00:57:36,885 Es incorregible. 505 00:57:37,176 --> 00:57:39,593 Pero usted es demasiado indulgente con tu hija. 506 00:57:44,011 --> 00:57:46,080 ¡Tu hija! 507 00:57:55,636 --> 00:57:58,249 En primer lugar, ve y lávate las manos. 508 00:58:01,832 --> 00:58:04,031 Mucha lechuga ¿para la Srta. Marceline? 509 00:58:05,504 --> 00:58:06,909 No, gracias. No tengo hambre. 510 00:58:44,532 --> 00:58:46,797 ¡No me hagas caso! 511 00:58:48,620 --> 00:58:52,028 ¡Qué descaro! ¿No viste que había cerrado esa ventana? 512 00:58:52,133 --> 00:58:54,137 Ya no podemos hacer lo que queremos en nuestra propia casa. 513 00:58:54,241 --> 00:58:55,765 ¡Qué niño más imposible! 514 00:58:55,933 --> 00:58:59,276 Cielos, ¿qué he hecho para merecer tal tortura? 515 00:58:59,543 --> 00:59:02,852 Qué suerte tienen otras madres ¡con los hijos tan bonitos que tienen! 516 00:59:13,084 --> 00:59:17,004 Otras madres tienen tanta suerte ¡con los hijos tan bonitos que tienen! 517 00:59:27,966 --> 00:59:30,231 Ya no eres un bebé. 518 00:59:31,448 --> 00:59:33,996 Ya sabes lo que queremos. 519 00:59:34,099 --> 00:59:36,941 Todo lo que queremos es obediencia total. 520 00:59:38,601 --> 00:59:40,289 El mayor respeto para nosotros - 521 00:59:40,390 --> 00:59:42,841 por tu madre, gracias a la cual naciste... 522 00:59:44,797 --> 00:59:47,541 y por tu padre, que te alimenta... 523 00:59:47,640 --> 00:59:50,002 y le proporciona todo lo que necesitas. 524 01:00:16,766 --> 01:00:18,737 ¡Hola! 525 01:00:19,035 --> 01:00:20,242 ¡Aquí está el triciclo! 526 01:00:27,402 --> 01:00:30,908 Pero nunca serás bueno sacrificando corderos. 527 01:00:31,011 --> 01:00:35,279 ¿Y cómo te las arreglaste para llegar a ese nivel, me gustaría saberlo. 528 01:00:35,386 --> 01:00:38,511 ¡Qué le parece, Sr. Nosy! ¿Está realmente interesado? 529 01:00:38,611 --> 01:00:41,159 Claro, me interesa mucho. 530 01:00:41,326 --> 01:00:45,279 De acuerdo. Déjame que te cuente. Tomé los cursos correctos en la universidad. 531 01:00:45,382 --> 01:00:47,833 ¿Quieres decir que te graduaste en matanza? 532 01:00:47,969 --> 01:00:50,746 ¡Adelante! 533 01:00:54,932 --> 01:00:57,099 Súbete a esas tres ruedas y ¡adelante! 534 01:01:01,255 --> 01:01:04,151 Ese chico va a seguir siendo un recadero el resto de su vida. 535 01:01:05,407 --> 01:01:10,219 Es el único trabajo que puede hacer. 536 01:01:27,763 --> 01:01:30,409 ¡Mi marido es un viejo macho cabrío! 537 01:01:30,509 --> 01:01:33,918 ¡Mi marido es un viejo macho cabrío! 538 01:02:13,593 --> 01:02:18,472 Nuestro pequeño guiso ¡huele muy bien! 539 01:02:19,469 --> 01:02:24,609 Nuestro pequeño guiso ¡huele muy bien! 540 01:03:33,180 --> 01:03:35,477 ¡Marceline! ¡Date prisa! ¡Todo está listo! 541 01:03:57,739 --> 01:03:59,165 ¡Floka! 542 01:04:06,426 --> 01:04:08,495 ¿Dónde está Souci? 543 01:04:08,598 --> 01:04:10,928 Hacía tanto calor hoy... 544 01:04:11,026 --> 01:04:13,508 que llevamos a Souci al pinar... 545 01:04:13,773 --> 01:04:15,743 para correr un poco. 546 01:04:15,880 --> 01:04:17,284 Subirás después de cenar. 547 01:04:17,381 --> 01:04:19,200 Vamos, ve a lavarte las manos. 548 01:04:19,297 --> 01:04:20,789 ¡No debemos llegar tarde! 549 01:04:41,206 --> 01:04:45,028 Ahora vamos a tener un delicioso estofado de cordero lechal. 550 01:04:45,135 --> 01:04:47,269 A todo el mundo le gusta el cordero lechal estofado, ¿verdad? 551 01:04:47,370 --> 01:04:50,331 - Aquí, déjame servirte. - Oh, no, déjame a mí. Serviré a todos. 552 01:04:50,436 --> 01:04:53,212 Marceline consigue un trozo de la silla de montar. 553 01:04:53,310 --> 01:04:56,152 Le puse vino a la salsa. Seguro que hasta ahora sabe muy bien. 554 01:06:09,768 --> 01:06:12,609 Y ahora depende de ti decírselo, querida. 555 01:06:36,244 --> 01:06:38,759 Mi querida Marceline... 556 01:06:38,895 --> 01:06:42,303 lo hemos pensado, tu madre y yo... 557 01:06:42,439 --> 01:06:44,704 y hemos llegado a la conclusión... 558 01:06:44,802 --> 01:06:48,341 que no estabas actuando a tu edad... 559 01:06:48,443 --> 01:06:51,950 perder tres cuartas partes de su tiempo como lo estabas haciendo... 560 01:06:52,053 --> 01:06:55,820 día tras día jugando con ese conejo. 561 01:06:56,811 --> 01:07:00,153 Así que decidimos que teníamos que llevarte a renunciar a ese animal. 562 01:07:00,261 --> 01:07:04,888 Se había convertido en una molestia. 563 01:07:04,987 --> 01:07:07,170 Creo que fue una buena decisión en su propio interés - 564 01:07:07,254 --> 01:07:10,728 de hecho, una decisión muy acertada. 565 01:07:13,387 --> 01:07:16,383 La mejor decisión que podríamos haber tomado. 566 01:07:16,581 --> 01:07:21,209 Ya que acabas de comer - con un placer muy comprensible - 567 01:07:21,307 --> 01:07:24,716 Esta carne es tan tierna... 568 01:07:26,769 --> 01:07:28,707 bien preparado - 569 01:07:28,814 --> 01:07:32,767 Le dejará un maravilloso recuerdo. 570 01:07:54,970 --> 01:07:56,722 Lo ensuciaba todo... 571 01:08:06,850 --> 01:08:08,374 ¡Qué te parece! 572 01:08:24,033 --> 01:08:26,036 Ese niño no tiene corazón. 573 01:09:37,999 --> 01:09:39,621 Se ha encerrado. 574 01:09:39,724 --> 01:09:41,063 ¡Marceline! 575 01:09:41,161 --> 01:09:43,196 Vamos, Marceline. ¡Abre la puerta! 576 01:09:43,461 --> 01:09:45,693 ¿Estás durmiendo? 577 01:09:45,791 --> 01:09:49,396 Comió demasiado estofado de cordero para cenar. 578 01:09:49,496 --> 01:09:53,035 Y puedes estar seguro de que duerme como un tronco. 579 01:09:54,127 --> 01:09:58,210 Un asesino podría entrar aquí y derribar su puerta... 580 01:09:58,311 --> 01:10:00,891 ¡y ni siquiera se despertaba! 581 01:10:29,577 --> 01:10:32,387 Esa hija nuestra es simplemente despiadada. 582 01:10:37,658 --> 01:10:40,020 Lo menos que podemos decir es que Dios nos dio una hija... 583 01:10:40,117 --> 01:10:42,959 cuya personalidad es muy difícil de entender. 584 01:14:03,173 --> 01:14:05,721 ¿Qué buscas aquí? Dímelo. 585 01:14:06,016 --> 01:14:08,150 ¿Por qué estás tan blanco como un fantasma? 586 01:14:08,252 --> 01:14:11,028 No eres realmente un fantasma, ¿verdad? 587 01:14:11,126 --> 01:14:14,697 En realidad, usted es el único Quería ver esta noche. 588 01:14:16,012 --> 01:14:18,048 ¿Me llevarás a ver los corderos, los que... 589 01:14:18,151 --> 01:14:22,398 vas a masacrar ¿lo harás? 590 01:14:22,495 --> 01:14:25,784 Los corderitos... 591 01:14:25,880 --> 01:14:28,428 no son tan blancas y tan guapas como tú... 592 01:14:28,531 --> 01:14:33,224 pero te darán mucha sangre ¡cuando vean brillar tus ojos codiciosos! 593 01:14:40,923 --> 01:14:44,266 Y ahora, mi pequeño, estarás satisfecha. 594 01:14:44,404 --> 01:14:45,863 Quería ver a tu amigo negro... 595 01:14:46,001 --> 01:14:47,372 y está muy, muy contento. 596 01:14:47,470 --> 01:14:50,116 Vas a ser amable y dulce con tu amigo negro... 597 01:14:50,312 --> 01:14:51,631 de lo contrario podría cortar tu cabeza... 598 01:14:51,654 --> 01:14:56,118 y entonces tu sangre brotará y salpicará el techo. 599 01:15:25,667 --> 01:15:27,997 ¿Son estas las ovejas... 600 01:15:33,204 --> 01:15:35,175 vas a hacer una carnicería esta mañana? 601 01:15:35,280 --> 01:15:37,099 Sí, soy el carnicero... 602 01:15:37,196 --> 01:15:38,957 y el mejor matarife del matadero. 603 01:15:38,985 --> 01:15:42,361 La empresa está muy orgullosa de mí. 604 01:15:44,542 --> 01:15:45,690 Y tú eres vigilante por la noche. 605 01:15:45,819 --> 01:15:49,108 Especialmente sacrifico corderos. 606 01:15:55,847 --> 01:15:57,306 ¡Suéltame! ¡Soltadme! 607 01:16:02,810 --> 01:16:05,074 ¿Crees que puedes hacer... 608 01:16:06,355 --> 01:16:08,838 tu trabajo como carnicero... 609 01:16:08,942 --> 01:16:11,207 a estas horas de la noche... 610 01:16:11,306 --> 01:16:13,211 en una niña pequeña? 611 01:16:13,349 --> 01:16:15,418 Siempre es el momento adecuado para un carnicero... 612 01:16:15,552 --> 01:16:18,993 cuando se le busca tanto por lo que viniste a darle. 613 01:16:45,829 --> 01:16:47,549 Soy un asesino de corderos - 614 01:16:48,991 --> 01:16:52,399 Y tú eres un corderito rizado. 615 01:16:58,827 --> 01:17:03,520 Eres un bonito y rizado corderito en manos de un carnicero negro. 616 01:17:03,618 --> 01:17:09,303 Y el trabajo de un carnicero, ya lo sabes, es extraer sangre. 617 01:17:09,559 --> 01:17:11,116 Pero sabes otra cosa... 618 01:17:11,220 --> 01:17:13,735 que no es tan terrible como dicen que es... 619 01:17:13,839 --> 01:17:16,387 ya que por voluntad propia... 620 01:17:16,521 --> 01:17:20,059 viniste aquí para un pequeño galope de medianoche. 621 01:17:20,194 --> 01:17:22,100 Viniste a ver al carnicero... 622 01:17:22,269 --> 01:17:24,370 que ni siquiera pensaba en ti. 623 01:17:24,474 --> 01:17:27,250 Estaba durmiendo. Tú lo despertaste. 624 01:17:27,348 --> 01:17:29,798 Deberías confiar en el carnicero en un momento como este. 625 01:17:29,903 --> 01:17:34,846 El carnicero no te haría ningún daño por nada del mundo. 626 01:20:17,573 --> 01:20:18,879 ¡Marceline! 627 01:20:28,016 --> 01:20:29,507 ¡Marceline! 628 01:22:06,862 --> 01:22:11,555 ¡Marceline! ¡Marceline! ¿Estás viva? 629 01:22:12,833 --> 01:22:14,238 ¡Sálvame! 630 01:22:14,878 --> 01:22:19,026 Abajo - El cuchillo - ¡Date prisa! 631 01:25:26,597 --> 01:25:28,764 ¡Se acabó la charla! 632 01:25:28,864 --> 01:25:30,355 ¡Ni una palabra más! 633 01:25:42,214 --> 01:25:43,455 Buenas noches, niños. 634 01:25:43,555 --> 01:25:45,755 Buenas noches, hermana Catherine. 635 01:25:55,947 --> 01:25:59,932 ¡Está bien! Siempre me han gustado los cuellos blancos. 636 01:26:01,472 --> 01:26:03,507 ¡Las manos por encima de las mantas! 637 01:26:13,800 --> 01:26:16,729 Cuéntenos su historia. 638 01:26:16,834 --> 01:26:19,578 La historia que termina a las tres de la madrugada. 639 01:26:22,901 --> 01:26:25,863 Usted ha oído esa historia, con la sangre y la piel y todo eso. 640 01:26:26,000 --> 01:26:29,538 - ¡Claro que lo sabemos! - ¿La sangre, los corderos y todo eso? 641 01:26:29,641 --> 01:26:32,668 Es lo mismo. De acuerdo. Ahora escucha. 642 01:26:34,271 --> 01:26:38,093 Érase una vez un conejo que se llamaba Souci. 643 01:26:39,796 --> 01:26:44,391 Era grande, blanco, esponjoso... 644 01:26:44,491 --> 01:26:49,663 sus orejas brillantes y rosadas 645 01:26:49,761 --> 01:26:52,473 y transparente a la luz del sol. 646 01:26:55,477 --> 01:26:58,918 Y un día muy caluroso de verano... 647 01:27:35,399 --> 01:27:38,209 Escucha lo que escribe Colier. 648 01:27:38,305 --> 01:27:42,192 "Lyuba pertenece a la raza... 649 01:27:42,298 --> 01:27:45,935 o al grupo de esos poetas, esos pintores que se enfrentan... 650 01:27:46,034 --> 01:27:50,303 que se sienten profundamente consigo mismos, fuerzas misteriosas, corrientes misteriosas... 651 01:27:50,409 --> 01:27:53,121 tensiones y conflictos". 652 01:27:53,221 --> 01:27:55,388 Es verdad. Es verdad. 653 01:27:55,488 --> 01:27:58,004 ¿Cuánto tenemos pagar hoy? 654 01:27:58,107 --> 01:28:00,949 La cantidad total, que es de 45 millones. 655 01:28:01,077 --> 01:28:04,235 ¿Y los dos pequeños cuadros? ¿La exposición está terminada? 656 01:28:04,334 --> 01:28:08,069 Claro, está terminado, pero no es razón para bajar el precio. 657 01:28:08,167 --> 01:28:10,715 Oh, son hermosos. ¡Son hermosas, hermosas! 658 01:28:10,818 --> 01:28:12,244 Y sé qué marcos necesitan. 659 01:28:12,350 --> 01:28:13,874 Explícate. 660 01:28:13,979 --> 01:28:16,592 Quiero bordes realmente anchos, un poco al estilo del siglo XVI... 661 01:28:16,694 --> 01:28:18,991 con parte de ella en terciopelo oscuro. 662 01:28:25,285 --> 01:28:27,702 - Mi librería. - No te quedes mucho tiempo. 663 01:28:27,840 --> 01:28:29,528 Oh, no, cinco minutos. El libro está listo. 664 01:28:29,661 --> 01:28:32,385 Voy a comprar cigarrillos. Te espero en la esquina, en el coche. 665 01:28:32,408 --> 01:28:35,304 - Sólo serán cinco minutos. - Sí, de acuerdo. 666 01:28:55,147 --> 01:28:57,444 ¡Shh! ¡O si no! 667 01:28:59,011 --> 01:29:01,722 ¡Una palabra y disparo! 668 01:29:01,854 --> 01:29:04,717 Mira esto. Mi arma tiene un silenciador. ¿Lo veis? 669 01:29:05,015 --> 01:29:06,237 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué es lo que quieres? 670 01:29:06,260 --> 01:29:07,948 ¡Cállate! 671 01:29:11,083 --> 01:29:12,935 Ahora eres un rehén. 672 01:29:13,031 --> 01:29:15,132 Vas a hacer todo lo que te diga. 673 01:29:15,235 --> 01:29:17,467 ¿Lo has entendido? ¿Eh? 674 01:29:17,566 --> 01:29:19,570 ¡Más cerca de mí! 675 01:29:19,674 --> 01:29:21,808 Y ahora, sígueme. 676 01:29:38,358 --> 01:29:40,655 500 millones, pero podemos hablar de ese problema más adelante. 677 01:30:08,155 --> 01:30:09,907 ¿Ya se ha ido mi mujer? 678 01:30:10,007 --> 01:30:12,685 - Aún no ha venido. - ¿Qué es eso? 679 01:30:12,786 --> 01:30:16,640 No la he visto. Su libro está listo. Ella no ha venido a buscarlo todavía. 680 01:30:16,746 --> 01:30:19,491 - No entiendo. - Llamé por teléfono. 681 01:30:19,588 --> 01:30:21,308 Me dijo que vendría a buscarlo hoy. 682 01:30:21,409 --> 01:30:24,785 Mira aquí. Hace media hora, la dejé justo en frente de tu librería. 683 01:30:24,890 --> 01:30:26,261 - ¿Seguro? - Sí, seguro. 684 01:30:26,359 --> 01:30:28,604 Como te dije, me detuve justo frente a su puerta. Se bajó... 685 01:30:28,627 --> 01:30:32,002 - ¿Está realmente seguro? - Por supuesto. Estoy segura. 686 01:30:33,417 --> 01:30:34,843 Perdón. 687 01:31:28,572 --> 01:31:31,317 ¿Cuál es el problema? ¡Eh! ¡Eh! 688 01:31:31,415 --> 01:31:33,745 Un poco de aire fresco para despertar a la señora. 689 01:31:33,843 --> 01:31:36,107 Podría delatarnos. 690 01:31:44,701 --> 01:31:47,565 Siéntate y no digas nada. 691 01:31:48,534 --> 01:31:50,058 Y, ahora, ¡escúchame! 692 01:32:08,654 --> 01:32:10,309 Toma. Dame eso. ¡Venga! 693 01:32:10,571 --> 01:32:12,476 Venga. ¡Date prisa! 694 01:32:12,614 --> 01:32:13,986 - ¿De Cartier? - Sí. 695 01:32:14,115 --> 01:32:17,044 - Gracias. Y eso también, ¿eh? - No. Te los daré. 696 01:32:19,001 --> 01:32:22,987 ¡Y dame el anillo! 697 01:32:25,229 --> 01:32:28,071 No quiero hacerte sufrir, señora. ¡Es por su seguridad! 698 01:32:30,020 --> 01:32:32,568 Así no tendrás la tentación de usar las manos. 699 01:32:36,918 --> 01:32:39,280 ¡Al suelo! ¡Y mira al suelo! 700 01:32:50,970 --> 01:32:53,899 Mira afuera. ¿Ves esa pescadería? 701 01:32:54,004 --> 01:32:56,139 Ahí es donde vas a conocer a tu marido. 702 01:32:56,240 --> 01:32:58,472 Ahí es donde quiero que me paguen. 703 01:32:58,572 --> 01:33:00,673 Y ahora, vuelve a tu casa, ¡rápido! 704 01:33:02,404 --> 01:33:04,343 No podemos pagarte tanto ¡en tan poco tiempo! 705 01:33:04,448 --> 01:33:06,168 ¡Eso no es verdad! 706 01:33:14,445 --> 01:33:16,002 Dos. 707 01:33:18,341 --> 01:33:19,767 Tres. 708 01:33:22,780 --> 01:33:26,929 Soy un francotirador, ¿entiendes? 709 01:33:27,027 --> 01:33:30,337 Tus manos. Ahí. 710 01:33:35,267 --> 01:33:37,303 Oiré todo lo que dices... 711 01:33:38,717 --> 01:33:40,372 y no digas ni una palabra de más. 712 01:33:42,102 --> 01:33:43,659 ¿Entendido? 713 01:33:47,787 --> 01:33:49,344 ¡Vale, vamos! 714 01:34:27,581 --> 01:34:30,161 ¿Qué intentas decirme? 715 01:34:30,263 --> 01:34:31,950 Repásalo otra vez, ¿quieres? 716 01:34:33,074 --> 01:34:35,687 ¡Eso servirá, César! ¿Qué es eso? 717 01:34:35,789 --> 01:34:39,610 ¿500 millones mañana? ¡Es imposible! 718 01:34:39,717 --> 01:34:43,059 ¡César! ¡César, abajo! ¿Quién te secuestró? 719 01:34:44,475 --> 01:34:46,739 No hagas preguntas Pero obedece mis órdenes. 720 01:34:46,839 --> 01:34:48,777 - ¿Tus órdenes? - Sí, mis órdenes. 721 01:34:51,534 --> 01:34:53,091 - Mañana. - ¿Mañana? ¿A qué hora? 722 01:34:53,226 --> 01:34:55,556 - A las cinco en punto. - A las cinco. 723 01:34:57,729 --> 01:35:01,813 Mercado Bezout. Esquina avenida General Leclerc. 724 01:35:04,052 --> 01:35:05,904 Lo haré lo mejor que pueda. 725 01:35:06,001 --> 01:35:09,159 ¡Hola! ¡Hola! 726 01:35:51,607 --> 01:35:53,164 Sujeta los tornillos. 727 01:35:56,015 --> 01:35:58,824 Sujeta los tornillos, ¡por el amor de Dios! 728 01:36:10,195 --> 01:36:13,004 ¡Mirad! ¡Un perro sin collar! 729 01:36:13,101 --> 01:36:15,137 ¡Atrápenlo! 730 01:36:15,241 --> 01:36:17,724 Podemos ganar dinero. 731 01:37:06,372 --> 01:37:08,539 ¡Marie! ¡Marie! 732 01:37:09,854 --> 01:37:11,988 ¡Marie! ¿Por qué? ¡estás irreconocible! 733 01:37:12,089 --> 01:37:14,898 ¿Esta ropa y este atuendo? Él me los dio. 734 01:37:14,995 --> 01:37:17,162 Escucha, sólo tenemos un minuto. 735 01:37:20,169 --> 01:37:21,726 ¿No trajiste el dinero? 736 01:37:21,989 --> 01:37:24,440 Pero sabes que no podría. Me llevaría al menos cinco días 737 01:37:24,544 --> 01:37:28,627 para reunir tanto. - ¡Nos matará! Te está apuntando ahora. 738 01:37:28,728 --> 01:37:30,285 ¡El tipo está loco! 739 01:37:31,666 --> 01:37:35,521 Aquí. Él podría tomar el reloj por hoy... 740 01:37:35,659 --> 01:37:38,239 para que al menos nos crea. 741 01:37:41,343 --> 01:37:43,031 Tengo que irme ya. No tengo más tiempo. 742 01:37:43,132 --> 01:37:45,647 Te llamaré a la galería de arte o a casa. 743 01:37:46,613 --> 01:37:48,997 Te llamaré. ¡De verdad que tengo que irme! 744 01:37:50,764 --> 01:37:53,029 Nuestra segunda y última reunión es mañana a la misma hora, aquí. 745 01:37:53,128 --> 01:37:56,503 Si vienes sin el dinero, me matará... y a ti también. 746 01:38:43,749 --> 01:38:47,571 Los periódicos de hoy: France-Soir, Le Figaro, un periódico alemán, un periódico inglés. 747 01:38:47,677 --> 01:38:51,118 Pero mi marido no ha hablado con la policía ni a ningún periódico. 748 01:38:51,221 --> 01:38:53,388 No le creo. ¿Por qué no tenía el dinero? 749 01:38:53,489 --> 01:38:56,102 ¡Pero lo conseguirá! 750 01:38:56,204 --> 01:38:58,687 Pues mira. Continúa. No se olvide, Voy a ser capaz de escuchar cada palabra. 751 01:38:58,790 --> 01:39:00,674 Si pasa algo: Disparo. 752 01:39:00,771 --> 01:39:03,068 ¿Lo ves? ¡Adelante! 753 01:39:25,873 --> 01:39:29,728 Diez y 40, 50, 50 y 50, 100. 754 01:39:36,189 --> 01:39:37,561 Muchas gracias. 755 01:39:47,654 --> 01:39:49,244 Le Figaro. 756 01:39:51,934 --> 01:39:55,310 Léeme desde la primera página. Sólo me interesa la primera página. 757 01:39:56,373 --> 01:39:59,215 "La Constitución, 20 años de estabilidad. 758 01:39:59,312 --> 01:40:01,250 Algunos de los padres fundadores de la V República... 759 01:40:01,356 --> 01:40:03,262 recibió el Elíseo. 760 01:40:03,368 --> 01:40:05,436 - Escándalo telefónico: Facturas falsas". - ¡Vale, vale! 761 01:40:05,540 --> 01:40:09,078 - Un periódico alemán. - ¿A quién le importan las facturas? 762 01:40:09,180 --> 01:40:10,606 Frankfurter- 763 01:41:53,391 --> 01:41:55,688 Luis XIV. Versalles. 764 01:41:58,916 --> 01:42:00,735 Te gusta, ¿eh? 765 01:42:04,346 --> 01:42:06,829 Los dos vamos a pasar una última noche aquí. 766 01:42:08,848 --> 01:42:10,536 Un lugar agradable y tranquilo. 767 01:42:13,799 --> 01:42:16,129 El río nos protege en nuestra retaguardia. 768 01:42:17,184 --> 01:42:19,961 Y delante, no necesitamos protección. 769 01:42:29,895 --> 01:42:32,476 Y mañana... 770 01:42:32,578 --> 01:42:36,662 ¡el dinero o si no! ¿De acuerdo? 771 01:42:47,046 --> 01:42:48,766 Desvístete. 772 01:42:49,856 --> 01:42:51,576 ¡Rápido! 773 01:43:00,938 --> 01:43:04,379 Quítate los pantalones. ¡Venga! 774 01:43:19,686 --> 01:43:21,950 ¡Venga! ¡Hazlo rápido! 775 01:43:26,616 --> 01:43:28,303 La blusa. 776 01:43:30,480 --> 01:43:32,418 Y nada de hablar por detrás, ¿eh? 777 01:43:38,528 --> 01:43:42,350 ¡Rápido, ponte eso! 778 01:43:47,311 --> 01:43:50,339 ¡Las bragas también! Las bragas. ¡Date prisa! 779 01:44:13,563 --> 01:44:17,865 Haremos el amor muy a la moda. 780 01:44:18,865 --> 01:44:23,112 Mira, soy muy duro, ¿ves? 781 01:44:23,208 --> 01:44:24,831 ¿No ves que estoy muy duro? 782 01:45:28,807 --> 01:45:30,658 - ¡César! - ¡Silencio! 783 01:45:30,755 --> 01:45:32,540 ¡Ese es nuestro perro! ¡Es César! 784 01:45:32,671 --> 01:45:34,772 ¿Quién demonios lo trajo aquí? 785 01:45:34,907 --> 01:45:37,269 Por qué, supongo, tal vez nadie. 786 01:45:38,420 --> 01:45:41,098 - Pero supongamos que trajo el rescate. - ¿Qué? ¿500 millones de francos? 787 01:45:41,199 --> 01:45:43,050 - ¡Venga ya! - Idea de mi marido. Él podría... 788 01:45:43,147 --> 01:45:45,510 - No sé, han puesto un diamante- - ¡Cállate! 789 01:46:25,463 --> 01:46:27,347 ¡Ayuda! 790 01:46:39,644 --> 01:46:41,233 ¡César! 791 01:46:45,999 --> 01:46:48,677 ¡César! ¡Mi César! 792 01:47:24,675 --> 01:47:26,014 ¡Marie! 793 01:47:28,060 --> 01:47:29,999 ¡Marie! 794 01:49:09,461 --> 01:49:12,902 Fin 60519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.