Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:06,214
Preparations for the war
against the Nokkers continue.
2
00:00:06,715 --> 00:00:11,219
As Fushi's roots spread,
so does his consciousness.
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,846
So that's Fushi?
4
00:00:14,723 --> 00:00:16,349
"Fight together."
5
00:00:16,433 --> 00:00:18,685
To show his intention,
6
00:00:18,768 --> 00:00:22,355
Fushi walks among the people
in his true form.
7
00:00:23,064 --> 00:00:25,942
That posture is a declaration of loyalty.
8
00:00:26,025 --> 00:00:28,528
Fushi, you are the savior of this city.
9
00:02:10,130 --> 00:02:11,172
You are…
10
00:02:11,756 --> 00:02:14,884
Could I ask you to join me at the castle,
O' Great One?
11
00:02:19,139 --> 00:02:22,559
I appreciate all that you've done.
12
00:02:23,184 --> 00:02:26,646
I heard you wish
to rebuild this castle as well.
13
00:02:26,729 --> 00:02:27,856
Is that true?
14
00:02:28,481 --> 00:02:30,942
Yes, unless you kick me out.
15
00:02:35,280 --> 00:02:36,781
Please meet my father.
16
00:02:39,492 --> 00:02:41,452
Father, it's me.
17
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
Where is he?
18
00:02:53,548 --> 00:02:55,383
Sorry. Can we do this later?
19
00:02:55,884 --> 00:02:57,510
Where are you going?
20
00:02:58,636 --> 00:02:59,470
Wait!
21
00:03:00,972 --> 00:03:02,140
Someone's in pain.
22
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
It's coming from this room.
23
00:03:23,703 --> 00:03:25,830
Who are you?
24
00:03:27,165 --> 00:03:29,459
Why did the people in this castle
25
00:03:29,542 --> 00:03:32,128
leave the ill all alone here?
26
00:03:33,755 --> 00:03:35,256
You're in pain.
27
00:03:35,340 --> 00:03:37,091
I'll get the doctor.
28
00:03:37,175 --> 00:03:38,468
Wait.
29
00:03:39,344 --> 00:03:42,472
The doctors have examined my condition.
30
00:03:42,555 --> 00:03:46,017
I'm beyond curing.
31
00:03:46,935 --> 00:03:49,771
I can't move my arms
or legs anymore either.
32
00:03:50,271 --> 00:03:52,774
I'm fortunate to have lived up until now.
33
00:03:54,234 --> 00:03:57,278
You're not from here, are you?
34
00:03:57,362 --> 00:03:59,364
Why are you here?
35
00:03:59,447 --> 00:04:01,658
I don't understand what you mean.
36
00:04:01,741 --> 00:04:03,326
I go wherever I want.
37
00:04:08,873 --> 00:04:13,336
Thank you for being concerned about me.
38
00:04:15,088 --> 00:04:16,798
Can I ask you something?
39
00:04:17,548 --> 00:04:19,092
What can someone like me,
40
00:04:19,634 --> 00:04:22,553
who will be left behind,
do for someone like you?
41
00:04:23,054 --> 00:04:24,514
What can you do for me?
42
00:04:25,014 --> 00:04:28,935
There's no need for you
to care about a living dead.
43
00:04:29,602 --> 00:04:30,979
Let me rephrase.
44
00:04:31,062 --> 00:04:33,398
I want to do something for you.
45
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
If so…
46
00:04:37,193 --> 00:04:42,615
Please help the people
that will be left behind.
47
00:04:43,366 --> 00:04:44,200
Help them?
48
00:04:44,867 --> 00:04:46,703
It is time to make the call.
49
00:04:48,371 --> 00:04:52,542
Can we leave Renril
in the hands of the legendary immortal?
50
00:04:55,295 --> 00:04:57,338
Let him try.
51
00:04:57,422 --> 00:04:59,465
You have my support.
52
00:05:00,842 --> 00:05:02,635
Who are you?
53
00:05:02,719 --> 00:05:04,178
My father,
54
00:05:04,262 --> 00:05:07,890
King Boldron of Renril.
55
00:05:09,600 --> 00:05:13,021
Well then, let's start
the demolition in four days.
56
00:05:13,104 --> 00:05:15,189
Thank you…
57
00:05:15,815 --> 00:05:19,193
I didn't think you'd agree so readily.
58
00:05:19,277 --> 00:05:24,240
You earned my trust
the moment you found my father.
59
00:05:29,037 --> 00:05:31,122
The people of the Church of Bennett
are fools.
60
00:05:31,748 --> 00:05:34,334
To think they would regard
someone like you,
61
00:05:34,417 --> 00:05:39,130
who cares so much
about others, as the devil.
62
00:05:39,213 --> 00:05:40,381
No…
63
00:05:40,465 --> 00:05:43,342
I just don't like seeing others in pain.
64
00:05:48,556 --> 00:05:50,016
Let us do our best together.
65
00:06:24,675 --> 00:06:26,385
Everyone!
66
00:06:27,178 --> 00:06:29,764
Pocoa is here!
67
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
Pocoa? Iris?
68
00:06:32,725 --> 00:06:33,810
I'm here!
69
00:06:33,893 --> 00:06:35,561
You're looking good, old man.
70
00:06:35,645 --> 00:06:37,688
Iris! Why did you come along too?
71
00:06:37,772 --> 00:06:39,649
Don't say that!
72
00:06:39,732 --> 00:06:42,068
I've been training my body for this.
73
00:06:42,151 --> 00:06:44,028
What do you think? Impressive, right?
74
00:06:46,656 --> 00:06:48,658
Uralis boys!
75
00:06:48,741 --> 00:06:50,326
Assist them!
76
00:06:50,409 --> 00:06:51,786
-Yes!
-Yes!
77
00:07:08,136 --> 00:07:10,263
All right. Time for the final job.
78
00:07:59,228 --> 00:08:00,813
It's an unbelievable feeling.
79
00:08:02,231 --> 00:08:04,650
Everyone is below me,
80
00:08:04,734 --> 00:08:06,611
but it feels as if
they're moving on top of me.
81
00:08:07,278 --> 00:08:09,113
As they move further and further away,
82
00:08:09,197 --> 00:08:11,532
their sensations grow weaker.
83
00:08:12,867 --> 00:08:16,037
Two weeks until the Nokkers attack.
84
00:08:17,788 --> 00:08:19,415
Can I really pull this off?
85
00:08:26,631 --> 00:08:28,674
Renril's a nice place.
86
00:08:28,758 --> 00:08:30,218
The food's great…
87
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
and the men are handsome
88
00:08:34,305 --> 00:08:37,600
but the girls are ugly.
89
00:08:43,189 --> 00:08:45,483
What are you doing, Mr. Kai?
90
00:08:46,234 --> 00:08:47,276
Princess Pocoa.
91
00:08:47,360 --> 00:08:49,487
I'm creating a new weapon.
92
00:08:50,029 --> 00:08:53,241
Something completely new.
The only one of its kind in this world.
93
00:08:54,700 --> 00:08:55,701
Impressive.
94
00:08:55,785 --> 00:08:58,996
The preparations are ready.
Please perform a test fitting.
95
00:08:59,580 --> 00:09:00,414
All right.
96
00:09:00,915 --> 00:09:02,416
I'll see you later.
97
00:09:13,177 --> 00:09:15,137
What are you doing?
98
00:09:15,221 --> 00:09:18,474
Testing out the arrows
we'll be using against the Nokkers.
99
00:09:19,100 --> 00:09:21,852
Mr. Hairo, how old are you?
100
00:09:21,936 --> 00:09:23,020
Eighteen.
101
00:09:24,105 --> 00:09:25,606
Do you have a girlfriend?
102
00:09:25,690 --> 00:09:26,857
No.
103
00:09:26,941 --> 00:09:29,819
I might die at any given moment.
I have no time for such frivolity.
104
00:09:31,654 --> 00:09:34,282
I figured as much. I understand.
105
00:09:34,365 --> 00:09:36,617
Keep up the good work!
106
00:09:43,040 --> 00:09:44,750
Hey, Pocoa.
107
00:09:44,834 --> 00:09:46,419
Messar!
108
00:09:46,502 --> 00:09:49,672
Long time no see. You've grown a lot.
109
00:09:49,755 --> 00:09:52,133
So? Got a boyfriend yet?
110
00:09:52,216 --> 00:09:54,343
Not yet.
111
00:09:54,427 --> 00:09:58,389
Introduce some nice men to me, Messar!
112
00:09:58,472 --> 00:09:59,473
{\an8}Messar.
113
00:09:59,974 --> 00:10:02,351
{\an8}Can you get Kai and Hairo for me?
114
00:10:02,435 --> 00:10:03,394
{\an8}Okay.
115
00:10:03,477 --> 00:10:05,062
{\an8}I'll see you around.
116
00:10:19,577 --> 00:10:21,537
Fushi, play with me!
117
00:10:21,621 --> 00:10:22,455
Hey.
118
00:10:23,039 --> 00:10:24,373
What are you doing?
119
00:10:24,457 --> 00:10:26,584
Memorizing the castle's weapons.
120
00:10:28,044 --> 00:10:29,378
Who is she?
121
00:10:29,462 --> 00:10:30,338
Her name's Eko.
122
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
She can't talk. Be nice to her.
123
00:10:39,138 --> 00:10:41,974
By the way, Fushi, about the horse--
124
00:10:42,058 --> 00:10:43,017
Fushi.
125
00:10:43,100 --> 00:10:44,685
Bon is… no…
126
00:10:44,769 --> 00:10:46,729
Baron Springroll is looking for you.
127
00:10:46,812 --> 00:10:47,855
Got it.
128
00:10:51,734 --> 00:10:53,861
This is so boring!
129
00:10:53,944 --> 00:10:58,532
What's with this? You're all men!
You should be keeping Pocoa company!
130
00:10:58,616 --> 00:11:01,619
Shall I chat with you until dinner, then?
131
00:11:02,953 --> 00:11:06,248
I like your looks, Kahaku,
132
00:11:06,332 --> 00:11:08,209
but not so much your insides.
133
00:11:08,292 --> 00:11:10,086
So I can't be your girlfriend or anything.
134
00:11:10,711 --> 00:11:12,588
How rude.
135
00:11:12,671 --> 00:11:15,841
Well, even though Fushi looks like a man,
136
00:11:15,925 --> 00:11:18,302
you still like him, don't you?
137
00:11:18,386 --> 00:11:20,054
Of course.
138
00:11:20,137 --> 00:11:21,555
In fact, as things are,
139
00:11:21,639 --> 00:11:24,266
this feels more like
a test of my love for him.
140
00:11:24,850 --> 00:11:26,852
No matter who he is…
141
00:11:27,561 --> 00:11:28,729
You're here.
142
00:11:28,813 --> 00:11:31,315
I have a favor to ask of you.
143
00:11:31,399 --> 00:11:34,735
You once made a liquid that put
the people at the church to sleep.
144
00:11:36,862 --> 00:11:39,990
The doctors in this city would like some.
145
00:11:40,074 --> 00:11:41,492
Can you make some for me?
146
00:11:41,575 --> 00:11:42,743
Sure.
147
00:11:43,494 --> 00:11:44,578
How much do you need?
148
00:11:53,212 --> 00:11:55,214
I'm glad Fushi's not the brightest bulb.
149
00:12:03,472 --> 00:12:05,141
What did you want to talk to us about?
150
00:12:07,268 --> 00:12:09,854
The deadline draws near.
151
00:12:10,438 --> 00:12:13,732
I want you guys to know as much
as possible before making a decision.
152
00:12:14,650 --> 00:12:19,071
Mr. Black, you can
control the Nokkers, can't you?
153
00:12:19,613 --> 00:12:23,826
That means you should be able to
let them see you too.
154
00:12:23,909 --> 00:12:27,037
Shouldn't we have
a proper talk before the battle?
155
00:12:28,330 --> 00:12:29,957
Who are you talking to?
156
00:12:36,005 --> 00:12:38,716
Who the heck is this guy?
Where did he come from?
157
00:12:39,216 --> 00:12:42,428
Since I was a child,
I've always been able to see spirits.
158
00:12:42,511 --> 00:12:46,891
I've been able to see
this guy since meeting Fushi.
159
00:12:46,974 --> 00:12:48,684
He is probably some sort of spirit.
160
00:12:49,185 --> 00:12:52,229
The devil mentioned in Tonari's journal…
161
00:12:52,313 --> 00:12:55,065
I never thought I would actually see him.
162
00:12:55,149 --> 00:12:57,776
I'm neither a devil nor a spirit.
163
00:12:58,360 --> 00:13:04,074
Sometimes, defects such as you appear.
164
00:13:04,158 --> 00:13:08,537
Fushi isn't the one who controls
the helm of the ship we're on. It's you.
165
00:13:09,163 --> 00:13:12,333
We have a right to know
where this ship is headed.
166
00:13:13,125 --> 00:13:14,793
What do you wish to know?
167
00:13:14,877 --> 00:13:19,048
You should have the power to stop
this battle on your own, shouldn't you?
168
00:13:19,131 --> 00:13:22,343
{\an8}I've never tried,
but it should be possible.
169
00:13:22,843 --> 00:13:24,011
{\an8}Then why won't you?
170
00:13:24,762 --> 00:13:27,389
I'm merely an observer.
171
00:13:27,473 --> 00:13:31,477
I observe as Fushi
acquires all the things I do.
172
00:13:31,560 --> 00:13:34,188
So many people have died!
173
00:13:34,271 --> 00:13:38,234
Their sacrifices will become the impetus
that stimulates Fushi's growth.
174
00:13:38,317 --> 00:13:39,485
Why are you doing this?
175
00:13:40,069 --> 00:13:43,280
Fushi will one day take my place.
176
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
When the time comes,
I will cease to exist.
177
00:13:46,992 --> 00:13:49,703
So that's why you created him?
178
00:13:49,787 --> 00:13:51,205
Because you'll disappear?
179
00:13:51,288 --> 00:13:54,708
Or is it that you want to disappear?
180
00:13:57,169 --> 00:14:01,465
Why are you still with that thing?
181
00:14:02,132 --> 00:14:03,050
Thing?
182
00:14:04,218 --> 00:14:05,469
That Nokker.
183
00:14:05,553 --> 00:14:07,638
{\an8}Why do you trust it?
184
00:14:09,014 --> 00:14:10,891
{\an8}It's not a matter of trust.
185
00:14:11,475 --> 00:14:13,561
It's that we can't be separated.
186
00:14:14,186 --> 00:14:16,021
We've always been together.
187
00:14:16,105 --> 00:14:17,898
If we had to part someday,
188
00:14:17,982 --> 00:14:21,485
that day would probably be
the last day of my life.
189
00:14:22,152 --> 00:14:24,363
Children can't choose their parents.
190
00:14:24,947 --> 00:14:27,032
That's how I feel
whenever I see my left hand.
191
00:14:27,116 --> 00:14:31,996
Left Hand, you've been
with Kahaku long enough.
192
00:14:32,079 --> 00:14:34,915
Isn't it about time
you go back to where you came from?
193
00:14:42,006 --> 00:14:46,635
Isn't it about time
you release Fushi, Mr. Black?
194
00:14:46,719 --> 00:14:50,598
I will, someday, but not today.
195
00:14:51,765 --> 00:14:56,395
"I don't know what will
happen to me when I leave."
196
00:14:57,146 --> 00:15:01,275
"I may lose everything
that I have gained."
197
00:15:02,484 --> 00:15:04,194
"I am scared of that."
198
00:15:05,571 --> 00:15:09,575
What would stop the Nokkers?
199
00:15:10,284 --> 00:15:13,662
What determines
the course of their actions?
200
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
Is someone manipulating them?
201
00:15:17,124 --> 00:15:20,878
"We communicate through feelings."
202
00:15:20,961 --> 00:15:25,132
"We believe pain and suffering
are evil and sinful."
203
00:15:25,674 --> 00:15:30,137
"We cannot tolerate bodies
that bring such evil and sin."
204
00:15:30,679 --> 00:15:35,184
"If anything causes Nokkers to attack,
205
00:15:35,267 --> 00:15:36,644
it's feelings."
206
00:15:37,895 --> 00:15:42,024
Sacrifices will be necessary
to ascertain that.
207
00:15:42,107 --> 00:15:43,651
Do you mean to say that
208
00:15:43,734 --> 00:15:47,905
only by existing in souls
solely like them can we understand?
209
00:16:02,378 --> 00:16:03,253
Messar!
210
00:16:17,726 --> 00:16:19,728
How about it, everyone?
211
00:16:21,105 --> 00:16:23,774
Will you board this absurd ship?
212
00:16:27,444 --> 00:16:29,363
Now is the time to make your choice.
213
00:16:39,164 --> 00:16:40,874
The weapons are all ready.
214
00:16:41,750 --> 00:16:44,294
We have ample
artillery shells and gunpowder.
215
00:16:45,212 --> 00:16:47,297
We have sufficient food supplies too.
216
00:16:48,173 --> 00:16:52,553
All of us must prepare ourselves too!
217
00:16:53,178 --> 00:16:56,306
This war will be long and restless!
218
00:16:56,890 --> 00:17:01,729
However, we must maintain
the human means of production!
219
00:17:01,812 --> 00:17:05,649
Protecting the everyday lives of civilians
220
00:17:05,733 --> 00:17:07,026
is your mission!
221
00:17:07,109 --> 00:17:09,653
Can you do it?
222
00:17:09,737 --> 00:17:11,989
-Yes!
-Yes!
223
00:17:18,203 --> 00:17:21,749
All right. We'll be returning to Uralis.
224
00:17:21,832 --> 00:17:23,333
Take care, everyone.
225
00:17:23,876 --> 00:17:25,377
Be safe.
226
00:17:25,461 --> 00:17:28,630
{\an8}Old man, don't cry as you did before.
227
00:17:28,714 --> 00:17:30,883
{\an8}Even if you're afraid,
you have to do your best.
228
00:17:31,759 --> 00:17:32,634
Okay.
229
00:17:32,718 --> 00:17:33,844
You cried?
230
00:17:35,429 --> 00:17:36,680
Hey…
231
00:17:40,059 --> 00:17:42,394
Forget it. It's nothing!
232
00:17:43,312 --> 00:17:44,646
I'll definitely come home.
233
00:17:45,230 --> 00:17:46,899
Please take care of Chabo.
234
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Bon, you should go back with them.
235
00:17:51,653 --> 00:17:53,614
This is the time to turn back.
236
00:17:54,281 --> 00:17:56,033
The rest of you should leave too.
237
00:17:56,116 --> 00:17:59,495
Go to Uralis with the other evacuees.
238
00:17:59,578 --> 00:18:00,913
Kai,
239
00:18:00,996 --> 00:18:03,707
you might be able to live
a long life if you leave.
240
00:18:03,791 --> 00:18:04,750
Hairo,
241
00:18:04,833 --> 00:18:07,669
you'll find somewhere else
to belong after leaving here.
242
00:18:07,753 --> 00:18:08,837
Messar,
243
00:18:08,921 --> 00:18:11,256
why not take the princess
with you and get out of here?
244
00:18:11,340 --> 00:18:13,258
Why are you saying all these things now?
245
00:18:14,051 --> 00:18:19,723
I'm not confident…
that I'll be able… to keep everyone safe.
246
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
I'm terrified of everyone dying.
247
00:18:22,684 --> 00:18:25,312
You guys might regret coming here.
248
00:18:27,648 --> 00:18:30,859
Regret is something we had in our past.
249
00:18:31,568 --> 00:18:33,612
We are here because of those regrets.
250
00:18:35,155 --> 00:18:39,201
It's just as Kai said. We choose to stay.
251
00:18:39,284 --> 00:18:43,288
It'll be bad if you get cold feet now.
252
00:18:43,372 --> 00:18:44,790
Need someone to baby you?
253
00:18:44,873 --> 00:18:47,835
Fushi, we didn't come here to die.
254
00:18:50,838 --> 00:18:52,965
We came here to live again.
255
00:19:10,566 --> 00:19:11,942
Tomorrow is the day.
256
00:19:12,985 --> 00:19:15,195
Are there any matters
that we should decide in advance?
257
00:19:16,488 --> 00:19:18,699
I want to confirm the signal to call me.
258
00:19:18,782 --> 00:19:23,203
I can sense where you guys are,
but I can't hear your voices.
259
00:19:23,745 --> 00:19:24,580
In that case…
260
00:19:25,497 --> 00:19:27,374
How about knocking thrice
in the same place?
261
00:19:27,958 --> 00:19:31,461
If it's an emergency,
knock more than three times.
262
00:19:31,545 --> 00:19:32,838
What do you think?
263
00:19:32,921 --> 00:19:34,089
I think that would work.
264
00:19:34,590 --> 00:19:36,884
I'll inform the soldiers.
265
00:19:36,967 --> 00:19:40,179
Also, I plan to put my bodies
around the city.
266
00:19:40,762 --> 00:19:44,516
If I get attacked, I can quickly shift
my consciousness to another location.
267
00:19:45,726 --> 00:19:47,102
I'll put the mole in the waterway,
268
00:19:47,186 --> 00:19:48,854
Grandpa Beer at the base,
269
00:19:49,438 --> 00:19:52,232
Nando on the streets, Sandel on the tower,
270
00:19:52,900 --> 00:19:54,067
and March on the castle wall.
271
00:19:54,776 --> 00:19:57,738
The Nokkers won't take them
as long as I'm not in their bodies.
272
00:19:58,614 --> 00:19:59,740
Won't they rot?
273
00:20:00,240 --> 00:20:01,074
Don't worry.
274
00:20:02,117 --> 00:20:05,245
They'll still be a part of me
as long as they're attached to the rope.
275
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
Bon?
276
00:20:08,415 --> 00:20:11,210
Sorry for taking a part of you
without your permission.
277
00:20:12,127 --> 00:20:13,712
Thank you, Bon.
278
00:20:13,795 --> 00:20:16,882
I boasted about protecting everyone,
279
00:20:16,965 --> 00:20:19,927
but I couldn't have accomplished
all of this on my own.
280
00:20:21,011 --> 00:20:22,095
No…
281
00:20:22,179 --> 00:20:23,889
The battle is just about to begin.
282
00:20:23,972 --> 00:20:25,641
We need to stay vigilant.
283
00:21:00,634 --> 00:21:03,345
You're not allowed to be here, Miss!
284
00:21:03,428 --> 00:21:04,888
Hurry up and return to your house!
285
00:21:05,472 --> 00:21:06,515
It's fine.
286
00:21:06,598 --> 00:21:08,392
She's a friend of the Great One.
287
00:21:08,475 --> 00:21:10,060
She has permission from Her Highness.
288
00:21:10,602 --> 00:21:11,853
I see.
289
00:21:24,741 --> 00:21:25,909
Eko?
290
00:21:28,745 --> 00:21:29,663
Are they here?
291
00:21:31,331 --> 00:21:32,249
They're here.
292
00:22:30,098 --> 00:22:31,975
West gate tower! Run!
293
00:24:31,011 --> 00:24:33,096
NEXT EPISODE
294
00:24:33,180 --> 00:24:35,807
The horn of war has been sounded.
295
00:24:36,766 --> 00:24:40,896
Fushi fights desperately by himself
to defend against the Nokkers' onslaught.
296
00:24:41,646 --> 00:24:45,859
But as the battle rages on,
he is reaching his limits.
297
00:24:46,985 --> 00:24:52,449
Unknown to Fushi, the little girl awakens.
21516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.