All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E14.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:06,214 Preparations for the war against the Nokkers continue. 2 00:00:06,715 --> 00:00:11,219 As Fushi's roots spread, so does his consciousness. 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,846 So that's Fushi? 4 00:00:14,723 --> 00:00:16,349 "Fight together." 5 00:00:16,433 --> 00:00:18,685 To show his intention, 6 00:00:18,768 --> 00:00:22,355 Fushi walks among the people in his true form. 7 00:00:23,064 --> 00:00:25,942 That posture is a declaration of loyalty. 8 00:00:26,025 --> 00:00:28,528 Fushi, you are the savior of this city. 9 00:02:10,130 --> 00:02:11,172 You are… 10 00:02:11,756 --> 00:02:14,884 Could I ask you to join me at the castle, O' Great One? 11 00:02:19,139 --> 00:02:22,559 I appreciate all that you've done. 12 00:02:23,184 --> 00:02:26,646 I heard you wish to rebuild this castle as well. 13 00:02:26,729 --> 00:02:27,856 Is that true? 14 00:02:28,481 --> 00:02:30,942 Yes, unless you kick me out. 15 00:02:35,280 --> 00:02:36,781 Please meet my father. 16 00:02:39,492 --> 00:02:41,452 Father, it's me. 17 00:02:49,711 --> 00:02:51,462 Where is he? 18 00:02:53,548 --> 00:02:55,383 Sorry. Can we do this later? 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 Where are you going? 20 00:02:58,636 --> 00:02:59,470 Wait! 21 00:03:00,972 --> 00:03:02,140 Someone's in pain. 22 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 It's coming from this room. 23 00:03:23,703 --> 00:03:25,830 Who are you? 24 00:03:27,165 --> 00:03:29,459 Why did the people in this castle 25 00:03:29,542 --> 00:03:32,128 leave the ill all alone here? 26 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 You're in pain. 27 00:03:35,340 --> 00:03:37,091 I'll get the doctor. 28 00:03:37,175 --> 00:03:38,468 Wait. 29 00:03:39,344 --> 00:03:42,472 The doctors have examined my condition. 30 00:03:42,555 --> 00:03:46,017 I'm beyond curing. 31 00:03:46,935 --> 00:03:49,771 I can't move my arms or legs anymore either. 32 00:03:50,271 --> 00:03:52,774 I'm fortunate to have lived up until now. 33 00:03:54,234 --> 00:03:57,278 You're not from here, are you? 34 00:03:57,362 --> 00:03:59,364 Why are you here? 35 00:03:59,447 --> 00:04:01,658 I don't understand what you mean. 36 00:04:01,741 --> 00:04:03,326 I go wherever I want. 37 00:04:08,873 --> 00:04:13,336 Thank you for being concerned about me. 38 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 Can I ask you something? 39 00:04:17,548 --> 00:04:19,092 What can someone like me, 40 00:04:19,634 --> 00:04:22,553 who will be left behind, do for someone like you? 41 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 What can you do for me? 42 00:04:25,014 --> 00:04:28,935 There's no need for you to care about a living dead. 43 00:04:29,602 --> 00:04:30,979 Let me rephrase. 44 00:04:31,062 --> 00:04:33,398 I want to do something for you. 45 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 If so… 46 00:04:37,193 --> 00:04:42,615 Please help the people that will be left behind. 47 00:04:43,366 --> 00:04:44,200 Help them? 48 00:04:44,867 --> 00:04:46,703 It is time to make the call. 49 00:04:48,371 --> 00:04:52,542 Can we leave Renril in the hands of the legendary immortal? 50 00:04:55,295 --> 00:04:57,338 Let him try. 51 00:04:57,422 --> 00:04:59,465 You have my support. 52 00:05:00,842 --> 00:05:02,635 Who are you? 53 00:05:02,719 --> 00:05:04,178 My father, 54 00:05:04,262 --> 00:05:07,890 King Boldron of Renril. 55 00:05:09,600 --> 00:05:13,021 Well then, let's start the demolition in four days. 56 00:05:13,104 --> 00:05:15,189 Thank you… 57 00:05:15,815 --> 00:05:19,193 I didn't think you'd agree so readily. 58 00:05:19,277 --> 00:05:24,240 You earned my trust the moment you found my father. 59 00:05:29,037 --> 00:05:31,122 The people of the Church of Bennett are fools. 60 00:05:31,748 --> 00:05:34,334 To think they would regard someone like you, 61 00:05:34,417 --> 00:05:39,130 who cares so much about others, as the devil. 62 00:05:39,213 --> 00:05:40,381 No… 63 00:05:40,465 --> 00:05:43,342 I just don't like seeing others in pain. 64 00:05:48,556 --> 00:05:50,016 Let us do our best together. 65 00:06:24,675 --> 00:06:26,385 Everyone! 66 00:06:27,178 --> 00:06:29,764 Pocoa is here! 67 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 Pocoa? Iris? 68 00:06:32,725 --> 00:06:33,810 I'm here! 69 00:06:33,893 --> 00:06:35,561 You're looking good, old man. 70 00:06:35,645 --> 00:06:37,688 Iris! Why did you come along too? 71 00:06:37,772 --> 00:06:39,649 Don't say that! 72 00:06:39,732 --> 00:06:42,068 I've been training my body for this. 73 00:06:42,151 --> 00:06:44,028 What do you think? Impressive, right? 74 00:06:46,656 --> 00:06:48,658 Uralis boys! 75 00:06:48,741 --> 00:06:50,326 Assist them! 76 00:06:50,409 --> 00:06:51,786 -Yes! -Yes! 77 00:07:08,136 --> 00:07:10,263 All right. Time for the final job. 78 00:07:59,228 --> 00:08:00,813 It's an unbelievable feeling. 79 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 Everyone is below me, 80 00:08:04,734 --> 00:08:06,611 but it feels as if they're moving on top of me. 81 00:08:07,278 --> 00:08:09,113 As they move further and further away, 82 00:08:09,197 --> 00:08:11,532 their sensations grow weaker. 83 00:08:12,867 --> 00:08:16,037 Two weeks until the Nokkers attack. 84 00:08:17,788 --> 00:08:19,415 Can I really pull this off? 85 00:08:26,631 --> 00:08:28,674 Renril's a nice place. 86 00:08:28,758 --> 00:08:30,218 The food's great… 87 00:08:31,636 --> 00:08:34,222 and the men are handsome 88 00:08:34,305 --> 00:08:37,600 but the girls are ugly. 89 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 What are you doing, Mr. Kai? 90 00:08:46,234 --> 00:08:47,276 Princess Pocoa. 91 00:08:47,360 --> 00:08:49,487 I'm creating a new weapon. 92 00:08:50,029 --> 00:08:53,241 Something completely new. The only one of its kind in this world. 93 00:08:54,700 --> 00:08:55,701 Impressive. 94 00:08:55,785 --> 00:08:58,996 The preparations are ready. Please perform a test fitting. 95 00:08:59,580 --> 00:09:00,414 All right. 96 00:09:00,915 --> 00:09:02,416 I'll see you later. 97 00:09:13,177 --> 00:09:15,137 What are you doing? 98 00:09:15,221 --> 00:09:18,474 Testing out the arrows we'll be using against the Nokkers. 99 00:09:19,100 --> 00:09:21,852 Mr. Hairo, how old are you? 100 00:09:21,936 --> 00:09:23,020 Eighteen. 101 00:09:24,105 --> 00:09:25,606 Do you have a girlfriend? 102 00:09:25,690 --> 00:09:26,857 No. 103 00:09:26,941 --> 00:09:29,819 I might die at any given moment. I have no time for such frivolity. 104 00:09:31,654 --> 00:09:34,282 I figured as much. I understand. 105 00:09:34,365 --> 00:09:36,617 Keep up the good work! 106 00:09:43,040 --> 00:09:44,750 Hey, Pocoa. 107 00:09:44,834 --> 00:09:46,419 Messar! 108 00:09:46,502 --> 00:09:49,672 Long time no see. You've grown a lot. 109 00:09:49,755 --> 00:09:52,133 So? Got a boyfriend yet? 110 00:09:52,216 --> 00:09:54,343 Not yet. 111 00:09:54,427 --> 00:09:58,389 Introduce some nice men to me, Messar! 112 00:09:58,472 --> 00:09:59,473 {\an8}Messar. 113 00:09:59,974 --> 00:10:02,351 {\an8}Can you get Kai and Hairo for me? 114 00:10:02,435 --> 00:10:03,394 {\an8}Okay. 115 00:10:03,477 --> 00:10:05,062 {\an8}I'll see you around. 116 00:10:19,577 --> 00:10:21,537 Fushi, play with me! 117 00:10:21,621 --> 00:10:22,455 Hey. 118 00:10:23,039 --> 00:10:24,373 What are you doing? 119 00:10:24,457 --> 00:10:26,584 Memorizing the castle's weapons. 120 00:10:28,044 --> 00:10:29,378 Who is she? 121 00:10:29,462 --> 00:10:30,338 Her name's Eko. 122 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 She can't talk. Be nice to her. 123 00:10:39,138 --> 00:10:41,974 By the way, Fushi, about the horse-- 124 00:10:42,058 --> 00:10:43,017 Fushi. 125 00:10:43,100 --> 00:10:44,685 Bon is… no… 126 00:10:44,769 --> 00:10:46,729 Baron Springroll is looking for you. 127 00:10:46,812 --> 00:10:47,855 Got it. 128 00:10:51,734 --> 00:10:53,861 This is so boring! 129 00:10:53,944 --> 00:10:58,532 What's with this? You're all men! You should be keeping Pocoa company! 130 00:10:58,616 --> 00:11:01,619 Shall I chat with you until dinner, then? 131 00:11:02,953 --> 00:11:06,248 I like your looks, Kahaku, 132 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 but not so much your insides. 133 00:11:08,292 --> 00:11:10,086 So I can't be your girlfriend or anything. 134 00:11:10,711 --> 00:11:12,588 How rude. 135 00:11:12,671 --> 00:11:15,841 Well, even though Fushi looks like a man, 136 00:11:15,925 --> 00:11:18,302 you still like him, don't you? 137 00:11:18,386 --> 00:11:20,054 Of course. 138 00:11:20,137 --> 00:11:21,555 In fact, as things are, 139 00:11:21,639 --> 00:11:24,266 this feels more like a test of my love for him. 140 00:11:24,850 --> 00:11:26,852 No matter who he is… 141 00:11:27,561 --> 00:11:28,729 You're here. 142 00:11:28,813 --> 00:11:31,315 I have a favor to ask of you. 143 00:11:31,399 --> 00:11:34,735 You once made a liquid that put the people at the church to sleep. 144 00:11:36,862 --> 00:11:39,990 The doctors in this city would like some. 145 00:11:40,074 --> 00:11:41,492 Can you make some for me? 146 00:11:41,575 --> 00:11:42,743 Sure. 147 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 How much do you need? 148 00:11:53,212 --> 00:11:55,214 I'm glad Fushi's not the brightest bulb. 149 00:12:03,472 --> 00:12:05,141 What did you want to talk to us about? 150 00:12:07,268 --> 00:12:09,854 The deadline draws near. 151 00:12:10,438 --> 00:12:13,732 I want you guys to know as much as possible before making a decision. 152 00:12:14,650 --> 00:12:19,071 Mr. Black, you can control the Nokkers, can't you? 153 00:12:19,613 --> 00:12:23,826 That means you should be able to let them see you too. 154 00:12:23,909 --> 00:12:27,037 Shouldn't we have a proper talk before the battle? 155 00:12:28,330 --> 00:12:29,957 Who are you talking to? 156 00:12:36,005 --> 00:12:38,716 Who the heck is this guy? Where did he come from? 157 00:12:39,216 --> 00:12:42,428 Since I was a child, I've always been able to see spirits. 158 00:12:42,511 --> 00:12:46,891 I've been able to see this guy since meeting Fushi. 159 00:12:46,974 --> 00:12:48,684 He is probably some sort of spirit. 160 00:12:49,185 --> 00:12:52,229 The devil mentioned in Tonari's journal… 161 00:12:52,313 --> 00:12:55,065 I never thought I would actually see him. 162 00:12:55,149 --> 00:12:57,776 I'm neither a devil nor a spirit. 163 00:12:58,360 --> 00:13:04,074 Sometimes, defects such as you appear. 164 00:13:04,158 --> 00:13:08,537 Fushi isn't the one who controls the helm of the ship we're on. It's you. 165 00:13:09,163 --> 00:13:12,333 We have a right to know where this ship is headed. 166 00:13:13,125 --> 00:13:14,793 What do you wish to know? 167 00:13:14,877 --> 00:13:19,048 You should have the power to stop this battle on your own, shouldn't you? 168 00:13:19,131 --> 00:13:22,343 {\an8}I've never tried, but it should be possible. 169 00:13:22,843 --> 00:13:24,011 {\an8}Then why won't you? 170 00:13:24,762 --> 00:13:27,389 I'm merely an observer. 171 00:13:27,473 --> 00:13:31,477 I observe as Fushi acquires all the things I do. 172 00:13:31,560 --> 00:13:34,188 So many people have died! 173 00:13:34,271 --> 00:13:38,234 Their sacrifices will become the impetus that stimulates Fushi's growth. 174 00:13:38,317 --> 00:13:39,485 Why are you doing this? 175 00:13:40,069 --> 00:13:43,280 Fushi will one day take my place. 176 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 When the time comes, I will cease to exist. 177 00:13:46,992 --> 00:13:49,703 So that's why you created him? 178 00:13:49,787 --> 00:13:51,205 Because you'll disappear? 179 00:13:51,288 --> 00:13:54,708 Or is it that you want to disappear? 180 00:13:57,169 --> 00:14:01,465 Why are you still with that thing? 181 00:14:02,132 --> 00:14:03,050 Thing? 182 00:14:04,218 --> 00:14:05,469 That Nokker. 183 00:14:05,553 --> 00:14:07,638 {\an8}Why do you trust it? 184 00:14:09,014 --> 00:14:10,891 {\an8}It's not a matter of trust. 185 00:14:11,475 --> 00:14:13,561 It's that we can't be separated. 186 00:14:14,186 --> 00:14:16,021 We've always been together. 187 00:14:16,105 --> 00:14:17,898 If we had to part someday, 188 00:14:17,982 --> 00:14:21,485 that day would probably be the last day of my life. 189 00:14:22,152 --> 00:14:24,363 Children can't choose their parents. 190 00:14:24,947 --> 00:14:27,032 That's how I feel whenever I see my left hand. 191 00:14:27,116 --> 00:14:31,996 Left Hand, you've been with Kahaku long enough. 192 00:14:32,079 --> 00:14:34,915 Isn't it about time you go back to where you came from? 193 00:14:42,006 --> 00:14:46,635 Isn't it about time you release Fushi, Mr. Black? 194 00:14:46,719 --> 00:14:50,598 I will, someday, but not today. 195 00:14:51,765 --> 00:14:56,395 "I don't know what will happen to me when I leave." 196 00:14:57,146 --> 00:15:01,275 "I may lose everything that I have gained." 197 00:15:02,484 --> 00:15:04,194 "I am scared of that." 198 00:15:05,571 --> 00:15:09,575 What would stop the Nokkers? 199 00:15:10,284 --> 00:15:13,662 What determines the course of their actions? 200 00:15:13,746 --> 00:15:16,165 Is someone manipulating them? 201 00:15:17,124 --> 00:15:20,878 "We communicate through feelings." 202 00:15:20,961 --> 00:15:25,132 "We believe pain and suffering are evil and sinful." 203 00:15:25,674 --> 00:15:30,137 "We cannot tolerate bodies that bring such evil and sin." 204 00:15:30,679 --> 00:15:35,184 "If anything causes Nokkers to attack, 205 00:15:35,267 --> 00:15:36,644 it's feelings." 206 00:15:37,895 --> 00:15:42,024 Sacrifices will be necessary to ascertain that. 207 00:15:42,107 --> 00:15:43,651 Do you mean to say that 208 00:15:43,734 --> 00:15:47,905 only by existing in souls solely like them can we understand? 209 00:16:02,378 --> 00:16:03,253 Messar! 210 00:16:17,726 --> 00:16:19,728 How about it, everyone? 211 00:16:21,105 --> 00:16:23,774 Will you board this absurd ship? 212 00:16:27,444 --> 00:16:29,363 Now is the time to make your choice. 213 00:16:39,164 --> 00:16:40,874 The weapons are all ready. 214 00:16:41,750 --> 00:16:44,294 We have ample artillery shells and gunpowder. 215 00:16:45,212 --> 00:16:47,297 We have sufficient food supplies too. 216 00:16:48,173 --> 00:16:52,553 All of us must prepare ourselves too! 217 00:16:53,178 --> 00:16:56,306 This war will be long and restless! 218 00:16:56,890 --> 00:17:01,729 However, we must maintain the human means of production! 219 00:17:01,812 --> 00:17:05,649 Protecting the everyday lives of civilians 220 00:17:05,733 --> 00:17:07,026 is your mission! 221 00:17:07,109 --> 00:17:09,653 Can you do it? 222 00:17:09,737 --> 00:17:11,989 -Yes! -Yes! 223 00:17:18,203 --> 00:17:21,749 All right. We'll be returning to Uralis. 224 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 Take care, everyone. 225 00:17:23,876 --> 00:17:25,377 Be safe. 226 00:17:25,461 --> 00:17:28,630 {\an8}Old man, don't cry as you did before. 227 00:17:28,714 --> 00:17:30,883 {\an8}Even if you're afraid, you have to do your best. 228 00:17:31,759 --> 00:17:32,634 Okay. 229 00:17:32,718 --> 00:17:33,844 You cried? 230 00:17:35,429 --> 00:17:36,680 Hey… 231 00:17:40,059 --> 00:17:42,394 Forget it. It's nothing! 232 00:17:43,312 --> 00:17:44,646 I'll definitely come home. 233 00:17:45,230 --> 00:17:46,899 Please take care of Chabo. 234 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Bon, you should go back with them. 235 00:17:51,653 --> 00:17:53,614 This is the time to turn back. 236 00:17:54,281 --> 00:17:56,033 The rest of you should leave too. 237 00:17:56,116 --> 00:17:59,495 Go to Uralis with the other evacuees. 238 00:17:59,578 --> 00:18:00,913 Kai, 239 00:18:00,996 --> 00:18:03,707 you might be able to live a long life if you leave. 240 00:18:03,791 --> 00:18:04,750 Hairo, 241 00:18:04,833 --> 00:18:07,669 you'll find somewhere else to belong after leaving here. 242 00:18:07,753 --> 00:18:08,837 Messar, 243 00:18:08,921 --> 00:18:11,256 why not take the princess with you and get out of here? 244 00:18:11,340 --> 00:18:13,258 Why are you saying all these things now? 245 00:18:14,051 --> 00:18:19,723 I'm not confident… that I'll be able… to keep everyone safe. 246 00:18:20,474 --> 00:18:22,184 I'm terrified of everyone dying. 247 00:18:22,684 --> 00:18:25,312 You guys might regret coming here. 248 00:18:27,648 --> 00:18:30,859 Regret is something we had in our past. 249 00:18:31,568 --> 00:18:33,612 We are here because of those regrets. 250 00:18:35,155 --> 00:18:39,201 It's just as Kai said. We choose to stay. 251 00:18:39,284 --> 00:18:43,288 It'll be bad if you get cold feet now. 252 00:18:43,372 --> 00:18:44,790 Need someone to baby you? 253 00:18:44,873 --> 00:18:47,835 Fushi, we didn't come here to die. 254 00:18:50,838 --> 00:18:52,965 We came here to live again. 255 00:19:10,566 --> 00:19:11,942 Tomorrow is the day. 256 00:19:12,985 --> 00:19:15,195 Are there any matters that we should decide in advance? 257 00:19:16,488 --> 00:19:18,699 I want to confirm the signal to call me. 258 00:19:18,782 --> 00:19:23,203 I can sense where you guys are, but I can't hear your voices. 259 00:19:23,745 --> 00:19:24,580 In that case… 260 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 How about knocking thrice in the same place? 261 00:19:27,958 --> 00:19:31,461 If it's an emergency, knock more than three times. 262 00:19:31,545 --> 00:19:32,838 What do you think? 263 00:19:32,921 --> 00:19:34,089 I think that would work. 264 00:19:34,590 --> 00:19:36,884 I'll inform the soldiers. 265 00:19:36,967 --> 00:19:40,179 Also, I plan to put my bodies around the city. 266 00:19:40,762 --> 00:19:44,516 If I get attacked, I can quickly shift my consciousness to another location. 267 00:19:45,726 --> 00:19:47,102 I'll put the mole in the waterway, 268 00:19:47,186 --> 00:19:48,854 Grandpa Beer at the base, 269 00:19:49,438 --> 00:19:52,232 Nando on the streets, Sandel on the tower, 270 00:19:52,900 --> 00:19:54,067 and March on the castle wall. 271 00:19:54,776 --> 00:19:57,738 The Nokkers won't take them as long as I'm not in their bodies. 272 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 Won't they rot? 273 00:20:00,240 --> 00:20:01,074 Don't worry. 274 00:20:02,117 --> 00:20:05,245 They'll still be a part of me as long as they're attached to the rope. 275 00:20:07,080 --> 00:20:07,915 Bon? 276 00:20:08,415 --> 00:20:11,210 Sorry for taking a part of you without your permission. 277 00:20:12,127 --> 00:20:13,712 Thank you, Bon. 278 00:20:13,795 --> 00:20:16,882 I boasted about protecting everyone, 279 00:20:16,965 --> 00:20:19,927 but I couldn't have accomplished all of this on my own. 280 00:20:21,011 --> 00:20:22,095 No… 281 00:20:22,179 --> 00:20:23,889 The battle is just about to begin. 282 00:20:23,972 --> 00:20:25,641 We need to stay vigilant. 283 00:21:00,634 --> 00:21:03,345 You're not allowed to be here, Miss! 284 00:21:03,428 --> 00:21:04,888 Hurry up and return to your house! 285 00:21:05,472 --> 00:21:06,515 It's fine. 286 00:21:06,598 --> 00:21:08,392 She's a friend of the Great One. 287 00:21:08,475 --> 00:21:10,060 She has permission from Her Highness. 288 00:21:10,602 --> 00:21:11,853 I see. 289 00:21:24,741 --> 00:21:25,909 Eko? 290 00:21:28,745 --> 00:21:29,663 Are they here? 291 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 They're here. 292 00:22:30,098 --> 00:22:31,975 West gate tower! Run! 293 00:24:31,011 --> 00:24:33,096 NEXT EPISODE 294 00:24:33,180 --> 00:24:35,807 The horn of war has been sounded. 295 00:24:36,766 --> 00:24:40,896 Fushi fights desperately by himself to defend against the Nokkers' onslaught. 296 00:24:41,646 --> 00:24:45,859 But as the battle rages on, he is reaching his limits. 297 00:24:46,985 --> 00:24:52,449 Unknown to Fushi, the little girl awakens. 21516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.