All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E13.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,210 --> 00:00:04,421 On the contrary, I think trust that is too easily gained 2 00:00:04,504 --> 00:00:07,382 will only become a disadvantage in battle. 3 00:00:07,465 --> 00:00:09,676 I disagree. 4 00:00:09,759 --> 00:00:12,971 Fushi learns the story of Hairo, 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 who is tasked to gain the trust of the soldiers. 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,935 So? What do you want from me if you win? 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,563 I want your trust. 8 00:00:22,188 --> 00:00:26,860 Messar is using his own way to protect Renril. 9 00:00:27,694 --> 00:00:32,532 Will they become true allies? 10 00:02:13,508 --> 00:02:15,009 Found you, girl! 11 00:02:15,635 --> 00:02:17,512 You're from out of town, aren't you? 12 00:02:17,595 --> 00:02:20,014 My mother says you're the child of the devil! 13 00:02:20,098 --> 00:02:21,015 {\an8}Take this! 14 00:02:21,099 --> 00:02:21,933 {\an8}Begone! 15 00:02:24,185 --> 00:02:25,270 One more time! 16 00:02:29,941 --> 00:02:30,984 Mama! 17 00:02:31,067 --> 00:02:32,068 Wait for me! 18 00:02:34,737 --> 00:02:36,197 Are you all right, Eko? 19 00:02:39,450 --> 00:02:40,285 What's this? 20 00:02:40,910 --> 00:02:41,744 Is it for me? 21 00:02:44,330 --> 00:02:45,790 Did you make this? 22 00:02:45,874 --> 00:02:46,875 Let me try some. 23 00:02:52,171 --> 00:02:53,590 {\an8}What is this? It tastes awful! 24 00:02:53,673 --> 00:02:56,676 {\an8}Eko, you shouldn't be here! 25 00:02:56,759 --> 00:02:58,344 {\an8}You can't wander off on your own! 26 00:02:58,928 --> 00:03:00,680 You're the one that's wrong here! 27 00:03:00,763 --> 00:03:02,307 Didn't I tell you to keep an eye on her? 28 00:03:03,057 --> 00:03:05,226 She can't do anything by herself. 29 00:03:07,395 --> 00:03:08,479 Sorry… 30 00:03:14,777 --> 00:03:17,864 Finally got the map of the waterways from the princess. 31 00:03:17,947 --> 00:03:20,408 Throughout the city of Renril, 32 00:03:20,491 --> 00:03:22,577 there's a total of nine waterways. 33 00:03:23,244 --> 00:03:25,371 Water flows in from the west river. 34 00:03:25,455 --> 00:03:27,081 The sewer goes through the eastern gate. 35 00:03:27,916 --> 00:03:29,959 This is the first waterway on the west side. 36 00:03:30,460 --> 00:03:32,962 The water flows in from the mountains, 37 00:03:33,046 --> 00:03:35,965 passes through the water gates, 38 00:03:36,049 --> 00:03:37,634 and into here. 39 00:03:39,219 --> 00:03:42,555 This is enough for the Nokkers to infiltrate through this channel. 40 00:03:42,639 --> 00:03:44,224 Water is an essential resource. 41 00:03:44,307 --> 00:03:48,561 We'll need to station soldiers here to reinforce defenses or enclose the area. 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,731 We might need Fushi to make clean water too. 43 00:03:51,814 --> 00:03:52,774 Can you do it? 44 00:03:52,857 --> 00:03:53,983 I can't. 45 00:03:54,067 --> 00:03:56,778 I can manage it if it's a small amount, but with this much water… 46 00:03:56,861 --> 00:04:00,114 Then, recreate the waterway 47 00:04:00,198 --> 00:04:02,575 and fortify it with iron. 48 00:04:02,659 --> 00:04:04,827 We'll need to seal off the waterway. 49 00:04:05,328 --> 00:04:07,789 I'll ask the soldiers to help us. 50 00:04:07,872 --> 00:04:10,166 I'll draw up the plan. 51 00:04:35,900 --> 00:04:38,778 Let's return to eat. 52 00:04:38,861 --> 00:04:40,154 We're already eating. 53 00:04:40,238 --> 00:04:41,531 Why? 54 00:04:41,614 --> 00:04:43,783 It's too much work going back and forth. 55 00:04:45,034 --> 00:04:46,369 I'm done with this one. 56 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 How many more? 57 00:04:48,079 --> 00:04:50,873 Five more in this area. Shall we go? 58 00:04:51,457 --> 00:04:52,750 Five… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,546 Please take a break. 60 00:04:56,629 --> 00:04:59,340 I haven't seen you get any shut-eye in a week. 61 00:04:59,424 --> 00:05:00,591 I'm fine. 62 00:05:00,675 --> 00:05:04,637 I'll be fully restored after I re-transform. 63 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 But I still get hungry though. 64 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Want some, Eko? 65 00:05:11,686 --> 00:05:14,731 We need to construct six buildings in an hour or we won't make it in time. 66 00:05:14,814 --> 00:05:15,857 Let's go, Fushi. 67 00:05:15,940 --> 00:05:17,483 Okay. 68 00:05:19,444 --> 00:05:21,821 Don't you guys think you're overworking him? 69 00:05:21,904 --> 00:05:25,325 He should live his life like a normal person! 70 00:05:26,576 --> 00:05:29,245 Fushi said he was fine, so he should do it. 71 00:05:29,329 --> 00:05:31,581 This is something only he can do. 72 00:05:33,875 --> 00:05:37,503 Wouldn't you do the same? 73 00:05:39,255 --> 00:05:42,800 I can't move freely around this city like the rest of you. 74 00:05:42,884 --> 00:05:44,510 I can't contribute much. 75 00:05:44,594 --> 00:05:47,221 I understand, Kahaku. I'll rest properly tonight. 76 00:05:48,347 --> 00:05:49,265 Fushi… 77 00:05:49,766 --> 00:05:53,102 However, you need to let me finish today's quota. 78 00:06:02,236 --> 00:06:05,656 All I can do is make sure he gets some good rest. 79 00:06:36,562 --> 00:06:37,605 I see. 80 00:06:38,106 --> 00:06:40,650 So this is how he snuck past Kahaku. 81 00:06:40,733 --> 00:06:42,360 This will let him work at night too. 82 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 This is quite the distance from our base. 83 00:06:45,822 --> 00:06:48,950 It's impressive that his body managed to stay connected. 84 00:06:52,829 --> 00:06:56,582 I can fool Kahaku, but I think his left hand will know. 85 00:07:50,553 --> 00:07:52,388 Do you like that? 86 00:07:52,472 --> 00:07:54,140 I'll make one for you too. 87 00:08:13,784 --> 00:08:15,244 Thank you, Miss. 88 00:08:38,309 --> 00:08:40,478 The water is murky. 89 00:08:40,561 --> 00:08:43,356 It has been like this lately. 90 00:08:43,439 --> 00:08:46,442 Maybe we should report this to the castle. 91 00:09:24,438 --> 00:09:26,983 We've inspected all nine waterways. 92 00:09:27,066 --> 00:09:28,985 Nothing appears to be out of the ordinary. 93 00:09:29,068 --> 00:09:31,445 Maybe it's a problem with one of the branches. 94 00:09:31,529 --> 00:09:35,449 That is possible, but how can we verify the problem? 95 00:09:40,288 --> 00:09:42,081 You're the little girl from earlier. 96 00:09:42,164 --> 00:09:43,207 Is something the matter? 97 00:09:50,548 --> 00:09:51,799 Good work, Fushi. 98 00:09:53,884 --> 00:09:54,719 Eko. 99 00:09:56,554 --> 00:09:57,388 What is it? 100 00:10:05,813 --> 00:10:07,648 Smells great! 101 00:10:07,732 --> 00:10:10,067 Tonight's dinner is all my favorites! 102 00:10:10,151 --> 00:10:12,570 Eko, I'll be having dinner at home tonight. 103 00:10:19,535 --> 00:10:21,495 Welcome back, Fushi. 104 00:10:22,663 --> 00:10:24,624 You lied to me, Eko. 105 00:10:24,707 --> 00:10:28,252 The water turned clear today, so we made hot pot. 106 00:10:28,336 --> 00:10:30,504 I heard the water has been dirty lately. 107 00:10:30,588 --> 00:10:31,631 Has it been restored? 108 00:10:32,256 --> 00:10:33,841 Didn't you know, Fushi? 109 00:10:34,884 --> 00:10:37,928 Eko found the problem in the waterways. 110 00:10:38,012 --> 00:10:39,930 Everyone has been praising her. 111 00:10:40,014 --> 00:10:41,057 Is that so? 112 00:10:43,100 --> 00:10:44,935 Here. Dig in. 113 00:10:52,193 --> 00:10:54,612 Delicious! This is great! 114 00:10:55,112 --> 00:10:57,490 Eko made that. 115 00:11:02,328 --> 00:11:06,332 {\an8}So the food Eko made tasted bad because the water was bad. 116 00:11:06,415 --> 00:11:07,333 {\an8}Yes! 117 00:11:07,416 --> 00:11:08,459 {\an8}This is horrible! 118 00:11:09,502 --> 00:11:12,380 {\an8}Well, it's not as if I'm in a position to criticize her cooking. 119 00:11:13,422 --> 00:11:14,715 You're amazing, Eko. 120 00:11:16,384 --> 00:11:17,259 Thank you. 121 00:11:25,017 --> 00:11:25,851 We're back. 122 00:11:30,147 --> 00:11:30,981 What's the matter? 123 00:11:52,670 --> 00:11:55,256 What's going on with the houses you guys built? 124 00:11:55,339 --> 00:11:59,969 What's that white mucous stuff that's all over everything? 125 00:12:00,052 --> 00:12:03,097 Please pay that no mind, everyone. 126 00:12:03,180 --> 00:12:05,182 It's harmless. 127 00:12:06,350 --> 00:12:07,685 Where did Fushi go? 128 00:12:08,185 --> 00:12:09,770 Is he working on his own? 129 00:12:10,271 --> 00:12:13,065 There are only a few days left until the date foretold by the Nokkers. 130 00:12:13,149 --> 00:12:16,235 We won't be able to make it if he doesn't keep up the construction. 131 00:12:18,154 --> 00:12:20,614 But we still need to practice caution. 132 00:12:20,698 --> 00:12:23,242 The people are taking more and more interest in him. 133 00:12:23,325 --> 00:12:26,078 It's only a matter of time before they learn his identity. 134 00:12:31,167 --> 00:12:32,501 Next, that side. 135 00:12:38,674 --> 00:12:40,217 Feelings of happiness… 136 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Suffering… 137 00:12:50,144 --> 00:12:50,978 Pain… 138 00:12:53,481 --> 00:12:58,486 I can sense what every person in this city is feeling. 139 00:13:03,365 --> 00:13:04,366 Are you all right? 140 00:13:08,871 --> 00:13:11,248 You're bleeding. Stay still. 141 00:13:11,332 --> 00:13:13,501 Mother? What's wrong? 142 00:13:14,168 --> 00:13:15,836 I think her leg is hurting. 143 00:13:15,920 --> 00:13:18,589 You should take her to the doctor. 144 00:13:23,594 --> 00:13:24,512 Are you all right? 145 00:13:27,014 --> 00:13:27,848 Ouch! 146 00:13:27,932 --> 00:13:28,933 Are you all right? 147 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 Are you all right? 148 00:13:30,768 --> 00:13:32,269 Are you all right? 149 00:13:32,978 --> 00:13:33,854 Here you go. 150 00:13:33,938 --> 00:13:34,813 Thank you. 151 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Ouch! 152 00:13:40,694 --> 00:13:43,489 With every building I construct, my consciousness spreads. 153 00:13:45,199 --> 00:13:47,701 But I can't possibly help everyone! 154 00:13:50,037 --> 00:13:51,288 What is this? 155 00:13:51,372 --> 00:13:53,749 It's my first time feeling this. 156 00:13:54,416 --> 00:13:57,086 Will this go on forever? 157 00:13:57,878 --> 00:14:00,965 This is really hard for me. 158 00:14:05,469 --> 00:14:06,929 I'm all right. 159 00:14:07,012 --> 00:14:09,348 I don't have time to rest. 160 00:14:10,683 --> 00:14:12,935 I can't be feeling tired. 161 00:14:13,018 --> 00:14:14,019 Eko can't talk. 162 00:14:14,103 --> 00:14:17,940 She doesn't get anything in return and yet she is trying so hard on her own. 163 00:14:18,440 --> 00:14:19,275 Fushi. 164 00:14:20,484 --> 00:14:22,903 Twelve more to go for today. 165 00:14:22,987 --> 00:14:24,238 Let's keep it up. 166 00:14:24,321 --> 00:14:25,281 Okay. 167 00:14:25,364 --> 00:14:27,950 It's about time to rebuild the castle walls. 168 00:14:28,033 --> 00:14:30,202 We've already started to tear them down. 169 00:14:30,286 --> 00:14:31,996 You got the princess to say yes? 170 00:14:33,247 --> 00:14:34,373 Apparently, 171 00:14:34,456 --> 00:14:37,084 Messar challenged the princess, and for every game he wins, 172 00:14:37,167 --> 00:14:39,128 we're allowed to tear down one wall. 173 00:14:44,341 --> 00:14:45,926 You lost again. 174 00:14:46,010 --> 00:14:49,305 But the walls can't be covered up like the other buildings. 175 00:14:49,388 --> 00:14:51,432 I'll be seen when I rebuild them. 176 00:14:51,515 --> 00:14:52,683 That's right. 177 00:14:53,225 --> 00:14:56,395 So I plan for us to rebuild those walls when the festival is underway at night. 178 00:14:57,354 --> 00:14:59,356 About the celebration of the founding of the nation, 179 00:14:59,940 --> 00:15:02,484 can you extend it to a week instead of three days? 180 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 The soldiers guarding the walls should get a break too, right? 181 00:15:07,865 --> 00:15:10,242 Let them take some time off. 182 00:15:10,826 --> 00:15:13,579 You intend to rebuild those walls during that period, yes? 183 00:15:13,662 --> 00:15:16,206 To prevent the people from disturbing the Great One. 184 00:15:16,916 --> 00:15:20,502 Isn't it about time you tell me who that person is? 185 00:15:21,670 --> 00:15:22,504 Sure. 186 00:15:24,715 --> 00:15:26,842 I'll tell you after all of Renril is rebuilt. 187 00:15:27,343 --> 00:15:28,594 Hey! 188 00:16:14,014 --> 00:16:15,057 A festival, huh? 189 00:16:15,557 --> 00:16:18,227 In two months, this place will become a battlefield. 190 00:16:22,231 --> 00:16:25,150 This wall was torn down just a while ago, wasn't it? 191 00:16:25,651 --> 00:16:26,485 Yes. 192 00:16:32,157 --> 00:16:34,451 Fushi? 193 00:16:35,744 --> 00:16:37,204 O' Great One! 194 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 Camu? 195 00:16:38,205 --> 00:16:39,289 What's wrong? 196 00:16:39,790 --> 00:16:42,084 I just need ten minutes! Can you come with me? 197 00:16:42,167 --> 00:16:43,585 This will be my only request! 198 00:16:46,130 --> 00:16:47,673 We hold this tournament 199 00:16:47,756 --> 00:16:49,758 in commemoration of the founding of the nation! 200 00:16:50,300 --> 00:16:52,136 Now entering the field are… 201 00:16:53,554 --> 00:16:55,514 Renril's Little Wild Boar, Camu! 202 00:16:56,015 --> 00:16:57,975 The Katsuyama Master, Nando! 203 00:16:59,059 --> 00:16:59,893 Begin! 204 00:17:11,989 --> 00:17:15,367 It hurts! 205 00:17:16,076 --> 00:17:19,288 My shoulder hurts! 206 00:17:24,501 --> 00:17:28,088 It's dangerous to leave this out here. Someone could trip on it. 207 00:17:34,803 --> 00:17:36,263 It's connected to something… 208 00:17:38,807 --> 00:17:41,143 No! Don't touch that! 209 00:17:41,226 --> 00:17:43,771 My apologies, O' Great One! 210 00:17:46,440 --> 00:17:50,819 He almost cut off my body's connection. 211 00:17:51,403 --> 00:17:52,988 He fell down all of a sudden. 212 00:17:53,072 --> 00:17:54,031 What's going on? 213 00:17:54,114 --> 00:17:55,699 I don't know. 214 00:17:55,783 --> 00:17:57,659 He fainted right after taking a hit. 215 00:17:57,743 --> 00:17:58,911 Is he messing with us? 216 00:17:59,620 --> 00:18:00,954 Hey! Get up! 217 00:18:01,038 --> 00:18:02,122 Don't do that! 218 00:18:02,915 --> 00:18:04,083 Crap… 219 00:18:06,376 --> 00:18:07,920 Sorry! My bad! 220 00:18:08,003 --> 00:18:10,339 You did great, Camu. Well then, I'm out of here. 221 00:18:10,422 --> 00:18:12,341 Wait! We still need to take care of your wound! 222 00:18:12,424 --> 00:18:13,467 Wound? 223 00:18:23,769 --> 00:18:25,646 It's not a big deal! 224 00:18:25,729 --> 00:18:26,563 Goodbye! 225 00:18:36,031 --> 00:18:37,574 Give me a break. 226 00:18:37,658 --> 00:18:39,993 I don't want to get caught by the Church of Bennett again. 227 00:18:42,788 --> 00:18:45,124 What do you guys think about what happened today? 228 00:18:45,207 --> 00:18:47,793 I've heard of that. 229 00:18:47,876 --> 00:18:49,336 The immortal. 230 00:18:50,170 --> 00:18:52,965 The guy that got the Church of Bennett all up in arms? 231 00:18:53,048 --> 00:18:54,049 What was his name again? 232 00:18:54,133 --> 00:18:54,967 Fushi. 233 00:18:56,218 --> 00:18:58,720 That was just something the Church of Bennet made up, wasn't it? 234 00:18:58,804 --> 00:19:00,722 How can you be so sure? 235 00:19:00,806 --> 00:19:02,516 No, well… 236 00:19:02,599 --> 00:19:06,520 By the way, who is that Nando guy? I've never seen him around before. 237 00:19:06,603 --> 00:19:08,063 Let's go and see him! 238 00:19:08,147 --> 00:19:09,606 What? See who? 239 00:19:09,690 --> 00:19:11,233 That old man, the Great One! 240 00:19:11,733 --> 00:19:14,903 He can rebuild dozens of houses in a day! That's too suspicious! 241 00:19:15,487 --> 00:19:18,157 Only Fushi is capable of such a thing! 242 00:19:21,410 --> 00:19:24,037 Stop! You can't go any further! 243 00:19:24,121 --> 00:19:25,581 This is our city! 244 00:19:25,664 --> 00:19:27,249 We can go wherever we want! 245 00:19:47,519 --> 00:19:48,353 Found him! 246 00:19:48,896 --> 00:19:50,731 So that's Fushi? 247 00:19:50,814 --> 00:19:54,359 Seriously? The devil is that kid? 248 00:19:56,320 --> 00:19:57,362 Whatever. 249 00:19:57,863 --> 00:20:00,115 I need to move on to the next wall. 250 00:20:00,616 --> 00:20:02,826 I have to save everyone. 251 00:20:04,036 --> 00:20:06,288 Calm down, everyone! 252 00:20:06,371 --> 00:20:09,082 He must be a guard the princess stationed there. 253 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 Do you know him? 254 00:20:11,793 --> 00:20:12,961 Well… 255 00:20:13,045 --> 00:20:15,964 But I heard Fushi was executed by the Church of Bennett! 256 00:20:16,048 --> 00:20:17,883 Let's just ask the person himself. 257 00:20:17,966 --> 00:20:19,509 Wait… 258 00:20:19,593 --> 00:20:21,178 -Out of our way! -No! 259 00:20:22,512 --> 00:20:23,388 Camu! 260 00:20:23,472 --> 00:20:25,057 You guys are going too far! 261 00:20:26,308 --> 00:20:29,686 Well, I was going to be found out sooner or later. 262 00:20:30,437 --> 00:20:33,857 It doesn't matter if the church locks me up again. 263 00:20:34,942 --> 00:20:37,527 I'm used to the heat of molten iron. 264 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 I'll escape in two days. 265 00:20:45,786 --> 00:20:47,120 Camu, remove your shirt. 266 00:20:55,629 --> 00:20:57,130 Thank you, Fushi. 267 00:21:04,930 --> 00:21:05,973 He disappeared! 268 00:21:09,685 --> 00:21:11,436 Remember, everyone! 269 00:21:11,520 --> 00:21:14,731 Recall everything that happened in Renril these past few months! 270 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Haven't we all been working tirelessly to protect this city? 271 00:21:17,526 --> 00:21:21,363 And right among us was an incredible existence! 272 00:21:21,446 --> 00:21:24,241 Think about who that could be! 273 00:21:26,285 --> 00:21:29,037 The man who treated Camu's wounds 274 00:21:29,538 --> 00:21:32,124 saved my mother. 275 00:21:32,207 --> 00:21:35,002 He gave my wife medicine too. 276 00:21:35,085 --> 00:21:38,839 My brother received help from the Great One too. 277 00:21:49,725 --> 00:21:51,268 Next, I have to rebuild that house. 278 00:21:52,019 --> 00:21:54,730 I haven't planted roots in this area yet. 279 00:21:55,564 --> 00:21:58,775 But everyone probably knows my identity now. 280 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 If I pass through the streets, I'll definitely cause a commotion. 281 00:22:03,030 --> 00:22:04,698 Maybe I should transform into the dog. 282 00:22:05,907 --> 00:22:07,826 No. I'll go as I am. 283 00:22:08,493 --> 00:22:10,912 This is a display of my intent. 284 00:22:12,456 --> 00:22:13,999 -Is it your day off? -Yes. 285 00:22:17,002 --> 00:22:19,296 I haven't forgotten about everyone's contributions. 286 00:22:19,379 --> 00:22:22,090 All of us are working 287 00:22:22,591 --> 00:22:23,717 towards a mutual goal. 288 00:22:26,261 --> 00:22:28,764 We're fighting to protect what might be taken from us. 289 00:22:34,436 --> 00:22:37,147 No one has an issue with you here. 290 00:22:38,273 --> 00:22:41,651 None of the soldiers were stirred up. 291 00:22:44,613 --> 00:22:47,115 That posture is a declaration of loyalty. 292 00:22:48,366 --> 00:22:51,995 Fushi, you are the savior of this city. 293 00:24:31,011 --> 00:24:32,637 NEXT EPISODE 294 00:24:32,721 --> 00:24:36,224 Fushi and his group have gained the trust of the people. 295 00:24:37,434 --> 00:24:38,852 Princess Arume 296 00:24:38,935 --> 00:24:42,272 brings Fushi to meet a person. 297 00:24:43,690 --> 00:24:46,067 The battle is approaching. 298 00:24:47,027 --> 00:24:49,946 Bon makes the three warriors 299 00:24:50,030 --> 00:24:52,449 choose their fate. 21547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.