Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,210 --> 00:00:04,421
On the contrary,
I think trust that is too easily gained
2
00:00:04,504 --> 00:00:07,382
will only become a disadvantage in battle.
3
00:00:07,465 --> 00:00:09,676
I disagree.
4
00:00:09,759 --> 00:00:12,971
Fushi learns the story of Hairo,
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
who is tasked to gain
the trust of the soldiers.
6
00:00:16,516 --> 00:00:18,935
So? What do you want from me if you win?
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,563
I want your trust.
8
00:00:22,188 --> 00:00:26,860
Messar is using
his own way to protect Renril.
9
00:00:27,694 --> 00:00:32,532
Will they become true allies?
10
00:02:13,508 --> 00:02:15,009
Found you, girl!
11
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
You're from out of town, aren't you?
12
00:02:17,595 --> 00:02:20,014
My mother says
you're the child of the devil!
13
00:02:20,098 --> 00:02:21,015
{\an8}Take this!
14
00:02:21,099 --> 00:02:21,933
{\an8}Begone!
15
00:02:24,185 --> 00:02:25,270
One more time!
16
00:02:29,941 --> 00:02:30,984
Mama!
17
00:02:31,067 --> 00:02:32,068
Wait for me!
18
00:02:34,737 --> 00:02:36,197
Are you all right, Eko?
19
00:02:39,450 --> 00:02:40,285
What's this?
20
00:02:40,910 --> 00:02:41,744
Is it for me?
21
00:02:44,330 --> 00:02:45,790
Did you make this?
22
00:02:45,874 --> 00:02:46,875
Let me try some.
23
00:02:52,171 --> 00:02:53,590
{\an8}What is this? It tastes awful!
24
00:02:53,673 --> 00:02:56,676
{\an8}Eko, you shouldn't be here!
25
00:02:56,759 --> 00:02:58,344
{\an8}You can't wander off on your own!
26
00:02:58,928 --> 00:03:00,680
You're the one that's wrong here!
27
00:03:00,763 --> 00:03:02,307
Didn't I tell you to keep an eye on her?
28
00:03:03,057 --> 00:03:05,226
She can't do anything by herself.
29
00:03:07,395 --> 00:03:08,479
Sorry…
30
00:03:14,777 --> 00:03:17,864
Finally got the map
of the waterways from the princess.
31
00:03:17,947 --> 00:03:20,408
Throughout the city of Renril,
32
00:03:20,491 --> 00:03:22,577
there's a total of nine waterways.
33
00:03:23,244 --> 00:03:25,371
Water flows in from the west river.
34
00:03:25,455 --> 00:03:27,081
The sewer goes through the eastern gate.
35
00:03:27,916 --> 00:03:29,959
This is the first waterway
on the west side.
36
00:03:30,460 --> 00:03:32,962
The water flows in from the mountains,
37
00:03:33,046 --> 00:03:35,965
passes through the water gates,
38
00:03:36,049 --> 00:03:37,634
and into here.
39
00:03:39,219 --> 00:03:42,555
This is enough for the Nokkers
to infiltrate through this channel.
40
00:03:42,639 --> 00:03:44,224
Water is an essential resource.
41
00:03:44,307 --> 00:03:48,561
We'll need to station soldiers here
to reinforce defenses or enclose the area.
42
00:03:48,645 --> 00:03:51,731
We might need Fushi
to make clean water too.
43
00:03:51,814 --> 00:03:52,774
Can you do it?
44
00:03:52,857 --> 00:03:53,983
I can't.
45
00:03:54,067 --> 00:03:56,778
I can manage it if it's a small amount,
but with this much water…
46
00:03:56,861 --> 00:04:00,114
Then, recreate the waterway
47
00:04:00,198 --> 00:04:02,575
and fortify it with iron.
48
00:04:02,659 --> 00:04:04,827
We'll need to seal off the waterway.
49
00:04:05,328 --> 00:04:07,789
I'll ask the soldiers to help us.
50
00:04:07,872 --> 00:04:10,166
I'll draw up the plan.
51
00:04:35,900 --> 00:04:38,778
Let's return to eat.
52
00:04:38,861 --> 00:04:40,154
We're already eating.
53
00:04:40,238 --> 00:04:41,531
Why?
54
00:04:41,614 --> 00:04:43,783
It's too much work going back and forth.
55
00:04:45,034 --> 00:04:46,369
I'm done with this one.
56
00:04:46,869 --> 00:04:47,996
How many more?
57
00:04:48,079 --> 00:04:50,873
Five more in this area. Shall we go?
58
00:04:51,457 --> 00:04:52,750
Five…
59
00:04:54,919 --> 00:04:56,546
Please take a break.
60
00:04:56,629 --> 00:04:59,340
I haven't seen you
get any shut-eye in a week.
61
00:04:59,424 --> 00:05:00,591
I'm fine.
62
00:05:00,675 --> 00:05:04,637
I'll be fully restored
after I re-transform.
63
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
But I still get hungry though.
64
00:05:09,809 --> 00:05:11,185
Want some, Eko?
65
00:05:11,686 --> 00:05:14,731
We need to construct six buildings
in an hour or we won't make it in time.
66
00:05:14,814 --> 00:05:15,857
Let's go, Fushi.
67
00:05:15,940 --> 00:05:17,483
Okay.
68
00:05:19,444 --> 00:05:21,821
Don't you guys think
you're overworking him?
69
00:05:21,904 --> 00:05:25,325
He should live his life
like a normal person!
70
00:05:26,576 --> 00:05:29,245
Fushi said he was fine,
so he should do it.
71
00:05:29,329 --> 00:05:31,581
This is something only he can do.
72
00:05:33,875 --> 00:05:37,503
Wouldn't you do the same?
73
00:05:39,255 --> 00:05:42,800
I can't move freely
around this city like the rest of you.
74
00:05:42,884 --> 00:05:44,510
I can't contribute much.
75
00:05:44,594 --> 00:05:47,221
I understand, Kahaku.
I'll rest properly tonight.
76
00:05:48,347 --> 00:05:49,265
Fushi…
77
00:05:49,766 --> 00:05:53,102
However, you need to
let me finish today's quota.
78
00:06:02,236 --> 00:06:05,656
All I can do is make sure
he gets some good rest.
79
00:06:36,562 --> 00:06:37,605
I see.
80
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
So this is how he snuck past Kahaku.
81
00:06:40,733 --> 00:06:42,360
This will let him work at night too.
82
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
This is quite the distance from our base.
83
00:06:45,822 --> 00:06:48,950
It's impressive that his body
managed to stay connected.
84
00:06:52,829 --> 00:06:56,582
I can fool Kahaku,
but I think his left hand will know.
85
00:07:50,553 --> 00:07:52,388
Do you like that?
86
00:07:52,472 --> 00:07:54,140
I'll make one for you too.
87
00:08:13,784 --> 00:08:15,244
Thank you, Miss.
88
00:08:38,309 --> 00:08:40,478
The water is murky.
89
00:08:40,561 --> 00:08:43,356
It has been like this lately.
90
00:08:43,439 --> 00:08:46,442
Maybe we should report this to the castle.
91
00:09:24,438 --> 00:09:26,983
We've inspected all nine waterways.
92
00:09:27,066 --> 00:09:28,985
Nothing appears to be out of the ordinary.
93
00:09:29,068 --> 00:09:31,445
Maybe it's a problem
with one of the branches.
94
00:09:31,529 --> 00:09:35,449
That is possible,
but how can we verify the problem?
95
00:09:40,288 --> 00:09:42,081
You're the little girl from earlier.
96
00:09:42,164 --> 00:09:43,207
Is something the matter?
97
00:09:50,548 --> 00:09:51,799
Good work, Fushi.
98
00:09:53,884 --> 00:09:54,719
Eko.
99
00:09:56,554 --> 00:09:57,388
What is it?
100
00:10:05,813 --> 00:10:07,648
Smells great!
101
00:10:07,732 --> 00:10:10,067
Tonight's dinner is all my favorites!
102
00:10:10,151 --> 00:10:12,570
Eko, I'll be having
dinner at home tonight.
103
00:10:19,535 --> 00:10:21,495
Welcome back, Fushi.
104
00:10:22,663 --> 00:10:24,624
You lied to me, Eko.
105
00:10:24,707 --> 00:10:28,252
The water turned clear today,
so we made hot pot.
106
00:10:28,336 --> 00:10:30,504
I heard the water has been dirty lately.
107
00:10:30,588 --> 00:10:31,631
Has it been restored?
108
00:10:32,256 --> 00:10:33,841
Didn't you know, Fushi?
109
00:10:34,884 --> 00:10:37,928
Eko found the problem in the waterways.
110
00:10:38,012 --> 00:10:39,930
Everyone has been praising her.
111
00:10:40,014 --> 00:10:41,057
Is that so?
112
00:10:43,100 --> 00:10:44,935
Here. Dig in.
113
00:10:52,193 --> 00:10:54,612
Delicious! This is great!
114
00:10:55,112 --> 00:10:57,490
Eko made that.
115
00:11:02,328 --> 00:11:06,332
{\an8}So the food Eko made tasted bad
because the water was bad.
116
00:11:06,415 --> 00:11:07,333
{\an8}Yes!
117
00:11:07,416 --> 00:11:08,459
{\an8}This is horrible!
118
00:11:09,502 --> 00:11:12,380
{\an8}Well, it's not as if I'm in a position
to criticize her cooking.
119
00:11:13,422 --> 00:11:14,715
You're amazing, Eko.
120
00:11:16,384 --> 00:11:17,259
Thank you.
121
00:11:25,017 --> 00:11:25,851
We're back.
122
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
What's the matter?
123
00:11:52,670 --> 00:11:55,256
What's going on
with the houses you guys built?
124
00:11:55,339 --> 00:11:59,969
What's that white mucous stuff
that's all over everything?
125
00:12:00,052 --> 00:12:03,097
Please pay that no mind, everyone.
126
00:12:03,180 --> 00:12:05,182
It's harmless.
127
00:12:06,350 --> 00:12:07,685
Where did Fushi go?
128
00:12:08,185 --> 00:12:09,770
Is he working on his own?
129
00:12:10,271 --> 00:12:13,065
There are only a few days left
until the date foretold by the Nokkers.
130
00:12:13,149 --> 00:12:16,235
We won't be able to make it
if he doesn't keep up the construction.
131
00:12:18,154 --> 00:12:20,614
But we still need to practice caution.
132
00:12:20,698 --> 00:12:23,242
The people are taking
more and more interest in him.
133
00:12:23,325 --> 00:12:26,078
It's only a matter of time
before they learn his identity.
134
00:12:31,167 --> 00:12:32,501
Next, that side.
135
00:12:38,674 --> 00:12:40,217
Feelings of happiness…
136
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
Suffering…
137
00:12:50,144 --> 00:12:50,978
Pain…
138
00:12:53,481 --> 00:12:58,486
I can sense what every person
in this city is feeling.
139
00:13:03,365 --> 00:13:04,366
Are you all right?
140
00:13:08,871 --> 00:13:11,248
You're bleeding. Stay still.
141
00:13:11,332 --> 00:13:13,501
Mother? What's wrong?
142
00:13:14,168 --> 00:13:15,836
I think her leg is hurting.
143
00:13:15,920 --> 00:13:18,589
You should take her to the doctor.
144
00:13:23,594 --> 00:13:24,512
Are you all right?
145
00:13:27,014 --> 00:13:27,848
Ouch!
146
00:13:27,932 --> 00:13:28,933
Are you all right?
147
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
Are you all right?
148
00:13:30,768 --> 00:13:32,269
Are you all right?
149
00:13:32,978 --> 00:13:33,854
Here you go.
150
00:13:33,938 --> 00:13:34,813
Thank you.
151
00:13:37,775 --> 00:13:38,609
Ouch!
152
00:13:40,694 --> 00:13:43,489
With every building I construct,
my consciousness spreads.
153
00:13:45,199 --> 00:13:47,701
But I can't possibly help everyone!
154
00:13:50,037 --> 00:13:51,288
What is this?
155
00:13:51,372 --> 00:13:53,749
It's my first time feeling this.
156
00:13:54,416 --> 00:13:57,086
Will this go on forever?
157
00:13:57,878 --> 00:14:00,965
This is really hard for me.
158
00:14:05,469 --> 00:14:06,929
I'm all right.
159
00:14:07,012 --> 00:14:09,348
I don't have time to rest.
160
00:14:10,683 --> 00:14:12,935
I can't be feeling tired.
161
00:14:13,018 --> 00:14:14,019
Eko can't talk.
162
00:14:14,103 --> 00:14:17,940
She doesn't get anything in return
and yet she is trying so hard on her own.
163
00:14:18,440 --> 00:14:19,275
Fushi.
164
00:14:20,484 --> 00:14:22,903
Twelve more to go for today.
165
00:14:22,987 --> 00:14:24,238
Let's keep it up.
166
00:14:24,321 --> 00:14:25,281
Okay.
167
00:14:25,364 --> 00:14:27,950
It's about time
to rebuild the castle walls.
168
00:14:28,033 --> 00:14:30,202
We've already started to tear them down.
169
00:14:30,286 --> 00:14:31,996
You got the princess to say yes?
170
00:14:33,247 --> 00:14:34,373
Apparently,
171
00:14:34,456 --> 00:14:37,084
Messar challenged the princess,
and for every game he wins,
172
00:14:37,167 --> 00:14:39,128
we're allowed to tear down one wall.
173
00:14:44,341 --> 00:14:45,926
You lost again.
174
00:14:46,010 --> 00:14:49,305
But the walls can't be
covered up like the other buildings.
175
00:14:49,388 --> 00:14:51,432
I'll be seen when I rebuild them.
176
00:14:51,515 --> 00:14:52,683
That's right.
177
00:14:53,225 --> 00:14:56,395
So I plan for us to rebuild those walls
when the festival is underway at night.
178
00:14:57,354 --> 00:14:59,356
About the celebration
of the founding of the nation,
179
00:14:59,940 --> 00:15:02,484
can you extend it
to a week instead of three days?
180
00:15:04,153 --> 00:15:06,989
The soldiers guarding the walls
should get a break too, right?
181
00:15:07,865 --> 00:15:10,242
Let them take some time off.
182
00:15:10,826 --> 00:15:13,579
You intend to rebuild
those walls during that period, yes?
183
00:15:13,662 --> 00:15:16,206
To prevent the people
from disturbing the Great One.
184
00:15:16,916 --> 00:15:20,502
Isn't it about time
you tell me who that person is?
185
00:15:21,670 --> 00:15:22,504
Sure.
186
00:15:24,715 --> 00:15:26,842
I'll tell you
after all of Renril is rebuilt.
187
00:15:27,343 --> 00:15:28,594
Hey!
188
00:16:14,014 --> 00:16:15,057
A festival, huh?
189
00:16:15,557 --> 00:16:18,227
In two months,
this place will become a battlefield.
190
00:16:22,231 --> 00:16:25,150
This wall was torn down
just a while ago, wasn't it?
191
00:16:25,651 --> 00:16:26,485
Yes.
192
00:16:32,157 --> 00:16:34,451
Fushi?
193
00:16:35,744 --> 00:16:37,204
O' Great One!
194
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
Camu?
195
00:16:38,205 --> 00:16:39,289
What's wrong?
196
00:16:39,790 --> 00:16:42,084
I just need ten minutes!
Can you come with me?
197
00:16:42,167 --> 00:16:43,585
This will be my only request!
198
00:16:46,130 --> 00:16:47,673
We hold this tournament
199
00:16:47,756 --> 00:16:49,758
in commemoration
of the founding of the nation!
200
00:16:50,300 --> 00:16:52,136
Now entering the field are…
201
00:16:53,554 --> 00:16:55,514
Renril's Little Wild Boar, Camu!
202
00:16:56,015 --> 00:16:57,975
The Katsuyama Master, Nando!
203
00:16:59,059 --> 00:16:59,893
Begin!
204
00:17:11,989 --> 00:17:15,367
It hurts!
205
00:17:16,076 --> 00:17:19,288
My shoulder hurts!
206
00:17:24,501 --> 00:17:28,088
It's dangerous to leave this out here.
Someone could trip on it.
207
00:17:34,803 --> 00:17:36,263
It's connected to something…
208
00:17:38,807 --> 00:17:41,143
No! Don't touch that!
209
00:17:41,226 --> 00:17:43,771
My apologies, O' Great One!
210
00:17:46,440 --> 00:17:50,819
He almost cut off my body's connection.
211
00:17:51,403 --> 00:17:52,988
He fell down all of a sudden.
212
00:17:53,072 --> 00:17:54,031
What's going on?
213
00:17:54,114 --> 00:17:55,699
I don't know.
214
00:17:55,783 --> 00:17:57,659
He fainted right after taking a hit.
215
00:17:57,743 --> 00:17:58,911
Is he messing with us?
216
00:17:59,620 --> 00:18:00,954
Hey! Get up!
217
00:18:01,038 --> 00:18:02,122
Don't do that!
218
00:18:02,915 --> 00:18:04,083
Crap…
219
00:18:06,376 --> 00:18:07,920
Sorry! My bad!
220
00:18:08,003 --> 00:18:10,339
You did great, Camu.
Well then, I'm out of here.
221
00:18:10,422 --> 00:18:12,341
Wait! We still need to
take care of your wound!
222
00:18:12,424 --> 00:18:13,467
Wound?
223
00:18:23,769 --> 00:18:25,646
It's not a big deal!
224
00:18:25,729 --> 00:18:26,563
Goodbye!
225
00:18:36,031 --> 00:18:37,574
Give me a break.
226
00:18:37,658 --> 00:18:39,993
I don't want to get caught by
the Church of Bennett again.
227
00:18:42,788 --> 00:18:45,124
What do you guys think
about what happened today?
228
00:18:45,207 --> 00:18:47,793
I've heard of that.
229
00:18:47,876 --> 00:18:49,336
The immortal.
230
00:18:50,170 --> 00:18:52,965
The guy that got
the Church of Bennett all up in arms?
231
00:18:53,048 --> 00:18:54,049
What was his name again?
232
00:18:54,133 --> 00:18:54,967
Fushi.
233
00:18:56,218 --> 00:18:58,720
That was just something
the Church of Bennet made up, wasn't it?
234
00:18:58,804 --> 00:19:00,722
How can you be so sure?
235
00:19:00,806 --> 00:19:02,516
No, well…
236
00:19:02,599 --> 00:19:06,520
By the way, who is that Nando guy?
I've never seen him around before.
237
00:19:06,603 --> 00:19:08,063
Let's go and see him!
238
00:19:08,147 --> 00:19:09,606
What? See who?
239
00:19:09,690 --> 00:19:11,233
That old man, the Great One!
240
00:19:11,733 --> 00:19:14,903
He can rebuild dozens of houses
in a day! That's too suspicious!
241
00:19:15,487 --> 00:19:18,157
Only Fushi is capable of such a thing!
242
00:19:21,410 --> 00:19:24,037
Stop! You can't go any further!
243
00:19:24,121 --> 00:19:25,581
This is our city!
244
00:19:25,664 --> 00:19:27,249
We can go wherever we want!
245
00:19:47,519 --> 00:19:48,353
Found him!
246
00:19:48,896 --> 00:19:50,731
So that's Fushi?
247
00:19:50,814 --> 00:19:54,359
Seriously? The devil is that kid?
248
00:19:56,320 --> 00:19:57,362
Whatever.
249
00:19:57,863 --> 00:20:00,115
I need to move on to the next wall.
250
00:20:00,616 --> 00:20:02,826
I have to save everyone.
251
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
Calm down, everyone!
252
00:20:06,371 --> 00:20:09,082
He must be a guard
the princess stationed there.
253
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
Do you know him?
254
00:20:11,793 --> 00:20:12,961
Well…
255
00:20:13,045 --> 00:20:15,964
But I heard Fushi
was executed by the Church of Bennett!
256
00:20:16,048 --> 00:20:17,883
Let's just ask the person himself.
257
00:20:17,966 --> 00:20:19,509
Wait…
258
00:20:19,593 --> 00:20:21,178
-Out of our way!
-No!
259
00:20:22,512 --> 00:20:23,388
Camu!
260
00:20:23,472 --> 00:20:25,057
You guys are going too far!
261
00:20:26,308 --> 00:20:29,686
Well, I was going
to be found out sooner or later.
262
00:20:30,437 --> 00:20:33,857
It doesn't matter
if the church locks me up again.
263
00:20:34,942 --> 00:20:37,527
I'm used to the heat of molten iron.
264
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
I'll escape in two days.
265
00:20:45,786 --> 00:20:47,120
Camu, remove your shirt.
266
00:20:55,629 --> 00:20:57,130
Thank you, Fushi.
267
00:21:04,930 --> 00:21:05,973
He disappeared!
268
00:21:09,685 --> 00:21:11,436
Remember, everyone!
269
00:21:11,520 --> 00:21:14,731
Recall everything that happened
in Renril these past few months!
270
00:21:14,815 --> 00:21:17,442
Haven't we all been
working tirelessly to protect this city?
271
00:21:17,526 --> 00:21:21,363
And right among us
was an incredible existence!
272
00:21:21,446 --> 00:21:24,241
Think about who that could be!
273
00:21:26,285 --> 00:21:29,037
The man who treated Camu's wounds
274
00:21:29,538 --> 00:21:32,124
saved my mother.
275
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
He gave my wife medicine too.
276
00:21:35,085 --> 00:21:38,839
My brother received help
from the Great One too.
277
00:21:49,725 --> 00:21:51,268
Next, I have to rebuild that house.
278
00:21:52,019 --> 00:21:54,730
I haven't planted roots in this area yet.
279
00:21:55,564 --> 00:21:58,775
But everyone
probably knows my identity now.
280
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
If I pass through the streets,
I'll definitely cause a commotion.
281
00:22:03,030 --> 00:22:04,698
Maybe I should transform into the dog.
282
00:22:05,907 --> 00:22:07,826
No. I'll go as I am.
283
00:22:08,493 --> 00:22:10,912
This is a display of my intent.
284
00:22:12,456 --> 00:22:13,999
-Is it your day off?
-Yes.
285
00:22:17,002 --> 00:22:19,296
I haven't forgotten
about everyone's contributions.
286
00:22:19,379 --> 00:22:22,090
All of us are working
287
00:22:22,591 --> 00:22:23,717
towards a mutual goal.
288
00:22:26,261 --> 00:22:28,764
We're fighting to protect
what might be taken from us.
289
00:22:34,436 --> 00:22:37,147
No one has an issue with you here.
290
00:22:38,273 --> 00:22:41,651
None of the soldiers were stirred up.
291
00:22:44,613 --> 00:22:47,115
That posture is a declaration of loyalty.
292
00:22:48,366 --> 00:22:51,995
Fushi, you are the savior of this city.
293
00:24:31,011 --> 00:24:32,637
NEXT EPISODE
294
00:24:32,721 --> 00:24:36,224
Fushi and his group
have gained the trust of the people.
295
00:24:37,434 --> 00:24:38,852
Princess Arume
296
00:24:38,935 --> 00:24:42,272
brings Fushi to meet a person.
297
00:24:43,690 --> 00:24:46,067
The battle is approaching.
298
00:24:47,027 --> 00:24:49,946
Bon makes the three warriors
299
00:24:50,030 --> 00:24:52,449
choose their fate.
21547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.