All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E09.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,503 --> 00:00:06,339 Fushi rescued Bon from the guillotine. 2 00:00:07,841 --> 00:00:11,136 Thank you, Fushi. You saved me. 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,345 I… 4 00:00:13,221 --> 00:00:14,305 saved you? 5 00:00:14,389 --> 00:00:20,603 Fushi witnessed Bon take the first step in his new life. 6 00:00:22,063 --> 00:00:25,567 It revealed the purpose of the Nokkers 7 00:00:26,317 --> 00:00:30,280 and the next place they would strike. 8 00:02:14,175 --> 00:02:16,636 Monsters are everywhere! There's nowhere to run to! 9 00:02:17,137 --> 00:02:19,973 Gods, please save us. 10 00:02:20,056 --> 00:02:21,266 Cross the bridge! 11 00:02:21,850 --> 00:02:22,976 Evacuate the city! 12 00:02:23,059 --> 00:02:25,061 Run east! Hurry! 13 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 Everyone, to the east! 14 00:02:35,655 --> 00:02:37,740 Sister, I'm scared! 15 00:02:37,824 --> 00:02:41,161 We just need to hold on until Father comes for us. 16 00:02:43,246 --> 00:02:44,080 Father! 17 00:02:48,209 --> 00:02:49,085 It can't be… 18 00:02:49,168 --> 00:02:50,879 We have to go! 19 00:02:57,719 --> 00:02:58,845 Get down! 20 00:03:03,308 --> 00:03:04,893 Run east to the wildlands. 21 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 There should be no Nokkers there. 22 00:03:07,645 --> 00:03:08,479 Yes! 23 00:03:08,563 --> 00:03:09,814 Hold on. 24 00:03:12,150 --> 00:03:14,319 Disinfect your wound. 25 00:03:14,402 --> 00:03:15,486 Are you a doctor? 26 00:03:15,570 --> 00:03:16,738 We need your help here too! 27 00:03:17,614 --> 00:03:19,991 This is Elder Gour of the Church of Bennett. 28 00:03:31,711 --> 00:03:33,546 I can't do anything for you, but… 29 00:03:35,673 --> 00:03:37,759 this will at least ease your pain. 30 00:03:39,052 --> 00:03:40,929 I'm sorry… 31 00:03:42,180 --> 00:03:45,183 Thank… you… 32 00:03:51,189 --> 00:03:52,732 Run east! Hurry! 33 00:03:52,815 --> 00:03:53,900 Thank you! 34 00:03:56,653 --> 00:03:58,446 How many people are left? 35 00:03:58,988 --> 00:04:01,991 There are 22,000 concentrated in the center of the city. 36 00:04:12,418 --> 00:04:13,461 This area is dangerous! 37 00:04:13,544 --> 00:04:14,462 Please turn around! 38 00:04:16,297 --> 00:04:18,049 -This is bad. -Yes. 39 00:04:18,841 --> 00:04:22,595 They all believe that the gods will save them. 40 00:04:23,096 --> 00:04:25,306 Two are taking root here. 41 00:04:30,895 --> 00:04:32,063 Bishop! 42 00:04:34,232 --> 00:04:39,070 This church will be protected by the strength of our faith. 43 00:04:39,570 --> 00:04:41,364 Let us pray. 44 00:04:47,412 --> 00:04:50,123 Move closer! Make room for us too! 45 00:04:50,206 --> 00:04:51,582 Let us in too! 46 00:04:51,666 --> 00:04:54,210 It's impossible to fit any more people in here! 47 00:04:54,294 --> 00:04:55,920 The gods have made their selection. 48 00:04:56,004 --> 00:04:57,297 Close the door. 49 00:04:58,131 --> 00:05:00,133 The door mustn't be closed! 50 00:05:00,216 --> 00:05:01,384 Elder Gour? 51 00:05:01,467 --> 00:05:03,761 The Nokkers are already here! 52 00:05:03,845 --> 00:05:05,096 Hurry outside, 53 00:05:05,179 --> 00:05:07,015 or you'll be buried alive here! 54 00:05:07,098 --> 00:05:08,057 Run! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,058 Get out! 56 00:05:21,195 --> 00:05:22,989 One more below you. 57 00:05:30,246 --> 00:05:31,205 Everyone… 58 00:05:45,053 --> 00:05:46,763 I need to blow up the explosives underground! 59 00:05:51,726 --> 00:05:52,560 There's someone here! 60 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 Someone… help. 61 00:06:05,823 --> 00:06:07,575 Hang in there! I'm coming for you! 62 00:06:10,912 --> 00:06:12,038 Come on out! 63 00:06:18,211 --> 00:06:21,464 It escaped. Two hundred eight left. 64 00:06:45,905 --> 00:06:47,740 Where are the enemies? The Nokkers? 65 00:06:53,246 --> 00:06:56,415 "The Nokkers were defeated." 66 00:06:57,208 --> 00:07:00,837 "However, Fushi was weakened." 67 00:07:10,054 --> 00:07:11,389 -Hey. -Fushi! 68 00:07:11,472 --> 00:07:12,306 Are you all right? 69 00:07:14,934 --> 00:07:17,979 "This is a message from them." 70 00:07:20,731 --> 00:07:26,112 "If you want them back, you'll have to join the next game." 71 00:07:27,321 --> 00:07:28,739 Game? 72 00:07:36,456 --> 00:07:38,082 You guys! You're heretics, aren't you? 73 00:07:38,833 --> 00:07:41,794 Don't sully the sacred grounds of the church! Get out of here! 74 00:07:41,878 --> 00:07:42,795 Stop that. 75 00:07:43,838 --> 00:07:45,756 If you want to protect your sacred grounds, 76 00:07:45,840 --> 00:07:47,800 take back those words. 77 00:07:50,553 --> 00:07:51,804 March. 78 00:07:51,888 --> 00:07:52,763 I remember. 79 00:07:53,890 --> 00:07:54,765 Parona? 80 00:07:58,060 --> 00:07:58,936 Tonari? 81 00:07:59,020 --> 00:07:59,937 I remember. 82 00:08:01,022 --> 00:08:02,023 Ligard? 83 00:08:03,900 --> 00:08:08,738 So you lost Uroy, Gugu, Shin, Parona, and Ligard. 84 00:08:08,821 --> 00:08:10,865 You really can't remember them? 85 00:08:21,417 --> 00:08:24,462 You wrote this note down because you were afraid you would lose them. 86 00:08:24,545 --> 00:08:25,838 But it was still no use. 87 00:08:25,922 --> 00:08:27,131 Even after seeing the note, 88 00:08:27,215 --> 00:08:29,425 I can't conjure up anything but blurry figures in my mind. 89 00:08:30,927 --> 00:08:33,513 Our greatest loss was that fire-breathing man. 90 00:08:33,596 --> 00:08:36,349 The enemy will appear indefinitely. 91 00:08:36,432 --> 00:08:38,851 We lost five forms in one battle. 92 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Will we be able to win? 93 00:08:40,603 --> 00:08:41,812 I will get them back. 94 00:08:42,647 --> 00:08:43,648 How? 95 00:08:44,815 --> 00:08:46,484 I still have things to do. 96 00:09:03,292 --> 00:09:06,504 It escaped. Two hundred eight left. 97 00:09:07,088 --> 00:09:12,218 What should I say to them at a time like this? 98 00:09:14,679 --> 00:09:16,472 They were happy in this world. 99 00:09:16,556 --> 00:09:18,849 Surely they will find happiness in the other too. 100 00:09:22,478 --> 00:09:25,022 They will find happiness in the other too… 101 00:09:25,690 --> 00:09:27,441 There's no way I can say that! 102 00:09:27,942 --> 00:09:30,611 Damn it! 103 00:09:31,904 --> 00:09:33,114 I'm sorry. 104 00:09:40,413 --> 00:09:41,455 Is that your family? 105 00:09:42,873 --> 00:09:44,417 No. I'm alone. 106 00:09:44,500 --> 00:09:46,252 After we talked last night, 107 00:09:46,752 --> 00:09:48,963 a lot of people ran out of the church. 108 00:09:53,050 --> 00:09:54,552 You must've helped. 109 00:09:55,386 --> 00:09:56,304 Thank you. 110 00:09:56,887 --> 00:09:59,265 No, I didn't do anything. 111 00:10:00,600 --> 00:10:03,144 If we can find happiness in death, 112 00:10:03,227 --> 00:10:05,605 then why are we alive? 113 00:10:06,939 --> 00:10:08,941 To find the answer to that question. 114 00:10:10,693 --> 00:10:14,238 That is my personal opinion. 115 00:10:14,322 --> 00:10:15,865 Perhaps there is a better answer. 116 00:10:16,365 --> 00:10:18,326 Is your leg all right? 117 00:10:18,409 --> 00:10:19,619 You're hurt. 118 00:10:22,413 --> 00:10:24,040 Did you not notice that? 119 00:10:25,458 --> 00:10:27,501 Joaan, come over here. I need to have a word with you. 120 00:10:28,961 --> 00:10:30,379 Take these. 121 00:10:30,463 --> 00:10:32,590 Thank you. May fortune favor you. 122 00:10:43,184 --> 00:10:48,105 It told me their next target. 123 00:10:50,566 --> 00:10:51,776 Hey, Fushi! 124 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 I'll leave the rest to you! 125 00:10:54,695 --> 00:10:56,697 Hey… Wait! 126 00:10:59,450 --> 00:11:03,913 Would you normally return a vessel you tried so hard to get your hands on? 127 00:11:04,747 --> 00:11:08,209 If it were me, I would hide underground. 128 00:11:22,223 --> 00:11:23,557 This is the place, right? 129 00:11:23,641 --> 00:11:24,475 Yes. 130 00:11:39,031 --> 00:11:41,742 I should've gotten a pigeon from the city. 131 00:11:42,910 --> 00:11:43,828 It's coming. 132 00:11:47,581 --> 00:11:48,666 Over there! 133 00:11:52,253 --> 00:11:53,504 I don't have enough strength. 134 00:11:57,133 --> 00:11:58,509 No! 135 00:12:11,355 --> 00:12:13,732 Where is it? 136 00:12:18,154 --> 00:12:19,363 Don't even think about it! 137 00:12:23,242 --> 00:12:25,369 No! I can't move. 138 00:12:26,912 --> 00:12:28,330 I can't win! 139 00:12:35,087 --> 00:12:36,005 Someone… 140 00:12:45,097 --> 00:12:46,849 The horse? How? 141 00:13:06,702 --> 00:13:08,162 That hurts… 142 00:13:09,622 --> 00:13:13,167 Did this horse come all the way here to save me? 143 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 What are you? 144 00:13:22,092 --> 00:13:25,554 It is a horse made from your flesh. 145 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 It does not have your abilities, 146 00:13:27,223 --> 00:13:28,891 but it is resilient. 147 00:13:28,974 --> 00:13:29,892 You created it? 148 00:13:30,518 --> 00:13:32,311 I prepared it a long time ago. 149 00:13:32,811 --> 00:13:36,398 I was going to give it to you when you needed it. 150 00:13:36,482 --> 00:13:38,943 But even if you give me a horse… 151 00:13:39,443 --> 00:13:41,654 More importantly, I still have to deal with that Nokker 152 00:13:41,737 --> 00:13:42,821 and take it down this time! 153 00:13:46,116 --> 00:13:48,994 That hurts! What are you doing? 154 00:13:52,373 --> 00:13:55,000 Knock it off! If you don't stop, I won't take care of you! 155 00:13:57,586 --> 00:14:00,673 Are you telling me not to go? 156 00:14:03,217 --> 00:14:05,469 It's true that if I go back there recklessly, 157 00:14:05,553 --> 00:14:07,304 I won't stand a chance against it. 158 00:14:07,388 --> 00:14:08,847 But what should I do? 159 00:14:09,890 --> 00:14:13,561 The mud in the swamp will immobilize me, 160 00:14:13,644 --> 00:14:15,271 and I can't even fight back. 161 00:14:16,605 --> 00:14:18,315 I might be able to use this to defend myself. 162 00:14:18,399 --> 00:14:19,400 Now that I think about it, 163 00:14:20,025 --> 00:14:24,113 the Nokkers stopped coming after me when I was sealed in that iron prison too. 164 00:14:24,780 --> 00:14:26,907 {\an8}Can they not pierce through iron? 165 00:14:27,408 --> 00:14:29,577 {\an8}How should I attack then? 166 00:14:30,077 --> 00:14:32,955 The explosive arrows are useless against the Nokker in the swamp. 167 00:14:33,038 --> 00:14:36,792 If only I could sense where they're hiding… 168 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Black-hooded guy. 169 00:14:38,002 --> 00:14:42,423 Do I have the ability to detect the Nokkers' location as you do? 170 00:14:42,506 --> 00:14:47,177 Yes, but you'll need to expand your sensory cortex. 171 00:14:47,261 --> 00:14:48,387 What's that? 172 00:14:48,470 --> 00:14:49,889 I'll explain. 173 00:14:49,972 --> 00:14:51,348 Close your eyes. 174 00:14:57,021 --> 00:14:58,814 I've removed a part of you. 175 00:14:58,898 --> 00:15:00,524 Tell me what is missing. 176 00:15:01,233 --> 00:15:02,943 But I didn't feel any pain. 177 00:15:03,027 --> 00:15:05,279 {\an8}Concentrate and you should be able to feel what is missing. 178 00:15:06,071 --> 00:15:07,531 {\an8}Concentrate… 179 00:15:15,956 --> 00:15:17,333 The end of the rope? 180 00:15:20,002 --> 00:15:21,253 Correct. 181 00:15:21,879 --> 00:15:22,880 Look here. 182 00:15:22,963 --> 00:15:24,632 This thin layer of membrane. 183 00:15:25,257 --> 00:15:28,844 It's connected to me. My gloves and other things are connected too. 184 00:15:28,928 --> 00:15:30,512 There are exceptions as well. 185 00:15:30,596 --> 00:15:34,058 All matters you create are connected to you. 186 00:15:34,642 --> 00:15:37,061 As long as they are connected to this membrane, 187 00:15:37,144 --> 00:15:39,271 you can continue to create things at their ends. 188 00:15:39,855 --> 00:15:42,775 This ability is proportional to your sensory cortex. 189 00:15:42,858 --> 00:15:46,153 If you create land from the end of the rope, 190 00:15:46,236 --> 00:15:49,073 that will become your territory. 191 00:15:50,449 --> 00:15:54,787 So if I create a huge ship, 192 00:15:54,870 --> 00:15:58,832 I can sense anything that touches it? 193 00:15:58,916 --> 00:16:01,377 As long as you are connected to it, yes. 194 00:16:02,002 --> 00:16:05,255 With training, your senses will become even sharper. 195 00:16:05,339 --> 00:16:06,298 If that's the case… 196 00:16:08,342 --> 00:16:10,594 The sensation of the water and mud are weak. 197 00:16:11,261 --> 00:16:14,014 It looks like I won't be able to create that swamp. 198 00:16:14,765 --> 00:16:17,601 Though, I can make rocks and trees. 199 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 But what should I do from here? 200 00:16:19,353 --> 00:16:21,397 How can I fight the Nokker hiding in the swamp? 201 00:16:23,190 --> 00:16:24,692 Did you catch that? 202 00:16:24,775 --> 00:16:27,444 Sorry, I'm not a big fan of fish. 203 00:16:32,700 --> 00:16:35,953 Amazing! You're good at catching fish! 204 00:16:36,036 --> 00:16:36,870 You're just like… 205 00:16:41,291 --> 00:16:42,209 Just like… 206 00:16:45,546 --> 00:16:48,340 That's right. This might work! 207 00:16:56,765 --> 00:16:58,934 Nokker, I'm back! 208 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 Come and get me! 209 00:17:10,779 --> 00:17:12,031 So that's where you were. 210 00:17:12,114 --> 00:17:13,490 I'm going to scoop you out! 211 00:17:20,080 --> 00:17:23,333 That will become your territory. 212 00:17:28,172 --> 00:17:31,008 Yes! I did it! 213 00:17:31,759 --> 00:17:32,634 Pioran… 214 00:17:37,473 --> 00:17:39,099 Thank you, Horse. 215 00:17:39,183 --> 00:17:41,351 Fushi! I've finally found you! 216 00:17:43,437 --> 00:17:45,230 Here. This is the armor I brought. 217 00:17:45,814 --> 00:17:46,815 Please use it. 218 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 Thanks, but I've already defeated the Nokker. 219 00:17:50,778 --> 00:17:53,238 I see. That's great. 220 00:17:53,322 --> 00:17:55,407 That means your memories have returned, yes? 221 00:17:56,075 --> 00:17:56,909 No. 222 00:17:58,702 --> 00:18:01,330 You liar! You lied to me! 223 00:18:01,413 --> 00:18:02,498 What do you mean? 224 00:18:02,581 --> 00:18:04,875 The information this thing gave us was false. 225 00:18:04,958 --> 00:18:07,878 The Nokker here didn't have any of the vessels. 226 00:18:08,754 --> 00:18:09,630 How can that be? 227 00:18:12,800 --> 00:18:14,343 "Sorry." 228 00:18:14,426 --> 00:18:17,429 "I was deceived by them too." 229 00:18:18,013 --> 00:18:20,516 Who knows for sure whether you're telling the truth? 230 00:18:20,599 --> 00:18:21,433 Indeed. 231 00:18:22,476 --> 00:18:25,938 Did Mr. Black not tell you anything? 232 00:18:26,438 --> 00:18:28,982 He probably knew, but he didn't. 233 00:18:29,066 --> 00:18:30,359 He always does this. 234 00:18:31,944 --> 00:18:34,822 It says they're going after the town of Buisaille next. 235 00:18:38,951 --> 00:18:41,411 Don't rush into things! Uralis will send an army there. 236 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 They won't make it in time! 237 00:18:42,830 --> 00:18:45,666 How many more do you plan to lose in your next battle? 238 00:18:45,749 --> 00:18:47,501 I don't plan on losing any of them! 239 00:18:47,584 --> 00:18:49,628 Are you telling me not to do anything? 240 00:18:49,711 --> 00:18:53,006 You must first become strong enough to protect yourself 241 00:18:53,090 --> 00:18:55,134 before you go off to battle. 242 00:18:56,385 --> 00:18:58,554 Do you want me to stand by and do nothing 243 00:18:58,637 --> 00:19:00,556 for the sake of my immortality? 244 00:19:00,639 --> 00:19:03,517 Why are you restricting me so, Bon? 245 00:19:03,600 --> 00:19:06,770 Because those you've forgotten are incessantly telling me to stop you! 246 00:19:08,689 --> 00:19:09,523 What? 247 00:19:09,606 --> 00:19:12,192 Another is approaching. 248 00:19:12,276 --> 00:19:13,485 It's a Nokker! 249 00:19:16,113 --> 00:19:17,364 I'll fight it! 250 00:19:18,073 --> 00:19:19,825 Kahaku, are you serious? 251 00:19:20,409 --> 00:19:22,244 You can fight, can't you, Left Hand? 252 00:19:23,954 --> 00:19:26,540 Defeat it and regain our trust! 253 00:19:32,546 --> 00:19:34,381 Fushi! How dare you! 254 00:19:43,348 --> 00:19:44,766 You did it, Kahaku! 255 00:19:45,601 --> 00:19:46,602 Well done! 256 00:19:47,311 --> 00:19:48,145 Yes. 257 00:19:54,860 --> 00:19:57,905 "This is a message from them." 258 00:19:57,988 --> 00:20:02,826 "A year from now, we will save all the people of Renril. 259 00:20:03,493 --> 00:20:05,621 "We extend an invitation to you." 260 00:20:05,704 --> 00:20:08,165 "If you do not come… 261 00:20:09,625 --> 00:20:13,962 …we'll kill this traitor and Kahaku." 262 00:20:17,841 --> 00:20:20,594 Renril is one of the continent's largest cities. 263 00:20:20,677 --> 00:20:22,512 For them to strike there 264 00:20:22,596 --> 00:20:26,058 would result in the deaths of at least over 100,000! 265 00:20:26,141 --> 00:20:27,059 One hundred thousand? 266 00:20:27,935 --> 00:20:30,979 We're not strong, and we die easily. 267 00:20:32,189 --> 00:20:33,815 When will this war end? 268 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 That day is probably nowhere in sight. 269 00:20:36,526 --> 00:20:39,404 Even if it does come, it is likely to be after we are all dead. 270 00:20:39,947 --> 00:20:42,741 So what should we do? We must bet on our future. 271 00:20:43,492 --> 00:20:44,826 With what? 272 00:20:45,494 --> 00:20:46,828 The lives of people. 273 00:20:47,788 --> 00:20:51,959 Fushi, if you can fight them head-on, then you can resist them. 274 00:20:52,542 --> 00:20:55,587 Do not let them take away those who bet their lives on you. 275 00:20:56,088 --> 00:20:57,172 Do not forget them! 276 00:20:57,965 --> 00:20:58,882 I understand. 277 00:20:59,508 --> 00:21:00,759 Let us devise a plan. 278 00:21:01,385 --> 00:21:03,095 What are you currently working on? 279 00:21:03,178 --> 00:21:06,223 Creating something bigger. 280 00:21:06,723 --> 00:21:08,267 Something bigger? 281 00:21:08,350 --> 00:21:10,227 Something like a ship. 282 00:21:10,310 --> 00:21:13,605 If I can do it, it'll give us the upper hand in the battle. 283 00:21:13,689 --> 00:21:14,982 Got it. 284 00:21:15,065 --> 00:21:16,858 I will prepare everything you need. 285 00:21:16,942 --> 00:21:18,777 You must create it within three months. 286 00:21:18,860 --> 00:21:20,028 Three months? 287 00:21:20,112 --> 00:21:23,699 Yes. Use this time to become stronger. 288 00:21:23,782 --> 00:21:24,783 I will handle the Nokkers 289 00:21:24,866 --> 00:21:28,328 and get the people of Renril to evacuate. 290 00:21:30,122 --> 00:21:31,373 That should be doable, yes? 291 00:21:34,793 --> 00:21:38,755 A city was intended to be built here, so they delivered the materials here, 292 00:21:38,839 --> 00:21:40,465 but the plan was later discontinued. 293 00:21:41,550 --> 00:21:43,135 All of this was left idle here. 294 00:21:43,218 --> 00:21:45,637 You can use everything on the ship as you please. 295 00:21:46,722 --> 00:21:48,223 Really? 296 00:21:48,307 --> 00:21:49,224 Yes. 297 00:21:49,308 --> 00:21:51,351 This will be your new base. 298 00:21:51,435 --> 00:21:53,437 If anything comes up, use this messenger to alert us. 299 00:21:53,520 --> 00:21:55,147 It will bring your message back to Uralis. 300 00:21:55,230 --> 00:21:57,816 Thank you. I will do my best! 301 00:21:57,899 --> 00:21:58,942 Yes. 302 00:21:59,026 --> 00:22:00,402 I look forward to your growth. 303 00:22:00,485 --> 00:22:02,904 I need to make a trip back to Uralis, 304 00:22:02,988 --> 00:22:04,031 but I shall return soon. 305 00:22:04,114 --> 00:22:05,741 Stay alive, Kahaku. 306 00:22:07,284 --> 00:22:08,118 I will. 307 00:22:28,930 --> 00:22:31,099 Even the animals were left behind! 308 00:22:38,273 --> 00:22:40,358 Bon… Kahaku… 309 00:22:40,442 --> 00:22:43,570 I must not waste the time everyone gave me. 310 00:22:44,654 --> 00:22:47,365 From today onwards, I have to work hard on my own. 311 00:22:49,451 --> 00:22:51,369 Sorry, I forgot that you're here. 312 00:22:53,705 --> 00:22:54,998 Let's work hard together. 313 00:24:31,011 --> 00:24:32,345 NEXT EPISODE 314 00:24:32,429 --> 00:24:37,017 The Nokkers have announced an attack a year from now. 315 00:24:38,059 --> 00:24:42,522 Bon hurries to the targeted city, Renril. 316 00:24:43,690 --> 00:24:46,568 Fushi trains alone. 317 00:24:46,651 --> 00:24:50,780 In a display hut, Fushi encounters a mysterious girl. 22496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.