All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E08.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,085 --> 00:00:05,130 Fushi escapes death's wrath. 2 00:00:05,213 --> 00:00:08,341 After emerging free from the depths of despair, 3 00:00:08,425 --> 00:00:10,927 Fushi gains new power. 4 00:00:12,137 --> 00:00:13,805 Justice prevailed! 5 00:00:14,305 --> 00:00:16,307 Victory for the Bennett faith! 6 00:00:18,768 --> 00:00:21,813 I must go through a proper trial. 7 00:00:21,896 --> 00:00:23,732 Only then can I be released. 8 00:00:24,315 --> 00:00:27,068 What lay behind those words 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,904 was a decision to leave this world. 10 00:02:07,710 --> 00:02:10,922 High Cleric Cylira! 11 00:02:12,841 --> 00:02:14,134 High Cleric Cylira! 12 00:02:16,719 --> 00:02:18,263 {\an8}Please wake up! 13 00:02:21,808 --> 00:02:23,852 What happened? 14 00:02:26,688 --> 00:02:27,856 It can't be! 15 00:02:41,119 --> 00:02:43,496 The devil was too late. 16 00:02:44,080 --> 00:02:45,915 We won. 17 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 Bon is dead. 18 00:02:59,804 --> 00:03:04,726 Urgent news! 19 00:03:07,812 --> 00:03:08,771 Your Highness. 20 00:03:10,189 --> 00:03:11,232 Prince Bon. 21 00:03:15,695 --> 00:03:17,989 Am I dead? 22 00:03:18,072 --> 00:03:18,990 Yes. 23 00:03:19,073 --> 00:03:20,950 You are deceased, Your Highness. 24 00:03:21,034 --> 00:03:22,035 I see. 25 00:03:23,328 --> 00:03:25,413 Then what is this place? 26 00:03:27,582 --> 00:03:29,375 This is Uralis. 27 00:03:29,459 --> 00:03:30,752 I'm glad, Bon. 28 00:03:30,835 --> 00:03:31,961 Fushi… 29 00:03:32,045 --> 00:03:34,088 Todo and the boy are safe too. 30 00:03:34,172 --> 00:03:36,299 I've left them in a place where they won't be found. 31 00:03:36,382 --> 00:03:38,885 Wait here. I'll get you some new clothes. 32 00:03:39,469 --> 00:03:41,512 Wait. Can you see me? 33 00:03:41,596 --> 00:03:42,764 But I'm dead. 34 00:03:43,598 --> 00:03:44,849 What are you saying? 35 00:03:44,933 --> 00:03:48,394 The old you is dead, but the current you is still alive. 36 00:03:58,613 --> 00:04:01,282 Papa! Mama! Why is everyone crying? 37 00:04:01,824 --> 00:04:03,785 Because it's your funeral. 38 00:04:03,868 --> 00:04:06,704 They don't know you're still alive. 39 00:04:06,788 --> 00:04:09,374 What do you mean? I died! 40 00:04:10,083 --> 00:04:11,793 Not so loud! 41 00:04:12,377 --> 00:04:13,586 You'll get found out. 42 00:04:15,588 --> 00:04:17,215 I know! 43 00:04:17,298 --> 00:04:19,842 The Yanome man said it before! 44 00:04:19,926 --> 00:04:22,220 The wishes of the dead will come true. 45 00:04:22,303 --> 00:04:25,640 Is the world I wished for then? 46 00:04:25,723 --> 00:04:30,478 I've heard that explanation many times too, but if that's true, 47 00:04:30,561 --> 00:04:33,106 then shouldn't you be the king now? 48 00:04:35,024 --> 00:04:36,192 Wait here. 49 00:04:44,075 --> 00:04:44,909 Brother! 50 00:04:44,993 --> 00:04:46,369 Brother! 51 00:04:46,452 --> 00:04:47,954 Bon! 52 00:04:52,625 --> 00:04:54,210 Brother! 53 00:04:55,670 --> 00:04:56,587 Everyone… 54 00:04:57,213 --> 00:04:59,966 Fushi, what in the world did you do? 55 00:05:00,049 --> 00:05:04,595 I chose to believe you when you decided to stay. 56 00:05:04,679 --> 00:05:09,142 But that isn't enough to make me leave you behind. 57 00:05:10,059 --> 00:05:12,395 I wanted to come up with a plan, 58 00:05:12,478 --> 00:05:15,356 but I just couldn't think of something good. 59 00:05:15,440 --> 00:05:16,482 Right then… 60 00:05:17,025 --> 00:05:19,986 Perhaps you can refer to Tonari's journal. 61 00:05:20,069 --> 00:05:23,156 Maybe you'll find something that can help us in a time like this. 62 00:05:24,115 --> 00:05:27,785 After examining it closely, we found notes 63 00:05:27,869 --> 00:05:31,414 of poison and medicine scattered among the main texts. 64 00:05:31,497 --> 00:05:34,375 It's done. This is the most potent sleep drug there is. 65 00:05:37,211 --> 00:05:40,089 It tasted awful, 66 00:05:40,673 --> 00:05:43,051 but I was able to recreate it in no time. 67 00:05:46,929 --> 00:05:49,724 Then, I turned into Ligard and poured the drug down from above. 68 00:05:50,641 --> 00:05:52,435 I just barely made it in time. 69 00:06:01,778 --> 00:06:05,615 After that, I replicated your body and made it appear as if you had died. 70 00:06:06,574 --> 00:06:09,160 That was the only way I could bring you here. 71 00:06:09,243 --> 00:06:11,120 Can you forgive me, Bon? 72 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 Forgive you? For what? 73 00:06:13,289 --> 00:06:15,291 There might have been a better way. 74 00:06:15,875 --> 00:06:18,503 You're dead now. 75 00:06:18,586 --> 00:06:21,380 Many people are saddened by this. 76 00:06:21,923 --> 00:06:23,508 What are you saying, Fushi? 77 00:06:23,591 --> 00:06:25,176 At the very least, to me, 78 00:06:25,259 --> 00:06:28,096 this was the happiest outcome I could've had. 79 00:06:28,679 --> 00:06:30,932 {\an8}It's even better than becoming king. 80 00:06:31,015 --> 00:06:32,850 {\an8}Even better than becoming king? 81 00:06:33,851 --> 00:06:36,479 Yes. I'm not in a dream, am I? 82 00:06:39,941 --> 00:06:44,570 I've never been gladder not to be king in my life. 83 00:06:45,530 --> 00:06:47,990 Thank you, Fushi. You saved me. 84 00:06:48,491 --> 00:06:49,659 I… 85 00:06:50,535 --> 00:06:51,619 saved you? 86 00:06:52,286 --> 00:06:53,329 Yes. 87 00:07:06,759 --> 00:07:08,803 That's not a bad look on you, Bon. 88 00:07:08,886 --> 00:07:10,763 Yes. You look great. 89 00:07:10,847 --> 00:07:12,390 It suits you well. 90 00:07:12,473 --> 00:07:16,519 You're no longer part of the family. 91 00:07:16,602 --> 00:07:19,272 It will be a little lonely, but now that you've been given a new life, 92 00:07:19,355 --> 00:07:20,273 do make the most of it. 93 00:07:20,356 --> 00:07:22,233 Thank you, Mama. 94 00:07:25,278 --> 00:07:26,821 That's a refreshing look for you. 95 00:07:27,989 --> 00:07:30,074 So I'm still recognizable? 96 00:07:30,158 --> 00:07:34,036 No, but I think it's better if you change the way you walk. 97 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 You haven't met Todo and the others yet, yes? 98 00:07:38,624 --> 00:07:41,878 Please be careful not to attract too much attention. 99 00:07:41,961 --> 00:07:44,130 What will you do moving forward? 100 00:07:44,213 --> 00:07:46,132 The Church of Bennett has many followers. 101 00:07:46,215 --> 00:07:48,634 They've regarded you as a heretic. 102 00:07:48,718 --> 00:07:51,637 The Guardian Force will no longer be able to carry out activities publicly. 103 00:07:51,721 --> 00:07:53,264 We will have to disband. 104 00:07:53,347 --> 00:07:54,765 I fancy the girl on the left. 105 00:07:54,849 --> 00:07:56,934 I want the one in the middle. 106 00:07:57,852 --> 00:07:59,061 I like all of them. 107 00:08:00,521 --> 00:08:03,024 Who should I choose between her two friends? 108 00:08:03,107 --> 00:08:05,651 I still prefer Princess Pocoa. 109 00:08:05,735 --> 00:08:09,614 When you're on a diet, you can't help but crave everything. 110 00:08:09,697 --> 00:08:11,282 Indeed. 111 00:08:11,365 --> 00:08:13,618 Nothing harder than trying to resist them. 112 00:08:13,701 --> 00:08:16,245 Have you decided on a name for the horse yet? 113 00:08:16,329 --> 00:08:17,371 A name for the horse? 114 00:08:17,455 --> 00:08:21,834 Is it really all right for me to decide that? 115 00:08:21,918 --> 00:08:25,838 Of course! It was a gift for you. 116 00:08:25,922 --> 00:08:28,132 What should I name it? 117 00:08:28,216 --> 00:08:30,927 Why not name it after something you like? 118 00:08:31,010 --> 00:08:32,178 For example, Biscuit! 119 00:08:32,261 --> 00:08:33,137 Hold on. 120 00:08:33,221 --> 00:08:36,057 You cannot go over there without permission. 121 00:08:36,766 --> 00:08:41,312 I feel like I've seen you somewhere before. Your smell… 122 00:08:41,395 --> 00:08:43,022 You must be imagining it. 123 00:08:43,105 --> 00:08:44,774 How about Peach Tea? 124 00:08:44,857 --> 00:08:46,984 I think I prefer a cooler name. 125 00:08:47,068 --> 00:08:48,236 Brother! 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,531 Brother's… friend! 127 00:08:52,073 --> 00:08:53,282 Do you know him, Your Highness? 128 00:08:53,366 --> 00:08:55,576 Yes. He is my brother's friend. 129 00:08:55,660 --> 00:08:56,702 Spring roll! 130 00:08:56,786 --> 00:08:58,663 Baron Springroll! 131 00:08:58,746 --> 00:09:00,122 I see. 132 00:09:00,206 --> 00:09:03,501 So that's why he exuded the aura of a noble. 133 00:09:04,585 --> 00:09:05,586 Allow me to introduce you. 134 00:09:05,670 --> 00:09:07,505 This is Baron Springroll. 135 00:09:13,010 --> 00:09:14,512 It's nice to meet you. 136 00:09:14,595 --> 00:09:17,390 It was taken! I thought of that name first! 137 00:09:17,473 --> 00:09:19,684 This is Iris and Joaan. 138 00:09:23,312 --> 00:09:28,025 Chabo… The young boy went to explore the kitchen. 139 00:09:28,109 --> 00:09:29,610 Please go and see him. 140 00:09:29,694 --> 00:09:30,653 Got it. 141 00:09:35,408 --> 00:09:37,577 Show it to me. 142 00:09:37,660 --> 00:09:40,705 The thing you were making with the thread. 143 00:09:40,788 --> 00:09:41,789 What? 144 00:09:42,540 --> 00:09:44,917 What could you be referring to? 145 00:09:45,710 --> 00:09:47,295 Could it be the handkerchief? 146 00:09:47,378 --> 00:09:49,088 You bought some thread a while ago. 147 00:09:49,171 --> 00:09:50,840 Maybe I wasn't supposed to bring that up. 148 00:09:53,634 --> 00:09:55,761 Here. Please accept this. 149 00:09:56,596 --> 00:09:59,640 Amazing! You're so good with your hands! 150 00:09:59,724 --> 00:10:02,643 How did you make this? Teach me too! 151 00:10:04,061 --> 00:10:05,229 It's very well-made. 152 00:10:08,274 --> 00:10:10,776 There should be another one, yes? 153 00:10:10,860 --> 00:10:12,695 The one I was using. 154 00:10:12,778 --> 00:10:16,282 Yes. I've been keeping it safe for you. 155 00:10:18,951 --> 00:10:21,495 You are very good indeed. 156 00:10:22,330 --> 00:10:23,831 Thank you for your kind praise. 157 00:10:27,752 --> 00:10:29,253 Where are you going? 158 00:10:29,337 --> 00:10:31,047 I need some rest. 159 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 Would you like some more, boy? 160 00:10:40,640 --> 00:10:41,682 Yeah. 161 00:10:45,478 --> 00:10:46,646 Mister? 162 00:10:46,729 --> 00:10:49,231 Eat some. You'll feel better. 163 00:10:49,732 --> 00:10:52,109 Chabo, you're very kind. 164 00:10:52,193 --> 00:10:54,028 I'll eat when I feel better. 165 00:10:55,112 --> 00:10:56,113 You're weird. 166 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 Baron Springroll. 167 00:10:58,157 --> 00:11:00,451 This is Prince Bon's room. 168 00:11:00,534 --> 00:11:01,786 You can't go inside. 169 00:11:01,869 --> 00:11:04,080 If I were Prince Bon, I would allow it, 170 00:11:04,163 --> 00:11:05,414 so it's fine! 171 00:11:05,498 --> 00:11:06,874 What do you want, Fushi? 172 00:11:06,957 --> 00:11:08,376 No, sorry, Joaan. 173 00:11:09,794 --> 00:11:13,964 Was it something I did? 174 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Can I ask you a question? 175 00:11:19,512 --> 00:11:20,679 {\an8}Please ask away. 176 00:11:21,263 --> 00:11:24,392 {\an8}We met when we were children, didn't we? 177 00:11:25,851 --> 00:11:26,852 Yes. 178 00:11:26,936 --> 00:11:28,729 Why were you inside the palace back then? 179 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 I was helping my father. 180 00:11:30,606 --> 00:11:32,400 I helped him with the tailoring, 181 00:11:32,483 --> 00:11:34,443 but I was fired shortly after. 182 00:11:34,527 --> 00:11:35,361 Fired? 183 00:11:35,444 --> 00:11:38,989 Yes. There was a rule in the castle 184 00:11:39,073 --> 00:11:42,451 that forbade girls like me from talking to the prince. 185 00:11:42,535 --> 00:11:46,372 Someone reported me to the queen for seducing the prince. 186 00:11:47,248 --> 00:11:49,458 And then, you gave me this handkerchief. 187 00:11:49,542 --> 00:11:51,168 How did you get into the castle? 188 00:11:51,836 --> 00:11:54,630 I did some preparation and found routes that the guards wouldn't notice 189 00:11:54,713 --> 00:11:57,133 and climbed over the walls. 190 00:11:58,551 --> 00:12:01,595 And then you became fat. 191 00:12:02,179 --> 00:12:06,100 Yes. A delicious sweets shop opened up near my house. 192 00:12:09,437 --> 00:12:11,814 Why did you return to the castle? 193 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 Because I was happy. 194 00:12:14,024 --> 00:12:17,528 You found me that day. 195 00:12:18,154 --> 00:12:19,905 Ever since then, I-- 196 00:12:19,989 --> 00:12:21,407 Nonsense! 197 00:12:21,490 --> 00:12:23,242 She would never climb walls! 198 00:12:23,325 --> 00:12:25,744 She wouldn't let herself become fat and become someone's stool, 199 00:12:25,828 --> 00:12:28,164 much less allow herself to be covered in waste! 200 00:12:28,247 --> 00:12:31,417 She was a pure, graceful, and lovely girl! 201 00:12:33,627 --> 00:12:34,587 Iris! 202 00:12:35,671 --> 00:12:37,006 What was that? 203 00:12:37,089 --> 00:12:40,301 You're just as selfish and horrible as Prince Bon. 204 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 What are you doing, Iris? 205 00:12:49,393 --> 00:12:51,937 Turning back into a boy! 206 00:12:52,021 --> 00:12:55,441 I've made him uncomfortable after becoming thin-- 207 00:12:55,524 --> 00:12:56,901 Stop this! 208 00:13:00,946 --> 00:13:02,323 Do not forget 209 00:13:02,907 --> 00:13:05,159 that the courageous warrior, Todo, is dead. 210 00:13:05,743 --> 00:13:09,622 He was a brave man who fought to protect his prince. 211 00:13:09,705 --> 00:13:13,083 If the prince was still alive, he would surely say that. 212 00:13:13,751 --> 00:13:16,545 Thank you for saving me. 213 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Hey, you two, 214 00:13:23,594 --> 00:13:26,263 {\an8}want to go to a place where we can see the fireworks better? 215 00:13:26,347 --> 00:13:31,644 {\an8}Tomorrow, a parade will be held to bid farewell and thank Prince Bon. 216 00:13:31,727 --> 00:13:33,479 {\an8}Today is the eve of that celebration. 217 00:13:44,198 --> 00:13:45,950 Father! 218 00:13:46,033 --> 00:13:47,368 Iris! 219 00:13:48,869 --> 00:13:50,746 Thank goodness you're safe! 220 00:13:50,829 --> 00:13:53,374 When I heard you had died, I had no idea what I was going to do. 221 00:13:53,457 --> 00:13:55,793 I'm sorry I've made you worry. 222 00:13:55,876 --> 00:13:57,127 Did you bring him here? 223 00:13:57,211 --> 00:13:58,045 Yes. 224 00:13:58,671 --> 00:14:00,548 Will you be returning home? 225 00:14:00,631 --> 00:14:02,466 What will you do? 226 00:14:02,550 --> 00:14:05,344 Do you want to stay and work in the castle? 227 00:14:05,427 --> 00:14:08,639 Or would you like to come home with me? 228 00:14:11,225 --> 00:14:12,268 Hey. 229 00:14:12,851 --> 00:14:15,437 You won't leave me here alone, right? 230 00:14:15,521 --> 00:14:17,106 Of course not, Chabo! 231 00:14:17,189 --> 00:14:20,025 We'll take good care of you! 232 00:14:20,985 --> 00:14:23,237 It feels like we're a family. 233 00:14:25,447 --> 00:14:27,575 What? Family? No way! 234 00:14:27,658 --> 00:14:30,160 This man hates me! 235 00:14:30,244 --> 00:14:33,038 I do not! 236 00:14:33,122 --> 00:14:34,707 What did you mean by those words, then? 237 00:14:34,790 --> 00:14:39,545 You're so different from what I thought, so I didn't know how to phrase it. 238 00:14:39,628 --> 00:14:41,547 Why does that bother you? 239 00:14:41,630 --> 00:14:43,132 You know why, don't you? 240 00:14:43,215 --> 00:14:44,675 I don't! 241 00:14:44,758 --> 00:14:45,885 Well, never mind then. 242 00:14:45,968 --> 00:14:48,012 What does that mean? 243 00:14:48,762 --> 00:14:51,473 All right. I'll tell you properly. 244 00:14:52,725 --> 00:14:54,727 I'm sorry I said such terrible things to you. 245 00:14:54,810 --> 00:14:57,938 Please stay here in the castle. 246 00:15:03,944 --> 00:15:04,987 Yes. 247 00:15:15,956 --> 00:15:16,957 My brother, 248 00:15:17,041 --> 00:15:20,377 who was reserved, always guided me. 249 00:15:20,461 --> 00:15:23,380 He loved all matters that were bright and beautiful, 250 00:15:23,464 --> 00:15:26,008 and he taught me justice. 251 00:15:27,426 --> 00:15:29,219 Master Bon, thank you! 252 00:15:29,303 --> 00:15:31,096 Farewell, Master Bon! 253 00:15:33,724 --> 00:15:36,810 Yes. I understand. I'm the same. 254 00:15:38,562 --> 00:15:40,272 What do you think? 255 00:15:41,357 --> 00:15:42,191 Right. 256 00:15:42,775 --> 00:15:43,734 Right. 257 00:15:43,817 --> 00:15:45,152 I'm ready. 258 00:15:45,235 --> 00:15:48,197 I knew it. Indeed. 259 00:15:48,280 --> 00:15:49,949 Who are you talking to? 260 00:15:51,617 --> 00:15:53,160 It's an old illness. 261 00:15:59,875 --> 00:16:02,169 Thank you for everything until now. 262 00:16:02,252 --> 00:16:03,420 Yeah. 263 00:16:03,504 --> 00:16:05,381 Do come and visit us again. 264 00:16:08,050 --> 00:16:10,052 Even though Fushi and Bon are no longer with us, 265 00:16:10,135 --> 00:16:13,389 I will continue to protect the people from the Nokkers. 266 00:16:13,973 --> 00:16:15,599 I'm sure you will do the same. 267 00:16:15,683 --> 00:16:16,558 Of course. 268 00:16:17,142 --> 00:16:19,728 Bon said he would reward you. 269 00:16:20,229 --> 00:16:21,188 I remember. 270 00:16:21,271 --> 00:16:24,358 You enriched his soul. 271 00:16:24,441 --> 00:16:25,651 Really? 272 00:16:25,734 --> 00:16:27,820 I would like to reward you on his behalf, 273 00:16:27,903 --> 00:16:29,279 but I should be careful. 274 00:16:29,822 --> 00:16:33,450 Would you be happy if the friends you had made along your journey 275 00:16:33,534 --> 00:16:35,703 were immortal too? 276 00:16:37,162 --> 00:16:38,247 Well… 277 00:16:39,707 --> 00:16:40,624 What's wrong? 278 00:16:41,208 --> 00:16:42,459 Someone's in pain! 279 00:16:43,293 --> 00:16:44,878 It's coming from over there! 280 00:16:45,713 --> 00:16:46,588 Where's Kahaku? 281 00:16:49,216 --> 00:16:51,301 Kahaku! Are you all right? 282 00:16:52,094 --> 00:16:53,387 What are you doing? 283 00:16:54,013 --> 00:16:56,348 {\an8}I was trying to kill the Nokker 284 00:16:57,850 --> 00:17:00,269 {\an8}but I missed entirely. 285 00:17:00,936 --> 00:17:04,064 {\an8}Fushi has been deemed a devil. 286 00:17:04,148 --> 00:17:07,234 {\an8}Because of me, all our efforts have gone to waste. 287 00:17:07,317 --> 00:17:09,611 {\an8}And the woman I love hates me. 288 00:17:09,695 --> 00:17:11,864 {\an8}I will not be able to produce an heir. 289 00:17:11,947 --> 00:17:14,074 {\an8}The Guardian Force will have to disband. 290 00:17:14,158 --> 00:17:18,328 {\an8}What have I done? 291 00:17:18,412 --> 00:17:21,165 That's enough from you. 292 00:17:21,248 --> 00:17:23,208 {\an8}You've certainly had a lot to drink. 293 00:17:25,627 --> 00:17:28,005 My arm… It's acting on its own. 294 00:17:29,757 --> 00:17:32,009 "Please don't kill me." 295 00:17:32,509 --> 00:17:33,677 It can communicate! 296 00:17:33,761 --> 00:17:35,220 Is this a prank? 297 00:17:35,304 --> 00:17:36,430 Of course not! 298 00:17:37,681 --> 00:17:41,477 "Fushi told me to learn to speak, so…" 299 00:17:42,186 --> 00:17:43,103 What is this? 300 00:17:43,187 --> 00:17:44,855 You're pretty cute, aren't you? 301 00:17:45,564 --> 00:17:47,775 If you don't want to die, then tell us. 302 00:17:47,858 --> 00:17:50,110 What is the purpose of the Nokkers? 303 00:17:50,778 --> 00:17:53,322 "To save everyone." 304 00:17:53,405 --> 00:17:54,656 To save everyone? 305 00:17:55,324 --> 00:17:57,034 "The one who made you, 306 00:17:57,618 --> 00:17:58,994 the black-hooded guy… 307 00:18:00,079 --> 00:18:03,373 …has sealed my friends away." 308 00:18:03,457 --> 00:18:04,458 Where? 309 00:18:09,671 --> 00:18:10,631 "In your bodies." 310 00:18:11,465 --> 00:18:15,594 I see. I thought that would be the case. 311 00:18:15,677 --> 00:18:16,637 So it is true. 312 00:18:17,221 --> 00:18:20,849 {\an8}The true identity of those who are against me… 313 00:18:20,933 --> 00:18:21,767 {\an8}The fye. 314 00:18:22,351 --> 00:18:23,185 Fye? 315 00:18:23,268 --> 00:18:26,021 I remember those are things that allow our bodies to move. 316 00:18:26,105 --> 00:18:27,356 Who are you talking to? 317 00:18:27,439 --> 00:18:28,774 Be quiet. 318 00:18:29,441 --> 00:18:30,734 What is fye? 319 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 The black-hooded guy says they're like souls and spirits. 320 00:18:35,197 --> 00:18:39,368 So the Nokkers are "souls," 321 00:18:39,451 --> 00:18:42,371 and they want to release our souls. 322 00:18:43,956 --> 00:18:45,165 "Correct." 323 00:18:47,084 --> 00:18:48,627 That's just killing. 324 00:18:50,129 --> 00:18:51,672 "No." 325 00:18:51,755 --> 00:18:56,009 "We wish to save everyone… 326 00:18:56,093 --> 00:18:58,720 …from your heavy, painful, 327 00:18:58,804 --> 00:19:02,141 and suffering bodies." 328 00:19:02,224 --> 00:19:04,101 "If you join the other world, 329 00:19:04,184 --> 00:19:05,936 all of those will disappear." 330 00:19:06,812 --> 00:19:09,022 {\an8}Finding freedom in death? 331 00:19:10,065 --> 00:19:12,442 {\an8}It's just like the legends of the Yanome. 332 00:19:12,526 --> 00:19:16,780 {\an8}"To make things eternal… 333 00:19:16,864 --> 00:19:19,616 {\an8}The black hooded guy and the immortal are unforgivable." 334 00:19:20,742 --> 00:19:23,078 In all honesty, you disappoint me. 335 00:19:23,579 --> 00:19:27,624 Do you intend to bring all the living to the other world? 336 00:19:28,208 --> 00:19:31,920 But so far, you've only succeeded in killing 10,000. 337 00:19:32,004 --> 00:19:34,089 What purpose does that exactly serve? 338 00:19:34,173 --> 00:19:37,926 To them, numbers are not a concern. 339 00:19:38,010 --> 00:19:40,470 They only wish to save as many of their friends as possible. 340 00:19:40,554 --> 00:19:41,805 That is all. 341 00:19:42,389 --> 00:19:44,391 Can the Nokkers hear you? 342 00:19:45,017 --> 00:19:47,728 Only because I allow them to. 343 00:19:47,811 --> 00:19:49,271 Is the black-hooded guy here? 344 00:19:49,354 --> 00:19:52,941 Nokker, you spoke of making things eternal. 345 00:19:53,025 --> 00:19:55,527 But while Fushi has the ability to recreate matters, 346 00:19:55,611 --> 00:19:58,113 he cannot extend their lifespan. 347 00:20:00,782 --> 00:20:02,659 "No. That is not…" 348 00:20:04,286 --> 00:20:05,621 Let's end this here. 349 00:20:06,121 --> 00:20:08,957 Are your friends able to see this conversation? 350 00:20:09,833 --> 00:20:11,460 "It is possible." 351 00:20:12,252 --> 00:20:14,087 Tell me where they're attacking next. 352 00:20:15,547 --> 00:20:17,424 The Church of Bennett's main temple. 353 00:20:18,050 --> 00:20:21,511 Of all places, one that's difficult for me to fight in… 354 00:20:22,012 --> 00:20:23,305 It must be deliberate. 355 00:20:23,889 --> 00:20:27,601 {\an8}Kahaku, you cannot disband the Guardian Force yet. 356 00:20:28,101 --> 00:20:29,686 {\an8}Send them here at once. 357 00:20:31,355 --> 00:20:32,606 I'll leave first. 358 00:20:33,106 --> 00:20:34,233 We'll meet up later. 359 00:20:35,817 --> 00:20:39,112 Kahaku, I still need you. 360 00:20:39,821 --> 00:20:41,657 And you should enjoy the change too! 361 00:20:43,116 --> 00:20:45,535 Y-Yes. 362 00:20:48,497 --> 00:20:50,791 Is he leaving just like that? 363 00:20:50,874 --> 00:20:51,917 He left without his horse… 364 00:20:55,462 --> 00:20:58,006 Don't go, horsey! 365 00:20:58,924 --> 00:21:00,968 I have a new task. 366 00:21:01,051 --> 00:21:02,928 I will need to leave Uralis once again. 367 00:21:03,428 --> 00:21:06,890 I'll be waiting here at the castle no matter how many years it'll take. 368 00:21:06,974 --> 00:21:11,061 But come back before Chabo gets lonely. 369 00:21:11,853 --> 00:21:13,021 Got it. 370 00:21:15,023 --> 00:21:18,652 So did you give Fushi his reward? 371 00:21:18,735 --> 00:21:19,695 No. 372 00:21:19,778 --> 00:21:22,155 Why not? 373 00:21:22,239 --> 00:21:25,367 {\an8}Are you not satisfied with his answer? 374 00:21:25,450 --> 00:21:27,577 {\an8}No. Quite the contrary. 375 00:21:27,661 --> 00:21:29,871 That's why I don't want to give it to him just yet. 376 00:21:32,958 --> 00:21:35,419 About the question you asked earlier… 377 00:21:35,502 --> 00:21:38,880 Would I be happy if my friends were immortal? 378 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 "Of course, I would." was what he said. 379 00:21:43,760 --> 00:21:47,306 "More than our painful, heavy, and suffering bodies, 380 00:21:47,973 --> 00:21:50,851 the pain of never being able to see each other again is even more painful." 381 00:21:52,019 --> 00:21:54,187 Of course, that's what he would say. 382 00:22:01,820 --> 00:22:03,864 How much further north? 383 00:22:04,448 --> 00:22:06,533 Given Ligard's flying speed, a day and a half. 384 00:22:06,616 --> 00:22:09,536 Was what the Nokker said true? 385 00:22:09,619 --> 00:22:10,996 It is a fact, 386 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 but whether it is right or wrong is not for me to decide. 387 00:22:14,791 --> 00:22:17,544 If the Nokkers get their way and everyone dies, 388 00:22:17,627 --> 00:22:18,920 what will happen then? 389 00:22:19,004 --> 00:22:22,424 Who knows? Perhaps they would be happy. 390 00:22:22,507 --> 00:22:24,760 Happy? That's all? 391 00:22:25,469 --> 00:22:27,596 There would no longer be bodies. 392 00:22:27,679 --> 00:22:29,806 That will be all. 393 00:22:30,766 --> 00:22:33,185 You seem to be full of spirit right now. 394 00:22:33,268 --> 00:22:35,103 I won't need to hesitate any longer. 395 00:22:35,187 --> 00:22:36,605 Even if I'm not around, 396 00:22:36,688 --> 00:22:38,857 the Nokkers will continue to kill, won't they? 397 00:22:39,399 --> 00:22:40,233 So that's why… 398 00:22:55,165 --> 00:22:57,125 With nothing holding me back, 399 00:22:57,209 --> 00:22:58,835 I can now destroy them. 400 00:24:31,011 --> 00:24:32,512 NEXT EPISODE 401 00:24:32,596 --> 00:24:34,931 At the Church of Bennett's main temple, 402 00:24:36,016 --> 00:24:37,893 the battle between Fushi and the Nokkers 403 00:24:37,976 --> 00:24:40,228 grows fiercer every second. 404 00:24:40,312 --> 00:24:43,398 Many of Fushi's vessels are taken from him. 405 00:24:44,441 --> 00:24:48,236 He must do something to become stronger. 406 00:24:49,070 --> 00:24:52,449 Fushi is expected to grow again. 28624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.