Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,085 --> 00:00:05,130
Fushi escapes death's wrath.
2
00:00:05,213 --> 00:00:08,341
After emerging free
from the depths of despair,
3
00:00:08,425 --> 00:00:10,927
Fushi gains new power.
4
00:00:12,137 --> 00:00:13,805
Justice prevailed!
5
00:00:14,305 --> 00:00:16,307
Victory for the Bennett faith!
6
00:00:18,768 --> 00:00:21,813
I must go through a proper trial.
7
00:00:21,896 --> 00:00:23,732
Only then can I be released.
8
00:00:24,315 --> 00:00:27,068
What lay behind those words
9
00:00:27,152 --> 00:00:29,904
was a decision to leave this world.
10
00:02:07,710 --> 00:02:10,922
High Cleric Cylira!
11
00:02:12,841 --> 00:02:14,134
High Cleric Cylira!
12
00:02:16,719 --> 00:02:18,263
{\an8}Please wake up!
13
00:02:21,808 --> 00:02:23,852
What happened?
14
00:02:26,688 --> 00:02:27,856
It can't be!
15
00:02:41,119 --> 00:02:43,496
The devil was too late.
16
00:02:44,080 --> 00:02:45,915
We won.
17
00:02:51,129 --> 00:02:52,589
Bon is dead.
18
00:02:59,804 --> 00:03:04,726
Urgent news!
19
00:03:07,812 --> 00:03:08,771
Your Highness.
20
00:03:10,189 --> 00:03:11,232
Prince Bon.
21
00:03:15,695 --> 00:03:17,989
Am I dead?
22
00:03:18,072 --> 00:03:18,990
Yes.
23
00:03:19,073 --> 00:03:20,950
You are deceased, Your Highness.
24
00:03:21,034 --> 00:03:22,035
I see.
25
00:03:23,328 --> 00:03:25,413
Then what is this place?
26
00:03:27,582 --> 00:03:29,375
This is Uralis.
27
00:03:29,459 --> 00:03:30,752
I'm glad, Bon.
28
00:03:30,835 --> 00:03:31,961
Fushi…
29
00:03:32,045 --> 00:03:34,088
Todo and the boy are safe too.
30
00:03:34,172 --> 00:03:36,299
I've left them in a place
where they won't be found.
31
00:03:36,382 --> 00:03:38,885
Wait here. I'll get you some new clothes.
32
00:03:39,469 --> 00:03:41,512
Wait. Can you see me?
33
00:03:41,596 --> 00:03:42,764
But I'm dead.
34
00:03:43,598 --> 00:03:44,849
What are you saying?
35
00:03:44,933 --> 00:03:48,394
The old you is dead,
but the current you is still alive.
36
00:03:58,613 --> 00:04:01,282
Papa! Mama! Why is everyone crying?
37
00:04:01,824 --> 00:04:03,785
Because it's your funeral.
38
00:04:03,868 --> 00:04:06,704
They don't know you're still alive.
39
00:04:06,788 --> 00:04:09,374
What do you mean? I died!
40
00:04:10,083 --> 00:04:11,793
Not so loud!
41
00:04:12,377 --> 00:04:13,586
You'll get found out.
42
00:04:15,588 --> 00:04:17,215
I know!
43
00:04:17,298 --> 00:04:19,842
The Yanome man said it before!
44
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
The wishes of the dead will come true.
45
00:04:22,303 --> 00:04:25,640
Is the world I wished for then?
46
00:04:25,723 --> 00:04:30,478
I've heard that explanation
many times too, but if that's true,
47
00:04:30,561 --> 00:04:33,106
then shouldn't you be the king now?
48
00:04:35,024 --> 00:04:36,192
Wait here.
49
00:04:44,075 --> 00:04:44,909
Brother!
50
00:04:44,993 --> 00:04:46,369
Brother!
51
00:04:46,452 --> 00:04:47,954
Bon!
52
00:04:52,625 --> 00:04:54,210
Brother!
53
00:04:55,670 --> 00:04:56,587
Everyone…
54
00:04:57,213 --> 00:04:59,966
Fushi, what in the world did you do?
55
00:05:00,049 --> 00:05:04,595
I chose to believe you
when you decided to stay.
56
00:05:04,679 --> 00:05:09,142
But that isn't enough
to make me leave you behind.
57
00:05:10,059 --> 00:05:12,395
I wanted to come up with a plan,
58
00:05:12,478 --> 00:05:15,356
but I just couldn't think
of something good.
59
00:05:15,440 --> 00:05:16,482
Right then…
60
00:05:17,025 --> 00:05:19,986
Perhaps you can refer to Tonari's journal.
61
00:05:20,069 --> 00:05:23,156
Maybe you'll find something
that can help us in a time like this.
62
00:05:24,115 --> 00:05:27,785
After examining it closely, we found notes
63
00:05:27,869 --> 00:05:31,414
of poison and medicine
scattered among the main texts.
64
00:05:31,497 --> 00:05:34,375
It's done. This is
the most potent sleep drug there is.
65
00:05:37,211 --> 00:05:40,089
It tasted awful,
66
00:05:40,673 --> 00:05:43,051
but I was able to recreate it in no time.
67
00:05:46,929 --> 00:05:49,724
Then, I turned into Ligard
and poured the drug down from above.
68
00:05:50,641 --> 00:05:52,435
I just barely made it in time.
69
00:06:01,778 --> 00:06:05,615
After that, I replicated your body
and made it appear as if you had died.
70
00:06:06,574 --> 00:06:09,160
That was the only way
I could bring you here.
71
00:06:09,243 --> 00:06:11,120
Can you forgive me, Bon?
72
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
Forgive you? For what?
73
00:06:13,289 --> 00:06:15,291
There might have been a better way.
74
00:06:15,875 --> 00:06:18,503
You're dead now.
75
00:06:18,586 --> 00:06:21,380
Many people are saddened by this.
76
00:06:21,923 --> 00:06:23,508
What are you saying, Fushi?
77
00:06:23,591 --> 00:06:25,176
At the very least, to me,
78
00:06:25,259 --> 00:06:28,096
this was the happiest outcome
I could've had.
79
00:06:28,679 --> 00:06:30,932
{\an8}It's even better than becoming king.
80
00:06:31,015 --> 00:06:32,850
{\an8}Even better than becoming king?
81
00:06:33,851 --> 00:06:36,479
Yes. I'm not in a dream, am I?
82
00:06:39,941 --> 00:06:44,570
I've never been gladder
not to be king in my life.
83
00:06:45,530 --> 00:06:47,990
Thank you, Fushi. You saved me.
84
00:06:48,491 --> 00:06:49,659
I…
85
00:06:50,535 --> 00:06:51,619
saved you?
86
00:06:52,286 --> 00:06:53,329
Yes.
87
00:07:06,759 --> 00:07:08,803
That's not a bad look on you, Bon.
88
00:07:08,886 --> 00:07:10,763
Yes. You look great.
89
00:07:10,847 --> 00:07:12,390
It suits you well.
90
00:07:12,473 --> 00:07:16,519
You're no longer part of the family.
91
00:07:16,602 --> 00:07:19,272
It will be a little lonely,
but now that you've been given a new life,
92
00:07:19,355 --> 00:07:20,273
do make the most of it.
93
00:07:20,356 --> 00:07:22,233
Thank you, Mama.
94
00:07:25,278 --> 00:07:26,821
That's a refreshing look for you.
95
00:07:27,989 --> 00:07:30,074
So I'm still recognizable?
96
00:07:30,158 --> 00:07:34,036
No, but I think it's better
if you change the way you walk.
97
00:07:35,329 --> 00:07:37,999
You haven't met Todo
and the others yet, yes?
98
00:07:38,624 --> 00:07:41,878
Please be careful not to attract
too much attention.
99
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
What will you do moving forward?
100
00:07:44,213 --> 00:07:46,132
The Church of Bennett has many followers.
101
00:07:46,215 --> 00:07:48,634
They've regarded you as a heretic.
102
00:07:48,718 --> 00:07:51,637
The Guardian Force will no longer
be able to carry out activities publicly.
103
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
We will have to disband.
104
00:07:53,347 --> 00:07:54,765
I fancy the girl on the left.
105
00:07:54,849 --> 00:07:56,934
I want the one in the middle.
106
00:07:57,852 --> 00:07:59,061
I like all of them.
107
00:08:00,521 --> 00:08:03,024
Who should I choose
between her two friends?
108
00:08:03,107 --> 00:08:05,651
I still prefer Princess Pocoa.
109
00:08:05,735 --> 00:08:09,614
When you're on a diet,
you can't help but crave everything.
110
00:08:09,697 --> 00:08:11,282
Indeed.
111
00:08:11,365 --> 00:08:13,618
Nothing harder than trying to resist them.
112
00:08:13,701 --> 00:08:16,245
Have you decided
on a name for the horse yet?
113
00:08:16,329 --> 00:08:17,371
A name for the horse?
114
00:08:17,455 --> 00:08:21,834
Is it really all right
for me to decide that?
115
00:08:21,918 --> 00:08:25,838
Of course! It was a gift for you.
116
00:08:25,922 --> 00:08:28,132
What should I name it?
117
00:08:28,216 --> 00:08:30,927
Why not name it after something you like?
118
00:08:31,010 --> 00:08:32,178
For example, Biscuit!
119
00:08:32,261 --> 00:08:33,137
Hold on.
120
00:08:33,221 --> 00:08:36,057
You cannot go over there
without permission.
121
00:08:36,766 --> 00:08:41,312
I feel like I've seen you
somewhere before. Your smell…
122
00:08:41,395 --> 00:08:43,022
You must be imagining it.
123
00:08:43,105 --> 00:08:44,774
How about Peach Tea?
124
00:08:44,857 --> 00:08:46,984
I think I prefer a cooler name.
125
00:08:47,068 --> 00:08:48,236
Brother!
126
00:08:49,695 --> 00:08:51,531
Brother's… friend!
127
00:08:52,073 --> 00:08:53,282
Do you know him, Your Highness?
128
00:08:53,366 --> 00:08:55,576
Yes. He is my brother's friend.
129
00:08:55,660 --> 00:08:56,702
Spring roll!
130
00:08:56,786 --> 00:08:58,663
Baron Springroll!
131
00:08:58,746 --> 00:09:00,122
I see.
132
00:09:00,206 --> 00:09:03,501
So that's why
he exuded the aura of a noble.
133
00:09:04,585 --> 00:09:05,586
Allow me to introduce you.
134
00:09:05,670 --> 00:09:07,505
This is Baron Springroll.
135
00:09:13,010 --> 00:09:14,512
It's nice to meet you.
136
00:09:14,595 --> 00:09:17,390
It was taken!
I thought of that name first!
137
00:09:17,473 --> 00:09:19,684
This is Iris and Joaan.
138
00:09:23,312 --> 00:09:28,025
Chabo… The young boy
went to explore the kitchen.
139
00:09:28,109 --> 00:09:29,610
Please go and see him.
140
00:09:29,694 --> 00:09:30,653
Got it.
141
00:09:35,408 --> 00:09:37,577
Show it to me.
142
00:09:37,660 --> 00:09:40,705
The thing you were making with the thread.
143
00:09:40,788 --> 00:09:41,789
What?
144
00:09:42,540 --> 00:09:44,917
What could you be referring to?
145
00:09:45,710 --> 00:09:47,295
Could it be the handkerchief?
146
00:09:47,378 --> 00:09:49,088
You bought some thread a while ago.
147
00:09:49,171 --> 00:09:50,840
Maybe I wasn't supposed to bring that up.
148
00:09:53,634 --> 00:09:55,761
Here. Please accept this.
149
00:09:56,596 --> 00:09:59,640
Amazing! You're so good with your hands!
150
00:09:59,724 --> 00:10:02,643
How did you make this? Teach me too!
151
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
It's very well-made.
152
00:10:08,274 --> 00:10:10,776
There should be another one, yes?
153
00:10:10,860 --> 00:10:12,695
The one I was using.
154
00:10:12,778 --> 00:10:16,282
Yes. I've been keeping it safe for you.
155
00:10:18,951 --> 00:10:21,495
You are very good indeed.
156
00:10:22,330 --> 00:10:23,831
Thank you for your kind praise.
157
00:10:27,752 --> 00:10:29,253
Where are you going?
158
00:10:29,337 --> 00:10:31,047
I need some rest.
159
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
Would you like some more, boy?
160
00:10:40,640 --> 00:10:41,682
Yeah.
161
00:10:45,478 --> 00:10:46,646
Mister?
162
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
Eat some. You'll feel better.
163
00:10:49,732 --> 00:10:52,109
Chabo, you're very kind.
164
00:10:52,193 --> 00:10:54,028
I'll eat when I feel better.
165
00:10:55,112 --> 00:10:56,113
You're weird.
166
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Baron Springroll.
167
00:10:58,157 --> 00:11:00,451
This is Prince Bon's room.
168
00:11:00,534 --> 00:11:01,786
You can't go inside.
169
00:11:01,869 --> 00:11:04,080
If I were Prince Bon, I would allow it,
170
00:11:04,163 --> 00:11:05,414
so it's fine!
171
00:11:05,498 --> 00:11:06,874
What do you want, Fushi?
172
00:11:06,957 --> 00:11:08,376
No, sorry, Joaan.
173
00:11:09,794 --> 00:11:13,964
Was it something I did?
174
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Can I ask you a question?
175
00:11:19,512 --> 00:11:20,679
{\an8}Please ask away.
176
00:11:21,263 --> 00:11:24,392
{\an8}We met when we were children, didn't we?
177
00:11:25,851 --> 00:11:26,852
Yes.
178
00:11:26,936 --> 00:11:28,729
Why were you inside the palace back then?
179
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
I was helping my father.
180
00:11:30,606 --> 00:11:32,400
I helped him with the tailoring,
181
00:11:32,483 --> 00:11:34,443
but I was fired shortly after.
182
00:11:34,527 --> 00:11:35,361
Fired?
183
00:11:35,444 --> 00:11:38,989
Yes. There was a rule in the castle
184
00:11:39,073 --> 00:11:42,451
that forbade girls like me
from talking to the prince.
185
00:11:42,535 --> 00:11:46,372
Someone reported me to the queen
for seducing the prince.
186
00:11:47,248 --> 00:11:49,458
And then, you gave me this handkerchief.
187
00:11:49,542 --> 00:11:51,168
How did you get into the castle?
188
00:11:51,836 --> 00:11:54,630
I did some preparation and found routes
that the guards wouldn't notice
189
00:11:54,713 --> 00:11:57,133
and climbed over the walls.
190
00:11:58,551 --> 00:12:01,595
And then you became fat.
191
00:12:02,179 --> 00:12:06,100
Yes. A delicious sweets shop
opened up near my house.
192
00:12:09,437 --> 00:12:11,814
Why did you return to the castle?
193
00:12:12,398 --> 00:12:13,941
Because I was happy.
194
00:12:14,024 --> 00:12:17,528
You found me that day.
195
00:12:18,154 --> 00:12:19,905
Ever since then, I--
196
00:12:19,989 --> 00:12:21,407
Nonsense!
197
00:12:21,490 --> 00:12:23,242
She would never climb walls!
198
00:12:23,325 --> 00:12:25,744
She wouldn't let herself become fat
and become someone's stool,
199
00:12:25,828 --> 00:12:28,164
much less allow herself
to be covered in waste!
200
00:12:28,247 --> 00:12:31,417
She was a pure, graceful, and lovely girl!
201
00:12:33,627 --> 00:12:34,587
Iris!
202
00:12:35,671 --> 00:12:37,006
What was that?
203
00:12:37,089 --> 00:12:40,301
You're just as selfish
and horrible as Prince Bon.
204
00:12:46,724 --> 00:12:49,310
What are you doing, Iris?
205
00:12:49,393 --> 00:12:51,937
Turning back into a boy!
206
00:12:52,021 --> 00:12:55,441
I've made him uncomfortable
after becoming thin--
207
00:12:55,524 --> 00:12:56,901
Stop this!
208
00:13:00,946 --> 00:13:02,323
Do not forget
209
00:13:02,907 --> 00:13:05,159
that the courageous warrior,
Todo, is dead.
210
00:13:05,743 --> 00:13:09,622
He was a brave man
who fought to protect his prince.
211
00:13:09,705 --> 00:13:13,083
If the prince was still alive,
he would surely say that.
212
00:13:13,751 --> 00:13:16,545
Thank you for saving me.
213
00:13:21,467 --> 00:13:22,885
Hey, you two,
214
00:13:23,594 --> 00:13:26,263
{\an8}want to go to a place
where we can see the fireworks better?
215
00:13:26,347 --> 00:13:31,644
{\an8}Tomorrow, a parade will be held
to bid farewell and thank Prince Bon.
216
00:13:31,727 --> 00:13:33,479
{\an8}Today is the eve of that celebration.
217
00:13:44,198 --> 00:13:45,950
Father!
218
00:13:46,033 --> 00:13:47,368
Iris!
219
00:13:48,869 --> 00:13:50,746
Thank goodness you're safe!
220
00:13:50,829 --> 00:13:53,374
When I heard you had died,
I had no idea what I was going to do.
221
00:13:53,457 --> 00:13:55,793
I'm sorry I've made you worry.
222
00:13:55,876 --> 00:13:57,127
Did you bring him here?
223
00:13:57,211 --> 00:13:58,045
Yes.
224
00:13:58,671 --> 00:14:00,548
Will you be returning home?
225
00:14:00,631 --> 00:14:02,466
What will you do?
226
00:14:02,550 --> 00:14:05,344
Do you want to stay
and work in the castle?
227
00:14:05,427 --> 00:14:08,639
Or would you like to come home with me?
228
00:14:11,225 --> 00:14:12,268
Hey.
229
00:14:12,851 --> 00:14:15,437
You won't leave me here alone, right?
230
00:14:15,521 --> 00:14:17,106
Of course not, Chabo!
231
00:14:17,189 --> 00:14:20,025
We'll take good care of you!
232
00:14:20,985 --> 00:14:23,237
It feels like we're a family.
233
00:14:25,447 --> 00:14:27,575
What? Family? No way!
234
00:14:27,658 --> 00:14:30,160
This man hates me!
235
00:14:30,244 --> 00:14:33,038
I do not!
236
00:14:33,122 --> 00:14:34,707
What did you mean by those words, then?
237
00:14:34,790 --> 00:14:39,545
You're so different from what I thought,
so I didn't know how to phrase it.
238
00:14:39,628 --> 00:14:41,547
Why does that bother you?
239
00:14:41,630 --> 00:14:43,132
You know why, don't you?
240
00:14:43,215 --> 00:14:44,675
I don't!
241
00:14:44,758 --> 00:14:45,885
Well, never mind then.
242
00:14:45,968 --> 00:14:48,012
What does that mean?
243
00:14:48,762 --> 00:14:51,473
All right. I'll tell you properly.
244
00:14:52,725 --> 00:14:54,727
I'm sorry I said
such terrible things to you.
245
00:14:54,810 --> 00:14:57,938
Please stay here in the castle.
246
00:15:03,944 --> 00:15:04,987
Yes.
247
00:15:15,956 --> 00:15:16,957
My brother,
248
00:15:17,041 --> 00:15:20,377
who was reserved, always guided me.
249
00:15:20,461 --> 00:15:23,380
He loved all matters
that were bright and beautiful,
250
00:15:23,464 --> 00:15:26,008
and he taught me justice.
251
00:15:27,426 --> 00:15:29,219
Master Bon, thank you!
252
00:15:29,303 --> 00:15:31,096
Farewell, Master Bon!
253
00:15:33,724 --> 00:15:36,810
Yes. I understand. I'm the same.
254
00:15:38,562 --> 00:15:40,272
What do you think?
255
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
Right.
256
00:15:42,775 --> 00:15:43,734
Right.
257
00:15:43,817 --> 00:15:45,152
I'm ready.
258
00:15:45,235 --> 00:15:48,197
I knew it. Indeed.
259
00:15:48,280 --> 00:15:49,949
Who are you talking to?
260
00:15:51,617 --> 00:15:53,160
It's an old illness.
261
00:15:59,875 --> 00:16:02,169
Thank you for everything until now.
262
00:16:02,252 --> 00:16:03,420
Yeah.
263
00:16:03,504 --> 00:16:05,381
Do come and visit us again.
264
00:16:08,050 --> 00:16:10,052
Even though Fushi
and Bon are no longer with us,
265
00:16:10,135 --> 00:16:13,389
I will continue to protect
the people from the Nokkers.
266
00:16:13,973 --> 00:16:15,599
I'm sure you will do the same.
267
00:16:15,683 --> 00:16:16,558
Of course.
268
00:16:17,142 --> 00:16:19,728
Bon said he would reward you.
269
00:16:20,229 --> 00:16:21,188
I remember.
270
00:16:21,271 --> 00:16:24,358
You enriched his soul.
271
00:16:24,441 --> 00:16:25,651
Really?
272
00:16:25,734 --> 00:16:27,820
I would like to reward you on his behalf,
273
00:16:27,903 --> 00:16:29,279
but I should be careful.
274
00:16:29,822 --> 00:16:33,450
Would you be happy if the friends
you had made along your journey
275
00:16:33,534 --> 00:16:35,703
were immortal too?
276
00:16:37,162 --> 00:16:38,247
Well…
277
00:16:39,707 --> 00:16:40,624
What's wrong?
278
00:16:41,208 --> 00:16:42,459
Someone's in pain!
279
00:16:43,293 --> 00:16:44,878
It's coming from over there!
280
00:16:45,713 --> 00:16:46,588
Where's Kahaku?
281
00:16:49,216 --> 00:16:51,301
Kahaku! Are you all right?
282
00:16:52,094 --> 00:16:53,387
What are you doing?
283
00:16:54,013 --> 00:16:56,348
{\an8}I was trying to kill the Nokker
284
00:16:57,850 --> 00:17:00,269
{\an8}but I missed entirely.
285
00:17:00,936 --> 00:17:04,064
{\an8}Fushi has been deemed a devil.
286
00:17:04,148 --> 00:17:07,234
{\an8}Because of me, all our efforts
have gone to waste.
287
00:17:07,317 --> 00:17:09,611
{\an8}And the woman I love hates me.
288
00:17:09,695 --> 00:17:11,864
{\an8}I will not be able to produce an heir.
289
00:17:11,947 --> 00:17:14,074
{\an8}The Guardian Force will have to disband.
290
00:17:14,158 --> 00:17:18,328
{\an8}What have I done?
291
00:17:18,412 --> 00:17:21,165
That's enough from you.
292
00:17:21,248 --> 00:17:23,208
{\an8}You've certainly had a lot to drink.
293
00:17:25,627 --> 00:17:28,005
My arm… It's acting on its own.
294
00:17:29,757 --> 00:17:32,009
"Please don't kill me."
295
00:17:32,509 --> 00:17:33,677
It can communicate!
296
00:17:33,761 --> 00:17:35,220
Is this a prank?
297
00:17:35,304 --> 00:17:36,430
Of course not!
298
00:17:37,681 --> 00:17:41,477
"Fushi told me to learn to speak, so…"
299
00:17:42,186 --> 00:17:43,103
What is this?
300
00:17:43,187 --> 00:17:44,855
You're pretty cute, aren't you?
301
00:17:45,564 --> 00:17:47,775
If you don't want to die, then tell us.
302
00:17:47,858 --> 00:17:50,110
What is the purpose of the Nokkers?
303
00:17:50,778 --> 00:17:53,322
"To save everyone."
304
00:17:53,405 --> 00:17:54,656
To save everyone?
305
00:17:55,324 --> 00:17:57,034
"The one who made you,
306
00:17:57,618 --> 00:17:58,994
the black-hooded guy…
307
00:18:00,079 --> 00:18:03,373
…has sealed my friends away."
308
00:18:03,457 --> 00:18:04,458
Where?
309
00:18:09,671 --> 00:18:10,631
"In your bodies."
310
00:18:11,465 --> 00:18:15,594
I see. I thought that would be the case.
311
00:18:15,677 --> 00:18:16,637
So it is true.
312
00:18:17,221 --> 00:18:20,849
{\an8}The true identity of those
who are against me…
313
00:18:20,933 --> 00:18:21,767
{\an8}The fye.
314
00:18:22,351 --> 00:18:23,185
Fye?
315
00:18:23,268 --> 00:18:26,021
I remember those are things
that allow our bodies to move.
316
00:18:26,105 --> 00:18:27,356
Who are you talking to?
317
00:18:27,439 --> 00:18:28,774
Be quiet.
318
00:18:29,441 --> 00:18:30,734
What is fye?
319
00:18:30,818 --> 00:18:35,114
The black-hooded guy says
they're like souls and spirits.
320
00:18:35,197 --> 00:18:39,368
So the Nokkers are "souls,"
321
00:18:39,451 --> 00:18:42,371
and they want to release our souls.
322
00:18:43,956 --> 00:18:45,165
"Correct."
323
00:18:47,084 --> 00:18:48,627
That's just killing.
324
00:18:50,129 --> 00:18:51,672
"No."
325
00:18:51,755 --> 00:18:56,009
"We wish to save everyone…
326
00:18:56,093 --> 00:18:58,720
…from your heavy, painful,
327
00:18:58,804 --> 00:19:02,141
and suffering bodies."
328
00:19:02,224 --> 00:19:04,101
"If you join the other world,
329
00:19:04,184 --> 00:19:05,936
all of those will disappear."
330
00:19:06,812 --> 00:19:09,022
{\an8}Finding freedom in death?
331
00:19:10,065 --> 00:19:12,442
{\an8}It's just like the legends of the Yanome.
332
00:19:12,526 --> 00:19:16,780
{\an8}"To make things eternal…
333
00:19:16,864 --> 00:19:19,616
{\an8}The black hooded guy
and the immortal are unforgivable."
334
00:19:20,742 --> 00:19:23,078
In all honesty, you disappoint me.
335
00:19:23,579 --> 00:19:27,624
Do you intend to bring
all the living to the other world?
336
00:19:28,208 --> 00:19:31,920
But so far, you've only
succeeded in killing 10,000.
337
00:19:32,004 --> 00:19:34,089
What purpose does that exactly serve?
338
00:19:34,173 --> 00:19:37,926
To them, numbers are not a concern.
339
00:19:38,010 --> 00:19:40,470
They only wish to save
as many of their friends as possible.
340
00:19:40,554 --> 00:19:41,805
That is all.
341
00:19:42,389 --> 00:19:44,391
Can the Nokkers hear you?
342
00:19:45,017 --> 00:19:47,728
Only because I allow them to.
343
00:19:47,811 --> 00:19:49,271
Is the black-hooded guy here?
344
00:19:49,354 --> 00:19:52,941
Nokker, you spoke
of making things eternal.
345
00:19:53,025 --> 00:19:55,527
But while Fushi has the ability
to recreate matters,
346
00:19:55,611 --> 00:19:58,113
he cannot extend their lifespan.
347
00:20:00,782 --> 00:20:02,659
"No. That is not…"
348
00:20:04,286 --> 00:20:05,621
Let's end this here.
349
00:20:06,121 --> 00:20:08,957
Are your friends able
to see this conversation?
350
00:20:09,833 --> 00:20:11,460
"It is possible."
351
00:20:12,252 --> 00:20:14,087
Tell me where they're attacking next.
352
00:20:15,547 --> 00:20:17,424
The Church of Bennett's main temple.
353
00:20:18,050 --> 00:20:21,511
Of all places, one that's
difficult for me to fight in…
354
00:20:22,012 --> 00:20:23,305
It must be deliberate.
355
00:20:23,889 --> 00:20:27,601
{\an8}Kahaku, you cannot disband
the Guardian Force yet.
356
00:20:28,101 --> 00:20:29,686
{\an8}Send them here at once.
357
00:20:31,355 --> 00:20:32,606
I'll leave first.
358
00:20:33,106 --> 00:20:34,233
We'll meet up later.
359
00:20:35,817 --> 00:20:39,112
Kahaku, I still need you.
360
00:20:39,821 --> 00:20:41,657
And you should enjoy the change too!
361
00:20:43,116 --> 00:20:45,535
Y-Yes.
362
00:20:48,497 --> 00:20:50,791
Is he leaving just like that?
363
00:20:50,874 --> 00:20:51,917
He left without his horse…
364
00:20:55,462 --> 00:20:58,006
Don't go, horsey!
365
00:20:58,924 --> 00:21:00,968
I have a new task.
366
00:21:01,051 --> 00:21:02,928
I will need to leave Uralis once again.
367
00:21:03,428 --> 00:21:06,890
I'll be waiting here at the castle
no matter how many years it'll take.
368
00:21:06,974 --> 00:21:11,061
But come back before Chabo gets lonely.
369
00:21:11,853 --> 00:21:13,021
Got it.
370
00:21:15,023 --> 00:21:18,652
So did you give Fushi his reward?
371
00:21:18,735 --> 00:21:19,695
No.
372
00:21:19,778 --> 00:21:22,155
Why not?
373
00:21:22,239 --> 00:21:25,367
{\an8}Are you not satisfied with his answer?
374
00:21:25,450 --> 00:21:27,577
{\an8}No. Quite the contrary.
375
00:21:27,661 --> 00:21:29,871
That's why I don't want
to give it to him just yet.
376
00:21:32,958 --> 00:21:35,419
About the question you asked earlier…
377
00:21:35,502 --> 00:21:38,880
Would I be happy
if my friends were immortal?
378
00:21:39,840 --> 00:21:42,843
"Of course, I would." was what he said.
379
00:21:43,760 --> 00:21:47,306
"More than our painful,
heavy, and suffering bodies,
380
00:21:47,973 --> 00:21:50,851
the pain of never being able to see
each other again is even more painful."
381
00:21:52,019 --> 00:21:54,187
Of course, that's what he would say.
382
00:22:01,820 --> 00:22:03,864
How much further north?
383
00:22:04,448 --> 00:22:06,533
Given Ligard's flying speed,
a day and a half.
384
00:22:06,616 --> 00:22:09,536
Was what the Nokker said true?
385
00:22:09,619 --> 00:22:10,996
It is a fact,
386
00:22:11,079 --> 00:22:14,207
but whether it is right or wrong
is not for me to decide.
387
00:22:14,791 --> 00:22:17,544
If the Nokkers get their way
and everyone dies,
388
00:22:17,627 --> 00:22:18,920
what will happen then?
389
00:22:19,004 --> 00:22:22,424
Who knows? Perhaps they would be happy.
390
00:22:22,507 --> 00:22:24,760
Happy? That's all?
391
00:22:25,469 --> 00:22:27,596
There would no longer be bodies.
392
00:22:27,679 --> 00:22:29,806
That will be all.
393
00:22:30,766 --> 00:22:33,185
You seem to be full of spirit right now.
394
00:22:33,268 --> 00:22:35,103
I won't need to hesitate any longer.
395
00:22:35,187 --> 00:22:36,605
Even if I'm not around,
396
00:22:36,688 --> 00:22:38,857
the Nokkers will continue
to kill, won't they?
397
00:22:39,399 --> 00:22:40,233
So that's why…
398
00:22:55,165 --> 00:22:57,125
With nothing holding me back,
399
00:22:57,209 --> 00:22:58,835
I can now destroy them.
400
00:24:31,011 --> 00:24:32,512
NEXT EPISODE
401
00:24:32,596 --> 00:24:34,931
At the Church of Bennett's main temple,
402
00:24:36,016 --> 00:24:37,893
the battle between Fushi and the Nokkers
403
00:24:37,976 --> 00:24:40,228
grows fiercer every second.
404
00:24:40,312 --> 00:24:43,398
Many of Fushi's vessels
are taken from him.
405
00:24:44,441 --> 00:24:48,236
He must do something to become stronger.
406
00:24:49,070 --> 00:24:52,449
Fushi is expected to grow again.
28624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.