Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,502 --> 00:00:04,337
Fushi, replicate this!
2
00:00:05,005 --> 00:00:05,922
Got it!
3
00:00:07,132 --> 00:00:10,093
The battle with the Nokkers continues.
4
00:00:11,136 --> 00:00:16,599
Along their journey,
Bon makes an important discovery,
5
00:00:17,600 --> 00:00:22,188
a fact that is unnecessary
to the functioning of the world.
6
00:00:23,189 --> 00:00:25,358
Meanwhile, another heart…
7
00:00:25,859 --> 00:00:27,402
I-I…
8
00:00:28,611 --> 00:00:30,947
I would like you to be my wife.
9
00:02:05,959 --> 00:02:07,919
Please become my wife.
10
00:02:13,716 --> 00:02:16,886
I-I know.
11
00:02:16,970 --> 00:02:18,596
You're referring to marriage, yes?
12
00:02:18,680 --> 00:02:21,182
What happens when two people fall in love?
13
00:02:21,266 --> 00:02:27,021
Yes, it was mentioned in this book,
so I think I understand, but…
14
00:02:27,897 --> 00:02:29,774
It's different for us, isn't it?
15
00:02:34,154 --> 00:02:36,322
This fluffy feeling,
16
00:02:36,406 --> 00:02:40,368
I think I need it too.
17
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
Fushi,
18
00:02:42,120 --> 00:02:45,540
a lot of this is new to you so you must be
having a hard time understanding them.
19
00:02:46,124 --> 00:02:47,625
Don't worry.
20
00:02:48,209 --> 00:02:49,794
I'll teach you!
21
00:03:01,806 --> 00:03:03,975
What is this feeling?
22
00:03:14,652 --> 00:03:17,155
That's right. I had forgotten.
23
00:03:17,238 --> 00:03:20,742
This body isn't mine.
24
00:03:21,326 --> 00:03:23,286
Fushi, are you all right?
25
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
What's the matter?
26
00:03:25,246 --> 00:03:26,706
Stay away from me.
27
00:03:28,625 --> 00:03:29,584
I don't mind.
28
00:03:30,668 --> 00:03:33,171
It doesn't matter to me
even if you're a man!
29
00:03:33,963 --> 00:03:35,173
It doesn't matter…
30
00:03:35,965 --> 00:03:37,759
who I am,
31
00:03:38,384 --> 00:03:40,386
just leave me alone!
32
00:03:41,346 --> 00:03:43,848
You must be testing me. How cute!
33
00:03:43,932 --> 00:03:45,892
It doesn't matter what form you take.
34
00:03:45,975 --> 00:03:48,311
I have faith that I will love you!
35
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
Who are you?
36
00:04:04,827 --> 00:04:06,454
Are you all right, Fushi?
37
00:04:07,121 --> 00:04:09,082
Mr. Fushi? What happened?
38
00:04:09,666 --> 00:04:12,293
Kahaku forcefully hugged me.
39
00:04:14,921 --> 00:04:16,256
You poor thing.
40
00:04:16,339 --> 00:04:18,549
Please rest in my quarters for the night.
41
00:04:21,719 --> 00:04:23,179
I'm sorry, Fushi.
42
00:04:23,263 --> 00:04:26,099
I didn't think you hated me this much.
43
00:04:27,141 --> 00:04:30,561
I don't think you're a bad person, but…
44
00:04:31,980 --> 00:04:34,941
I don't know if Parona
shares the same thought.
45
00:04:35,525 --> 00:04:36,442
Parona?
46
00:04:38,069 --> 00:04:40,029
The owner of this body.
47
00:04:40,113 --> 00:04:42,532
She was killed by Hayase,
your predecessor.
48
00:04:43,866 --> 00:04:46,661
Do you know how she died at her hands?
49
00:04:46,744 --> 00:04:49,497
I didn't see it myself,
but this was what Hayase said.
50
00:04:50,081 --> 00:04:51,416
"Her face or her stomach?"
51
00:04:51,499 --> 00:04:54,127
"It would be a shame to stab her belly
so I went for her face."
52
00:04:54,210 --> 00:04:56,796
"She gave me some trouble,
so I had to go for her neck."
53
00:04:57,922 --> 00:04:59,132
Parona…
54
00:04:59,757 --> 00:05:02,927
All she wanted to do was
to protect a little girl named March,
55
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
and yet Hayase deemed it necessary
to punish and murder her!
56
00:05:08,683 --> 00:05:12,854
{\an8}Was this your goal
of murdering the two of them?
57
00:05:13,438 --> 00:05:14,981
{\an8}Just to hold me?
58
00:05:15,690 --> 00:05:17,317
{\an8}I'm sorry.
59
00:05:17,900 --> 00:05:21,821
Thank you for telling me
what happened in the past.
60
00:05:21,904 --> 00:05:24,032
I would've been kept in the dark
if you hadn't told me.
61
00:05:25,950 --> 00:05:29,037
I can't have you affect our mission.
62
00:05:29,120 --> 00:05:32,582
Kahaku, I'm putting
a restraining order on you.
63
00:05:32,665 --> 00:05:34,709
From tomorrow on,
you are on standby in the camp.
64
00:05:41,257 --> 00:05:42,216
Great Immortal!
65
00:05:42,300 --> 00:05:44,886
Welcome, Prince Bon, Great Immortal.
66
00:05:45,428 --> 00:05:47,805
We are honored to have you here.
67
00:05:50,224 --> 00:05:53,352
Please enlighten us.
68
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
Great Immortal!
69
00:05:56,272 --> 00:05:58,566
Is it true that
you can bring back the dead?
70
00:05:59,567 --> 00:06:01,027
No, that would be impossible.
71
00:06:01,110 --> 00:06:02,820
Where did you hear that from?
72
00:06:02,904 --> 00:06:07,533
The cleric told us about it
after he returned from Uga.
73
00:06:07,617 --> 00:06:09,327
It's the power of the gods!
74
00:06:09,410 --> 00:06:10,495
Good grief.
75
00:06:10,995 --> 00:06:12,371
This may come as a disappointment,
76
00:06:12,455 --> 00:06:14,332
but that is false information!
77
00:06:15,958 --> 00:06:19,629
That's all for today. Let's go through
the back before the crowds surround you.
78
00:06:19,712 --> 00:06:20,546
Right.
79
00:06:29,972 --> 00:06:31,224
Thank you for your hard work.
80
00:06:33,309 --> 00:06:35,186
I'm from the church.
81
00:06:35,269 --> 00:06:37,271
I have something I must tell you.
82
00:06:38,356 --> 00:06:43,694
Prince Bon will soon be captured
and executed by those who oppose you.
83
00:06:43,778 --> 00:06:45,696
No way! Why?
84
00:06:45,780 --> 00:06:48,324
I'm their target!
85
00:06:48,407 --> 00:06:50,910
Because it's too difficult
for them to capture you.
86
00:06:51,452 --> 00:06:53,162
That's why they have turned to seize
87
00:06:53,246 --> 00:06:55,748
those who worship you
as the messenger of the gods.
88
00:06:55,832 --> 00:06:57,500
I need to inform Bon right away.
89
00:06:57,583 --> 00:06:59,293
Thank you for telling me this!
90
00:06:59,919 --> 00:07:01,087
Please wait!
91
00:07:01,671 --> 00:07:05,424
Even if you were to escape,
they would give chase.
92
00:07:05,508 --> 00:07:08,594
You are the one they are after.
93
00:07:09,554 --> 00:07:12,098
On the contrary, if they have you,
94
00:07:12,181 --> 00:07:15,143
Prince Bon and the others will be safe.
95
00:07:16,519 --> 00:07:19,105
Prince Bon only has one life,
96
00:07:19,188 --> 00:07:21,065
while you are immortal.
97
00:07:21,607 --> 00:07:24,652
Which matters more to you?
98
00:07:25,278 --> 00:07:27,280
Bon's life, of course!
99
00:07:27,363 --> 00:07:29,073
Tell me what I should do.
100
00:07:29,699 --> 00:07:31,617
And that is why we must do this.
101
00:07:31,701 --> 00:07:34,454
We've spread the same message
to other cities as well.
102
00:07:34,537 --> 00:07:38,875
Let's come together
and support Fushi's mission!
103
00:07:38,958 --> 00:07:39,959
Your Highness,
104
00:07:40,042 --> 00:07:43,171
Fushi was taken away
by someone from the Church of Bennett.
105
00:07:43,671 --> 00:07:44,505
Take me to him!
106
00:07:45,631 --> 00:07:47,049
Prince Bon?
107
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
I've been searching for you, Prince Bon!
108
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
Why did you leave the stage
all of a sudden?
109
00:07:54,599 --> 00:07:56,225
I'm looking for Fushi!
110
00:07:56,309 --> 00:07:58,436
Where is the Church of Bennett
in this city?
111
00:07:58,519 --> 00:08:00,771
Church? Your Highness mustn't go there!
112
00:08:00,855 --> 00:08:03,608
That's where all those
who oppose him gather! Moreover…
113
00:08:05,735 --> 00:08:09,864
You've been suspected of heresy as well.
114
00:08:09,947 --> 00:08:12,200
Me? A heretic?
115
00:08:12,283 --> 00:08:15,578
I am Bonchien Nicoli
La Tasty Peach Uralis--
116
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
It's not only you!
117
00:08:17,038 --> 00:08:19,415
They suspect the whole of Uralis as well.
118
00:08:20,875 --> 00:08:23,002
And what of it?
119
00:08:23,085 --> 00:08:25,129
I have no time for that right now!
120
00:08:25,213 --> 00:08:27,215
You must be aware of the situation!
121
00:08:27,298 --> 00:08:29,509
-Your Highness!
-The mayor is correct.
122
00:08:29,592 --> 00:08:34,222
You will need your people
and kingdom to become king.
123
00:08:34,305 --> 00:08:37,558
As I recall, you're the High Cleric
of the Church of Bennett or something.
124
00:08:37,642 --> 00:08:39,227
I am Cylira.
125
00:08:39,310 --> 00:08:42,522
You should relinquish him
immediately, Your Highness.
126
00:08:42,605 --> 00:08:43,606
Impossible!
127
00:08:43,689 --> 00:08:46,901
Fushi matters more than my people
who have high expectations of me!
128
00:08:46,984 --> 00:08:48,528
I cannot betray him!
129
00:08:48,611 --> 00:08:50,988
If you surrender him to us,
130
00:08:51,072 --> 00:08:52,615
we will commend your wise decision,
131
00:08:52,698 --> 00:08:54,492
and the highest order of the church
132
00:08:54,575 --> 00:08:56,994
will support you
as the next king of Uralis.
133
00:08:59,288 --> 00:09:01,082
I will be king?
134
00:09:01,707 --> 00:09:03,626
{\an8}But that would mean sacrificing Fushi
135
00:09:03,709 --> 00:09:07,338
{\an8}in order for me to become king.
136
00:09:07,421 --> 00:09:08,798
{\an8}No.
137
00:09:08,881 --> 00:09:10,800
That is the reality, Bon.
138
00:09:10,883 --> 00:09:13,094
This is what you are doing right now.
139
00:09:14,136 --> 00:09:17,223
You've been deceived, Your Highness,
140
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
by Fushi and the Guardian Force,
141
00:09:19,475 --> 00:09:21,769
but the church will support you.
142
00:09:22,353 --> 00:09:24,063
Deceived?
143
00:09:24,146 --> 00:09:26,607
I do not wish to go down
in history for such unflattering…
144
00:09:27,191 --> 00:09:29,902
Would you wish to see
your family be prosecuted?
145
00:09:29,986 --> 00:09:32,613
You'll lose your family
and a home to return to.
146
00:09:33,447 --> 00:09:35,950
You'll lose the kingdom to become king to.
147
00:09:36,033 --> 00:09:39,078
All because of your obsession
with this one person.
148
00:09:39,161 --> 00:09:40,997
He is immortal.
149
00:09:41,080 --> 00:09:45,042
{\an8}Even if you leave him be,
he will not disappear in your lifetime.
150
00:09:45,126 --> 00:09:49,505
{\an8}Shouldn't you prioritize
your own life right now?
151
00:09:50,131 --> 00:09:52,800
Trading Fushi for his kingdom?
152
00:09:53,801 --> 00:09:57,179
Anyone who loves Fushi
would not forgive this!
153
00:09:59,140 --> 00:10:01,017
I have an idea.
154
00:10:06,814 --> 00:10:09,567
Please relinquish him to us,
Your Highness.
155
00:10:09,650 --> 00:10:13,362
{\an8}Papa, Mama, my beloved family,
156
00:10:13,446 --> 00:10:15,781
{\an8}the people of Uralis,
everyone in the castle,
157
00:10:15,865 --> 00:10:19,035
{\an8}and my dream of becoming king…
158
00:10:20,911 --> 00:10:23,998
Very well. You may have him.
159
00:10:24,582 --> 00:10:27,209
You've made a wise decision.
160
00:10:27,293 --> 00:10:30,630
Please leave the rest to us.
161
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
We will be in touch.
162
00:10:43,225 --> 00:10:45,936
Is it really all right
to give Fushi to them?
163
00:10:46,562 --> 00:10:49,690
His Highness did this
for the sake of his kingdom.
164
00:10:50,191 --> 00:10:51,525
Say no more.
165
00:10:55,613 --> 00:10:58,532
The Church of Bennett
has taken the Great Immortal!
166
00:10:58,616 --> 00:11:00,034
He is no devil!
167
00:11:00,117 --> 00:11:02,536
Rise, supporters of the Great Immortal!
168
00:11:02,620 --> 00:11:04,622
Do not forgive what the church has done!
169
00:11:04,705 --> 00:11:07,083
Return the Great Immortal to us!
170
00:11:07,166 --> 00:11:08,459
That's right!
171
00:11:08,542 --> 00:11:10,628
-Return him to us!
-What are you doing?
172
00:11:11,295 --> 00:11:14,215
That is no place for you to be!
173
00:11:14,715 --> 00:11:17,343
Come down! I'll hear your grievances!
174
00:11:19,887 --> 00:11:21,889
There, there.
175
00:11:22,390 --> 00:11:24,183
Come now. What is it that ails you?
176
00:11:24,266 --> 00:11:26,811
Depending on your answer,
I might have to throw you into the ocean.
177
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
{\an8}That's my question!
178
00:11:29,188 --> 00:11:30,731
{\an8}Are you betraying Fushi?
179
00:11:31,565 --> 00:11:33,359
Betray? That's rude!
180
00:11:33,442 --> 00:11:35,945
It doesn't matter even if we die first,
181
00:11:36,028 --> 00:11:38,739
but if the church
declares Fushi a heretic,
182
00:11:38,823 --> 00:11:41,409
they will torture him for eternity!
183
00:11:41,492 --> 00:11:46,914
Do you know how Uralis has been
able to keep its peace for so long?
184
00:11:46,997 --> 00:11:51,669
It's because the rulers know how to make
the best decisions for their people,
185
00:11:51,752 --> 00:11:53,796
even if it is difficult!
186
00:11:53,879 --> 00:11:56,549
You just buckled under the pressure
from the Church of Bennett!
187
00:11:56,632 --> 00:11:58,676
You don't understand anything!
188
00:11:58,759 --> 00:12:01,178
Safety comes at a price!
189
00:12:01,262 --> 00:12:02,304
That's right!
190
00:12:02,388 --> 00:12:04,682
And you only ever pay for your own safety!
191
00:12:04,765 --> 00:12:06,517
{\an8}That's enough, Todo!
192
00:12:07,560 --> 00:12:08,394
Todo!
193
00:12:08,477 --> 00:12:10,980
Kahaku! Weren't you
supposed to be on standby?
194
00:12:11,063 --> 00:12:13,482
I don't trust you.
195
00:12:14,442 --> 00:12:15,776
Silence!
196
00:12:16,277 --> 00:12:18,320
What is all this ruckus?
197
00:12:20,865 --> 00:12:22,408
My apologies, Your Lordship.
198
00:12:22,491 --> 00:12:24,785
We have apprehended the immortal demon,
199
00:12:24,869 --> 00:12:27,496
and that has drawn the ire of the people.
200
00:12:27,580 --> 00:12:31,459
{\an8}I was under the impression
that he was invited to the city to help.
201
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
{\an8}Did he do something?
202
00:12:33,335 --> 00:12:36,505
No. We seized him precisely because
we feared he might do something.
203
00:12:36,589 --> 00:12:39,800
But the people fail
to understand our concern.
204
00:12:40,759 --> 00:12:42,636
Regardless, High Cleric,
205
00:12:42,720 --> 00:12:46,515
I believe the people's anger
will not be quelled
206
00:12:46,599 --> 00:12:48,476
unless you provide sufficient reasoning.
207
00:12:48,559 --> 00:12:52,062
-That's right!
-Prove it!
208
00:12:58,486 --> 00:13:04,033
In this coffin lies Elder Hanui,
who passed away two days ago.
209
00:13:04,575 --> 00:13:06,202
He dedicated his life
210
00:13:06,285 --> 00:13:08,871
to the Church of Bennett.
211
00:13:10,080 --> 00:13:11,707
I heard rumors…
212
00:13:12,541 --> 00:13:15,794
that the immortal was capable
of reviving the deceased.
213
00:13:18,464 --> 00:13:20,883
If he is the devil's messenger,
214
00:13:20,966 --> 00:13:24,845
then he should not be
able to revive Elder Hanui.
215
00:13:24,929 --> 00:13:28,974
{\an8}On the other hand,
if he is indeed blessed by the gods,
216
00:13:29,058 --> 00:13:32,937
{\an8}he should be able to perform
this miracle before everyone.
217
00:13:33,854 --> 00:13:36,815
Fushi, you don't have to
force yourself to do this!
218
00:13:36,899 --> 00:13:38,609
It will only cause you pain!
219
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
Thank you, Bon,
220
00:13:40,611 --> 00:13:42,321
but I must do this.
221
00:13:43,113 --> 00:13:46,242
I just need to prove that
I'm not some messenger of the gods
222
00:13:46,325 --> 00:13:47,785
and let them arrest me.
223
00:13:48,410 --> 00:13:51,539
As long as I do that,
the people of Uralis will be safe.
224
00:13:52,331 --> 00:13:55,417
No! You can't, Fushi!
225
00:13:55,501 --> 00:13:58,587
If you realize your own potential,
226
00:13:58,671 --> 00:13:59,880
then…
227
00:14:00,464 --> 00:14:01,757
No one
228
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
will be able to control you.
229
00:14:06,762 --> 00:14:07,972
Well then, here I go.
230
00:14:27,616 --> 00:14:28,576
What?
231
00:14:32,746 --> 00:14:34,081
What's going on?
232
00:14:34,164 --> 00:14:36,208
Why didn't he come back to life?
233
00:14:37,418 --> 00:14:38,711
Is that all?
234
00:14:38,794 --> 00:14:40,379
Is this the truth behind those rumors?
235
00:14:40,462 --> 00:14:42,882
All he did was create another corpse!
236
00:14:42,965 --> 00:14:44,383
He is the devil's messenger!
237
00:14:46,427 --> 00:14:47,678
Prince Bon, run!
238
00:14:50,598 --> 00:14:51,473
You bastard!
239
00:14:52,933 --> 00:14:53,809
Todo!
240
00:14:55,269 --> 00:14:56,312
Let's go, Prince Bon!
241
00:14:56,395 --> 00:14:57,938
But Todo…
242
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
It's too late!
243
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
-Bon!
-Inform the rest!
244
00:15:01,233 --> 00:15:02,067
Got it!
245
00:15:06,989 --> 00:15:09,617
Todo!
246
00:15:12,161 --> 00:15:13,871
How can this be?
247
00:15:23,714 --> 00:15:25,090
Where am I?
248
00:15:26,675 --> 00:15:29,720
I lost the treasured armor
my grandfather gave me!
249
00:15:30,220 --> 00:15:31,972
What is going on?
250
00:15:52,618 --> 00:15:55,537
Where am I? Where is everyone?
251
00:15:55,621 --> 00:15:59,750
The prince and the woman
disguised as a man were taken away.
252
00:15:59,833 --> 00:16:01,335
They took Bon and Todo?
253
00:16:01,418 --> 00:16:02,962
That wasn't the deal!
254
00:16:03,045 --> 00:16:05,881
They said everything would be fine
if I let them capture me!
255
00:16:05,965 --> 00:16:07,925
Yes. You were deceived.
256
00:16:08,008 --> 00:16:10,469
Why didn't you wake me up sooner?
257
00:16:12,513 --> 00:16:14,640
You're always like this.
258
00:16:16,141 --> 00:16:17,601
I need to get out of here.
259
00:16:18,102 --> 00:16:19,478
Where is the exit?
260
00:16:19,561 --> 00:16:20,604
There is no exit.
261
00:16:21,271 --> 00:16:23,148
This is a prison made of iron.
262
00:16:24,024 --> 00:16:28,946
In life, there always comes
a time when one stagnates,
263
00:16:29,029 --> 00:16:31,532
where one goes around in circles,
unable to reach their goals.
264
00:16:31,615 --> 00:16:34,493
Unable to escape,
no matter how hard they try…
265
00:16:35,703 --> 00:16:38,956
leaving them trapped and suffocating.
266
00:16:39,540 --> 00:16:42,751
I won't sit idly by
even if this is an iron prison.
267
00:16:44,169 --> 00:16:45,337
I'm getting out of here!
268
00:16:53,470 --> 00:16:54,888
I guess once wouldn't be enough.
269
00:16:55,389 --> 00:16:57,975
What are you doing?
270
00:16:58,058 --> 00:17:01,520
Grandpa Beer said fire could melt iron.
271
00:17:02,104 --> 00:17:04,898
I was probably placed
in here through that seam.
272
00:17:04,982 --> 00:17:07,484
If I can break through that,
I should be able to get out of here!
273
00:17:07,568 --> 00:17:09,820
Bon, Todo, wait for me!
274
00:17:13,532 --> 00:17:16,118
When one cannot escape,
275
00:17:16,201 --> 00:17:19,663
one eventually finds something else to do,
276
00:17:19,747 --> 00:17:21,665
and that is to think.
277
00:17:22,458 --> 00:17:26,086
Now to think about it again from
the start, how did it turn out like this?
278
00:17:26,879 --> 00:17:29,923
In order to prove that he was no heretic,
279
00:17:30,007 --> 00:17:34,011
Fushi tried to resurrect the elder.
280
00:17:34,636 --> 00:17:39,475
However, he was not able to
revive him as he did Miss Anna.
281
00:17:39,558 --> 00:17:40,392
Why?
282
00:17:41,060 --> 00:17:42,644
This is my theory.
283
00:17:42,728 --> 00:17:45,272
Fushi never met Hanui
when he was still alive.
284
00:17:45,355 --> 00:17:48,859
As such, he was unable to replicate
what he was like in his living form.
285
00:17:48,942 --> 00:17:52,112
I believe the presence of one's soul
286
00:17:52,196 --> 00:17:55,741
also affects this ability of his.
287
00:17:56,533 --> 00:17:59,036
Then, we were caught.
288
00:17:59,536 --> 00:18:01,413
We paid a huge price.
289
00:18:42,287 --> 00:18:44,123
Why can't I break it?
290
00:18:45,124 --> 00:18:47,167
Is Gugu's fire not enough?
291
00:18:49,837 --> 00:18:50,963
What's happening?
292
00:18:51,046 --> 00:18:52,631
I've been feeling strange since earlier.
293
00:18:58,971 --> 00:19:01,390
{\an8}Taking on Tonari's form
didn't help either.
294
00:19:01,473 --> 00:19:02,891
{\an8}Is it not poison?
295
00:19:03,559 --> 00:19:06,061
What is it? What is going on?
296
00:19:06,145 --> 00:19:09,857
It appears your body is lacking something.
297
00:19:09,940 --> 00:19:11,608
What can I do?
298
00:19:11,692 --> 00:19:13,902
I need to save Bon and the others…
299
00:19:13,986 --> 00:19:17,906
Wait. It is precisely because you are here
300
00:19:17,990 --> 00:19:22,828
that the commotion outside
should settle and peace will return soon.
301
00:19:22,911 --> 00:19:26,832
{\an8}No longer will strife break out
nor the people be killed because of you.
302
00:19:26,915 --> 00:19:29,293
{\an8}But I haven't saved
Bon and the others yet.
303
00:19:29,376 --> 00:19:32,379
So what if they die?
304
00:19:32,462 --> 00:19:35,382
What? How would I know?
305
00:19:36,008 --> 00:19:39,553
They're still in the middle
of living their lives!
306
00:19:40,137 --> 00:19:41,305
In the middle?
307
00:19:41,388 --> 00:19:45,142
Yes! They're still living their lives,
doing what they want!
308
00:19:45,934 --> 00:19:48,979
They should be satisfied,
309
00:19:49,062 --> 00:19:52,900
and at least leave
with a smile on their faces.
310
00:19:53,692 --> 00:19:56,111
That's right. Just like Tonari.
311
00:19:57,279 --> 00:19:59,740
If their lives were
to be robbed from them,
312
00:19:59,823 --> 00:20:01,366
they wouldn't be able to do so!
313
00:20:01,909 --> 00:20:03,952
That would be too painful!
314
00:20:04,453 --> 00:20:09,666
It seems you've managed
to grasp the human concept of suffering.
315
00:20:09,750 --> 00:20:12,711
How remarkable you've become.
316
00:20:12,794 --> 00:20:15,005
It's as if you're human now.
317
00:20:16,381 --> 00:20:18,634
Is that so?
318
00:20:45,327 --> 00:20:47,204
Melted iron?
319
00:20:47,287 --> 00:20:49,456
How interesting.
320
00:20:49,539 --> 00:20:51,750
How is it, Fushi? How do you feel?
321
00:20:51,833 --> 00:20:54,795
Iron cannot melt unless
it reaches this level of heat.
322
00:20:55,379 --> 00:20:58,882
I know, this must be
too much for you to handle.
323
00:20:58,966 --> 00:21:00,926
Once your flesh is all melted,
324
00:21:01,009 --> 00:21:03,095
your body will regenerate.
325
00:21:03,595 --> 00:21:05,097
What will come first?
326
00:21:05,180 --> 00:21:07,391
Will your body be completely melted first,
327
00:21:07,474 --> 00:21:09,851
or will the iron solidify first?
328
00:21:09,935 --> 00:21:13,313
Let's see how long you can last.
329
00:21:15,357 --> 00:21:18,318
One, two, three…
330
00:21:22,948 --> 00:21:23,949
Everyone,
331
00:21:24,032 --> 00:21:27,536
we've successfully
imprisoned the immortal.
332
00:21:27,619 --> 00:21:29,162
Good work.
333
00:21:29,246 --> 00:21:32,791
With this, half of our work is complete.
334
00:21:43,218 --> 00:21:44,261
I can't get through it!
335
00:21:45,304 --> 00:21:48,056
In that case, we'll just have
to take this entire thing with us.
336
00:21:48,140 --> 00:21:49,099
That's impossible.
337
00:21:49,182 --> 00:21:51,435
No! We must!
We have to save him, no matter what!
338
00:21:51,518 --> 00:21:52,978
Wait!
339
00:21:53,061 --> 00:21:57,482
We will be defeated
if you make a move carelessly!
340
00:21:57,566 --> 00:22:00,110
We must take advantage of their arrogance!
341
00:22:00,193 --> 00:22:01,695
You should have more faith!
342
00:22:01,778 --> 00:22:03,697
Faith? In what?
343
00:22:03,780 --> 00:22:05,032
Luck!
344
00:22:08,618 --> 00:22:09,619
What?
345
00:22:10,829 --> 00:22:14,666
Am I not dead?
346
00:22:16,752 --> 00:22:19,212
That voice… It can't be.
347
00:22:19,296 --> 00:22:20,297
Could it be…
348
00:22:21,423 --> 00:22:22,424
Prince Bon!
349
00:22:28,138 --> 00:22:29,347
How lucky I am.
350
00:22:34,728 --> 00:22:37,064
At ease, everyone.
351
00:22:37,147 --> 00:22:38,857
We have sealed the immortal demon
352
00:22:38,940 --> 00:22:40,984
within this iron prison!
353
00:22:41,068 --> 00:22:42,319
Great!
354
00:22:42,402 --> 00:22:44,821
Thank you, High Cleric Cylira!
355
00:22:44,905 --> 00:22:49,034
It can't be! The Great Immortal
should've been immortal!
356
00:22:49,117 --> 00:22:52,079
This is absurd! Return him to us!
357
00:22:54,498 --> 00:22:58,043
One hundred twelve thousand forty-nine.
358
00:24:31,011 --> 00:24:32,220
NEXT EPISODE
359
00:24:32,304 --> 00:24:34,472
Within the iron prison,
360
00:24:34,556 --> 00:24:39,352
Fushi's body is repeatedly
destroyed and regenerated.
361
00:24:39,936 --> 00:24:42,439
Bon is put on trial for heresy.
362
00:24:43,023 --> 00:24:45,025
He may be freed on one condition:
363
00:24:45,108 --> 00:24:48,945
Admit that Fushi is the devil's messenger.
364
00:24:49,487 --> 00:24:53,074
Bon makes his decision.
27168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.