All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E06.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,502 --> 00:00:04,337 Fushi, replicate this! 2 00:00:05,005 --> 00:00:05,922 Got it! 3 00:00:07,132 --> 00:00:10,093 The battle with the Nokkers continues. 4 00:00:11,136 --> 00:00:16,599 Along their journey, Bon makes an important discovery, 5 00:00:17,600 --> 00:00:22,188 a fact that is unnecessary to the functioning of the world. 6 00:00:23,189 --> 00:00:25,358 Meanwhile, another heart… 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,402 I-I… 8 00:00:28,611 --> 00:00:30,947 I would like you to be my wife. 9 00:02:05,959 --> 00:02:07,919 Please become my wife. 10 00:02:13,716 --> 00:02:16,886 I-I know. 11 00:02:16,970 --> 00:02:18,596 You're referring to marriage, yes? 12 00:02:18,680 --> 00:02:21,182 What happens when two people fall in love? 13 00:02:21,266 --> 00:02:27,021 Yes, it was mentioned in this book, so I think I understand, but… 14 00:02:27,897 --> 00:02:29,774 It's different for us, isn't it? 15 00:02:34,154 --> 00:02:36,322 This fluffy feeling, 16 00:02:36,406 --> 00:02:40,368 I think I need it too. 17 00:02:40,869 --> 00:02:42,036 Fushi, 18 00:02:42,120 --> 00:02:45,540 a lot of this is new to you so you must be having a hard time understanding them. 19 00:02:46,124 --> 00:02:47,625 Don't worry. 20 00:02:48,209 --> 00:02:49,794 I'll teach you! 21 00:03:01,806 --> 00:03:03,975 What is this feeling? 22 00:03:14,652 --> 00:03:17,155 That's right. I had forgotten. 23 00:03:17,238 --> 00:03:20,742 This body isn't mine. 24 00:03:21,326 --> 00:03:23,286 Fushi, are you all right? 25 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 What's the matter? 26 00:03:25,246 --> 00:03:26,706 Stay away from me. 27 00:03:28,625 --> 00:03:29,584 I don't mind. 28 00:03:30,668 --> 00:03:33,171 It doesn't matter to me even if you're a man! 29 00:03:33,963 --> 00:03:35,173 It doesn't matter… 30 00:03:35,965 --> 00:03:37,759 who I am, 31 00:03:38,384 --> 00:03:40,386 just leave me alone! 32 00:03:41,346 --> 00:03:43,848 You must be testing me. How cute! 33 00:03:43,932 --> 00:03:45,892 It doesn't matter what form you take. 34 00:03:45,975 --> 00:03:48,311 I have faith that I will love you! 35 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 Who are you? 36 00:04:04,827 --> 00:04:06,454 Are you all right, Fushi? 37 00:04:07,121 --> 00:04:09,082 Mr. Fushi? What happened? 38 00:04:09,666 --> 00:04:12,293 Kahaku forcefully hugged me. 39 00:04:14,921 --> 00:04:16,256 You poor thing. 40 00:04:16,339 --> 00:04:18,549 Please rest in my quarters for the night. 41 00:04:21,719 --> 00:04:23,179 I'm sorry, Fushi. 42 00:04:23,263 --> 00:04:26,099 I didn't think you hated me this much. 43 00:04:27,141 --> 00:04:30,561 I don't think you're a bad person, but… 44 00:04:31,980 --> 00:04:34,941 I don't know if Parona shares the same thought. 45 00:04:35,525 --> 00:04:36,442 Parona? 46 00:04:38,069 --> 00:04:40,029 The owner of this body. 47 00:04:40,113 --> 00:04:42,532 She was killed by Hayase, your predecessor. 48 00:04:43,866 --> 00:04:46,661 Do you know how she died at her hands? 49 00:04:46,744 --> 00:04:49,497 I didn't see it myself, but this was what Hayase said. 50 00:04:50,081 --> 00:04:51,416 "Her face or her stomach?" 51 00:04:51,499 --> 00:04:54,127 "It would be a shame to stab her belly so I went for her face." 52 00:04:54,210 --> 00:04:56,796 "She gave me some trouble, so I had to go for her neck." 53 00:04:57,922 --> 00:04:59,132 Parona… 54 00:04:59,757 --> 00:05:02,927 All she wanted to do was to protect a little girl named March, 55 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 and yet Hayase deemed it necessary to punish and murder her! 56 00:05:08,683 --> 00:05:12,854 {\an8}Was this your goal of murdering the two of them? 57 00:05:13,438 --> 00:05:14,981 {\an8}Just to hold me? 58 00:05:15,690 --> 00:05:17,317 {\an8}I'm sorry. 59 00:05:17,900 --> 00:05:21,821 Thank you for telling me what happened in the past. 60 00:05:21,904 --> 00:05:24,032 I would've been kept in the dark if you hadn't told me. 61 00:05:25,950 --> 00:05:29,037 I can't have you affect our mission. 62 00:05:29,120 --> 00:05:32,582 Kahaku, I'm putting a restraining order on you. 63 00:05:32,665 --> 00:05:34,709 From tomorrow on, you are on standby in the camp. 64 00:05:41,257 --> 00:05:42,216 Great Immortal! 65 00:05:42,300 --> 00:05:44,886 Welcome, Prince Bon, Great Immortal. 66 00:05:45,428 --> 00:05:47,805 We are honored to have you here. 67 00:05:50,224 --> 00:05:53,352 Please enlighten us. 68 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 Great Immortal! 69 00:05:56,272 --> 00:05:58,566 Is it true that you can bring back the dead? 70 00:05:59,567 --> 00:06:01,027 No, that would be impossible. 71 00:06:01,110 --> 00:06:02,820 Where did you hear that from? 72 00:06:02,904 --> 00:06:07,533 The cleric told us about it after he returned from Uga. 73 00:06:07,617 --> 00:06:09,327 It's the power of the gods! 74 00:06:09,410 --> 00:06:10,495 Good grief. 75 00:06:10,995 --> 00:06:12,371 This may come as a disappointment, 76 00:06:12,455 --> 00:06:14,332 but that is false information! 77 00:06:15,958 --> 00:06:19,629 That's all for today. Let's go through the back before the crowds surround you. 78 00:06:19,712 --> 00:06:20,546 Right. 79 00:06:29,972 --> 00:06:31,224 Thank you for your hard work. 80 00:06:33,309 --> 00:06:35,186 I'm from the church. 81 00:06:35,269 --> 00:06:37,271 I have something I must tell you. 82 00:06:38,356 --> 00:06:43,694 Prince Bon will soon be captured and executed by those who oppose you. 83 00:06:43,778 --> 00:06:45,696 No way! Why? 84 00:06:45,780 --> 00:06:48,324 I'm their target! 85 00:06:48,407 --> 00:06:50,910 Because it's too difficult for them to capture you. 86 00:06:51,452 --> 00:06:53,162 That's why they have turned to seize 87 00:06:53,246 --> 00:06:55,748 those who worship you as the messenger of the gods. 88 00:06:55,832 --> 00:06:57,500 I need to inform Bon right away. 89 00:06:57,583 --> 00:06:59,293 Thank you for telling me this! 90 00:06:59,919 --> 00:07:01,087 Please wait! 91 00:07:01,671 --> 00:07:05,424 Even if you were to escape, they would give chase. 92 00:07:05,508 --> 00:07:08,594 You are the one they are after. 93 00:07:09,554 --> 00:07:12,098 On the contrary, if they have you, 94 00:07:12,181 --> 00:07:15,143 Prince Bon and the others will be safe. 95 00:07:16,519 --> 00:07:19,105 Prince Bon only has one life, 96 00:07:19,188 --> 00:07:21,065 while you are immortal. 97 00:07:21,607 --> 00:07:24,652 Which matters more to you? 98 00:07:25,278 --> 00:07:27,280 Bon's life, of course! 99 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Tell me what I should do. 100 00:07:29,699 --> 00:07:31,617 And that is why we must do this. 101 00:07:31,701 --> 00:07:34,454 We've spread the same message to other cities as well. 102 00:07:34,537 --> 00:07:38,875 Let's come together and support Fushi's mission! 103 00:07:38,958 --> 00:07:39,959 Your Highness, 104 00:07:40,042 --> 00:07:43,171 Fushi was taken away by someone from the Church of Bennett. 105 00:07:43,671 --> 00:07:44,505 Take me to him! 106 00:07:45,631 --> 00:07:47,049 Prince Bon? 107 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 I've been searching for you, Prince Bon! 108 00:07:51,721 --> 00:07:54,515 Why did you leave the stage all of a sudden? 109 00:07:54,599 --> 00:07:56,225 I'm looking for Fushi! 110 00:07:56,309 --> 00:07:58,436 Where is the Church of Bennett in this city? 111 00:07:58,519 --> 00:08:00,771 Church? Your Highness mustn't go there! 112 00:08:00,855 --> 00:08:03,608 That's where all those who oppose him gather! Moreover… 113 00:08:05,735 --> 00:08:09,864 You've been suspected of heresy as well. 114 00:08:09,947 --> 00:08:12,200 Me? A heretic? 115 00:08:12,283 --> 00:08:15,578 I am Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis-- 116 00:08:15,661 --> 00:08:16,954 It's not only you! 117 00:08:17,038 --> 00:08:19,415 They suspect the whole of Uralis as well. 118 00:08:20,875 --> 00:08:23,002 And what of it? 119 00:08:23,085 --> 00:08:25,129 I have no time for that right now! 120 00:08:25,213 --> 00:08:27,215 You must be aware of the situation! 121 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 -Your Highness! -The mayor is correct. 122 00:08:29,592 --> 00:08:34,222 You will need your people and kingdom to become king. 123 00:08:34,305 --> 00:08:37,558 As I recall, you're the High Cleric of the Church of Bennett or something. 124 00:08:37,642 --> 00:08:39,227 I am Cylira. 125 00:08:39,310 --> 00:08:42,522 You should relinquish him immediately, Your Highness. 126 00:08:42,605 --> 00:08:43,606 Impossible! 127 00:08:43,689 --> 00:08:46,901 Fushi matters more than my people who have high expectations of me! 128 00:08:46,984 --> 00:08:48,528 I cannot betray him! 129 00:08:48,611 --> 00:08:50,988 If you surrender him to us, 130 00:08:51,072 --> 00:08:52,615 we will commend your wise decision, 131 00:08:52,698 --> 00:08:54,492 and the highest order of the church 132 00:08:54,575 --> 00:08:56,994 will support you as the next king of Uralis. 133 00:08:59,288 --> 00:09:01,082 I will be king? 134 00:09:01,707 --> 00:09:03,626 {\an8}But that would mean sacrificing Fushi 135 00:09:03,709 --> 00:09:07,338 {\an8}in order for me to become king. 136 00:09:07,421 --> 00:09:08,798 {\an8}No. 137 00:09:08,881 --> 00:09:10,800 That is the reality, Bon. 138 00:09:10,883 --> 00:09:13,094 This is what you are doing right now. 139 00:09:14,136 --> 00:09:17,223 You've been deceived, Your Highness, 140 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 by Fushi and the Guardian Force, 141 00:09:19,475 --> 00:09:21,769 but the church will support you. 142 00:09:22,353 --> 00:09:24,063 Deceived? 143 00:09:24,146 --> 00:09:26,607 I do not wish to go down in history for such unflattering… 144 00:09:27,191 --> 00:09:29,902 Would you wish to see your family be prosecuted? 145 00:09:29,986 --> 00:09:32,613 You'll lose your family and a home to return to. 146 00:09:33,447 --> 00:09:35,950 You'll lose the kingdom to become king to. 147 00:09:36,033 --> 00:09:39,078 All because of your obsession with this one person. 148 00:09:39,161 --> 00:09:40,997 He is immortal. 149 00:09:41,080 --> 00:09:45,042 {\an8}Even if you leave him be, he will not disappear in your lifetime. 150 00:09:45,126 --> 00:09:49,505 {\an8}Shouldn't you prioritize your own life right now? 151 00:09:50,131 --> 00:09:52,800 Trading Fushi for his kingdom? 152 00:09:53,801 --> 00:09:57,179 Anyone who loves Fushi would not forgive this! 153 00:09:59,140 --> 00:10:01,017 I have an idea. 154 00:10:06,814 --> 00:10:09,567 Please relinquish him to us, Your Highness. 155 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 {\an8}Papa, Mama, my beloved family, 156 00:10:13,446 --> 00:10:15,781 {\an8}the people of Uralis, everyone in the castle, 157 00:10:15,865 --> 00:10:19,035 {\an8}and my dream of becoming king… 158 00:10:20,911 --> 00:10:23,998 Very well. You may have him. 159 00:10:24,582 --> 00:10:27,209 You've made a wise decision. 160 00:10:27,293 --> 00:10:30,630 Please leave the rest to us. 161 00:10:31,297 --> 00:10:32,673 We will be in touch. 162 00:10:43,225 --> 00:10:45,936 Is it really all right to give Fushi to them? 163 00:10:46,562 --> 00:10:49,690 His Highness did this for the sake of his kingdom. 164 00:10:50,191 --> 00:10:51,525 Say no more. 165 00:10:55,613 --> 00:10:58,532 The Church of Bennett has taken the Great Immortal! 166 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 He is no devil! 167 00:11:00,117 --> 00:11:02,536 Rise, supporters of the Great Immortal! 168 00:11:02,620 --> 00:11:04,622 Do not forgive what the church has done! 169 00:11:04,705 --> 00:11:07,083 Return the Great Immortal to us! 170 00:11:07,166 --> 00:11:08,459 That's right! 171 00:11:08,542 --> 00:11:10,628 -Return him to us! -What are you doing? 172 00:11:11,295 --> 00:11:14,215 That is no place for you to be! 173 00:11:14,715 --> 00:11:17,343 Come down! I'll hear your grievances! 174 00:11:19,887 --> 00:11:21,889 There, there. 175 00:11:22,390 --> 00:11:24,183 Come now. What is it that ails you? 176 00:11:24,266 --> 00:11:26,811 Depending on your answer, I might have to throw you into the ocean. 177 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 {\an8}That's my question! 178 00:11:29,188 --> 00:11:30,731 {\an8}Are you betraying Fushi? 179 00:11:31,565 --> 00:11:33,359 Betray? That's rude! 180 00:11:33,442 --> 00:11:35,945 It doesn't matter even if we die first, 181 00:11:36,028 --> 00:11:38,739 but if the church declares Fushi a heretic, 182 00:11:38,823 --> 00:11:41,409 they will torture him for eternity! 183 00:11:41,492 --> 00:11:46,914 Do you know how Uralis has been able to keep its peace for so long? 184 00:11:46,997 --> 00:11:51,669 It's because the rulers know how to make the best decisions for their people, 185 00:11:51,752 --> 00:11:53,796 even if it is difficult! 186 00:11:53,879 --> 00:11:56,549 You just buckled under the pressure from the Church of Bennett! 187 00:11:56,632 --> 00:11:58,676 You don't understand anything! 188 00:11:58,759 --> 00:12:01,178 Safety comes at a price! 189 00:12:01,262 --> 00:12:02,304 That's right! 190 00:12:02,388 --> 00:12:04,682 And you only ever pay for your own safety! 191 00:12:04,765 --> 00:12:06,517 {\an8}That's enough, Todo! 192 00:12:07,560 --> 00:12:08,394 Todo! 193 00:12:08,477 --> 00:12:10,980 Kahaku! Weren't you supposed to be on standby? 194 00:12:11,063 --> 00:12:13,482 I don't trust you. 195 00:12:14,442 --> 00:12:15,776 Silence! 196 00:12:16,277 --> 00:12:18,320 What is all this ruckus? 197 00:12:20,865 --> 00:12:22,408 My apologies, Your Lordship. 198 00:12:22,491 --> 00:12:24,785 We have apprehended the immortal demon, 199 00:12:24,869 --> 00:12:27,496 and that has drawn the ire of the people. 200 00:12:27,580 --> 00:12:31,459 {\an8}I was under the impression that he was invited to the city to help. 201 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 {\an8}Did he do something? 202 00:12:33,335 --> 00:12:36,505 No. We seized him precisely because we feared he might do something. 203 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 But the people fail to understand our concern. 204 00:12:40,759 --> 00:12:42,636 Regardless, High Cleric, 205 00:12:42,720 --> 00:12:46,515 I believe the people's anger will not be quelled 206 00:12:46,599 --> 00:12:48,476 unless you provide sufficient reasoning. 207 00:12:48,559 --> 00:12:52,062 -That's right! -Prove it! 208 00:12:58,486 --> 00:13:04,033 In this coffin lies Elder Hanui, who passed away two days ago. 209 00:13:04,575 --> 00:13:06,202 He dedicated his life 210 00:13:06,285 --> 00:13:08,871 to the Church of Bennett. 211 00:13:10,080 --> 00:13:11,707 I heard rumors… 212 00:13:12,541 --> 00:13:15,794 that the immortal was capable of reviving the deceased. 213 00:13:18,464 --> 00:13:20,883 If he is the devil's messenger, 214 00:13:20,966 --> 00:13:24,845 then he should not be able to revive Elder Hanui. 215 00:13:24,929 --> 00:13:28,974 {\an8}On the other hand, if he is indeed blessed by the gods, 216 00:13:29,058 --> 00:13:32,937 {\an8}he should be able to perform this miracle before everyone. 217 00:13:33,854 --> 00:13:36,815 Fushi, you don't have to force yourself to do this! 218 00:13:36,899 --> 00:13:38,609 It will only cause you pain! 219 00:13:38,692 --> 00:13:40,528 Thank you, Bon, 220 00:13:40,611 --> 00:13:42,321 but I must do this. 221 00:13:43,113 --> 00:13:46,242 I just need to prove that I'm not some messenger of the gods 222 00:13:46,325 --> 00:13:47,785 and let them arrest me. 223 00:13:48,410 --> 00:13:51,539 As long as I do that, the people of Uralis will be safe. 224 00:13:52,331 --> 00:13:55,417 No! You can't, Fushi! 225 00:13:55,501 --> 00:13:58,587 If you realize your own potential, 226 00:13:58,671 --> 00:13:59,880 then… 227 00:14:00,464 --> 00:14:01,757 No one 228 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 will be able to control you. 229 00:14:06,762 --> 00:14:07,972 Well then, here I go. 230 00:14:27,616 --> 00:14:28,576 What? 231 00:14:32,746 --> 00:14:34,081 What's going on? 232 00:14:34,164 --> 00:14:36,208 Why didn't he come back to life? 233 00:14:37,418 --> 00:14:38,711 Is that all? 234 00:14:38,794 --> 00:14:40,379 Is this the truth behind those rumors? 235 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 All he did was create another corpse! 236 00:14:42,965 --> 00:14:44,383 He is the devil's messenger! 237 00:14:46,427 --> 00:14:47,678 Prince Bon, run! 238 00:14:50,598 --> 00:14:51,473 You bastard! 239 00:14:52,933 --> 00:14:53,809 Todo! 240 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 Let's go, Prince Bon! 241 00:14:56,395 --> 00:14:57,938 But Todo… 242 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 It's too late! 243 00:14:59,565 --> 00:15:01,150 -Bon! -Inform the rest! 244 00:15:01,233 --> 00:15:02,067 Got it! 245 00:15:06,989 --> 00:15:09,617 Todo! 246 00:15:12,161 --> 00:15:13,871 How can this be? 247 00:15:23,714 --> 00:15:25,090 Where am I? 248 00:15:26,675 --> 00:15:29,720 I lost the treasured armor my grandfather gave me! 249 00:15:30,220 --> 00:15:31,972 What is going on? 250 00:15:52,618 --> 00:15:55,537 Where am I? Where is everyone? 251 00:15:55,621 --> 00:15:59,750 The prince and the woman disguised as a man were taken away. 252 00:15:59,833 --> 00:16:01,335 They took Bon and Todo? 253 00:16:01,418 --> 00:16:02,962 That wasn't the deal! 254 00:16:03,045 --> 00:16:05,881 They said everything would be fine if I let them capture me! 255 00:16:05,965 --> 00:16:07,925 Yes. You were deceived. 256 00:16:08,008 --> 00:16:10,469 Why didn't you wake me up sooner? 257 00:16:12,513 --> 00:16:14,640 You're always like this. 258 00:16:16,141 --> 00:16:17,601 I need to get out of here. 259 00:16:18,102 --> 00:16:19,478 Where is the exit? 260 00:16:19,561 --> 00:16:20,604 There is no exit. 261 00:16:21,271 --> 00:16:23,148 This is a prison made of iron. 262 00:16:24,024 --> 00:16:28,946 In life, there always comes a time when one stagnates, 263 00:16:29,029 --> 00:16:31,532 where one goes around in circles, unable to reach their goals. 264 00:16:31,615 --> 00:16:34,493 Unable to escape, no matter how hard they try… 265 00:16:35,703 --> 00:16:38,956 leaving them trapped and suffocating. 266 00:16:39,540 --> 00:16:42,751 I won't sit idly by even if this is an iron prison. 267 00:16:44,169 --> 00:16:45,337 I'm getting out of here! 268 00:16:53,470 --> 00:16:54,888 I guess once wouldn't be enough. 269 00:16:55,389 --> 00:16:57,975 What are you doing? 270 00:16:58,058 --> 00:17:01,520 Grandpa Beer said fire could melt iron. 271 00:17:02,104 --> 00:17:04,898 I was probably placed in here through that seam. 272 00:17:04,982 --> 00:17:07,484 If I can break through that, I should be able to get out of here! 273 00:17:07,568 --> 00:17:09,820 Bon, Todo, wait for me! 274 00:17:13,532 --> 00:17:16,118 When one cannot escape, 275 00:17:16,201 --> 00:17:19,663 one eventually finds something else to do, 276 00:17:19,747 --> 00:17:21,665 and that is to think. 277 00:17:22,458 --> 00:17:26,086 Now to think about it again from the start, how did it turn out like this? 278 00:17:26,879 --> 00:17:29,923 In order to prove that he was no heretic, 279 00:17:30,007 --> 00:17:34,011 Fushi tried to resurrect the elder. 280 00:17:34,636 --> 00:17:39,475 However, he was not able to revive him as he did Miss Anna. 281 00:17:39,558 --> 00:17:40,392 Why? 282 00:17:41,060 --> 00:17:42,644 This is my theory. 283 00:17:42,728 --> 00:17:45,272 Fushi never met Hanui when he was still alive. 284 00:17:45,355 --> 00:17:48,859 As such, he was unable to replicate what he was like in his living form. 285 00:17:48,942 --> 00:17:52,112 I believe the presence of one's soul 286 00:17:52,196 --> 00:17:55,741 also affects this ability of his. 287 00:17:56,533 --> 00:17:59,036 Then, we were caught. 288 00:17:59,536 --> 00:18:01,413 We paid a huge price. 289 00:18:42,287 --> 00:18:44,123 Why can't I break it? 290 00:18:45,124 --> 00:18:47,167 Is Gugu's fire not enough? 291 00:18:49,837 --> 00:18:50,963 What's happening? 292 00:18:51,046 --> 00:18:52,631 I've been feeling strange since earlier. 293 00:18:58,971 --> 00:19:01,390 {\an8}Taking on Tonari's form didn't help either. 294 00:19:01,473 --> 00:19:02,891 {\an8}Is it not poison? 295 00:19:03,559 --> 00:19:06,061 What is it? What is going on? 296 00:19:06,145 --> 00:19:09,857 It appears your body is lacking something. 297 00:19:09,940 --> 00:19:11,608 What can I do? 298 00:19:11,692 --> 00:19:13,902 I need to save Bon and the others… 299 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Wait. It is precisely because you are here 300 00:19:17,990 --> 00:19:22,828 that the commotion outside should settle and peace will return soon. 301 00:19:22,911 --> 00:19:26,832 {\an8}No longer will strife break out nor the people be killed because of you. 302 00:19:26,915 --> 00:19:29,293 {\an8}But I haven't saved Bon and the others yet. 303 00:19:29,376 --> 00:19:32,379 So what if they die? 304 00:19:32,462 --> 00:19:35,382 What? How would I know? 305 00:19:36,008 --> 00:19:39,553 They're still in the middle of living their lives! 306 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 In the middle? 307 00:19:41,388 --> 00:19:45,142 Yes! They're still living their lives, doing what they want! 308 00:19:45,934 --> 00:19:48,979 They should be satisfied, 309 00:19:49,062 --> 00:19:52,900 and at least leave with a smile on their faces. 310 00:19:53,692 --> 00:19:56,111 That's right. Just like Tonari. 311 00:19:57,279 --> 00:19:59,740 If their lives were to be robbed from them, 312 00:19:59,823 --> 00:20:01,366 they wouldn't be able to do so! 313 00:20:01,909 --> 00:20:03,952 That would be too painful! 314 00:20:04,453 --> 00:20:09,666 It seems you've managed to grasp the human concept of suffering. 315 00:20:09,750 --> 00:20:12,711 How remarkable you've become. 316 00:20:12,794 --> 00:20:15,005 It's as if you're human now. 317 00:20:16,381 --> 00:20:18,634 Is that so? 318 00:20:45,327 --> 00:20:47,204 Melted iron? 319 00:20:47,287 --> 00:20:49,456 How interesting. 320 00:20:49,539 --> 00:20:51,750 How is it, Fushi? How do you feel? 321 00:20:51,833 --> 00:20:54,795 Iron cannot melt unless it reaches this level of heat. 322 00:20:55,379 --> 00:20:58,882 I know, this must be too much for you to handle. 323 00:20:58,966 --> 00:21:00,926 Once your flesh is all melted, 324 00:21:01,009 --> 00:21:03,095 your body will regenerate. 325 00:21:03,595 --> 00:21:05,097 What will come first? 326 00:21:05,180 --> 00:21:07,391 Will your body be completely melted first, 327 00:21:07,474 --> 00:21:09,851 or will the iron solidify first? 328 00:21:09,935 --> 00:21:13,313 Let's see how long you can last. 329 00:21:15,357 --> 00:21:18,318 One, two, three… 330 00:21:22,948 --> 00:21:23,949 Everyone, 331 00:21:24,032 --> 00:21:27,536 we've successfully imprisoned the immortal. 332 00:21:27,619 --> 00:21:29,162 Good work. 333 00:21:29,246 --> 00:21:32,791 With this, half of our work is complete. 334 00:21:43,218 --> 00:21:44,261 I can't get through it! 335 00:21:45,304 --> 00:21:48,056 In that case, we'll just have to take this entire thing with us. 336 00:21:48,140 --> 00:21:49,099 That's impossible. 337 00:21:49,182 --> 00:21:51,435 No! We must! We have to save him, no matter what! 338 00:21:51,518 --> 00:21:52,978 Wait! 339 00:21:53,061 --> 00:21:57,482 We will be defeated if you make a move carelessly! 340 00:21:57,566 --> 00:22:00,110 We must take advantage of their arrogance! 341 00:22:00,193 --> 00:22:01,695 You should have more faith! 342 00:22:01,778 --> 00:22:03,697 Faith? In what? 343 00:22:03,780 --> 00:22:05,032 Luck! 344 00:22:08,618 --> 00:22:09,619 What? 345 00:22:10,829 --> 00:22:14,666 Am I not dead? 346 00:22:16,752 --> 00:22:19,212 That voice… It can't be. 347 00:22:19,296 --> 00:22:20,297 Could it be… 348 00:22:21,423 --> 00:22:22,424 Prince Bon! 349 00:22:28,138 --> 00:22:29,347 How lucky I am. 350 00:22:34,728 --> 00:22:37,064 At ease, everyone. 351 00:22:37,147 --> 00:22:38,857 We have sealed the immortal demon 352 00:22:38,940 --> 00:22:40,984 within this iron prison! 353 00:22:41,068 --> 00:22:42,319 Great! 354 00:22:42,402 --> 00:22:44,821 Thank you, High Cleric Cylira! 355 00:22:44,905 --> 00:22:49,034 It can't be! The Great Immortal should've been immortal! 356 00:22:49,117 --> 00:22:52,079 This is absurd! Return him to us! 357 00:22:54,498 --> 00:22:58,043 One hundred twelve thousand forty-nine. 358 00:24:31,011 --> 00:24:32,220 NEXT EPISODE 359 00:24:32,304 --> 00:24:34,472 Within the iron prison, 360 00:24:34,556 --> 00:24:39,352 Fushi's body is repeatedly destroyed and regenerated. 361 00:24:39,936 --> 00:24:42,439 Bon is put on trial for heresy. 362 00:24:43,023 --> 00:24:45,025 He may be freed on one condition: 363 00:24:45,108 --> 00:24:48,945 Admit that Fushi is the devil's messenger. 364 00:24:49,487 --> 00:24:53,074 Bon makes his decision. 27168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.