All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E05.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,253 And so, 2 00:00:03,336 --> 00:00:06,756 I shall be traveling with Fushi and his group. 3 00:00:07,257 --> 00:00:11,636 Bon's decision decided Fushi's direction forward. 4 00:00:11,720 --> 00:00:13,888 Why don't you make some friends? 5 00:00:13,972 --> 00:00:15,932 Do you not have a lover? 6 00:00:16,016 --> 00:00:18,351 The group embarks on an expedition 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,729 to defeat the Nokkers 8 00:00:20,812 --> 00:00:23,440 and garner new supporters. 9 00:02:05,917 --> 00:02:08,878 Our first destination is Libu Village. 10 00:02:08,962 --> 00:02:10,922 We should reach there tomorrow. 11 00:02:12,715 --> 00:02:16,136 One of my allies, Kahaku, the leader of the Guardian Force, 12 00:02:16,219 --> 00:02:19,597 has tens of thousands of troops stationed across the land to protect the people. 13 00:02:19,681 --> 00:02:22,058 How amazing! 14 00:02:23,268 --> 00:02:26,020 To get the people to believe in the threat of the Nokkers, 15 00:02:26,604 --> 00:02:29,107 the most effective way is to first make them aware 16 00:02:29,190 --> 00:02:31,609 of the miraculous existence of Fushi. 17 00:02:31,693 --> 00:02:36,072 That's the tone I would like you to use in next week's issue of Bon Weekly. 18 00:02:36,156 --> 00:02:38,575 We've loaded the explosive arrows. 19 00:02:38,658 --> 00:02:40,285 Good work, Fushi. 20 00:02:41,077 --> 00:02:43,454 We could've sorted all the heavy items 21 00:02:43,538 --> 00:02:45,999 after we reached the village. 22 00:02:46,082 --> 00:02:48,001 No. When we reach the village, 23 00:02:48,084 --> 00:02:50,378 our priority will be dealing with the villagers. 24 00:02:53,464 --> 00:02:56,759 Bon! He isn't a chair! Get off! 25 00:02:56,843 --> 00:02:58,636 What are you talking about? 26 00:02:58,720 --> 00:03:01,931 Todo was an elite I appointed to serve as my chair. 27 00:03:02,015 --> 00:03:05,643 It is a great honor to be the prince's chair! 28 00:03:05,727 --> 00:03:08,187 Todo likes you! What you're doing is awful! 29 00:03:12,025 --> 00:03:14,611 You're not exactly my type. 30 00:03:15,194 --> 00:03:16,404 No, thank you. 31 00:03:16,487 --> 00:03:18,364 I'm so sorry, Master Bon! 32 00:03:18,448 --> 00:03:20,992 Mr. Fushi misunderstood! 33 00:03:21,075 --> 00:03:22,827 When I say I like you, I meant… 34 00:03:22,911 --> 00:03:24,329 Well… that is… 35 00:03:24,412 --> 00:03:25,914 I'm sorry, Todo. 36 00:03:25,997 --> 00:03:28,791 {\an8}I can no longer consider you a chair. 37 00:03:28,875 --> 00:03:31,836 {\an8}From this moment, you've been demoted to the shoe department. 38 00:03:36,382 --> 00:03:39,719 I've lost Master Bon's trust. 39 00:03:39,802 --> 00:03:42,430 I apologize if I did something I shouldn't have. 40 00:03:42,513 --> 00:03:43,348 I'm sorry. 41 00:03:43,431 --> 00:03:48,228 My brother likes a girl who is cute and petite. 42 00:03:49,520 --> 00:03:52,190 You're the exact opposite. 43 00:03:52,273 --> 00:03:53,650 Princess Pocoa! 44 00:03:53,733 --> 00:03:55,193 So you followed us. 45 00:03:55,777 --> 00:03:57,654 Don't tell my brother. 46 00:03:57,737 --> 00:03:59,739 It's too boring in the castle. 47 00:04:00,448 --> 00:04:03,451 "Bon, have you taken your exorcising medicine?" 48 00:04:03,534 --> 00:04:05,703 "Remember to take it every day, 49 00:04:05,787 --> 00:04:09,290 and no fraternizing with the ladies on the streets!" 50 00:04:09,374 --> 00:04:13,336 "They're devils trying to seduce you!" 51 00:04:13,419 --> 00:04:15,546 I know, Mama. 52 00:04:15,630 --> 00:04:17,715 Thank you for your concern. 53 00:04:19,092 --> 00:04:22,220 Not enough? I'll give you more smooches! 54 00:04:23,638 --> 00:04:26,599 It's not as if I want Master Bon to love me. 55 00:04:27,100 --> 00:04:29,936 I would be happy just by supporting him from the shadows. 56 00:04:31,020 --> 00:04:32,647 What's good about Bon? 57 00:04:33,231 --> 00:04:35,525 Many things, but if I had to choose, 58 00:04:35,608 --> 00:04:37,944 I suppose it's the light in his eyes. 59 00:04:38,444 --> 00:04:41,239 It's a little embarrassing to say it out loud. 60 00:04:41,948 --> 00:04:43,116 Off you go! 61 00:04:44,951 --> 00:04:45,868 It's just… 62 00:04:52,792 --> 00:04:53,960 Kahaku. 63 00:04:56,504 --> 00:04:59,882 Is falling in love painful? 64 00:05:00,925 --> 00:05:01,759 Yes. 65 00:05:02,635 --> 00:05:03,511 Yes! 66 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 Behold, everyone! 67 00:05:11,102 --> 00:05:14,355 The miracle that is Fushi! 68 00:05:17,942 --> 00:05:19,235 Listen well, everyone. 69 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Use these weapons to combat the Nokkers. 70 00:05:21,529 --> 00:05:23,948 Rebuild the village so it'd be easier for you to fend them off. 71 00:05:24,032 --> 00:05:26,492 All the supplies you'll need are over there. 72 00:05:28,870 --> 00:05:30,079 Great Immortal, 73 00:05:31,247 --> 00:05:34,834 could you please grant my son a leg? 74 00:05:34,917 --> 00:05:37,712 He lost his leg in an attack by bad people. 75 00:05:38,713 --> 00:05:41,299 I'm sorry. I can't do that. 76 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 Parcisse! Are you here, Parcisse? 77 00:05:44,469 --> 00:05:45,303 Yes, Your Highness! 78 00:05:47,263 --> 00:05:49,474 Parcisse lost his right leg as well. 79 00:05:49,557 --> 00:05:51,893 I made him an excellent prosthetic leg. 80 00:05:55,480 --> 00:05:57,690 -Replicate this, Fushi. -Okay. 81 00:05:57,774 --> 00:06:00,193 Assistive device team! Adjust the size to fit this man's leg. 82 00:06:01,527 --> 00:06:04,697 Thank you, Great Immortal! 83 00:06:04,781 --> 00:06:06,991 I've made a lot of spares for you. 84 00:06:07,492 --> 00:06:10,411 -Thank you! -Thank you very much! 85 00:06:13,372 --> 00:06:14,957 Fushi, Parcisse, 86 00:06:15,041 --> 00:06:17,376 thank you for helping that man. 87 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 I'm glad I could be of help. 88 00:06:21,172 --> 00:06:22,882 Bon was the one who helped him. 89 00:06:23,382 --> 00:06:25,676 A Nokker is approaching the village. 90 00:06:25,760 --> 00:06:27,011 It will reach the village soon. 91 00:06:27,887 --> 00:06:28,846 A Nokker! 92 00:06:28,930 --> 00:06:30,890 Everyone! Return to the village! 93 00:06:31,390 --> 00:06:33,351 -What are you idling for, Fushi? -How did you know? 94 00:06:33,434 --> 00:06:35,186 Your face said it all! 95 00:06:35,269 --> 00:06:38,064 Everyone, evacuate the village immediately! 96 00:06:38,147 --> 00:06:39,315 It's dangerous here! 97 00:06:45,905 --> 00:06:47,698 -Nice work, Kahaku! -Thanks! 98 00:06:50,868 --> 00:06:52,370 So that's a Nokker. 99 00:06:52,995 --> 00:06:53,913 Fire! 100 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Where is it? 101 00:06:57,041 --> 00:06:58,000 Did it work? 102 00:06:58,084 --> 00:06:59,877 Its core is still underground. 103 00:06:59,961 --> 00:07:02,421 It's 35 steps and 20 meters under. 104 00:07:02,505 --> 00:07:03,881 Kahaku, get everyone out of here! 105 00:07:03,965 --> 00:07:05,341 Yes! Grab on! 106 00:07:09,345 --> 00:07:11,180 Fushi, replicate this! 107 00:07:11,889 --> 00:07:12,807 Got it! 108 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 Fushi! 109 00:07:23,985 --> 00:07:25,361 Are you alright, Fushi? 110 00:07:25,862 --> 00:07:26,821 I'm fine. 111 00:07:27,447 --> 00:07:29,407 Thank goodness you're immortal. 112 00:07:29,991 --> 00:07:31,033 Is everyone all right? 113 00:07:31,117 --> 00:07:35,538 Dewey, Douglas, Mickey, Cory, Tyrone, Rolls! 114 00:07:35,621 --> 00:07:37,373 We are all safe and unharmed, Your Highness. 115 00:07:41,377 --> 00:07:42,920 No! It can't be! Where is he? 116 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Bon? 117 00:07:43,921 --> 00:07:45,131 Thomas! 118 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 He is right here! Everyone, help! 119 00:07:55,933 --> 00:07:58,060 Thomas! Is it you, Thomas? 120 00:07:58,144 --> 00:07:59,395 Master Bon… 121 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 Thank goodness you're still alive! 122 00:08:09,989 --> 00:08:11,532 Thank you, everyone! 123 00:08:11,616 --> 00:08:13,868 I am very happy today! 124 00:08:13,951 --> 00:08:16,746 Let's keep this up and do our best tomorrow as well! 125 00:08:21,918 --> 00:08:23,002 Please look at this. 126 00:08:23,085 --> 00:08:26,339 It's a portrait of my son that you named, Master Bon. 127 00:08:26,923 --> 00:08:29,425 That young boy? He has grown a lot! 128 00:08:29,509 --> 00:08:32,011 Master Bon, what do you think of my hair? 129 00:08:32,094 --> 00:08:33,054 Isn't it fabulous? 130 00:08:33,137 --> 00:08:36,265 Lovely! We'll feature that in next week's Bon Weekly! 131 00:08:36,349 --> 00:08:39,894 This is wonderful! I've been given the honor of being Master Bon's chair. 132 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 Bon sure is well-liked. 133 00:08:45,900 --> 00:08:46,734 Indeed. 134 00:08:46,817 --> 00:08:48,069 Of course, he is! 135 00:08:50,071 --> 00:08:54,075 It's because Master Bon loves and cares for everyone. 136 00:09:06,921 --> 00:09:10,716 And thus began a spectacular journey. 137 00:09:11,217 --> 00:09:13,094 Everyone was overjoyed by my visit, 138 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 and Fushi lived up to expectations. 139 00:09:17,265 --> 00:09:18,808 However, two weeks later, 140 00:09:18,891 --> 00:09:20,601 in the Uga Castle of Ilsarita, 141 00:09:20,685 --> 00:09:23,020 things took a turn. 142 00:09:26,148 --> 00:09:31,153 Mr. Fushi, if you are indeed the messenger of the gods, prove it. 143 00:09:31,237 --> 00:09:32,363 This way, please. 144 00:09:35,950 --> 00:09:38,786 This is the daughter of the lord of the castle, Miss Anna. 145 00:09:41,622 --> 00:09:44,292 Please save my daughter! I beg of you! 146 00:09:44,375 --> 00:09:46,252 She is running out of time! 147 00:09:55,678 --> 00:09:57,221 It hurts here, doesn't it? 148 00:09:58,639 --> 00:10:01,559 I don't want to die. 149 00:10:05,396 --> 00:10:06,981 Where are you going? 150 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 I can't do anything for her. 151 00:10:10,026 --> 00:10:12,236 I knew it. He's a fraud, after all. 152 00:10:15,531 --> 00:10:16,449 Fushi! 153 00:10:20,995 --> 00:10:21,996 Fushi… 154 00:10:22,997 --> 00:10:25,082 I can't stand that place. 155 00:10:28,294 --> 00:10:30,880 When one's soul departs from one's vessel, 156 00:10:30,963 --> 00:10:34,759 they are freed and can do what they could not when they were alive. 157 00:10:34,842 --> 00:10:37,678 That is what my people believe. 158 00:10:37,762 --> 00:10:39,513 Even if she died, 159 00:10:39,597 --> 00:10:42,016 it wouldn't necessarily be a bad thing. 160 00:10:42,099 --> 00:10:45,353 I want to die. I want to join everyone. 161 00:10:46,812 --> 00:10:49,148 Don't say that, Fushi. 162 00:10:49,649 --> 00:10:53,778 Would you want me to be sad? 163 00:10:54,362 --> 00:10:55,821 I don't care. 164 00:10:57,823 --> 00:11:00,951 My dear Fushi, you poor thing. 165 00:11:01,035 --> 00:11:05,164 This child was taken at such a young age. 166 00:11:05,247 --> 00:11:09,418 She must've wanted to grow up with you. 167 00:11:15,716 --> 00:11:17,718 The girl passed away. 168 00:11:20,971 --> 00:11:24,475 Please bring my daughter back! 169 00:11:25,059 --> 00:11:26,185 That's impossible. 170 00:11:26,268 --> 00:11:28,521 Doctors, shamans, the Church of Bennett… 171 00:11:28,604 --> 00:11:31,774 None of them were able to save her! You're my only hope! 172 00:11:31,857 --> 00:11:33,818 You can make anything from nothing, can't you? 173 00:11:33,901 --> 00:11:37,405 She is my precious only daughter. 174 00:11:38,906 --> 00:11:42,326 Fushi, show him what you can do. 175 00:11:43,369 --> 00:11:47,498 He was so worried for her that he hadn't slept for an entire week. 176 00:11:47,581 --> 00:11:51,001 His daughter wouldn't want to see him like this. 177 00:11:51,961 --> 00:11:52,962 All right. 178 00:11:53,462 --> 00:11:55,214 But I think you'll be disappointed. 179 00:12:04,098 --> 00:12:09,228 All I can do is take on her form, and… 180 00:12:09,812 --> 00:12:13,190 Dear lord, please forgive us. 181 00:12:14,108 --> 00:12:16,152 …create a husk of her. 182 00:12:18,446 --> 00:12:20,823 We're done here, Bon. Let's go. 183 00:12:22,533 --> 00:12:23,576 That cursed devil… 184 00:12:27,872 --> 00:12:29,623 Is something the matter? 185 00:12:29,707 --> 00:12:30,541 Nothing. 186 00:12:31,667 --> 00:12:33,919 It was just talking to me earlier. 187 00:12:34,003 --> 00:12:35,504 Where did it go? 188 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Someone in the castle? 189 00:12:37,131 --> 00:12:39,383 Don't mind me. I was only talking to myself. 190 00:12:43,304 --> 00:12:45,973 I'm sorry we couldn't do more. 191 00:12:46,056 --> 00:12:49,894 I have faith that your daughter has ascended to heaven peacefully. 192 00:12:49,977 --> 00:12:53,898 {\an8}She must be smiling beside the gods of the Church of Bennett now. 193 00:12:54,482 --> 00:12:56,984 {\an8}Thank you, Uralis Prince. 194 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 Anna! 195 00:13:13,375 --> 00:13:15,085 Her body is warm! 196 00:13:15,169 --> 00:13:17,213 What is happening? She is breathing! 197 00:13:17,296 --> 00:13:20,049 It can't be! Is she alive? 198 00:13:33,646 --> 00:13:37,566 Mr. Black, you knew all along. 199 00:13:38,067 --> 00:13:39,652 Why didn't you tell him? 200 00:13:39,735 --> 00:13:41,612 That he was capable of doing so. 201 00:13:54,583 --> 00:13:56,961 I'll tell Fushi. It will make him happy! 202 00:13:57,044 --> 00:13:59,255 No, wait. 203 00:13:59,338 --> 00:14:00,923 If I tell him that now… 204 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 I want to join everyone. 205 00:14:04,593 --> 00:14:07,346 What's the matter, Bon? Let's go. 206 00:14:15,104 --> 00:14:17,022 It is hard to believe, 207 00:14:17,106 --> 00:14:20,359 but my daughter has come back to life! 208 00:14:20,442 --> 00:14:25,072 Please come and visit again. I wish to express my gratitude properly. 209 00:14:26,866 --> 00:14:28,033 What's wrong, Bon? 210 00:14:28,117 --> 00:14:29,326 You're sweating so much. 211 00:14:29,952 --> 00:14:32,329 Are you worried about me? You're so kind. 212 00:14:32,413 --> 00:14:33,914 Is something troubling you? 213 00:14:34,415 --> 00:14:36,000 You can tell me if you don't mind. 214 00:14:38,043 --> 00:14:41,046 Fushi… Well… 215 00:14:41,130 --> 00:14:45,759 If your friends were to come back to life and appear before you again, 216 00:14:45,843 --> 00:14:48,596 would you choose to travel with them instead of me? 217 00:14:49,388 --> 00:14:51,223 Yes, of course. 218 00:14:52,641 --> 00:14:55,227 No. It's not that I don't like you, Bon. 219 00:14:55,311 --> 00:14:56,687 You're a good man. 220 00:14:56,770 --> 00:15:00,232 But compared to them… 221 00:15:02,234 --> 00:15:03,360 I understand, Fushi! 222 00:15:03,444 --> 00:15:05,863 If that's what you think, then I've got my plans too! 223 00:15:06,572 --> 00:15:07,406 Bon! 224 00:15:07,489 --> 00:15:10,534 If you think I am a good man, then you're sorely mistaken! 225 00:15:10,618 --> 00:15:13,329 I'm a selfish man who is using you 226 00:15:13,412 --> 00:15:15,873 to serve my purposes! 227 00:15:17,124 --> 00:15:18,709 You're doing the same, aren't you? 228 00:15:18,792 --> 00:15:19,627 O' Black One. 229 00:15:20,336 --> 00:15:22,463 You're just like me. 230 00:15:22,546 --> 00:15:24,256 I will be king. 231 00:15:24,840 --> 00:15:27,927 Until then, I won't let Fushi go! 232 00:15:33,390 --> 00:15:35,684 Miss Anna, how are you feeling? 233 00:15:36,268 --> 00:15:40,481 When I woke up, the pain in my body was gone. 234 00:15:40,981 --> 00:15:43,484 Did Fushi's powers heal her illness too? 235 00:15:44,485 --> 00:15:48,072 Even Fushi himself is not aware of this ability of his. 236 00:15:48,155 --> 00:15:50,074 If word were to spread of this, 237 00:15:50,157 --> 00:15:52,743 he would no longer be able to live a day in peace. 238 00:15:52,826 --> 00:15:54,995 So I ask that you keep this matter secret. 239 00:15:57,790 --> 00:16:00,626 Your Highness, could you have the immortal recreate my body 240 00:16:00,709 --> 00:16:03,003 and bring me back to life as well? 241 00:16:03,087 --> 00:16:06,632 And me too. Please. I promise I won't tell another soul. 242 00:16:06,715 --> 00:16:09,093 That's not possible. He can't make something he's never seen. 243 00:16:09,176 --> 00:16:10,970 Can he do it if he sees us? 244 00:16:11,053 --> 00:16:11,887 Who knows? 245 00:16:11,971 --> 00:16:13,847 Don't bring this up in his presence. 246 00:16:13,931 --> 00:16:17,101 The person at the back will be hard to deal with if we do. 247 00:16:17,184 --> 00:16:19,812 Why must we keep this a secret from him too? 248 00:16:19,895 --> 00:16:23,190 Even if I don't tell him, he'll find out sooner or later, 249 00:16:23,273 --> 00:16:25,693 but now is not the time. 250 00:16:26,360 --> 00:16:29,238 This is boring! 251 00:16:29,321 --> 00:16:32,324 I'm so bored! 252 00:16:32,408 --> 00:16:36,870 Fushi, tell my brother you want to go to the city. 253 00:16:37,579 --> 00:16:41,291 That's an order. I'll kill you if you don't do it. 254 00:16:42,084 --> 00:16:43,502 Hey, Bon. 255 00:16:44,211 --> 00:16:46,964 It's a little boring here. Should we go to a city or something? 256 00:16:47,798 --> 00:16:49,008 Everyone wants to go too. 257 00:16:49,508 --> 00:16:51,218 Is that so? 258 00:16:51,301 --> 00:16:52,761 Very well. Let's go to the city. 259 00:16:54,304 --> 00:16:56,974 Today, we shall rest in this city! 260 00:16:57,474 --> 00:16:59,810 Don't get lost, and don't drink too much. 261 00:16:59,893 --> 00:17:01,353 That is all! Disperse! 262 00:17:01,937 --> 00:17:03,605 Fushi, let's explore the city together… 263 00:17:04,398 --> 00:17:07,192 So you know this city well? 264 00:17:07,276 --> 00:17:10,279 Yes. That place sells delicious desserts. 265 00:17:10,362 --> 00:17:13,657 How nice. A friendship between men. 266 00:17:13,741 --> 00:17:16,326 I don't see Fushi as a man. 267 00:17:16,827 --> 00:17:20,956 She just hasn't discovered her feminine side yet. 268 00:17:35,012 --> 00:17:36,889 Do you like that doll? 269 00:17:36,972 --> 00:17:39,892 It's a pity it isn't for sale. 270 00:17:39,975 --> 00:17:40,809 Fushi! 271 00:17:41,685 --> 00:17:44,104 I found the book I told you about! 272 00:17:44,188 --> 00:17:45,773 For you. 273 00:17:46,774 --> 00:17:48,108 I know that book! 274 00:17:48,192 --> 00:17:51,945 It won the first prize for literature in the Best Bonnist Award last year! 275 00:17:52,488 --> 00:17:54,031 What's it about? 276 00:17:54,615 --> 00:17:58,202 The protagonist is accused of fraud and sentenced to crucifixion. 277 00:17:59,078 --> 00:18:01,205 When the sun set, 278 00:18:01,288 --> 00:18:04,917 he discovered that there was another shadow next to his own. 279 00:18:05,542 --> 00:18:08,170 As they faced opposite directions, 280 00:18:08,253 --> 00:18:15,260 both of them only realized each other's existence at dawn and dusk. 281 00:18:16,595 --> 00:18:19,515 It's a story about two people who could only know each other's shadows, 282 00:18:19,598 --> 00:18:22,476 encourage each other, and fall in love. 283 00:18:22,559 --> 00:18:23,560 That's right! 284 00:18:23,644 --> 00:18:27,606 This book describes a love unrestrained by appearances. 285 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Loving and caring for another, 286 00:18:29,441 --> 00:18:31,443 I think you'll be able to understand by reading this! 287 00:18:31,527 --> 00:18:34,655 Will I understand if I read that book? 288 00:18:35,239 --> 00:18:37,116 The feeling of desiring something so much 289 00:18:37,199 --> 00:18:40,035 that being drawn to it makes my heart ache. 290 00:18:40,119 --> 00:18:41,870 What is this feeling? 291 00:18:41,954 --> 00:18:45,833 Don't tell me Fushi has fallen in love? 292 00:18:46,834 --> 00:18:48,085 Excuse me. 293 00:18:48,168 --> 00:18:49,294 Welcome. 294 00:18:49,378 --> 00:18:52,339 Could I hold that doll for a little while? 295 00:18:56,093 --> 00:18:57,553 It feels so nice! 296 00:18:57,636 --> 00:19:00,889 I'm glad. Fushi is a girl, after all. 297 00:19:01,974 --> 00:19:04,351 Are you buying something? 298 00:19:04,434 --> 00:19:07,020 I'm thinking of making a new handkerchief for His Highness. 299 00:19:07,104 --> 00:19:09,314 The last one was dirtied. 300 00:19:09,398 --> 00:19:11,942 You didn't give it back to my brother? 301 00:19:12,025 --> 00:19:15,154 Well, no matter how much he liked it… 302 00:19:15,237 --> 00:19:17,072 Is that you, Iris? 303 00:19:17,948 --> 00:19:19,158 Father! 304 00:19:19,908 --> 00:19:21,535 Iris? 305 00:19:22,494 --> 00:19:24,663 Todo, you're a girl? 306 00:19:25,205 --> 00:19:27,124 So that's how it is. 307 00:19:27,624 --> 00:19:29,334 My daughter has been under your care. 308 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 Why did you pretend to be a boy? 309 00:19:32,337 --> 00:19:36,258 Because I was supposed to attend an interview in the castle 310 00:19:36,341 --> 00:19:39,219 for the position of the queen's attendant. 311 00:19:39,803 --> 00:19:41,138 I'm late! 312 00:19:42,139 --> 00:19:43,432 You over there! 313 00:19:46,185 --> 00:19:49,062 You're a rather plump one, aren't you? 314 00:19:49,146 --> 00:19:52,399 Your cushy physique is perfect for serving as my chair! 315 00:19:52,482 --> 00:19:54,026 You're hired! 316 00:19:55,444 --> 00:19:59,990 And so Prince Bon hired me without realizing I was a girl. 317 00:20:00,073 --> 00:20:01,325 How terrible. 318 00:20:01,408 --> 00:20:03,035 Why didn't you say anything? 319 00:20:03,535 --> 00:20:06,413 Why didn't you tell him you're a girl or that your name is Iris? 320 00:20:06,496 --> 00:20:07,789 I don't know why, 321 00:20:07,873 --> 00:20:10,667 but I felt like I was blessed back then. 322 00:20:11,168 --> 00:20:15,088 Saying something might've also made that blessing slip away from me. 323 00:20:36,944 --> 00:20:38,403 Hey, Fushi! 324 00:20:39,154 --> 00:20:41,823 I heard from everyone 325 00:20:41,907 --> 00:20:44,326 that you found a wonderful lover. 326 00:20:44,409 --> 00:20:49,665 Yes. Is this the love that's described in the book? 327 00:20:49,748 --> 00:20:51,416 I'm deeply attracted to it. 328 00:20:52,084 --> 00:20:54,253 Does that make this doll my lover? 329 00:20:54,336 --> 00:20:57,256 Well, Fushi. My dear Fushi, 330 00:20:57,339 --> 00:21:01,468 a lover is supposed to be human, not a doll. 331 00:21:01,551 --> 00:21:04,471 What's wrong with having a doll as a lover? 332 00:21:06,348 --> 00:21:08,809 Well, some people are into that. 333 00:21:08,892 --> 00:21:11,228 I only wish for you to be healthy. 334 00:21:11,311 --> 00:21:13,397 There's nothing wrong with liking a doll! Not at all! 335 00:21:13,480 --> 00:21:16,984 But do you love it as a man? As a woman? How you love is important. 336 00:21:17,067 --> 00:21:19,861 And what do you like so much about that doll? 337 00:21:21,280 --> 00:21:23,532 It's so pretty. 338 00:21:23,615 --> 00:21:25,742 I've never seen a cuter doll. 339 00:21:26,326 --> 00:21:29,871 March would love it. 340 00:21:31,665 --> 00:21:35,794 I'm sure she would like it very much if she was still around. 341 00:21:37,212 --> 00:21:39,506 Your Highness, why didn't you say anything? 342 00:21:39,589 --> 00:21:42,259 Because that blessing might slip away. 343 00:21:44,803 --> 00:21:45,721 Bon? 344 00:21:46,305 --> 00:21:47,180 Kahaku! 345 00:21:51,727 --> 00:21:54,438 I read the book, but only halfway through. 346 00:21:54,521 --> 00:21:55,522 What do you think of it? 347 00:21:55,605 --> 00:21:57,733 It's the first novel I've ever read, 348 00:21:58,233 --> 00:21:59,985 but it's quite interesting. 349 00:22:03,155 --> 00:22:04,114 Fushi, 350 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 there's something I want to ask you. 351 00:22:07,951 --> 00:22:08,910 Okay. 352 00:22:24,801 --> 00:22:26,762 {\an8}You are a lucky child. 353 00:22:38,231 --> 00:22:39,733 What is it? 354 00:22:40,859 --> 00:22:43,445 This might be a bit sudden, but… 355 00:22:44,029 --> 00:22:45,489 I-I… 356 00:22:47,449 --> 00:22:49,409 would like… 357 00:22:50,744 --> 00:22:52,954 I would like you to be my wife! 358 00:24:31,011 --> 00:24:32,637 NEXT EPISODE 359 00:24:32,721 --> 00:24:35,015 After proposing to Fushi, 360 00:24:35,599 --> 00:24:39,603 Kahaku learns of the sins of his ancestor. 361 00:24:40,478 --> 00:24:44,065 Those who respect Fushi and those who despise him. 362 00:24:44,774 --> 00:24:48,028 The city is filled with scattered opinions, 363 00:24:48,737 --> 00:24:52,032 and Fushi is captured by the Church of Bennett. 26844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.