Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,253
And so,
2
00:00:03,336 --> 00:00:06,756
I shall be traveling
with Fushi and his group.
3
00:00:07,257 --> 00:00:11,636
Bon's decision decided
Fushi's direction forward.
4
00:00:11,720 --> 00:00:13,888
Why don't you make some friends?
5
00:00:13,972 --> 00:00:15,932
Do you not have a lover?
6
00:00:16,016 --> 00:00:18,351
The group embarks on an expedition
7
00:00:18,435 --> 00:00:20,729
to defeat the Nokkers
8
00:00:20,812 --> 00:00:23,440
and garner new supporters.
9
00:02:05,917 --> 00:02:08,878
Our first destination is Libu Village.
10
00:02:08,962 --> 00:02:10,922
We should reach there tomorrow.
11
00:02:12,715 --> 00:02:16,136
One of my allies, Kahaku,
the leader of the Guardian Force,
12
00:02:16,219 --> 00:02:19,597
has tens of thousands of troops stationed
across the land to protect the people.
13
00:02:19,681 --> 00:02:22,058
How amazing!
14
00:02:23,268 --> 00:02:26,020
To get the people to believe
in the threat of the Nokkers,
15
00:02:26,604 --> 00:02:29,107
the most effective way
is to first make them aware
16
00:02:29,190 --> 00:02:31,609
of the miraculous existence of Fushi.
17
00:02:31,693 --> 00:02:36,072
That's the tone I would like you to use
in next week's issue of Bon Weekly.
18
00:02:36,156 --> 00:02:38,575
We've loaded the explosive arrows.
19
00:02:38,658 --> 00:02:40,285
Good work, Fushi.
20
00:02:41,077 --> 00:02:43,454
We could've sorted all the heavy items
21
00:02:43,538 --> 00:02:45,999
after we reached the village.
22
00:02:46,082 --> 00:02:48,001
No. When we reach the village,
23
00:02:48,084 --> 00:02:50,378
our priority will be
dealing with the villagers.
24
00:02:53,464 --> 00:02:56,759
Bon! He isn't a chair! Get off!
25
00:02:56,843 --> 00:02:58,636
What are you talking about?
26
00:02:58,720 --> 00:03:01,931
Todo was an elite
I appointed to serve as my chair.
27
00:03:02,015 --> 00:03:05,643
It is a great honor
to be the prince's chair!
28
00:03:05,727 --> 00:03:08,187
Todo likes you!
What you're doing is awful!
29
00:03:12,025 --> 00:03:14,611
You're not exactly my type.
30
00:03:15,194 --> 00:03:16,404
No, thank you.
31
00:03:16,487 --> 00:03:18,364
I'm so sorry, Master Bon!
32
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
Mr. Fushi misunderstood!
33
00:03:21,075 --> 00:03:22,827
When I say I like you, I meant…
34
00:03:22,911 --> 00:03:24,329
Well… that is…
35
00:03:24,412 --> 00:03:25,914
I'm sorry, Todo.
36
00:03:25,997 --> 00:03:28,791
{\an8}I can no longer consider you a chair.
37
00:03:28,875 --> 00:03:31,836
{\an8}From this moment, you've been
demoted to the shoe department.
38
00:03:36,382 --> 00:03:39,719
I've lost Master Bon's trust.
39
00:03:39,802 --> 00:03:42,430
I apologize if I did
something I shouldn't have.
40
00:03:42,513 --> 00:03:43,348
I'm sorry.
41
00:03:43,431 --> 00:03:48,228
My brother likes a girl
who is cute and petite.
42
00:03:49,520 --> 00:03:52,190
You're the exact opposite.
43
00:03:52,273 --> 00:03:53,650
Princess Pocoa!
44
00:03:53,733 --> 00:03:55,193
So you followed us.
45
00:03:55,777 --> 00:03:57,654
Don't tell my brother.
46
00:03:57,737 --> 00:03:59,739
It's too boring in the castle.
47
00:04:00,448 --> 00:04:03,451
"Bon, have you taken
your exorcising medicine?"
48
00:04:03,534 --> 00:04:05,703
"Remember to take it every day,
49
00:04:05,787 --> 00:04:09,290
and no fraternizing
with the ladies on the streets!"
50
00:04:09,374 --> 00:04:13,336
"They're devils trying to seduce you!"
51
00:04:13,419 --> 00:04:15,546
I know, Mama.
52
00:04:15,630 --> 00:04:17,715
Thank you for your concern.
53
00:04:19,092 --> 00:04:22,220
Not enough? I'll give you more smooches!
54
00:04:23,638 --> 00:04:26,599
It's not as if I want
Master Bon to love me.
55
00:04:27,100 --> 00:04:29,936
I would be happy just by
supporting him from the shadows.
56
00:04:31,020 --> 00:04:32,647
What's good about Bon?
57
00:04:33,231 --> 00:04:35,525
Many things, but if I had to choose,
58
00:04:35,608 --> 00:04:37,944
I suppose it's the light in his eyes.
59
00:04:38,444 --> 00:04:41,239
It's a little embarrassing
to say it out loud.
60
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
Off you go!
61
00:04:44,951 --> 00:04:45,868
It's just…
62
00:04:52,792 --> 00:04:53,960
Kahaku.
63
00:04:56,504 --> 00:04:59,882
Is falling in love painful?
64
00:05:00,925 --> 00:05:01,759
Yes.
65
00:05:02,635 --> 00:05:03,511
Yes!
66
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
Behold, everyone!
67
00:05:11,102 --> 00:05:14,355
The miracle that is Fushi!
68
00:05:17,942 --> 00:05:19,235
Listen well, everyone.
69
00:05:19,319 --> 00:05:21,446
Use these weapons to combat the Nokkers.
70
00:05:21,529 --> 00:05:23,948
Rebuild the village so it'd be
easier for you to fend them off.
71
00:05:24,032 --> 00:05:26,492
All the supplies
you'll need are over there.
72
00:05:28,870 --> 00:05:30,079
Great Immortal,
73
00:05:31,247 --> 00:05:34,834
could you please grant my son a leg?
74
00:05:34,917 --> 00:05:37,712
He lost his leg
in an attack by bad people.
75
00:05:38,713 --> 00:05:41,299
I'm sorry. I can't do that.
76
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
Parcisse! Are you here, Parcisse?
77
00:05:44,469 --> 00:05:45,303
Yes, Your Highness!
78
00:05:47,263 --> 00:05:49,474
Parcisse lost his right leg as well.
79
00:05:49,557 --> 00:05:51,893
I made him an excellent prosthetic leg.
80
00:05:55,480 --> 00:05:57,690
-Replicate this, Fushi.
-Okay.
81
00:05:57,774 --> 00:06:00,193
Assistive device team!
Adjust the size to fit this man's leg.
82
00:06:01,527 --> 00:06:04,697
Thank you, Great Immortal!
83
00:06:04,781 --> 00:06:06,991
I've made a lot of spares for you.
84
00:06:07,492 --> 00:06:10,411
-Thank you!
-Thank you very much!
85
00:06:13,372 --> 00:06:14,957
Fushi, Parcisse,
86
00:06:15,041 --> 00:06:17,376
thank you for helping that man.
87
00:06:18,044 --> 00:06:20,171
I'm glad I could be of help.
88
00:06:21,172 --> 00:06:22,882
Bon was the one who helped him.
89
00:06:23,382 --> 00:06:25,676
A Nokker is approaching the village.
90
00:06:25,760 --> 00:06:27,011
It will reach the village soon.
91
00:06:27,887 --> 00:06:28,846
A Nokker!
92
00:06:28,930 --> 00:06:30,890
Everyone! Return to the village!
93
00:06:31,390 --> 00:06:33,351
-What are you idling for, Fushi?
-How did you know?
94
00:06:33,434 --> 00:06:35,186
Your face said it all!
95
00:06:35,269 --> 00:06:38,064
Everyone,
evacuate the village immediately!
96
00:06:38,147 --> 00:06:39,315
It's dangerous here!
97
00:06:45,905 --> 00:06:47,698
-Nice work, Kahaku!
-Thanks!
98
00:06:50,868 --> 00:06:52,370
So that's a Nokker.
99
00:06:52,995 --> 00:06:53,913
Fire!
100
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Where is it?
101
00:06:57,041 --> 00:06:58,000
Did it work?
102
00:06:58,084 --> 00:06:59,877
Its core is still underground.
103
00:06:59,961 --> 00:07:02,421
It's 35 steps and 20 meters under.
104
00:07:02,505 --> 00:07:03,881
Kahaku, get everyone out of here!
105
00:07:03,965 --> 00:07:05,341
Yes! Grab on!
106
00:07:09,345 --> 00:07:11,180
Fushi, replicate this!
107
00:07:11,889 --> 00:07:12,807
Got it!
108
00:07:21,107 --> 00:07:21,941
Fushi!
109
00:07:23,985 --> 00:07:25,361
Are you alright, Fushi?
110
00:07:25,862 --> 00:07:26,821
I'm fine.
111
00:07:27,447 --> 00:07:29,407
Thank goodness you're immortal.
112
00:07:29,991 --> 00:07:31,033
Is everyone all right?
113
00:07:31,117 --> 00:07:35,538
Dewey, Douglas,
Mickey, Cory, Tyrone, Rolls!
114
00:07:35,621 --> 00:07:37,373
We are all safe
and unharmed, Your Highness.
115
00:07:41,377 --> 00:07:42,920
No! It can't be! Where is he?
116
00:07:43,004 --> 00:07:43,838
Bon?
117
00:07:43,921 --> 00:07:45,131
Thomas!
118
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
He is right here! Everyone, help!
119
00:07:55,933 --> 00:07:58,060
Thomas! Is it you, Thomas?
120
00:07:58,144 --> 00:07:59,395
Master Bon…
121
00:08:01,564 --> 00:08:02,940
Thank goodness you're still alive!
122
00:08:09,989 --> 00:08:11,532
Thank you, everyone!
123
00:08:11,616 --> 00:08:13,868
I am very happy today!
124
00:08:13,951 --> 00:08:16,746
Let's keep this up
and do our best tomorrow as well!
125
00:08:21,918 --> 00:08:23,002
Please look at this.
126
00:08:23,085 --> 00:08:26,339
It's a portrait of my son
that you named, Master Bon.
127
00:08:26,923 --> 00:08:29,425
That young boy? He has grown a lot!
128
00:08:29,509 --> 00:08:32,011
Master Bon, what do you think of my hair?
129
00:08:32,094 --> 00:08:33,054
Isn't it fabulous?
130
00:08:33,137 --> 00:08:36,265
Lovely! We'll feature that
in next week's Bon Weekly!
131
00:08:36,349 --> 00:08:39,894
This is wonderful! I've been given
the honor of being Master Bon's chair.
132
00:08:42,939 --> 00:08:45,816
Bon sure is well-liked.
133
00:08:45,900 --> 00:08:46,734
Indeed.
134
00:08:46,817 --> 00:08:48,069
Of course, he is!
135
00:08:50,071 --> 00:08:54,075
It's because Master Bon
loves and cares for everyone.
136
00:09:06,921 --> 00:09:10,716
And thus began a spectacular journey.
137
00:09:11,217 --> 00:09:13,094
Everyone was overjoyed by my visit,
138
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
and Fushi lived up to expectations.
139
00:09:17,265 --> 00:09:18,808
However, two weeks later,
140
00:09:18,891 --> 00:09:20,601
in the Uga Castle of Ilsarita,
141
00:09:20,685 --> 00:09:23,020
things took a turn.
142
00:09:26,148 --> 00:09:31,153
Mr. Fushi, if you are indeed
the messenger of the gods, prove it.
143
00:09:31,237 --> 00:09:32,363
This way, please.
144
00:09:35,950 --> 00:09:38,786
This is the daughter
of the lord of the castle, Miss Anna.
145
00:09:41,622 --> 00:09:44,292
Please save my daughter! I beg of you!
146
00:09:44,375 --> 00:09:46,252
She is running out of time!
147
00:09:55,678 --> 00:09:57,221
It hurts here, doesn't it?
148
00:09:58,639 --> 00:10:01,559
I don't want to die.
149
00:10:05,396 --> 00:10:06,981
Where are you going?
150
00:10:07,064 --> 00:10:08,774
I can't do anything for her.
151
00:10:10,026 --> 00:10:12,236
I knew it. He's a fraud, after all.
152
00:10:15,531 --> 00:10:16,449
Fushi!
153
00:10:20,995 --> 00:10:21,996
Fushi…
154
00:10:22,997 --> 00:10:25,082
I can't stand that place.
155
00:10:28,294 --> 00:10:30,880
When one's soul departs from one's vessel,
156
00:10:30,963 --> 00:10:34,759
they are freed and can do
what they could not when they were alive.
157
00:10:34,842 --> 00:10:37,678
That is what my people believe.
158
00:10:37,762 --> 00:10:39,513
Even if she died,
159
00:10:39,597 --> 00:10:42,016
it wouldn't necessarily be a bad thing.
160
00:10:42,099 --> 00:10:45,353
I want to die. I want to join everyone.
161
00:10:46,812 --> 00:10:49,148
Don't say that, Fushi.
162
00:10:49,649 --> 00:10:53,778
Would you want me to be sad?
163
00:10:54,362 --> 00:10:55,821
I don't care.
164
00:10:57,823 --> 00:11:00,951
My dear Fushi, you poor thing.
165
00:11:01,035 --> 00:11:05,164
This child was taken at such a young age.
166
00:11:05,247 --> 00:11:09,418
She must've wanted to grow up with you.
167
00:11:15,716 --> 00:11:17,718
The girl passed away.
168
00:11:20,971 --> 00:11:24,475
Please bring my daughter back!
169
00:11:25,059 --> 00:11:26,185
That's impossible.
170
00:11:26,268 --> 00:11:28,521
Doctors, shamans, the Church of Bennett…
171
00:11:28,604 --> 00:11:31,774
None of them were able to save her!
You're my only hope!
172
00:11:31,857 --> 00:11:33,818
You can make anything
from nothing, can't you?
173
00:11:33,901 --> 00:11:37,405
She is my precious only daughter.
174
00:11:38,906 --> 00:11:42,326
Fushi, show him what you can do.
175
00:11:43,369 --> 00:11:47,498
He was so worried for her
that he hadn't slept for an entire week.
176
00:11:47,581 --> 00:11:51,001
His daughter wouldn't want
to see him like this.
177
00:11:51,961 --> 00:11:52,962
All right.
178
00:11:53,462 --> 00:11:55,214
But I think you'll be disappointed.
179
00:12:04,098 --> 00:12:09,228
All I can do is take on her form, and…
180
00:12:09,812 --> 00:12:13,190
Dear lord, please forgive us.
181
00:12:14,108 --> 00:12:16,152
…create a husk of her.
182
00:12:18,446 --> 00:12:20,823
We're done here, Bon. Let's go.
183
00:12:22,533 --> 00:12:23,576
That cursed devil…
184
00:12:27,872 --> 00:12:29,623
Is something the matter?
185
00:12:29,707 --> 00:12:30,541
Nothing.
186
00:12:31,667 --> 00:12:33,919
It was just talking to me earlier.
187
00:12:34,003 --> 00:12:35,504
Where did it go?
188
00:12:35,588 --> 00:12:37,047
Someone in the castle?
189
00:12:37,131 --> 00:12:39,383
Don't mind me.
I was only talking to myself.
190
00:12:43,304 --> 00:12:45,973
I'm sorry we couldn't do more.
191
00:12:46,056 --> 00:12:49,894
I have faith that your daughter
has ascended to heaven peacefully.
192
00:12:49,977 --> 00:12:53,898
{\an8}She must be smiling beside
the gods of the Church of Bennett now.
193
00:12:54,482 --> 00:12:56,984
{\an8}Thank you, Uralis Prince.
194
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
Anna!
195
00:13:13,375 --> 00:13:15,085
Her body is warm!
196
00:13:15,169 --> 00:13:17,213
What is happening? She is breathing!
197
00:13:17,296 --> 00:13:20,049
It can't be! Is she alive?
198
00:13:33,646 --> 00:13:37,566
Mr. Black, you knew all along.
199
00:13:38,067 --> 00:13:39,652
Why didn't you tell him?
200
00:13:39,735 --> 00:13:41,612
That he was capable of doing so.
201
00:13:54,583 --> 00:13:56,961
I'll tell Fushi. It will make him happy!
202
00:13:57,044 --> 00:13:59,255
No, wait.
203
00:13:59,338 --> 00:14:00,923
If I tell him that now…
204
00:14:01,507 --> 00:14:03,133
I want to join everyone.
205
00:14:04,593 --> 00:14:07,346
What's the matter, Bon? Let's go.
206
00:14:15,104 --> 00:14:17,022
It is hard to believe,
207
00:14:17,106 --> 00:14:20,359
but my daughter has come back to life!
208
00:14:20,442 --> 00:14:25,072
Please come and visit again.
I wish to express my gratitude properly.
209
00:14:26,866 --> 00:14:28,033
What's wrong, Bon?
210
00:14:28,117 --> 00:14:29,326
You're sweating so much.
211
00:14:29,952 --> 00:14:32,329
Are you worried about me? You're so kind.
212
00:14:32,413 --> 00:14:33,914
Is something troubling you?
213
00:14:34,415 --> 00:14:36,000
You can tell me if you don't mind.
214
00:14:38,043 --> 00:14:41,046
Fushi… Well…
215
00:14:41,130 --> 00:14:45,759
If your friends were to come back to life
and appear before you again,
216
00:14:45,843 --> 00:14:48,596
would you choose
to travel with them instead of me?
217
00:14:49,388 --> 00:14:51,223
Yes, of course.
218
00:14:52,641 --> 00:14:55,227
No. It's not that I don't like you, Bon.
219
00:14:55,311 --> 00:14:56,687
You're a good man.
220
00:14:56,770 --> 00:15:00,232
But compared to them…
221
00:15:02,234 --> 00:15:03,360
I understand, Fushi!
222
00:15:03,444 --> 00:15:05,863
If that's what you think,
then I've got my plans too!
223
00:15:06,572 --> 00:15:07,406
Bon!
224
00:15:07,489 --> 00:15:10,534
If you think I am a good man,
then you're sorely mistaken!
225
00:15:10,618 --> 00:15:13,329
I'm a selfish man who is using you
226
00:15:13,412 --> 00:15:15,873
to serve my purposes!
227
00:15:17,124 --> 00:15:18,709
You're doing the same, aren't you?
228
00:15:18,792 --> 00:15:19,627
O' Black One.
229
00:15:20,336 --> 00:15:22,463
You're just like me.
230
00:15:22,546 --> 00:15:24,256
I will be king.
231
00:15:24,840 --> 00:15:27,927
Until then, I won't let Fushi go!
232
00:15:33,390 --> 00:15:35,684
Miss Anna, how are you feeling?
233
00:15:36,268 --> 00:15:40,481
When I woke up,
the pain in my body was gone.
234
00:15:40,981 --> 00:15:43,484
Did Fushi's powers heal her illness too?
235
00:15:44,485 --> 00:15:48,072
Even Fushi himself
is not aware of this ability of his.
236
00:15:48,155 --> 00:15:50,074
If word were to spread of this,
237
00:15:50,157 --> 00:15:52,743
he would no longer be able
to live a day in peace.
238
00:15:52,826 --> 00:15:54,995
So I ask that you keep this matter secret.
239
00:15:57,790 --> 00:16:00,626
Your Highness, could you have
the immortal recreate my body
240
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
and bring me back to life as well?
241
00:16:03,087 --> 00:16:06,632
And me too. Please.
I promise I won't tell another soul.
242
00:16:06,715 --> 00:16:09,093
That's not possible. He can't
make something he's never seen.
243
00:16:09,176 --> 00:16:10,970
Can he do it if he sees us?
244
00:16:11,053 --> 00:16:11,887
Who knows?
245
00:16:11,971 --> 00:16:13,847
Don't bring this up in his presence.
246
00:16:13,931 --> 00:16:17,101
The person at the back
will be hard to deal with if we do.
247
00:16:17,184 --> 00:16:19,812
Why must we keep this
a secret from him too?
248
00:16:19,895 --> 00:16:23,190
Even if I don't tell him,
he'll find out sooner or later,
249
00:16:23,273 --> 00:16:25,693
but now is not the time.
250
00:16:26,360 --> 00:16:29,238
This is boring!
251
00:16:29,321 --> 00:16:32,324
I'm so bored!
252
00:16:32,408 --> 00:16:36,870
Fushi, tell my brother
you want to go to the city.
253
00:16:37,579 --> 00:16:41,291
That's an order.
I'll kill you if you don't do it.
254
00:16:42,084 --> 00:16:43,502
Hey, Bon.
255
00:16:44,211 --> 00:16:46,964
It's a little boring here.
Should we go to a city or something?
256
00:16:47,798 --> 00:16:49,008
Everyone wants to go too.
257
00:16:49,508 --> 00:16:51,218
Is that so?
258
00:16:51,301 --> 00:16:52,761
Very well. Let's go to the city.
259
00:16:54,304 --> 00:16:56,974
Today, we shall rest in this city!
260
00:16:57,474 --> 00:16:59,810
Don't get lost, and don't drink too much.
261
00:16:59,893 --> 00:17:01,353
That is all! Disperse!
262
00:17:01,937 --> 00:17:03,605
Fushi, let's explore the city together…
263
00:17:04,398 --> 00:17:07,192
So you know this city well?
264
00:17:07,276 --> 00:17:10,279
Yes. That place sells delicious desserts.
265
00:17:10,362 --> 00:17:13,657
How nice. A friendship between men.
266
00:17:13,741 --> 00:17:16,326
I don't see Fushi as a man.
267
00:17:16,827 --> 00:17:20,956
She just hasn't discovered
her feminine side yet.
268
00:17:35,012 --> 00:17:36,889
Do you like that doll?
269
00:17:36,972 --> 00:17:39,892
It's a pity it isn't for sale.
270
00:17:39,975 --> 00:17:40,809
Fushi!
271
00:17:41,685 --> 00:17:44,104
I found the book I told you about!
272
00:17:44,188 --> 00:17:45,773
For you.
273
00:17:46,774 --> 00:17:48,108
I know that book!
274
00:17:48,192 --> 00:17:51,945
It won the first prize for literature
in the Best Bonnist Award last year!
275
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
What's it about?
276
00:17:54,615 --> 00:17:58,202
The protagonist is accused of fraud
and sentenced to crucifixion.
277
00:17:59,078 --> 00:18:01,205
When the sun set,
278
00:18:01,288 --> 00:18:04,917
he discovered that there was
another shadow next to his own.
279
00:18:05,542 --> 00:18:08,170
As they faced opposite directions,
280
00:18:08,253 --> 00:18:15,260
both of them only realized
each other's existence at dawn and dusk.
281
00:18:16,595 --> 00:18:19,515
It's a story about two people
who could only know each other's shadows,
282
00:18:19,598 --> 00:18:22,476
encourage each other, and fall in love.
283
00:18:22,559 --> 00:18:23,560
That's right!
284
00:18:23,644 --> 00:18:27,606
This book describes a love
unrestrained by appearances.
285
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Loving and caring for another,
286
00:18:29,441 --> 00:18:31,443
I think you'll be able
to understand by reading this!
287
00:18:31,527 --> 00:18:34,655
Will I understand if I read that book?
288
00:18:35,239 --> 00:18:37,116
The feeling of desiring something so much
289
00:18:37,199 --> 00:18:40,035
that being drawn to it
makes my heart ache.
290
00:18:40,119 --> 00:18:41,870
What is this feeling?
291
00:18:41,954 --> 00:18:45,833
Don't tell me Fushi has fallen in love?
292
00:18:46,834 --> 00:18:48,085
Excuse me.
293
00:18:48,168 --> 00:18:49,294
Welcome.
294
00:18:49,378 --> 00:18:52,339
Could I hold that doll for a little while?
295
00:18:56,093 --> 00:18:57,553
It feels so nice!
296
00:18:57,636 --> 00:19:00,889
I'm glad. Fushi is a girl, after all.
297
00:19:01,974 --> 00:19:04,351
Are you buying something?
298
00:19:04,434 --> 00:19:07,020
I'm thinking of making
a new handkerchief for His Highness.
299
00:19:07,104 --> 00:19:09,314
The last one was dirtied.
300
00:19:09,398 --> 00:19:11,942
You didn't give it back to my brother?
301
00:19:12,025 --> 00:19:15,154
Well, no matter how much he liked it…
302
00:19:15,237 --> 00:19:17,072
Is that you, Iris?
303
00:19:17,948 --> 00:19:19,158
Father!
304
00:19:19,908 --> 00:19:21,535
Iris?
305
00:19:22,494 --> 00:19:24,663
Todo, you're a girl?
306
00:19:25,205 --> 00:19:27,124
So that's how it is.
307
00:19:27,624 --> 00:19:29,334
My daughter has been under your care.
308
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Why did you pretend to be a boy?
309
00:19:32,337 --> 00:19:36,258
Because I was supposed
to attend an interview in the castle
310
00:19:36,341 --> 00:19:39,219
for the position of the queen's attendant.
311
00:19:39,803 --> 00:19:41,138
I'm late!
312
00:19:42,139 --> 00:19:43,432
You over there!
313
00:19:46,185 --> 00:19:49,062
You're a rather plump one, aren't you?
314
00:19:49,146 --> 00:19:52,399
Your cushy physique
is perfect for serving as my chair!
315
00:19:52,482 --> 00:19:54,026
You're hired!
316
00:19:55,444 --> 00:19:59,990
And so Prince Bon hired me
without realizing I was a girl.
317
00:20:00,073 --> 00:20:01,325
How terrible.
318
00:20:01,408 --> 00:20:03,035
Why didn't you say anything?
319
00:20:03,535 --> 00:20:06,413
Why didn't you tell him
you're a girl or that your name is Iris?
320
00:20:06,496 --> 00:20:07,789
I don't know why,
321
00:20:07,873 --> 00:20:10,667
but I felt like I was blessed back then.
322
00:20:11,168 --> 00:20:15,088
Saying something might've also
made that blessing slip away from me.
323
00:20:36,944 --> 00:20:38,403
Hey, Fushi!
324
00:20:39,154 --> 00:20:41,823
I heard from everyone
325
00:20:41,907 --> 00:20:44,326
that you found a wonderful lover.
326
00:20:44,409 --> 00:20:49,665
Yes. Is this the love
that's described in the book?
327
00:20:49,748 --> 00:20:51,416
I'm deeply attracted to it.
328
00:20:52,084 --> 00:20:54,253
Does that make this doll my lover?
329
00:20:54,336 --> 00:20:57,256
Well, Fushi. My dear Fushi,
330
00:20:57,339 --> 00:21:01,468
a lover is supposed
to be human, not a doll.
331
00:21:01,551 --> 00:21:04,471
What's wrong with having
a doll as a lover?
332
00:21:06,348 --> 00:21:08,809
Well, some people are into that.
333
00:21:08,892 --> 00:21:11,228
I only wish for you to be healthy.
334
00:21:11,311 --> 00:21:13,397
There's nothing wrong
with liking a doll! Not at all!
335
00:21:13,480 --> 00:21:16,984
But do you love it as a man?
As a woman? How you love is important.
336
00:21:17,067 --> 00:21:19,861
And what do you like
so much about that doll?
337
00:21:21,280 --> 00:21:23,532
It's so pretty.
338
00:21:23,615 --> 00:21:25,742
I've never seen a cuter doll.
339
00:21:26,326 --> 00:21:29,871
March would love it.
340
00:21:31,665 --> 00:21:35,794
I'm sure she would like it very much
if she was still around.
341
00:21:37,212 --> 00:21:39,506
Your Highness,
why didn't you say anything?
342
00:21:39,589 --> 00:21:42,259
Because that blessing might slip away.
343
00:21:44,803 --> 00:21:45,721
Bon?
344
00:21:46,305 --> 00:21:47,180
Kahaku!
345
00:21:51,727 --> 00:21:54,438
I read the book, but only halfway through.
346
00:21:54,521 --> 00:21:55,522
What do you think of it?
347
00:21:55,605 --> 00:21:57,733
It's the first novel I've ever read,
348
00:21:58,233 --> 00:21:59,985
but it's quite interesting.
349
00:22:03,155 --> 00:22:04,114
Fushi,
350
00:22:04,197 --> 00:22:06,825
there's something I want to ask you.
351
00:22:07,951 --> 00:22:08,910
Okay.
352
00:22:24,801 --> 00:22:26,762
{\an8}You are a lucky child.
353
00:22:38,231 --> 00:22:39,733
What is it?
354
00:22:40,859 --> 00:22:43,445
This might be a bit sudden, but…
355
00:22:44,029 --> 00:22:45,489
I-I…
356
00:22:47,449 --> 00:22:49,409
would like…
357
00:22:50,744 --> 00:22:52,954
I would like you to be my wife!
358
00:24:31,011 --> 00:24:32,637
NEXT EPISODE
359
00:24:32,721 --> 00:24:35,015
After proposing to Fushi,
360
00:24:35,599 --> 00:24:39,603
Kahaku learns of the sins of his ancestor.
361
00:24:40,478 --> 00:24:44,065
Those who respect Fushi
and those who despise him.
362
00:24:44,774 --> 00:24:48,028
The city is filled
with scattered opinions,
363
00:24:48,737 --> 00:24:52,032
and Fushi is captured
by the Church of Bennett.
26844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.