All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E04.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:08,341 While traveling with Hayase's descendant, Kahaku, 2 00:00:09,175 --> 00:00:12,637 Fushi, whose mind and body are being held captive, 3 00:00:13,138 --> 00:00:16,725 feels his conviction is wavering in the battle against the Nokkers. 4 00:00:17,934 --> 00:00:20,311 {\an8}Is there a purpose for my existence? 5 00:00:20,895 --> 00:00:26,443 Fushi, I, Bonchien, will show you a brand new world! 6 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 This week's Best Bonnist Award goes to… 7 00:02:10,171 --> 00:02:11,798 our dearly beloved prince, 8 00:02:11,881 --> 00:02:16,094 Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis! 9 00:02:16,177 --> 00:02:19,264 The people are showering him with praise for capturing the immortal! 10 00:02:20,723 --> 00:02:22,725 That's our Master Bon! 11 00:02:22,809 --> 00:02:25,603 He is getting better and better! 12 00:02:28,189 --> 00:02:29,023 Amazing! 13 00:02:29,649 --> 00:02:31,901 Master Bon is incredible! 14 00:02:33,570 --> 00:02:35,488 Good morning, Fushi! 15 00:02:35,572 --> 00:02:37,949 Did you sleep well? 16 00:02:38,032 --> 00:02:40,118 Have your troubles been solved? 17 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 No, not yet. 18 00:02:41,744 --> 00:02:45,165 That's right. Indeed. I understand. 19 00:02:45,248 --> 00:02:49,544 But I think I'll stay with you for the time being. 20 00:02:52,797 --> 00:02:54,591 That gives me such a tingling feeling! 21 00:02:54,674 --> 00:02:56,926 The Nokkers might come, 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,013 so I was thinking of leaving tonight. 23 00:03:00,096 --> 00:03:01,014 The Nokkers? 24 00:03:01,097 --> 00:03:03,933 I'll take care of them easily! 25 00:03:04,017 --> 00:03:06,477 They might emerge from the ground without warning! 26 00:03:06,978 --> 00:03:09,856 You'll need to plant bombs on the ground to stop that. 27 00:03:12,066 --> 00:03:13,902 {\an8}Fret not! 28 00:03:13,985 --> 00:03:17,322 {\an8}I've already installed explosives all around the castle! 29 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 We'll blow them all up! 30 00:03:19,699 --> 00:03:22,493 Are you serious? If you do that, then… 31 00:03:22,577 --> 00:03:24,454 That would be a lie, of course. 32 00:03:24,537 --> 00:03:26,039 Let's go, Kahaku. 33 00:03:26,122 --> 00:03:27,457 Take care, Bon. 34 00:03:28,124 --> 00:03:29,292 Wait! 35 00:03:29,375 --> 00:03:32,295 If you leave now, all my efforts would have been in vain! 36 00:03:32,879 --> 00:03:36,966 I'll need you to stay with me until I become king! 37 00:03:37,050 --> 00:03:38,760 What are you doing? 38 00:03:38,843 --> 00:03:40,553 Get off of her this instant! 39 00:03:40,637 --> 00:03:44,557 King? No one told me about it nor does it have anything to do with me. 40 00:03:44,641 --> 00:03:46,935 Your superpowers will surely be of use to me! 41 00:03:47,018 --> 00:03:50,730 If you're leaving, then I'm coming with you! 42 00:03:52,357 --> 00:03:53,566 And so, 43 00:03:53,650 --> 00:03:57,195 I shall be traveling with Fushi and his group. 44 00:03:58,655 --> 00:03:59,656 I see. 45 00:04:00,240 --> 00:04:03,284 Brother, are you leaving again? 46 00:04:03,368 --> 00:04:05,495 You just came back! 47 00:04:05,578 --> 00:04:07,914 Do not be sad, my dear siblings. 48 00:04:07,997 --> 00:04:12,001 I am doing this to protect everyone from the Nokkers. 49 00:04:12,085 --> 00:04:13,920 I doubt the Church of Bennett 50 00:04:14,003 --> 00:04:17,257 would be pleased to hear that you're traveling with the Guardian Force. 51 00:04:17,340 --> 00:04:18,841 Who cares about the Church of Bennett? 52 00:04:18,925 --> 00:04:20,468 I am Prince Bon! 53 00:04:21,052 --> 00:04:23,429 What will you tell the people? 54 00:04:23,513 --> 00:04:28,393 Everyone is hailing you as a hero who defeated the evil immortal. 55 00:04:29,060 --> 00:04:30,645 I will tell them the truth. 56 00:04:31,354 --> 00:04:33,064 I will explain everything 57 00:04:33,147 --> 00:04:36,276 and let them know that we should be cooperating with Fushi. 58 00:04:47,954 --> 00:04:50,665 Wait! Whatever are you doing? 59 00:04:50,748 --> 00:04:53,710 Are you that opposed to me coming along? 60 00:04:53,793 --> 00:04:54,961 No. 61 00:04:55,044 --> 00:04:58,589 I just wanted to stay away from the castle before we left. 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,425 I see. 63 00:05:00,508 --> 00:05:03,928 But do you intend to sleep out here in the wilderness? You'll catch a cold! 64 00:05:04,012 --> 00:05:05,513 Let me have them build a wall for you! 65 00:05:05,596 --> 00:05:07,348 Construction! 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,601 No need. I can make it myself. 67 00:05:14,022 --> 00:05:17,442 What is this? A leaf wall? It'll only get blown away! 68 00:05:18,026 --> 00:05:19,902 Stones are heavy though. 69 00:05:22,572 --> 00:05:26,534 I thought you would be able to create an entire house all at once. 70 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 So you can't do that? 71 00:05:28,077 --> 00:05:29,120 Not yet. 72 00:05:29,203 --> 00:05:30,955 I can only make parts. 73 00:05:31,039 --> 00:05:31,873 Allow me. 74 00:05:33,166 --> 00:05:35,168 What else can't you make? 75 00:05:36,627 --> 00:05:39,047 Water, fire, 76 00:05:39,630 --> 00:05:42,050 objects much bigger than me, 77 00:05:42,133 --> 00:05:43,801 and things I've never seen. 78 00:05:43,885 --> 00:05:45,887 Can you not create living things? 79 00:05:46,596 --> 00:05:47,513 No. 80 00:05:49,891 --> 00:05:50,892 Here's a crab. 81 00:05:54,270 --> 00:06:00,735 Your job is to collect everything, right? What happens after you're done? 82 00:06:02,987 --> 00:06:04,906 I've never given that any thought. 83 00:06:06,574 --> 00:06:08,493 Hey, black-hooded guy! 84 00:06:08,576 --> 00:06:12,121 What will you reward Fushi for assisting you? 85 00:06:14,707 --> 00:06:16,834 {\an8}I will grant him freedom. 86 00:06:19,670 --> 00:06:21,839 {\an8}He says he will set me free. 87 00:06:23,549 --> 00:06:27,136 Thank you for answering, Mr. Black. 88 00:06:27,804 --> 00:06:31,390 I'm Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis. 89 00:06:31,474 --> 00:06:33,643 You shall be hearing from me from now on. 90 00:06:33,726 --> 00:06:34,685 He's not there. 91 00:06:35,186 --> 00:06:40,108 I didn't expect you to believe someone who would use such vague words as freedom. 92 00:06:40,858 --> 00:06:41,692 No. 93 00:06:42,527 --> 00:06:44,028 Perhaps you do not believe it, 94 00:06:44,112 --> 00:06:46,114 and that's why you have that apathetic face on. 95 00:06:48,157 --> 00:06:50,660 Forget your work for now. 96 00:06:50,743 --> 00:06:53,955 There will be a parade the day after tomorrow to send us off. 97 00:06:54,539 --> 00:06:58,417 Before then, work on your facial muscles to make sure you can pull off a smile. 98 00:06:59,418 --> 00:07:01,420 Why don't you make some friends? 99 00:07:01,504 --> 00:07:02,922 Do you not have a lover? 100 00:07:05,216 --> 00:07:08,094 Find one! That's an order from Prince Bon! 101 00:07:08,177 --> 00:07:09,345 Okay. 102 00:07:09,428 --> 00:07:10,555 That's a good child. 103 00:07:10,638 --> 00:07:12,265 I shall take my leave now. 104 00:07:14,767 --> 00:07:18,396 Don't think about running away. Even if you try, I will find you 105 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 no matter where you go and how many times you try. 106 00:07:22,775 --> 00:07:24,402 Thank you for the crab. 107 00:07:45,381 --> 00:07:48,509 Friend… lover… 108 00:07:49,302 --> 00:07:52,847 I know what those words mean but I don't quite understand them. 109 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 Good morning, Fushi! 110 00:07:57,435 --> 00:07:59,479 My brother has a gift for you! 111 00:07:59,979 --> 00:08:01,481 Choose whichever one you like! 112 00:08:03,441 --> 00:08:04,317 Can I? 113 00:08:06,444 --> 00:08:10,907 But I don't need to ride one. I can turn into a horse myself. 114 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 This is an order from my brother. 115 00:08:12,742 --> 00:08:14,327 It would be rude for you not to accept. 116 00:08:14,410 --> 00:08:17,288 Is that so? It's hard to choose one. 117 00:08:17,371 --> 00:08:19,081 The mares tend to be more obedient. 118 00:08:19,749 --> 00:08:23,211 Which horse will be my friend? 119 00:08:23,294 --> 00:08:25,796 You want friends, Fushi? 120 00:08:25,880 --> 00:08:28,508 Bon wants me to make friends. 121 00:08:29,342 --> 00:08:31,969 Ouch! What's with this horse? 122 00:08:33,513 --> 00:08:37,808 When did we have such a beautiful horse? 123 00:08:39,352 --> 00:08:43,314 Choose this one! It matches you! 124 00:08:51,447 --> 00:08:52,823 Brother! 125 00:08:52,907 --> 00:08:54,283 What's wrong? 126 00:08:54,367 --> 00:08:57,245 I came to see how Fushi was doing, 127 00:08:57,328 --> 00:08:59,288 but the stench around here is simply awful! 128 00:08:59,372 --> 00:09:02,250 I took out my handkerchief to cover my nose, but then… 129 00:09:06,254 --> 00:09:11,884 My precious handkerchief was blown into the waste river! 130 00:09:12,843 --> 00:09:13,928 It's filthy! 131 00:09:14,011 --> 00:09:15,179 I'll get it for you. 132 00:09:15,263 --> 00:09:17,348 Don't! Your dress will get dirty! 133 00:09:19,976 --> 00:09:23,771 {\an8}I must include this in the author's comment section in next week's Bon Weekly. 134 00:09:24,647 --> 00:09:26,274 I'll retrieve it for you, Master Bon. 135 00:09:29,318 --> 00:09:31,571 Is it this one, Master Bon? 136 00:09:33,281 --> 00:09:36,033 Yes… probably. 137 00:09:46,002 --> 00:09:48,629 Clean the rest off yourself. 138 00:09:48,713 --> 00:09:49,964 Yes, Your Highness. 139 00:09:58,889 --> 00:10:00,558 Are you all right? 140 00:10:01,142 --> 00:10:05,771 Mr. Fushi! I'll be coming along as well so I'll be under your care. 141 00:10:06,355 --> 00:10:07,523 What is your name? 142 00:10:07,607 --> 00:10:10,234 Everyone calls me Todo. 143 00:10:10,318 --> 00:10:12,486 You're a brave one. 144 00:10:13,279 --> 00:10:15,906 Why would you go that far? 145 00:10:15,990 --> 00:10:19,160 If I want to keep working at the castle, 146 00:10:19,243 --> 00:10:22,371 I'll need to make myself useful to Prince Bon. 147 00:10:22,872 --> 00:10:25,958 I'll do anything for His Highness. 148 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 This… 149 00:10:30,630 --> 00:10:33,007 Is this really Prince Bon's handkerchief? 150 00:10:33,549 --> 00:10:34,634 I think so. 151 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 He said it was precious to him. 152 00:10:38,220 --> 00:10:41,223 Really? His Highness said that? 153 00:10:45,019 --> 00:10:46,354 Is there someone you like? 154 00:10:47,229 --> 00:10:48,314 Is it Bon? 155 00:10:48,814 --> 00:10:51,609 Of course not! 156 00:10:51,692 --> 00:10:54,737 I'm a man so it's not possible! 157 00:10:55,321 --> 00:10:57,198 I see. 158 00:11:02,370 --> 00:11:04,163 There, there. Be good. 159 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 You must never approach a horse from behind, Fushi. 160 00:11:11,545 --> 00:11:14,006 {\an8}You have much to work on in regards to your horse-riding skills. 161 00:11:14,090 --> 00:11:16,384 {\an8}I'll learn along our travels. 162 00:11:18,219 --> 00:11:19,595 Say Kahaku, 163 00:11:20,179 --> 00:11:22,807 can men fall in love with other men too? 164 00:11:24,350 --> 00:11:26,185 Why the sudden interest? 165 00:11:26,268 --> 00:11:29,397 I-I suppose. 166 00:11:29,480 --> 00:11:31,190 It's a vast world, after all. 167 00:11:31,273 --> 00:11:33,150 I wouldn't know much about that though. 168 00:11:37,696 --> 00:11:40,783 What about you, Fushi? 169 00:11:40,866 --> 00:11:43,160 Do you prefer men or women? 170 00:11:43,786 --> 00:11:45,413 Women, I guess? 171 00:11:45,955 --> 00:11:48,040 I spend a lot more time as a man, so… 172 00:11:48,624 --> 00:11:51,085 I think you could fall for a man too! 173 00:11:51,168 --> 00:11:52,795 After all, you're a woman right now 174 00:11:52,878 --> 00:11:55,548 so I think that's possible too! 175 00:11:55,631 --> 00:11:58,342 -I suppose you're right. -Yes! 176 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 Why did you ask me that? 177 00:12:03,013 --> 00:12:04,682 I didn't know, so I asked. 178 00:12:05,558 --> 00:12:08,102 I've been by myself for a long time. 179 00:12:08,686 --> 00:12:11,105 Bon wants me to make friends, to find a lover… 180 00:12:12,189 --> 00:12:13,691 and to smile. 181 00:12:15,401 --> 00:12:18,612 I hope you find a lover. 182 00:12:33,169 --> 00:12:35,171 Ready, Fushi? 183 00:12:35,713 --> 00:12:36,547 Yes. 184 00:12:39,341 --> 00:12:42,261 What's that? You're not smiling at all. 185 00:12:42,344 --> 00:12:43,971 That wasn't what we agreed on. 186 00:12:44,054 --> 00:12:45,097 Give me a smile. 187 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 This week's Best Bonnist Award goes to Fushi! 188 00:12:56,859 --> 00:12:58,360 He is not the devil 189 00:12:58,444 --> 00:13:01,530 but a holy warrior who is fighting against the Nokkers 190 00:13:01,614 --> 00:13:02,990 for the sake of the people! 191 00:13:03,073 --> 00:13:05,493 Safe travels, Master Bon! 192 00:13:05,576 --> 00:13:10,539 Our Prince Bon was deeply moved by this and decided to support his cause! 193 00:13:13,709 --> 00:13:16,295 Fushi, over here! 194 00:13:37,691 --> 00:13:38,651 In this world, 195 00:13:39,568 --> 00:13:43,030 there are things that can and cannot be seen by the eye. 196 00:13:43,864 --> 00:13:49,119 It took me quite a while to realize this obvious fact. 197 00:13:49,703 --> 00:13:53,290 That's because I can see everything. 198 00:13:53,791 --> 00:13:54,667 Of course, 199 00:13:55,292 --> 00:13:57,044 I can see the future too. 200 00:14:01,215 --> 00:14:05,511 I am Prince Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis, 201 00:14:06,512 --> 00:14:08,556 a man who will someday be king. 202 00:14:09,682 --> 00:14:11,267 Papa, the king. 203 00:14:12,101 --> 00:14:13,394 Mama, the fashionable. 204 00:14:14,061 --> 00:14:16,188 Torta, my snotty little brother. 205 00:14:17,064 --> 00:14:19,066 Pocoa, my adorable little sister. 206 00:14:19,567 --> 00:14:24,196 In this family, I, Bonchien, Prince Bon, 207 00:14:24,280 --> 00:14:29,952 was raised with love and care by many as the future king. 208 00:14:30,536 --> 00:14:34,707 The one I was closest to was the person who would put me to bed. 209 00:14:35,499 --> 00:14:38,752 Why am I special? 210 00:14:38,836 --> 00:14:44,008 It's because you can share that specialness with others. 211 00:14:44,091 --> 00:14:46,176 Share with others? 212 00:14:46,677 --> 00:14:48,053 That's right. 213 00:14:48,137 --> 00:14:52,266 The immortal boy is special just like you. 214 00:14:53,475 --> 00:14:56,896 You're going to tell me a story about the immortal today, too, right? 215 00:14:58,647 --> 00:15:01,859 She wouldn't tell me her name, 216 00:15:01,942 --> 00:15:05,154 but every night, she would tell me stories about the immortal boy, 217 00:15:05,237 --> 00:15:07,156 and I would sleep well. 218 00:15:09,950 --> 00:15:14,872 I was second closest to Fen, who lived in the kitchen. 219 00:15:16,749 --> 00:15:21,545 He would always tell me if Mama had made something with broccoli 220 00:15:21,629 --> 00:15:23,672 which I disliked. 221 00:15:23,756 --> 00:15:24,924 I don't want to eat this. 222 00:15:25,007 --> 00:15:27,343 Why? It's delicious! 223 00:15:27,843 --> 00:15:31,305 -See? -Faster! As if you're dancing! 224 00:15:31,972 --> 00:15:36,268 The third would be Nixon, who only had his right hand. 225 00:15:39,271 --> 00:15:41,732 I won! You're dead! 226 00:15:41,815 --> 00:15:44,109 Don't throw the sword! You should use it to stab me! 227 00:15:44,193 --> 00:15:45,277 I won! 228 00:15:45,361 --> 00:15:48,238 Thanks to his teaching, my sword skills improved. 229 00:15:48,322 --> 00:15:50,491 That's right. To be able to see it all 230 00:15:50,574 --> 00:15:53,494 was never a bad thing to me. 231 00:15:54,495 --> 00:15:58,082 But the one I wanted to befriend the most 232 00:15:58,958 --> 00:16:02,753 was the girl who would come to the castle three days a week. 233 00:16:05,005 --> 00:16:07,132 Today, I'll talk to her for sure. 234 00:16:16,684 --> 00:16:18,060 Hi. 235 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 What are you doing? 236 00:16:20,354 --> 00:16:23,941 Well… That's very cute. 237 00:16:24,525 --> 00:16:25,943 Can I take a look at it? 238 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 I see. You're also… 239 00:16:34,535 --> 00:16:35,744 You… 240 00:16:36,912 --> 00:16:39,665 Will you stay here in this castle? 241 00:16:46,171 --> 00:16:50,134 Brother, where are you? 242 00:16:50,801 --> 00:16:53,178 Brother! 243 00:16:54,638 --> 00:16:55,723 Found you! 244 00:16:55,806 --> 00:16:58,517 What are you doing over there? 245 00:17:09,945 --> 00:17:11,030 Brother? 246 00:17:11,864 --> 00:17:14,992 There was a very cute girl here. 247 00:17:16,076 --> 00:17:17,828 Brother is in love! 248 00:17:17,911 --> 00:17:18,954 Love? 249 00:17:19,747 --> 00:17:22,249 Did a vixen get inside the castle? 250 00:17:22,332 --> 00:17:23,292 Good grief. 251 00:17:23,375 --> 00:17:24,835 No, Mama. 252 00:17:24,918 --> 00:17:26,795 It's the thing he always does. 253 00:17:35,262 --> 00:17:36,889 Untie me! 254 00:17:36,972 --> 00:17:38,849 What are you guys trying to do to me? 255 00:17:39,475 --> 00:17:40,601 Let me go! 256 00:17:44,146 --> 00:17:45,898 Please do not move. 257 00:17:46,398 --> 00:17:51,779 Will this really drive off Bon's demons? 258 00:17:51,862 --> 00:17:52,905 Yes. 259 00:17:52,988 --> 00:17:54,698 According to the guidance of the stars, 260 00:17:54,782 --> 00:17:57,159 so long as he makes it through tonight, 261 00:17:57,242 --> 00:17:58,911 he'll be able to stand against the demons. 262 00:17:58,994 --> 00:18:00,579 Did you hear that, Bon? 263 00:18:01,163 --> 00:18:03,123 Do not worry us anymore. 264 00:18:03,207 --> 00:18:04,291 Mama… 265 00:18:05,334 --> 00:18:09,630 It would seem that I had made others worry. 266 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 I'm sorry, Your Highness. 267 00:18:23,352 --> 00:18:25,813 Thank you for talking to me. 268 00:18:26,522 --> 00:18:27,731 May we meet again. 269 00:18:36,365 --> 00:18:38,575 Did she leave? 270 00:18:39,743 --> 00:18:42,287 I didn't even get to ask for her name. 271 00:18:42,371 --> 00:18:44,540 Are you all right, Master Bon? 272 00:18:44,623 --> 00:18:46,458 Women are not worth it. 273 00:18:46,542 --> 00:18:48,127 Forget about her. 274 00:18:49,795 --> 00:18:53,090 This is a good opportunity for me to leave the castle. 275 00:18:53,173 --> 00:18:55,008 No way. Why? 276 00:18:55,092 --> 00:18:58,804 I don't want you to be treated as a madman. 277 00:18:59,471 --> 00:19:01,431 I'll be returning to Fushi. 278 00:19:02,099 --> 00:19:04,893 Fushi? The immortal boy? 279 00:19:04,977 --> 00:19:07,396 Isn't that just a story you made up? 280 00:19:07,980 --> 00:19:09,481 It's real. 281 00:19:10,691 --> 00:19:12,025 Look in the skies. 282 00:19:12,526 --> 00:19:15,445 Wherever you see a large bird soaring in the sky, 283 00:19:15,946 --> 00:19:17,489 Fushi will be below. 284 00:19:18,282 --> 00:19:21,827 He casts a shadow bigger than any other. 285 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 Who are you? 286 00:19:26,707 --> 00:19:28,083 Come and find me sometime. 287 00:19:29,418 --> 00:19:31,253 Fifteen years have passed. 288 00:19:31,837 --> 00:19:34,965 Just when those memories started to fade, 289 00:19:36,049 --> 00:19:37,384 an incident occurred. 290 00:19:38,177 --> 00:19:41,013 These colors suit Papa best after all… 291 00:19:46,810 --> 00:19:47,895 A will. 292 00:19:47,978 --> 00:19:50,272 The next king of Uralis shall be 293 00:19:50,355 --> 00:19:53,442 the second prince, Prince Torta. 294 00:19:57,362 --> 00:20:00,240 Papa! What is this? 295 00:20:00,824 --> 00:20:03,035 That snotty Torta is to be the next king? 296 00:20:03,118 --> 00:20:04,536 What's the meaning of this? 297 00:20:04,620 --> 00:20:05,954 Where did you find that? 298 00:20:06,038 --> 00:20:09,499 I was renovating your cabinets. 299 00:20:10,250 --> 00:20:11,543 Let me ask you this. 300 00:20:11,627 --> 00:20:14,671 How do you spend your monthly allowance? 301 00:20:15,547 --> 00:20:18,467 This month, I made matching clothes with Pocoa 302 00:20:19,051 --> 00:20:21,011 because it's her birthday. 303 00:20:21,553 --> 00:20:25,390 Last month, I gave Mama's horses a new set of accessories for autumn. 304 00:20:27,184 --> 00:20:30,646 During that same time, Torta donated to the orphanage 305 00:20:30,729 --> 00:20:33,148 and repaired the old beds in the hospital. 306 00:20:33,690 --> 00:20:37,527 Who do you think is better suited to be king between the two of you? 307 00:20:43,408 --> 00:20:47,496 Is pleasing the people that great? 308 00:20:48,372 --> 00:20:51,792 I just wanted to be the best of myself! 309 00:20:51,875 --> 00:20:53,293 I did it for everyone too. 310 00:20:53,377 --> 00:20:55,379 Thank you, Master Torta! 311 00:20:57,381 --> 00:20:58,799 I finally realized that 312 00:20:58,882 --> 00:21:01,843 there are things that cannot be seen. 313 00:21:03,679 --> 00:21:06,556 Damn it. I'll show them. 314 00:21:06,640 --> 00:21:09,309 I will be the one that becomes king! 315 00:21:10,560 --> 00:21:12,562 But, how? 316 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 This is… 317 00:21:22,030 --> 00:21:23,657 It's the person she told me about. 318 00:21:23,740 --> 00:21:25,492 He really exists. 319 00:21:25,575 --> 00:21:28,203 "A bounty of 1,000 gold coins." 320 00:21:28,287 --> 00:21:29,997 Is he a bad guy? 321 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 But… 322 00:21:31,498 --> 00:21:36,378 If I can capture him, it'll all work out. They might acknowledge me as king. 323 00:21:36,461 --> 00:21:38,171 Let's go, Prince Bon. 324 00:21:47,556 --> 00:21:51,101 It has been almost a year since we left the castle, Your Highness. 325 00:21:51,643 --> 00:21:54,062 How long will we keep searching? 326 00:21:54,146 --> 00:21:56,940 Quiet, Todo. Fret not. 327 00:21:57,024 --> 00:21:58,442 But this is pointless. 328 00:21:58,525 --> 00:22:00,944 The immortal can change his appearance, can't he? 329 00:22:01,028 --> 00:22:02,654 He is here. 330 00:22:02,738 --> 00:22:05,657 I saw that bird hovering above this city. 331 00:22:05,741 --> 00:22:08,285 But birds fly over every city. 332 00:22:33,477 --> 00:22:35,645 Hey, you're here. 333 00:24:31,011 --> 00:24:33,138 NEXT EPISODE 334 00:24:33,221 --> 00:24:38,226 The battle with the Nokkers continues for Fushi and his group. 335 00:24:39,227 --> 00:24:42,606 As they continue their expedition, 336 00:24:42,689 --> 00:24:47,110 they encounter a girl on the brink of death, 337 00:24:47,694 --> 00:24:51,448 and an important truth is revealed. 24843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.