Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,043 --> 00:00:05,672
You need friends.
2
00:00:07,841 --> 00:00:11,970
The one who knows Fushi breathes her last.
3
00:00:14,431 --> 00:00:19,811
Those who come to the towns
to find him are Hayase's descendants.
4
00:00:22,480 --> 00:00:27,068
Will former foes become friends?
5
00:02:05,041 --> 00:02:07,669
I am the sixth successor, Kahaku.
6
00:02:08,711 --> 00:02:09,546
A guy?
7
00:02:09,629 --> 00:02:12,841
Yes. This must be a first for you.
8
00:02:12,924 --> 00:02:16,010
-I apologize if you were taken aback.
-No. It doesn't make a difference to me.
9
00:02:16,094 --> 00:02:18,388
Hayase's heirs are females.
10
00:02:18,471 --> 00:02:21,141
It has been decided
since Hisame became her successor
11
00:02:21,224 --> 00:02:24,811
but my mother passed away
before she could give birth to a daughter.
12
00:02:24,894 --> 00:02:25,728
It can't be helped.
13
00:02:25,812 --> 00:02:26,855
I see.
14
00:02:26,938 --> 00:02:28,857
Do you not read stories?
15
00:02:28,940 --> 00:02:33,570
My ancestors had hoped for you to learn
about the love between men and women.
16
00:02:33,653 --> 00:02:34,988
Supposedly,
17
00:02:35,071 --> 00:02:38,408
everyone is reading a novel called
Love is in the Imagination right now.
18
00:02:38,491 --> 00:02:40,201
Should I bring one next time I come over?
19
00:02:42,078 --> 00:02:44,247
Unlike my predecessors,
20
00:02:44,330 --> 00:02:47,876
I won't attempt to seduce you
so please rest assured.
21
00:02:47,959 --> 00:02:49,836
I prefer ladies myself.
22
00:02:50,628 --> 00:02:51,629
Why are you here?
23
00:02:51,713 --> 00:02:53,631
To inform you that danger is upon us.
24
00:02:55,174 --> 00:02:57,051
Immortal! Show yourself!
25
00:02:57,135 --> 00:02:59,053
I know you're here!
26
00:02:59,637 --> 00:03:01,639
I warned him, so he fled.
27
00:03:01,723 --> 00:03:03,600
Where did he go? You know, right?
28
00:03:03,683 --> 00:03:06,644
Are you from Guardian Force? You heretic!
29
00:03:06,728 --> 00:03:10,523
If you have any complaints,
bring them up to the leader of the town.
30
00:03:10,607 --> 00:03:13,693
Our only concern is
the safety of the people.
31
00:03:14,652 --> 00:03:16,946
I'll lock all of you up someday!
32
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
Mark my words!
33
00:03:19,991 --> 00:03:21,284
Fushi, you may come out now.
34
00:03:25,622 --> 00:03:27,206
What is going on?
35
00:03:29,083 --> 00:03:32,337
"Wanted. Those who capture him
will be rewarded with 1,000 gold coins."
36
00:03:32,420 --> 00:03:35,465
The ones that stand against us
are those of the Church of Bennett.
37
00:03:35,548 --> 00:03:36,758
The Church of Bennett?
38
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
Some regard the Guardian Force
39
00:03:39,302 --> 00:03:43,348
and activities centered
around you, the Immortal, as heresy.
40
00:03:43,431 --> 00:03:45,058
So those guys earlier are in this camp.
41
00:03:45,141 --> 00:03:48,561
They believe you're not a holy warrior
fighting against the Nokkers
42
00:03:48,645 --> 00:03:52,065
but an evil being that attracts them.
43
00:03:52,148 --> 00:03:53,107
If this continues,
44
00:03:53,191 --> 00:03:56,402
even those who believe in you will end up
becoming targets of persecution.
45
00:03:56,486 --> 00:03:58,488
I apologize. It was
my incompetence that caused this.
46
00:03:58,571 --> 00:03:59,822
No. You don't need to apologize.
47
00:04:01,199 --> 00:04:04,202
Fushi, will you join us?
48
00:04:04,285 --> 00:04:05,370
Join you?
49
00:04:05,453 --> 00:04:06,871
Since its founding 200 years ago,
50
00:04:06,955 --> 00:04:09,707
the Guardian Force has been
fighting Nokkers and protecting people.
51
00:04:09,791 --> 00:04:11,501
The number of supporters also increased.
52
00:04:11,584 --> 00:04:13,878
However, that is still not enough.
53
00:04:13,962 --> 00:04:15,922
That's why, if you could join us--
54
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
I won't join you, but…
55
00:04:20,218 --> 00:04:22,971
If it means fewer people will get hurt,
56
00:04:23,054 --> 00:04:24,430
I'll go with you.
57
00:04:27,100 --> 00:04:29,727
This village was once
attacked by the Nokkers.
58
00:04:30,228 --> 00:04:33,481
Since then, many of the villagers
became supporters of the Guardian Force.
59
00:04:34,691 --> 00:04:36,067
What do I have to do?
60
00:04:36,150 --> 00:04:38,194
You just have to let them see you.
61
00:04:38,778 --> 00:04:39,779
That's all?
62
00:04:39,862 --> 00:04:41,990
-Great Immortal!
-Great Immortal!
63
00:04:42,073 --> 00:04:43,199
I can't thank you enough!
64
00:04:43,283 --> 00:04:44,450
Great Immortal!
65
00:04:45,034 --> 00:04:46,869
Can't we make this more normal?
66
00:04:46,953 --> 00:04:48,162
This is fine.
67
00:04:48,830 --> 00:04:50,456
You just need to show your face,
68
00:04:50,540 --> 00:04:54,210
and they will know that
the Great Immortal is no mere legend.
69
00:04:54,836 --> 00:04:56,754
With this, we'll garner even more support.
70
00:04:56,838 --> 00:04:57,672
Great Immortal!
71
00:04:57,755 --> 00:04:59,257
Great Immortal.
72
00:04:59,340 --> 00:05:02,510
Please help me, my son was taken away!
73
00:05:02,593 --> 00:05:05,513
All because he made
a wooden carving of you.
74
00:05:07,682 --> 00:05:08,808
How can I help you?
75
00:05:08,891 --> 00:05:11,019
I just need to pay the ransom,
76
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
but I don't have the money.
77
00:05:13,521 --> 00:05:14,522
How much do you need?
78
00:05:18,318 --> 00:05:19,777
It's a miracle!
79
00:05:19,861 --> 00:05:22,238
Thank you so much, Great Immortal!
80
00:05:23,281 --> 00:05:24,824
Thank you, Great Immortal!
81
00:05:40,423 --> 00:05:42,592
Get out of our village!
82
00:05:42,675 --> 00:05:45,178
Get out! Go back to the devil's lair!
83
00:05:45,261 --> 00:05:46,512
Are you all right?
84
00:05:47,013 --> 00:05:49,974
I'm fine. I'll be able to cook eggs now.
85
00:05:51,517 --> 00:05:53,519
That's him! One thousand gold coins!
86
00:05:53,603 --> 00:05:54,520
Leave this to me.
87
00:05:58,983 --> 00:06:01,861
You lot won't be able
to lay a finger on him.
88
00:06:01,944 --> 00:06:03,279
Monster!
89
00:06:03,988 --> 00:06:04,822
Run!
90
00:06:04,906 --> 00:06:07,575
Is it really all right
to let them see that thing in your arm?
91
00:06:07,658 --> 00:06:11,120
This is the form required to protect you.
92
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
Things could get
more dangerous at this rate.
93
00:06:16,375 --> 00:06:18,461
Perhaps you should change form.
94
00:06:18,544 --> 00:06:21,005
It doesn't bother me
that they throw eggs at me.
95
00:06:21,089 --> 00:06:23,216
It doesn't really matter
even if I get caught anyway.
96
00:06:23,299 --> 00:06:27,136
That won't do!
We can't allow our Fushi to be…
97
00:06:27,220 --> 00:06:29,222
No. If you wish to help the people,
98
00:06:29,305 --> 00:06:31,390
you mustn't allow yourself to be captured.
99
00:06:31,474 --> 00:06:32,767
Fine.
100
00:06:34,685 --> 00:06:36,187
This should solve the problem.
101
00:06:36,270 --> 00:06:40,108
Yes, but I imagine
it would be hard to move in this form.
102
00:06:40,191 --> 00:06:42,485
You're right. My back hurts too.
103
00:06:42,568 --> 00:06:44,654
Perhaps someone younger would be better.
104
00:06:45,905 --> 00:06:47,490
What about this form?
105
00:06:47,573 --> 00:06:51,494
I think it would stand out too much
for a girl in a dress to travel with us.
106
00:06:51,577 --> 00:06:53,955
This form should do it, then.
107
00:06:54,038 --> 00:06:56,624
Let's not use this form.
This person is too well-known.
108
00:06:56,707 --> 00:06:58,584
What? Does it really
matter what form I use?
109
00:07:01,379 --> 00:07:04,173
A lot of people
have seen this form though.
110
00:07:04,757 --> 00:07:06,259
What do you think, Kahaku?
111
00:07:08,678 --> 00:07:11,431
This form will do! Please use this form!
112
00:07:14,225 --> 00:07:16,561
I'll bring you a coat.
113
00:07:18,980 --> 00:07:20,731
Fushi, are you awake?
114
00:07:21,232 --> 00:07:25,111
Good morning. We'll be traveling
to the Cargar Region in the south today.
115
00:07:25,194 --> 00:07:26,362
Okay.
116
00:07:28,156 --> 00:07:30,032
Please mind the puddle.
117
00:07:30,658 --> 00:07:32,326
I've prepared a horse for you.
118
00:07:33,077 --> 00:07:35,163
That's not necessary. I can walk.
119
00:07:35,246 --> 00:07:37,123
Let one of the injured take the horse.
120
00:07:37,206 --> 00:07:38,332
I insist!
121
00:07:38,416 --> 00:07:40,835
Cargar Region is about 50 Ri from here.
122
00:07:40,918 --> 00:07:42,503
Now that I think about it,
123
00:07:42,587 --> 00:07:45,089
I don't need to be
in human form when we travel.
124
00:07:45,590 --> 00:07:47,592
Dog, mole, or bird. Choose one.
125
00:07:48,968 --> 00:07:49,886
A dog then.
126
00:08:02,607 --> 00:08:03,816
Fu… No.
127
00:08:04,400 --> 00:08:06,152
Joaan. Sorry to keep you waiting.
128
00:08:06,861 --> 00:08:08,279
Is something the matter?
129
00:08:08,362 --> 00:08:11,115
I recognize that flag's symbol.
It's the mark of Jananda, right?
130
00:08:11,199 --> 00:08:12,658
Yes.
131
00:08:12,742 --> 00:08:15,995
It was once the mark branded
on the hands of the islanders.
132
00:08:16,787 --> 00:08:18,080
The three swords represent
133
00:08:18,164 --> 00:08:21,459
the three churches,
Monjo, Bennett, and Zumla.
134
00:08:22,210 --> 00:08:27,381
It represents opposing forces
united by battle, a symbol of hope.
135
00:08:28,633 --> 00:08:29,675
Hope…
136
00:08:29,759 --> 00:08:31,844
According to my ancestor
Hayase's biography,
137
00:08:31,928 --> 00:08:35,223
it was you who brought change to Jananda.
138
00:08:36,807 --> 00:08:39,685
The mark you made
in history has been widely told.
139
00:08:39,769 --> 00:08:42,396
That flag is proof of that.
140
00:08:42,480 --> 00:08:44,690
This land has been kind to us.
141
00:08:44,774 --> 00:08:48,152
I had three members
stay behind to fend off the Nokkers.
142
00:08:49,779 --> 00:08:50,905
Joaan…
143
00:08:50,988 --> 00:08:53,658
Kahaku and the Guardian Force
are not bad guys,
144
00:08:53,741 --> 00:08:56,494
but is it really all right
to continue like this?
145
00:08:56,994 --> 00:08:59,956
Do whatever you want, Fushi!
146
00:09:00,039 --> 00:09:02,792
What I want to do the most right now
147
00:09:03,334 --> 00:09:06,128
is to find those
who understand me… friends.
148
00:09:06,212 --> 00:09:07,797
I know that much.
149
00:09:08,422 --> 00:09:09,924
Are these people…
150
00:09:11,300 --> 00:09:12,927
my friends?
151
00:09:15,763 --> 00:09:16,806
Watch out!
152
00:09:24,981 --> 00:09:27,358
Wonderful! I must
report this to Mama right away!
153
00:09:29,402 --> 00:09:31,779
You must be surprised and scared!
154
00:09:31,862 --> 00:09:33,656
Who are you?
155
00:09:33,739 --> 00:09:36,075
What do you mean, Fushi?
156
00:09:36,158 --> 00:09:37,827
What's with that attitude?
157
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
This person isn't Fushi!
158
00:09:39,912 --> 00:09:41,789
Don't lie! It was obvious!
159
00:09:41,872 --> 00:09:43,040
{\an8}How did you know?
160
00:09:43,749 --> 00:09:46,794
{\an8}I just do!
161
00:09:47,795 --> 00:09:49,797
{\an8}You just do?
162
00:09:49,880 --> 00:09:52,675
It seems you really wish to know who I am.
163
00:09:52,758 --> 00:09:55,469
Very well. I shall
grant you knowledge of me.
164
00:09:55,553 --> 00:09:57,805
I am the prince of the Kingdom of Uralis,
165
00:09:57,888 --> 00:10:01,142
Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis!
166
00:10:01,767 --> 00:10:05,563
Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis?
167
00:10:07,064 --> 00:10:08,733
You must be surprised.
168
00:10:08,816 --> 00:10:13,946
To think such an important figure as I
have come all this way to capture you!
169
00:10:14,030 --> 00:10:16,782
Sorry. I don't know you.
170
00:10:16,866 --> 00:10:19,827
Fushi, I have come to capture you,
171
00:10:19,910 --> 00:10:21,329
and I have done so!
172
00:10:21,412 --> 00:10:23,164
{\an8}Do you understand what this means?
173
00:10:23,247 --> 00:10:24,248
{\an8}What?
174
00:10:30,630 --> 00:10:32,298
What does it mean?
175
00:10:36,052 --> 00:10:38,304
Sorry! Don't come over here!
176
00:10:38,387 --> 00:10:41,057
Fushi won't be seized by the likes of you.
177
00:10:42,933 --> 00:10:46,854
Amazing. Are all of them your comrades?
178
00:10:46,937 --> 00:10:47,980
Scared?
179
00:10:48,064 --> 00:10:49,732
If you wish to apologize, now's the time.
180
00:10:50,399 --> 00:10:51,275
No…
181
00:10:53,944 --> 00:10:56,530
Stop!
182
00:10:56,614 --> 00:10:57,531
What?
183
00:10:57,615 --> 00:10:59,200
It is all right, Master Bon.
184
00:10:59,283 --> 00:11:00,910
We are with you.
185
00:11:01,494 --> 00:11:02,453
I apologize.
186
00:11:02,536 --> 00:11:05,706
Master Bon acts up like this occasionally.
187
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
Is that so? It must be difficult.
188
00:11:08,084 --> 00:11:10,378
Say, what will you do to me
189
00:11:10,461 --> 00:11:12,129
if I let you capture me?
190
00:11:12,213 --> 00:11:14,840
You can't let them capture you, Fushi!
191
00:11:14,924 --> 00:11:17,218
{\an8}What will I do to you?
Lock you up, of course.
192
00:11:17,301 --> 00:11:18,219
{\an8}Until?
193
00:11:18,302 --> 00:11:20,971
I don't know. Papa decides that.
194
00:11:21,055 --> 00:11:24,683
A lot of the people in high places
don't like you, so you might be executed.
195
00:11:24,767 --> 00:11:27,144
But I can't die.
196
00:11:27,228 --> 00:11:28,396
You're right.
197
00:11:28,479 --> 00:11:31,065
Well, we'll execute them instead then.
198
00:11:32,900 --> 00:11:33,943
I won't allow that.
199
00:11:34,026 --> 00:11:37,530
What they're doing
isn't meant to harm others.
200
00:11:37,613 --> 00:11:39,407
-In fact, it's the exact opposite.
-Fushi…
201
00:11:39,490 --> 00:11:41,534
If you dare lay a hand on them,
202
00:11:41,617 --> 00:11:43,494
I won't let you capture me.
203
00:11:46,163 --> 00:11:47,206
What should I do?
204
00:11:49,291 --> 00:11:52,461
I know. Calm down.
I'll think of something.
205
00:11:54,338 --> 00:11:57,550
Go away! Fine!
206
00:11:57,633 --> 00:11:59,593
How about this?
I'll just take Fushi with me.
207
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
No! You have to take us with you!
208
00:12:03,681 --> 00:12:06,934
I won't be responsible
for whatever Papa decides to do to you.
209
00:12:07,017 --> 00:12:07,893
It matters not.
210
00:12:08,477 --> 00:12:10,104
Let's take him with us for now.
211
00:12:10,187 --> 00:12:12,273
Bringing two back
will be an even bigger achievement.
212
00:12:12,356 --> 00:12:13,482
Very well!
213
00:12:13,566 --> 00:12:15,734
All right! Both of you are coming with me!
214
00:12:15,818 --> 00:12:18,529
But be good now!
215
00:12:18,612 --> 00:12:20,489
I've caught Fushi!
216
00:12:20,573 --> 00:12:22,575
-Well done, Master Bon!
-Well done, Master Bon!
217
00:12:27,121 --> 00:12:29,165
Why did you let him capture you?
218
00:12:29,790 --> 00:12:31,333
He has so many supporters.
219
00:12:31,917 --> 00:12:34,545
If I can secure their support,
it'll help us fight against Nokkers.
220
00:12:34,628 --> 00:12:37,298
But the supporters of the Guardian Force
are capable as well.
221
00:12:37,381 --> 00:12:39,758
But most of them are normal people.
222
00:12:40,301 --> 00:12:42,011
They won't lose all the same.
223
00:12:42,094 --> 00:12:45,222
Faith is stronger than armor.
224
00:12:46,223 --> 00:12:50,060
How long will I need
to keep fighting the Nokkers?
225
00:12:50,603 --> 00:12:53,731
Will those things keep coming?
226
00:12:54,273 --> 00:12:57,401
If that's the case,
only more lives will be lost.
227
00:12:59,695 --> 00:13:02,323
Papa, Mama, I've captured Fushi.
228
00:13:02,406 --> 00:13:04,366
Praise me lots when I return!
229
00:13:04,909 --> 00:13:05,784
Go on now!
230
00:13:06,368 --> 00:13:08,454
Papa! Mama! Praise me!
231
00:13:13,292 --> 00:13:16,337
Where is Fushi, the immortal?
232
00:13:16,420 --> 00:13:18,422
She's resting inside her tent.
233
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
If you're going to feed her
such unpalatable food,
234
00:13:21,008 --> 00:13:22,885
don't bother waking her.
235
00:13:22,968 --> 00:13:24,678
Watch your tone, Yanome man!
236
00:13:24,762 --> 00:13:26,680
I am a man who will be king!
237
00:13:26,764 --> 00:13:28,390
My apologies,
238
00:13:28,474 --> 00:13:29,808
but you will not be my king.
239
00:13:29,892 --> 00:13:32,895
I'm telling Papa about this once I return!
240
00:13:32,978 --> 00:13:34,855
How scary.
241
00:13:36,899 --> 00:13:38,317
Black-hooded guy.
242
00:13:38,400 --> 00:13:42,363
How many have the Nokkers killed
in places where I don't know?
243
00:13:43,322 --> 00:13:46,116
Thirteen thousand thirty-six.
244
00:13:49,411 --> 00:13:54,208
That's way more than
the number of people I've met!
245
00:13:54,291 --> 00:13:59,421
It's a small number compared
to those who died of natural disasters.
246
00:14:00,089 --> 00:14:02,883
So many died in places out of my sight.
247
00:14:03,467 --> 00:14:05,261
I can't do anything at all.
248
00:14:06,428 --> 00:14:09,181
{\an8}Is there a purpose for my existence?
249
00:14:09,265 --> 00:14:11,767
{\an8}Why are you immortal?
250
00:14:11,850 --> 00:14:13,686
Why can you take on so many forms?
251
00:14:13,769 --> 00:14:14,770
Isn't that strange?
252
00:14:14,853 --> 00:14:16,522
Why do you possess so many?
253
00:14:16,605 --> 00:14:18,107
Why are you so special?
254
00:14:19,066 --> 00:14:22,361
It's because we have shared them with you.
255
00:14:23,195 --> 00:14:26,699
That's what I would say
if I were one of your old friends.
256
00:14:27,908 --> 00:14:29,368
Who do you think you are?
257
00:14:29,451 --> 00:14:31,161
What would you know?
258
00:14:31,245 --> 00:14:32,580
Go away!
259
00:14:32,663 --> 00:14:36,750
Who do you, who doesn't know
anything about me, think you are?
260
00:14:36,834 --> 00:14:39,461
Don't be so dejected.
261
00:14:39,545 --> 00:14:42,590
Please don't die
before we reach the castle.
262
00:14:42,673 --> 00:14:43,841
That would make me sad.
263
00:14:43,924 --> 00:14:48,304
You should worry about getting killed
by Nokkers rather than worry about me.
264
00:14:48,387 --> 00:14:51,473
Mind your words, White One,
265
00:14:51,557 --> 00:14:52,725
or I shan't reward you.
266
00:14:52,808 --> 00:14:53,642
Reward?
267
00:14:53,726 --> 00:14:56,103
If you give me something,
268
00:14:56,186 --> 00:15:00,399
I shall give you what you desire too.
269
00:15:01,275 --> 00:15:03,611
I am the prince of the Kingdom of Uralis,
270
00:15:03,694 --> 00:15:07,281
Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis!
271
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
I know everything about you!
272
00:15:15,497 --> 00:15:16,999
Master Bon!
273
00:15:17,082 --> 00:15:19,418
As expected of Master Bon!
274
00:15:19,501 --> 00:15:21,462
Welcome back, Master Bon!
275
00:15:24,131 --> 00:15:27,217
-Master Bon!
-Welcome back!
276
00:15:27,718 --> 00:15:29,803
So many came to receive me!
277
00:15:29,887 --> 00:15:33,307
Papa must've received my report
and sent them here to welcome me!
278
00:15:33,807 --> 00:15:35,225
Master Bon!
279
00:15:40,230 --> 00:15:41,982
Master Bon, a word, please!
280
00:15:42,066 --> 00:15:43,901
What will happen to the immortal?
281
00:15:43,984 --> 00:15:47,696
I haven't decided yet,
but he will be dealt with accordingly.
282
00:15:47,780 --> 00:15:50,741
I'll share the details
in the next issue of Bon Weekly.
283
00:15:50,824 --> 00:15:51,784
That's all for now!
284
00:15:53,160 --> 00:15:54,954
All right. This is my home.
285
00:15:55,037 --> 00:15:57,957
Turn back into the girl, Fushi.
You'll be better received in that form.
286
00:16:01,502 --> 00:16:05,673
-I do prefer this form better.
-Hey! Don't touch her!
287
00:16:05,756 --> 00:16:07,174
What are you going to do to us?
288
00:16:07,257 --> 00:16:09,760
Don't be so impatient.
First, I'll take you to Papa.
289
00:16:10,636 --> 00:16:13,639
Marvelous job, Bon! Well done.
290
00:16:13,722 --> 00:16:15,849
Papa!
291
00:16:17,184 --> 00:16:20,604
This means you'll acknowledge me
as king, right? Thank you!
292
00:16:20,688 --> 00:16:22,106
Well now, Bon.
293
00:16:22,606 --> 00:16:24,650
This is this, and that is that.
294
00:16:26,026 --> 00:16:28,696
In any case, let's have
a welcome party for them!
295
00:16:28,779 --> 00:16:30,030
Shall we, Papa?
296
00:16:31,323 --> 00:16:35,202
Now, Fushi, remove those rags.
297
00:16:35,285 --> 00:16:36,245
Makeup!
298
00:16:38,122 --> 00:16:39,540
-Hey!
-Fushi!
299
00:16:39,623 --> 00:16:40,874
What are you going to…
300
00:16:43,419 --> 00:16:46,046
You'll have me to deal with
if you do anything bad to her!
301
00:16:54,346 --> 00:16:56,015
Good!
302
00:16:56,098 --> 00:16:59,893
Rid this fellow of the Yanome stench,
dress him in my little brother's clothes,
303
00:16:59,977 --> 00:17:01,645
and spray some of my perfume on him.
304
00:17:08,736 --> 00:17:10,362
So you're Fushi?
305
00:17:10,446 --> 00:17:11,613
Allow me to introduce you.
306
00:17:11,697 --> 00:17:14,366
This is my little sister, Pocoa,
and my snotty little brother, Torta.
307
00:17:14,450 --> 00:17:15,576
It is a pleasure to meet you.
308
00:17:16,160 --> 00:17:19,413
I heard Fushi was a boy
but why is she a girl?
309
00:17:20,039 --> 00:17:22,082
I would've preferred a boy.
310
00:17:22,166 --> 00:17:23,792
Now, take your seat, Pocoa.
311
00:17:36,221 --> 00:17:39,349
What will you do with them, Your Majesty?
312
00:17:39,433 --> 00:17:42,519
He is a famous character,
so we must do something about him,
313
00:17:42,603 --> 00:17:43,812
shouldn't we?
314
00:17:43,896 --> 00:17:46,482
Not some awful punishment, I hope.
315
00:17:46,565 --> 00:17:48,734
I'll have to publish it
in the next issue of Bon Weekly
316
00:17:48,817 --> 00:17:51,236
so please decide soon, Papa.
317
00:17:51,320 --> 00:17:52,946
I'm sure Your Majesty must be aware
318
00:17:53,030 --> 00:17:55,699
that she is under
the protection of the Guardian Force.
319
00:17:55,783 --> 00:17:59,620
It is documented in the oldest book
about Fushi, Hayase's Records, as well,
320
00:18:00,162 --> 00:18:02,539
so I ask that you
discuss the matter with me first.
321
00:18:02,623 --> 00:18:07,294
Of course. We've heard much
about the Guardian Force since long ago.
322
00:18:07,377 --> 00:18:11,381
Dr. Sandel wrote that
you were originally a sphere in his book.
323
00:18:11,465 --> 00:18:13,967
I don't remember it well,
but apparently, I was.
324
00:18:14,051 --> 00:18:16,261
Does the black-hooded guy actually exist?
325
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
Yes.
326
00:18:18,555 --> 00:18:22,601
Apparently, Tonari's journal
was recently discovered and is being sold.
327
00:18:22,684 --> 00:18:24,103
Tonari's journal?
328
00:18:24,186 --> 00:18:28,190
Its interpretations are currently
the mainstream belief. Have you read it?
329
00:18:28,273 --> 00:18:31,485
Yes, but compared to Sandel's writing,
330
00:18:31,568 --> 00:18:34,238
it paints the Guardian Force
in a much more favorable light.
331
00:18:34,321 --> 00:18:36,406
{\an8}Why has the journal
surfaced now, of all times?
332
00:18:36,490 --> 00:18:38,575
{\an8}I remember burning it with her body!
333
00:18:39,576 --> 00:18:43,122
You take on her form a lot, don't you?
334
00:18:43,205 --> 00:18:45,457
Someone must have gotten
their hands on it then.
335
00:18:46,125 --> 00:18:50,212
I only ever turn into her
in front of the Guardian Force!
336
00:18:50,796 --> 00:18:53,298
I don't really know
what happened in the past.
337
00:18:53,382 --> 00:18:55,050
You stole it!
338
00:18:55,634 --> 00:18:57,386
-My eyes have been opened.
-Fushi!
339
00:18:57,469 --> 00:19:00,639
Tonari didn't write
that journal for you people!
340
00:19:00,722 --> 00:19:03,517
Where are you going? It's rude
to leave the table in the middle of meals.
341
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Fushi!
342
00:19:09,648 --> 00:19:11,316
Don't run!
343
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Relax!
344
00:19:14,570 --> 00:19:17,072
Stay here and heal your body and mind.
345
00:19:17,156 --> 00:19:18,657
Sorry, Prince Bon.
346
00:19:18,740 --> 00:19:21,535
It was I who upset her.
347
00:19:21,618 --> 00:19:23,203
I have a suggestion.
348
00:19:23,287 --> 00:19:25,289
As a reward for her coming back with you,
349
00:19:25,372 --> 00:19:27,332
will you provide her with an army?
350
00:19:27,416 --> 00:19:31,128
Army? The Uralis Army? For what purpose?
351
00:19:31,211 --> 00:19:32,880
To combat the Nokkers.
352
00:19:32,963 --> 00:19:35,549
She wishes to save more lives.
353
00:19:36,133 --> 00:19:37,885
{\an8}Fushi, you are very kind indeed.
354
00:19:37,968 --> 00:19:39,761
{\an8}I admire that about you.
355
00:19:40,721 --> 00:19:43,140
Brother! We have guests!
356
00:19:43,223 --> 00:19:46,518
I am High Cleric Cylira
of the Church of Bennett.
357
00:19:46,602 --> 00:19:48,353
I have come to take custody of Fushi.
358
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
I wasn't informed of this, Papa.
359
00:19:50,230 --> 00:19:51,190
Me neither.
360
00:19:51,273 --> 00:19:57,279
I heard you have captured
the heretic for us. So where is he?
361
00:19:57,821 --> 00:20:01,867
Hold it right there! What are you
going on about? Who are you people?
362
00:20:02,367 --> 00:20:04,995
I am High Cleric Cylira
of the Church of Bennett.
363
00:20:05,078 --> 00:20:08,457
I'm Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis!
364
00:20:08,540 --> 00:20:10,292
I was the one who captured him!
365
00:20:10,375 --> 00:20:12,169
I won't allow you to steal my glory!
366
00:20:12,878 --> 00:20:17,507
As the next ruler of this kingdom,
I hereby demand that you leave at once!
367
00:20:18,342 --> 00:20:19,635
Understood.
368
00:20:19,718 --> 00:20:21,720
I shall come again another day.
369
00:20:22,971 --> 00:20:25,307
It's fine even if you don't.
370
00:20:25,390 --> 00:20:28,352
Bon, about my successor,
371
00:20:28,435 --> 00:20:31,605
I have not changed my mind
about having Torta succeed me--
372
00:20:31,688 --> 00:20:35,776
I know, Papa, but I will continue
to work hard to earn your approval
373
00:20:35,859 --> 00:20:38,070
with the great deeds
that I shall accomplish.
374
00:20:42,866 --> 00:20:44,034
Those damned heretics…
375
00:20:46,578 --> 00:20:47,996
Rest here for the night.
376
00:20:49,164 --> 00:20:50,749
Today has been a great day.
377
00:21:02,636 --> 00:21:03,470
Wait!
378
00:21:06,431 --> 00:21:08,350
That hurts!
379
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
Fushi, why do you run?
380
00:21:10,727 --> 00:21:11,687
Do you dislike it here
381
00:21:11,770 --> 00:21:15,190
or are you worried
that you'll bring the Nokkers here?
382
00:21:15,274 --> 00:21:16,441
Both.
383
00:21:16,525 --> 00:21:20,070
But I will help you.
384
00:21:20,153 --> 00:21:21,947
I'll consider giving you an army
385
00:21:22,030 --> 00:21:24,658
and I can help you
take care of those pesky Nokkers.
386
00:21:24,741 --> 00:21:26,994
I was hoping for that at first
387
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
but I realized something on our way here.
388
00:21:29,705 --> 00:21:31,039
What did you realize?
389
00:21:33,166 --> 00:21:34,418
{\an8}I'm scared that,
390
00:21:34,501 --> 00:21:36,795
{\an8}when I defeat the Nokkers for good,
391
00:21:36,878 --> 00:21:40,382
{\an8}I'll forget all the people I've met,
392
00:21:40,966 --> 00:21:42,551
{\an8}the ones I hold dear.
393
00:21:44,678 --> 00:21:45,554
{\an8}But…
394
00:21:46,138 --> 00:21:51,435
{\an8}Even so, I don't wish to see more lives
sacrificed in my fight against them.
395
00:21:52,144 --> 00:21:53,186
{\an8}So I've decided.
396
00:21:54,021 --> 00:21:58,650
{\an8}The next time someone important
to me is taken by the Nokkers, I'll…
397
00:21:59,443 --> 00:22:01,028
{\an8}You'll what?
398
00:22:01,111 --> 00:22:02,612
{\an8}You can tell Bon.
399
00:22:02,696 --> 00:22:04,031
{\an8}I can't!
400
00:22:04,114 --> 00:22:05,615
{\an8}That guy is watching.
401
00:22:05,699 --> 00:22:07,075
{\an8}That guy?
402
00:22:07,826 --> 00:22:09,661
Tell me, Fushi.
403
00:22:10,370 --> 00:22:12,080
How else will I know?
404
00:22:12,164 --> 00:22:14,458
There are some things
that you must say out loud.
405
00:22:14,541 --> 00:22:16,168
{\an8}For instance, who is evil.
406
00:22:18,295 --> 00:22:22,924
{\an8}Next time someone important
to me is taken by the Nokkers,
407
00:22:23,467 --> 00:22:25,093
I will give up
408
00:22:25,177 --> 00:22:29,097
and surrender my body to them
409
00:22:29,181 --> 00:22:31,016
and put a stop to their attacks!
410
00:22:32,434 --> 00:22:34,269
Unfortunately, Fushi,
411
00:22:34,352 --> 00:22:37,564
even if you lose
everything you have right now,
412
00:22:37,647 --> 00:22:39,983
you'll just have to start all over.
413
00:22:40,567 --> 00:22:42,110
Are you alright with that?
414
00:22:42,194 --> 00:22:43,361
That's fine with me.
415
00:22:44,112 --> 00:22:49,534
Fushi, I, Bonchien,
will show you a brand new world!
416
00:22:53,538 --> 00:22:57,292
You can decide if you want
to abandon yourself after that.
417
00:24:31,011 --> 00:24:33,263
NEXT EPISODE
418
00:24:33,346 --> 00:24:36,224
Prince Bon of Uralis
419
00:24:36,308 --> 00:24:40,145
shows Fushi a new path forward.
420
00:24:41,021 --> 00:24:47,277
What do those dauntless, smiling eyes see?
421
00:24:48,111 --> 00:24:49,779
Is he a friend?
422
00:24:50,572 --> 00:24:51,573
Or…
31802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.