All language subtitles for To.Your.Eternity.S02E03.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,043 --> 00:00:05,672 You need friends. 2 00:00:07,841 --> 00:00:11,970 The one who knows Fushi breathes her last. 3 00:00:14,431 --> 00:00:19,811 Those who come to the towns to find him are Hayase's descendants. 4 00:00:22,480 --> 00:00:27,068 Will former foes become friends? 5 00:02:05,041 --> 00:02:07,669 I am the sixth successor, Kahaku. 6 00:02:08,711 --> 00:02:09,546 A guy? 7 00:02:09,629 --> 00:02:12,841 Yes. This must be a first for you. 8 00:02:12,924 --> 00:02:16,010 -I apologize if you were taken aback. -No. It doesn't make a difference to me. 9 00:02:16,094 --> 00:02:18,388 Hayase's heirs are females. 10 00:02:18,471 --> 00:02:21,141 It has been decided since Hisame became her successor 11 00:02:21,224 --> 00:02:24,811 but my mother passed away before she could give birth to a daughter. 12 00:02:24,894 --> 00:02:25,728 It can't be helped. 13 00:02:25,812 --> 00:02:26,855 I see. 14 00:02:26,938 --> 00:02:28,857 Do you not read stories? 15 00:02:28,940 --> 00:02:33,570 My ancestors had hoped for you to learn about the love between men and women. 16 00:02:33,653 --> 00:02:34,988 Supposedly, 17 00:02:35,071 --> 00:02:38,408 everyone is reading a novel called Love is in the Imagination right now. 18 00:02:38,491 --> 00:02:40,201 Should I bring one next time I come over? 19 00:02:42,078 --> 00:02:44,247 Unlike my predecessors, 20 00:02:44,330 --> 00:02:47,876 I won't attempt to seduce you so please rest assured. 21 00:02:47,959 --> 00:02:49,836 I prefer ladies myself. 22 00:02:50,628 --> 00:02:51,629 Why are you here? 23 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 To inform you that danger is upon us. 24 00:02:55,174 --> 00:02:57,051 Immortal! Show yourself! 25 00:02:57,135 --> 00:02:59,053 I know you're here! 26 00:02:59,637 --> 00:03:01,639 I warned him, so he fled. 27 00:03:01,723 --> 00:03:03,600 Where did he go? You know, right? 28 00:03:03,683 --> 00:03:06,644 Are you from Guardian Force? You heretic! 29 00:03:06,728 --> 00:03:10,523 If you have any complaints, bring them up to the leader of the town. 30 00:03:10,607 --> 00:03:13,693 Our only concern is the safety of the people. 31 00:03:14,652 --> 00:03:16,946 I'll lock all of you up someday! 32 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Mark my words! 33 00:03:19,991 --> 00:03:21,284 Fushi, you may come out now. 34 00:03:25,622 --> 00:03:27,206 What is going on? 35 00:03:29,083 --> 00:03:32,337 "Wanted. Those who capture him will be rewarded with 1,000 gold coins." 36 00:03:32,420 --> 00:03:35,465 The ones that stand against us are those of the Church of Bennett. 37 00:03:35,548 --> 00:03:36,758 The Church of Bennett? 38 00:03:36,841 --> 00:03:39,219 Some regard the Guardian Force 39 00:03:39,302 --> 00:03:43,348 and activities centered around you, the Immortal, as heresy. 40 00:03:43,431 --> 00:03:45,058 So those guys earlier are in this camp. 41 00:03:45,141 --> 00:03:48,561 They believe you're not a holy warrior fighting against the Nokkers 42 00:03:48,645 --> 00:03:52,065 but an evil being that attracts them. 43 00:03:52,148 --> 00:03:53,107 If this continues, 44 00:03:53,191 --> 00:03:56,402 even those who believe in you will end up becoming targets of persecution. 45 00:03:56,486 --> 00:03:58,488 I apologize. It was my incompetence that caused this. 46 00:03:58,571 --> 00:03:59,822 No. You don't need to apologize. 47 00:04:01,199 --> 00:04:04,202 Fushi, will you join us? 48 00:04:04,285 --> 00:04:05,370 Join you? 49 00:04:05,453 --> 00:04:06,871 Since its founding 200 years ago, 50 00:04:06,955 --> 00:04:09,707 the Guardian Force has been fighting Nokkers and protecting people. 51 00:04:09,791 --> 00:04:11,501 The number of supporters also increased. 52 00:04:11,584 --> 00:04:13,878 However, that is still not enough. 53 00:04:13,962 --> 00:04:15,922 That's why, if you could join us-- 54 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 I won't join you, but… 55 00:04:20,218 --> 00:04:22,971 If it means fewer people will get hurt, 56 00:04:23,054 --> 00:04:24,430 I'll go with you. 57 00:04:27,100 --> 00:04:29,727 This village was once attacked by the Nokkers. 58 00:04:30,228 --> 00:04:33,481 Since then, many of the villagers became supporters of the Guardian Force. 59 00:04:34,691 --> 00:04:36,067 What do I have to do? 60 00:04:36,150 --> 00:04:38,194 You just have to let them see you. 61 00:04:38,778 --> 00:04:39,779 That's all? 62 00:04:39,862 --> 00:04:41,990 -Great Immortal! -Great Immortal! 63 00:04:42,073 --> 00:04:43,199 I can't thank you enough! 64 00:04:43,283 --> 00:04:44,450 Great Immortal! 65 00:04:45,034 --> 00:04:46,869 Can't we make this more normal? 66 00:04:46,953 --> 00:04:48,162 This is fine. 67 00:04:48,830 --> 00:04:50,456 You just need to show your face, 68 00:04:50,540 --> 00:04:54,210 and they will know that the Great Immortal is no mere legend. 69 00:04:54,836 --> 00:04:56,754 With this, we'll garner even more support. 70 00:04:56,838 --> 00:04:57,672 Great Immortal! 71 00:04:57,755 --> 00:04:59,257 Great Immortal. 72 00:04:59,340 --> 00:05:02,510 Please help me, my son was taken away! 73 00:05:02,593 --> 00:05:05,513 All because he made a wooden carving of you. 74 00:05:07,682 --> 00:05:08,808 How can I help you? 75 00:05:08,891 --> 00:05:11,019 I just need to pay the ransom, 76 00:05:11,102 --> 00:05:13,438 but I don't have the money. 77 00:05:13,521 --> 00:05:14,522 How much do you need? 78 00:05:18,318 --> 00:05:19,777 It's a miracle! 79 00:05:19,861 --> 00:05:22,238 Thank you so much, Great Immortal! 80 00:05:23,281 --> 00:05:24,824 Thank you, Great Immortal! 81 00:05:40,423 --> 00:05:42,592 Get out of our village! 82 00:05:42,675 --> 00:05:45,178 Get out! Go back to the devil's lair! 83 00:05:45,261 --> 00:05:46,512 Are you all right? 84 00:05:47,013 --> 00:05:49,974 I'm fine. I'll be able to cook eggs now. 85 00:05:51,517 --> 00:05:53,519 That's him! One thousand gold coins! 86 00:05:53,603 --> 00:05:54,520 Leave this to me. 87 00:05:58,983 --> 00:06:01,861 You lot won't be able to lay a finger on him. 88 00:06:01,944 --> 00:06:03,279 Monster! 89 00:06:03,988 --> 00:06:04,822 Run! 90 00:06:04,906 --> 00:06:07,575 Is it really all right to let them see that thing in your arm? 91 00:06:07,658 --> 00:06:11,120 This is the form required to protect you. 92 00:06:14,123 --> 00:06:15,875 Things could get more dangerous at this rate. 93 00:06:16,375 --> 00:06:18,461 Perhaps you should change form. 94 00:06:18,544 --> 00:06:21,005 It doesn't bother me that they throw eggs at me. 95 00:06:21,089 --> 00:06:23,216 It doesn't really matter even if I get caught anyway. 96 00:06:23,299 --> 00:06:27,136 That won't do! We can't allow our Fushi to be… 97 00:06:27,220 --> 00:06:29,222 No. If you wish to help the people, 98 00:06:29,305 --> 00:06:31,390 you mustn't allow yourself to be captured. 99 00:06:31,474 --> 00:06:32,767 Fine. 100 00:06:34,685 --> 00:06:36,187 This should solve the problem. 101 00:06:36,270 --> 00:06:40,108 Yes, but I imagine it would be hard to move in this form. 102 00:06:40,191 --> 00:06:42,485 You're right. My back hurts too. 103 00:06:42,568 --> 00:06:44,654 Perhaps someone younger would be better. 104 00:06:45,905 --> 00:06:47,490 What about this form? 105 00:06:47,573 --> 00:06:51,494 I think it would stand out too much for a girl in a dress to travel with us. 106 00:06:51,577 --> 00:06:53,955 This form should do it, then. 107 00:06:54,038 --> 00:06:56,624 Let's not use this form. This person is too well-known. 108 00:06:56,707 --> 00:06:58,584 What? Does it really matter what form I use? 109 00:07:01,379 --> 00:07:04,173 A lot of people have seen this form though. 110 00:07:04,757 --> 00:07:06,259 What do you think, Kahaku? 111 00:07:08,678 --> 00:07:11,431 This form will do! Please use this form! 112 00:07:14,225 --> 00:07:16,561 I'll bring you a coat. 113 00:07:18,980 --> 00:07:20,731 Fushi, are you awake? 114 00:07:21,232 --> 00:07:25,111 Good morning. We'll be traveling to the Cargar Region in the south today. 115 00:07:25,194 --> 00:07:26,362 Okay. 116 00:07:28,156 --> 00:07:30,032 Please mind the puddle. 117 00:07:30,658 --> 00:07:32,326 I've prepared a horse for you. 118 00:07:33,077 --> 00:07:35,163 That's not necessary. I can walk. 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,123 Let one of the injured take the horse. 120 00:07:37,206 --> 00:07:38,332 I insist! 121 00:07:38,416 --> 00:07:40,835 Cargar Region is about 50 Ri from here. 122 00:07:40,918 --> 00:07:42,503 Now that I think about it, 123 00:07:42,587 --> 00:07:45,089 I don't need to be in human form when we travel. 124 00:07:45,590 --> 00:07:47,592 Dog, mole, or bird. Choose one. 125 00:07:48,968 --> 00:07:49,886 A dog then. 126 00:08:02,607 --> 00:08:03,816 Fu… No. 127 00:08:04,400 --> 00:08:06,152 Joaan. Sorry to keep you waiting. 128 00:08:06,861 --> 00:08:08,279 Is something the matter? 129 00:08:08,362 --> 00:08:11,115 I recognize that flag's symbol. It's the mark of Jananda, right? 130 00:08:11,199 --> 00:08:12,658 Yes. 131 00:08:12,742 --> 00:08:15,995 It was once the mark branded on the hands of the islanders. 132 00:08:16,787 --> 00:08:18,080 The three swords represent 133 00:08:18,164 --> 00:08:21,459 the three churches, Monjo, Bennett, and Zumla. 134 00:08:22,210 --> 00:08:27,381 It represents opposing forces united by battle, a symbol of hope. 135 00:08:28,633 --> 00:08:29,675 Hope… 136 00:08:29,759 --> 00:08:31,844 According to my ancestor Hayase's biography, 137 00:08:31,928 --> 00:08:35,223 it was you who brought change to Jananda. 138 00:08:36,807 --> 00:08:39,685 The mark you made in history has been widely told. 139 00:08:39,769 --> 00:08:42,396 That flag is proof of that. 140 00:08:42,480 --> 00:08:44,690 This land has been kind to us. 141 00:08:44,774 --> 00:08:48,152 I had three members stay behind to fend off the Nokkers. 142 00:08:49,779 --> 00:08:50,905 Joaan… 143 00:08:50,988 --> 00:08:53,658 Kahaku and the Guardian Force are not bad guys, 144 00:08:53,741 --> 00:08:56,494 but is it really all right to continue like this? 145 00:08:56,994 --> 00:08:59,956 Do whatever you want, Fushi! 146 00:09:00,039 --> 00:09:02,792 What I want to do the most right now 147 00:09:03,334 --> 00:09:06,128 is to find those who understand me… friends. 148 00:09:06,212 --> 00:09:07,797 I know that much. 149 00:09:08,422 --> 00:09:09,924 Are these people… 150 00:09:11,300 --> 00:09:12,927 my friends? 151 00:09:15,763 --> 00:09:16,806 Watch out! 152 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 Wonderful! I must report this to Mama right away! 153 00:09:29,402 --> 00:09:31,779 You must be surprised and scared! 154 00:09:31,862 --> 00:09:33,656 Who are you? 155 00:09:33,739 --> 00:09:36,075 What do you mean, Fushi? 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,827 What's with that attitude? 157 00:09:37,910 --> 00:09:39,829 This person isn't Fushi! 158 00:09:39,912 --> 00:09:41,789 Don't lie! It was obvious! 159 00:09:41,872 --> 00:09:43,040 {\an8}How did you know? 160 00:09:43,749 --> 00:09:46,794 {\an8}I just do! 161 00:09:47,795 --> 00:09:49,797 {\an8}You just do? 162 00:09:49,880 --> 00:09:52,675 It seems you really wish to know who I am. 163 00:09:52,758 --> 00:09:55,469 Very well. I shall grant you knowledge of me. 164 00:09:55,553 --> 00:09:57,805 I am the prince of the Kingdom of Uralis, 165 00:09:57,888 --> 00:10:01,142 Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis! 166 00:10:01,767 --> 00:10:05,563 Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis? 167 00:10:07,064 --> 00:10:08,733 You must be surprised. 168 00:10:08,816 --> 00:10:13,946 To think such an important figure as I have come all this way to capture you! 169 00:10:14,030 --> 00:10:16,782 Sorry. I don't know you. 170 00:10:16,866 --> 00:10:19,827 Fushi, I have come to capture you, 171 00:10:19,910 --> 00:10:21,329 and I have done so! 172 00:10:21,412 --> 00:10:23,164 {\an8}Do you understand what this means? 173 00:10:23,247 --> 00:10:24,248 {\an8}What? 174 00:10:30,630 --> 00:10:32,298 What does it mean? 175 00:10:36,052 --> 00:10:38,304 Sorry! Don't come over here! 176 00:10:38,387 --> 00:10:41,057 Fushi won't be seized by the likes of you. 177 00:10:42,933 --> 00:10:46,854 Amazing. Are all of them your comrades? 178 00:10:46,937 --> 00:10:47,980 Scared? 179 00:10:48,064 --> 00:10:49,732 If you wish to apologize, now's the time. 180 00:10:50,399 --> 00:10:51,275 No… 181 00:10:53,944 --> 00:10:56,530 Stop! 182 00:10:56,614 --> 00:10:57,531 What? 183 00:10:57,615 --> 00:10:59,200 It is all right, Master Bon. 184 00:10:59,283 --> 00:11:00,910 We are with you. 185 00:11:01,494 --> 00:11:02,453 I apologize. 186 00:11:02,536 --> 00:11:05,706 Master Bon acts up like this occasionally. 187 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 Is that so? It must be difficult. 188 00:11:08,084 --> 00:11:10,378 Say, what will you do to me 189 00:11:10,461 --> 00:11:12,129 if I let you capture me? 190 00:11:12,213 --> 00:11:14,840 You can't let them capture you, Fushi! 191 00:11:14,924 --> 00:11:17,218 {\an8}What will I do to you? Lock you up, of course. 192 00:11:17,301 --> 00:11:18,219 {\an8}Until? 193 00:11:18,302 --> 00:11:20,971 I don't know. Papa decides that. 194 00:11:21,055 --> 00:11:24,683 A lot of the people in high places don't like you, so you might be executed. 195 00:11:24,767 --> 00:11:27,144 But I can't die. 196 00:11:27,228 --> 00:11:28,396 You're right. 197 00:11:28,479 --> 00:11:31,065 Well, we'll execute them instead then. 198 00:11:32,900 --> 00:11:33,943 I won't allow that. 199 00:11:34,026 --> 00:11:37,530 What they're doing isn't meant to harm others. 200 00:11:37,613 --> 00:11:39,407 -In fact, it's the exact opposite. -Fushi… 201 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 If you dare lay a hand on them, 202 00:11:41,617 --> 00:11:43,494 I won't let you capture me. 203 00:11:46,163 --> 00:11:47,206 What should I do? 204 00:11:49,291 --> 00:11:52,461 I know. Calm down. I'll think of something. 205 00:11:54,338 --> 00:11:57,550 Go away! Fine! 206 00:11:57,633 --> 00:11:59,593 How about this? I'll just take Fushi with me. 207 00:11:59,677 --> 00:12:02,430 No! You have to take us with you! 208 00:12:03,681 --> 00:12:06,934 I won't be responsible for whatever Papa decides to do to you. 209 00:12:07,017 --> 00:12:07,893 It matters not. 210 00:12:08,477 --> 00:12:10,104 Let's take him with us for now. 211 00:12:10,187 --> 00:12:12,273 Bringing two back will be an even bigger achievement. 212 00:12:12,356 --> 00:12:13,482 Very well! 213 00:12:13,566 --> 00:12:15,734 All right! Both of you are coming with me! 214 00:12:15,818 --> 00:12:18,529 But be good now! 215 00:12:18,612 --> 00:12:20,489 I've caught Fushi! 216 00:12:20,573 --> 00:12:22,575 -Well done, Master Bon! -Well done, Master Bon! 217 00:12:27,121 --> 00:12:29,165 Why did you let him capture you? 218 00:12:29,790 --> 00:12:31,333 He has so many supporters. 219 00:12:31,917 --> 00:12:34,545 If I can secure their support, it'll help us fight against Nokkers. 220 00:12:34,628 --> 00:12:37,298 But the supporters of the Guardian Force are capable as well. 221 00:12:37,381 --> 00:12:39,758 But most of them are normal people. 222 00:12:40,301 --> 00:12:42,011 They won't lose all the same. 223 00:12:42,094 --> 00:12:45,222 Faith is stronger than armor. 224 00:12:46,223 --> 00:12:50,060 How long will I need to keep fighting the Nokkers? 225 00:12:50,603 --> 00:12:53,731 Will those things keep coming? 226 00:12:54,273 --> 00:12:57,401 If that's the case, only more lives will be lost. 227 00:12:59,695 --> 00:13:02,323 Papa, Mama, I've captured Fushi. 228 00:13:02,406 --> 00:13:04,366 Praise me lots when I return! 229 00:13:04,909 --> 00:13:05,784 Go on now! 230 00:13:06,368 --> 00:13:08,454 Papa! Mama! Praise me! 231 00:13:13,292 --> 00:13:16,337 Where is Fushi, the immortal? 232 00:13:16,420 --> 00:13:18,422 She's resting inside her tent. 233 00:13:18,506 --> 00:13:20,925 If you're going to feed her such unpalatable food, 234 00:13:21,008 --> 00:13:22,885 don't bother waking her. 235 00:13:22,968 --> 00:13:24,678 Watch your tone, Yanome man! 236 00:13:24,762 --> 00:13:26,680 I am a man who will be king! 237 00:13:26,764 --> 00:13:28,390 My apologies, 238 00:13:28,474 --> 00:13:29,808 but you will not be my king. 239 00:13:29,892 --> 00:13:32,895 I'm telling Papa about this once I return! 240 00:13:32,978 --> 00:13:34,855 How scary. 241 00:13:36,899 --> 00:13:38,317 Black-hooded guy. 242 00:13:38,400 --> 00:13:42,363 How many have the Nokkers killed in places where I don't know? 243 00:13:43,322 --> 00:13:46,116 Thirteen thousand thirty-six. 244 00:13:49,411 --> 00:13:54,208 That's way more than the number of people I've met! 245 00:13:54,291 --> 00:13:59,421 It's a small number compared to those who died of natural disasters. 246 00:14:00,089 --> 00:14:02,883 So many died in places out of my sight. 247 00:14:03,467 --> 00:14:05,261 I can't do anything at all. 248 00:14:06,428 --> 00:14:09,181 {\an8}Is there a purpose for my existence? 249 00:14:09,265 --> 00:14:11,767 {\an8}Why are you immortal? 250 00:14:11,850 --> 00:14:13,686 Why can you take on so many forms? 251 00:14:13,769 --> 00:14:14,770 Isn't that strange? 252 00:14:14,853 --> 00:14:16,522 Why do you possess so many? 253 00:14:16,605 --> 00:14:18,107 Why are you so special? 254 00:14:19,066 --> 00:14:22,361 It's because we have shared them with you. 255 00:14:23,195 --> 00:14:26,699 That's what I would say if I were one of your old friends. 256 00:14:27,908 --> 00:14:29,368 Who do you think you are? 257 00:14:29,451 --> 00:14:31,161 What would you know? 258 00:14:31,245 --> 00:14:32,580 Go away! 259 00:14:32,663 --> 00:14:36,750 Who do you, who doesn't know anything about me, think you are? 260 00:14:36,834 --> 00:14:39,461 Don't be so dejected. 261 00:14:39,545 --> 00:14:42,590 Please don't die before we reach the castle. 262 00:14:42,673 --> 00:14:43,841 That would make me sad. 263 00:14:43,924 --> 00:14:48,304 You should worry about getting killed by Nokkers rather than worry about me. 264 00:14:48,387 --> 00:14:51,473 Mind your words, White One, 265 00:14:51,557 --> 00:14:52,725 or I shan't reward you. 266 00:14:52,808 --> 00:14:53,642 Reward? 267 00:14:53,726 --> 00:14:56,103 If you give me something, 268 00:14:56,186 --> 00:15:00,399 I shall give you what you desire too. 269 00:15:01,275 --> 00:15:03,611 I am the prince of the Kingdom of Uralis, 270 00:15:03,694 --> 00:15:07,281 Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis! 271 00:15:07,364 --> 00:15:10,993 I know everything about you! 272 00:15:15,497 --> 00:15:16,999 Master Bon! 273 00:15:17,082 --> 00:15:19,418 As expected of Master Bon! 274 00:15:19,501 --> 00:15:21,462 Welcome back, Master Bon! 275 00:15:24,131 --> 00:15:27,217 -Master Bon! -Welcome back! 276 00:15:27,718 --> 00:15:29,803 So many came to receive me! 277 00:15:29,887 --> 00:15:33,307 Papa must've received my report and sent them here to welcome me! 278 00:15:33,807 --> 00:15:35,225 Master Bon! 279 00:15:40,230 --> 00:15:41,982 Master Bon, a word, please! 280 00:15:42,066 --> 00:15:43,901 What will happen to the immortal? 281 00:15:43,984 --> 00:15:47,696 I haven't decided yet, but he will be dealt with accordingly. 282 00:15:47,780 --> 00:15:50,741 I'll share the details in the next issue of Bon Weekly. 283 00:15:50,824 --> 00:15:51,784 That's all for now! 284 00:15:53,160 --> 00:15:54,954 All right. This is my home. 285 00:15:55,037 --> 00:15:57,957 Turn back into the girl, Fushi. You'll be better received in that form. 286 00:16:01,502 --> 00:16:05,673 -I do prefer this form better. -Hey! Don't touch her! 287 00:16:05,756 --> 00:16:07,174 What are you going to do to us? 288 00:16:07,257 --> 00:16:09,760 Don't be so impatient. First, I'll take you to Papa. 289 00:16:10,636 --> 00:16:13,639 Marvelous job, Bon! Well done. 290 00:16:13,722 --> 00:16:15,849 Papa! 291 00:16:17,184 --> 00:16:20,604 This means you'll acknowledge me as king, right? Thank you! 292 00:16:20,688 --> 00:16:22,106 Well now, Bon. 293 00:16:22,606 --> 00:16:24,650 This is this, and that is that. 294 00:16:26,026 --> 00:16:28,696 In any case, let's have a welcome party for them! 295 00:16:28,779 --> 00:16:30,030 Shall we, Papa? 296 00:16:31,323 --> 00:16:35,202 Now, Fushi, remove those rags. 297 00:16:35,285 --> 00:16:36,245 Makeup! 298 00:16:38,122 --> 00:16:39,540 -Hey! -Fushi! 299 00:16:39,623 --> 00:16:40,874 What are you going to… 300 00:16:43,419 --> 00:16:46,046 You'll have me to deal with if you do anything bad to her! 301 00:16:54,346 --> 00:16:56,015 Good! 302 00:16:56,098 --> 00:16:59,893 Rid this fellow of the Yanome stench, dress him in my little brother's clothes, 303 00:16:59,977 --> 00:17:01,645 and spray some of my perfume on him. 304 00:17:08,736 --> 00:17:10,362 So you're Fushi? 305 00:17:10,446 --> 00:17:11,613 Allow me to introduce you. 306 00:17:11,697 --> 00:17:14,366 This is my little sister, Pocoa, and my snotty little brother, Torta. 307 00:17:14,450 --> 00:17:15,576 It is a pleasure to meet you. 308 00:17:16,160 --> 00:17:19,413 I heard Fushi was a boy but why is she a girl? 309 00:17:20,039 --> 00:17:22,082 I would've preferred a boy. 310 00:17:22,166 --> 00:17:23,792 Now, take your seat, Pocoa. 311 00:17:36,221 --> 00:17:39,349 What will you do with them, Your Majesty? 312 00:17:39,433 --> 00:17:42,519 He is a famous character, so we must do something about him, 313 00:17:42,603 --> 00:17:43,812 shouldn't we? 314 00:17:43,896 --> 00:17:46,482 Not some awful punishment, I hope. 315 00:17:46,565 --> 00:17:48,734 I'll have to publish it in the next issue of Bon Weekly 316 00:17:48,817 --> 00:17:51,236 so please decide soon, Papa. 317 00:17:51,320 --> 00:17:52,946 I'm sure Your Majesty must be aware 318 00:17:53,030 --> 00:17:55,699 that she is under the protection of the Guardian Force. 319 00:17:55,783 --> 00:17:59,620 It is documented in the oldest book about Fushi, Hayase's Records, as well, 320 00:18:00,162 --> 00:18:02,539 so I ask that you discuss the matter with me first. 321 00:18:02,623 --> 00:18:07,294 Of course. We've heard much about the Guardian Force since long ago. 322 00:18:07,377 --> 00:18:11,381 Dr. Sandel wrote that you were originally a sphere in his book. 323 00:18:11,465 --> 00:18:13,967 I don't remember it well, but apparently, I was. 324 00:18:14,051 --> 00:18:16,261 Does the black-hooded guy actually exist? 325 00:18:16,345 --> 00:18:18,055 Yes. 326 00:18:18,555 --> 00:18:22,601 Apparently, Tonari's journal was recently discovered and is being sold. 327 00:18:22,684 --> 00:18:24,103 Tonari's journal? 328 00:18:24,186 --> 00:18:28,190 Its interpretations are currently the mainstream belief. Have you read it? 329 00:18:28,273 --> 00:18:31,485 Yes, but compared to Sandel's writing, 330 00:18:31,568 --> 00:18:34,238 it paints the Guardian Force in a much more favorable light. 331 00:18:34,321 --> 00:18:36,406 {\an8}Why has the journal surfaced now, of all times? 332 00:18:36,490 --> 00:18:38,575 {\an8}I remember burning it with her body! 333 00:18:39,576 --> 00:18:43,122 You take on her form a lot, don't you? 334 00:18:43,205 --> 00:18:45,457 Someone must have gotten their hands on it then. 335 00:18:46,125 --> 00:18:50,212 I only ever turn into her in front of the Guardian Force! 336 00:18:50,796 --> 00:18:53,298 I don't really know what happened in the past. 337 00:18:53,382 --> 00:18:55,050 You stole it! 338 00:18:55,634 --> 00:18:57,386 -My eyes have been opened. -Fushi! 339 00:18:57,469 --> 00:19:00,639 Tonari didn't write that journal for you people! 340 00:19:00,722 --> 00:19:03,517 Where are you going? It's rude to leave the table in the middle of meals. 341 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Fushi! 342 00:19:09,648 --> 00:19:11,316 Don't run! 343 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Relax! 344 00:19:14,570 --> 00:19:17,072 Stay here and heal your body and mind. 345 00:19:17,156 --> 00:19:18,657 Sorry, Prince Bon. 346 00:19:18,740 --> 00:19:21,535 It was I who upset her. 347 00:19:21,618 --> 00:19:23,203 I have a suggestion. 348 00:19:23,287 --> 00:19:25,289 As a reward for her coming back with you, 349 00:19:25,372 --> 00:19:27,332 will you provide her with an army? 350 00:19:27,416 --> 00:19:31,128 Army? The Uralis Army? For what purpose? 351 00:19:31,211 --> 00:19:32,880 To combat the Nokkers. 352 00:19:32,963 --> 00:19:35,549 She wishes to save more lives. 353 00:19:36,133 --> 00:19:37,885 {\an8}Fushi, you are very kind indeed. 354 00:19:37,968 --> 00:19:39,761 {\an8}I admire that about you. 355 00:19:40,721 --> 00:19:43,140 Brother! We have guests! 356 00:19:43,223 --> 00:19:46,518 I am High Cleric Cylira of the Church of Bennett. 357 00:19:46,602 --> 00:19:48,353 I have come to take custody of Fushi. 358 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 I wasn't informed of this, Papa. 359 00:19:50,230 --> 00:19:51,190 Me neither. 360 00:19:51,273 --> 00:19:57,279 I heard you have captured the heretic for us. So where is he? 361 00:19:57,821 --> 00:20:01,867 Hold it right there! What are you going on about? Who are you people? 362 00:20:02,367 --> 00:20:04,995 I am High Cleric Cylira of the Church of Bennett. 363 00:20:05,078 --> 00:20:08,457 I'm Bonchien Nicoli La Tasty Peach Uralis! 364 00:20:08,540 --> 00:20:10,292 I was the one who captured him! 365 00:20:10,375 --> 00:20:12,169 I won't allow you to steal my glory! 366 00:20:12,878 --> 00:20:17,507 As the next ruler of this kingdom, I hereby demand that you leave at once! 367 00:20:18,342 --> 00:20:19,635 Understood. 368 00:20:19,718 --> 00:20:21,720 I shall come again another day. 369 00:20:22,971 --> 00:20:25,307 It's fine even if you don't. 370 00:20:25,390 --> 00:20:28,352 Bon, about my successor, 371 00:20:28,435 --> 00:20:31,605 I have not changed my mind about having Torta succeed me-- 372 00:20:31,688 --> 00:20:35,776 I know, Papa, but I will continue to work hard to earn your approval 373 00:20:35,859 --> 00:20:38,070 with the great deeds that I shall accomplish. 374 00:20:42,866 --> 00:20:44,034 Those damned heretics… 375 00:20:46,578 --> 00:20:47,996 Rest here for the night. 376 00:20:49,164 --> 00:20:50,749 Today has been a great day. 377 00:21:02,636 --> 00:21:03,470 Wait! 378 00:21:06,431 --> 00:21:08,350 That hurts! 379 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 Fushi, why do you run? 380 00:21:10,727 --> 00:21:11,687 Do you dislike it here 381 00:21:11,770 --> 00:21:15,190 or are you worried that you'll bring the Nokkers here? 382 00:21:15,274 --> 00:21:16,441 Both. 383 00:21:16,525 --> 00:21:20,070 But I will help you. 384 00:21:20,153 --> 00:21:21,947 I'll consider giving you an army 385 00:21:22,030 --> 00:21:24,658 and I can help you take care of those pesky Nokkers. 386 00:21:24,741 --> 00:21:26,994 I was hoping for that at first 387 00:21:27,619 --> 00:21:29,621 but I realized something on our way here. 388 00:21:29,705 --> 00:21:31,039 What did you realize? 389 00:21:33,166 --> 00:21:34,418 {\an8}I'm scared that, 390 00:21:34,501 --> 00:21:36,795 {\an8}when I defeat the Nokkers for good, 391 00:21:36,878 --> 00:21:40,382 {\an8}I'll forget all the people I've met, 392 00:21:40,966 --> 00:21:42,551 {\an8}the ones I hold dear. 393 00:21:44,678 --> 00:21:45,554 {\an8}But… 394 00:21:46,138 --> 00:21:51,435 {\an8}Even so, I don't wish to see more lives sacrificed in my fight against them. 395 00:21:52,144 --> 00:21:53,186 {\an8}So I've decided. 396 00:21:54,021 --> 00:21:58,650 {\an8}The next time someone important to me is taken by the Nokkers, I'll… 397 00:21:59,443 --> 00:22:01,028 {\an8}You'll what? 398 00:22:01,111 --> 00:22:02,612 {\an8}You can tell Bon. 399 00:22:02,696 --> 00:22:04,031 {\an8}I can't! 400 00:22:04,114 --> 00:22:05,615 {\an8}That guy is watching. 401 00:22:05,699 --> 00:22:07,075 {\an8}That guy? 402 00:22:07,826 --> 00:22:09,661 Tell me, Fushi. 403 00:22:10,370 --> 00:22:12,080 How else will I know? 404 00:22:12,164 --> 00:22:14,458 There are some things that you must say out loud. 405 00:22:14,541 --> 00:22:16,168 {\an8}For instance, who is evil. 406 00:22:18,295 --> 00:22:22,924 {\an8}Next time someone important to me is taken by the Nokkers, 407 00:22:23,467 --> 00:22:25,093 I will give up 408 00:22:25,177 --> 00:22:29,097 and surrender my body to them 409 00:22:29,181 --> 00:22:31,016 and put a stop to their attacks! 410 00:22:32,434 --> 00:22:34,269 Unfortunately, Fushi, 411 00:22:34,352 --> 00:22:37,564 even if you lose everything you have right now, 412 00:22:37,647 --> 00:22:39,983 you'll just have to start all over. 413 00:22:40,567 --> 00:22:42,110 Are you alright with that? 414 00:22:42,194 --> 00:22:43,361 That's fine with me. 415 00:22:44,112 --> 00:22:49,534 Fushi, I, Bonchien, will show you a brand new world! 416 00:22:53,538 --> 00:22:57,292 You can decide if you want to abandon yourself after that. 417 00:24:31,011 --> 00:24:33,263 NEXT EPISODE 418 00:24:33,346 --> 00:24:36,224 Prince Bon of Uralis 419 00:24:36,308 --> 00:24:40,145 shows Fushi a new path forward. 420 00:24:41,021 --> 00:24:47,277 What do those dauntless, smiling eyes see? 421 00:24:48,111 --> 00:24:49,779 Is he a friend? 422 00:24:50,572 --> 00:24:51,573 Or… 31802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.