All language subtitles for The.Fable.2024.S01E18.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:03,545 [♪ upbeat rock theme music playing] 2 00:00:05,839 --> 00:00:12,846 The Fable 3 00:01:31,007 --> 00:01:33,384 Cheerio 4 00:01:33,968 --> 00:01:36,513 [Akira] Did you get the info on that murder? 5 00:01:36,846 --> 00:01:39,891 As always, you show up around dinner time. 6 00:01:39,974 --> 00:01:42,227 [Akira] That's because I just got off work. 7 00:01:42,727 --> 00:01:45,647 I'm having curry today. Want some? 8 00:01:46,231 --> 00:01:47,732 I'll see when it's done. 9 00:01:48,024 --> 00:01:49,734 Dang, you tick me off. 10 00:01:50,235 --> 00:01:54,489 I memorized all the murders in June from four years ago. 11 00:01:54,572 --> 00:01:56,157 Tell me which it is. 12 00:01:56,241 --> 00:01:58,576 [Yoko] June 4, a burglar broke into a pub... 13 00:01:58,660 --> 00:01:59,661 [Akira] Nope. 14 00:01:59,744 --> 00:02:02,622 - [Yoko] June 10, a man taking a walk... - [Akira] Nope. 15 00:02:02,956 --> 00:02:05,667 - [Yoko] June 11, two university students... - Nope. 16 00:02:05,750 --> 00:02:08,586 June 20, at a parking structure... 17 00:02:08,670 --> 00:02:09,671 That's it. 18 00:02:09,754 --> 00:02:14,676 Kenji Kawahira, age 28, had his throat slit with a knife. 19 00:02:14,759 --> 00:02:16,719 [♪ tense music playing] 20 00:02:16,803 --> 00:02:18,221 [tires screeching] 21 00:02:18,304 --> 00:02:21,307 [Yoko] Then he took a dive three floors from a parking structure. 22 00:02:21,391 --> 00:02:23,059 Kawahira died. 23 00:02:23,893 --> 00:02:28,898 There was a girl riding with him, about age 15 or 16. 24 00:02:29,399 --> 00:02:33,319 Hinako Saba, age 16. She was a runaway. 25 00:02:33,903 --> 00:02:36,281 [Yoko] Hinako Saba was seriously injured in the accident. 26 00:02:36,865 --> 00:02:39,868 After running away, she must have gotten involved with some scum. 27 00:02:39,951 --> 00:02:41,911 She can only blame herself though. 28 00:02:42,287 --> 00:02:45,248 But considering her age, I feel sorry for her. 29 00:02:45,832 --> 00:02:47,250 It wasn't like that. 30 00:02:47,750 --> 00:02:49,210 [Akira] It took me two seconds 31 00:02:49,836 --> 00:02:52,755 to break the glass, slit the guy's throat, and look inside. 32 00:02:52,839 --> 00:02:56,259 - [breathing shakily] - The girl was already crying. 33 00:02:56,342 --> 00:02:58,761 - You can't cry in two seconds. - [breathes shakily, sobs] 34 00:03:00,847 --> 00:03:04,267 I also killed the guy taking a walk on June 10. 35 00:03:04,350 --> 00:03:05,852 What? That too? 36 00:03:06,352 --> 00:03:07,562 If I remember correctly, 37 00:03:07,645 --> 00:03:10,523 I had three targets in the prostitution business. 38 00:03:11,107 --> 00:03:12,400 Prostituting girls? 39 00:03:12,984 --> 00:03:15,528 Didn't you look into that stuff? 40 00:03:16,112 --> 00:03:18,907 I basically stick to doing my job. 41 00:03:19,532 --> 00:03:20,950 Well... [slurps] 42 00:03:21,409 --> 00:03:23,912 I guess I'm the same way too. 43 00:03:23,995 --> 00:03:25,413 I see. 44 00:03:26,331 --> 00:03:28,499 That must be from that accident. 45 00:03:28,583 --> 00:03:30,418 [Yoko] So, are you going to have my curry? 46 00:03:30,501 --> 00:03:32,503 - [Akira] Yeah. - [Yoko] You are? 47 00:03:35,673 --> 00:03:37,508 [Kainuma] There's no going back now. 48 00:03:37,592 --> 00:03:39,510 I've made up my mind. 49 00:03:39,594 --> 00:03:41,262 I'm through living 50 00:03:41,846 --> 00:03:43,014 a boring life. 51 00:03:43,681 --> 00:03:46,517 Like always, I'll use my spare key to get inside. 52 00:03:46,601 --> 00:03:47,852 When Misaki gets home, 53 00:03:47,936 --> 00:03:50,521 - I'll knock her out. - [crackling] 54 00:03:51,105 --> 00:03:54,359 I'll cover her mouth in duct tape and tie her up with rope. 55 00:03:55,526 --> 00:03:58,029 Then maybe I'll even film her. 56 00:03:58,112 --> 00:04:00,657 I'll take this chance to let everything out on her. 57 00:04:01,324 --> 00:04:03,660 I've ended up like this because of society. 58 00:04:03,743 --> 00:04:05,787 In fact, it's all that moron Sato's fault. 59 00:04:05,870 --> 00:04:07,664 I was satisfied with just peeping. 60 00:04:07,747 --> 00:04:09,666 - [lock rattling] - [Kainuma] Huh? Wait! 61 00:04:09,749 --> 00:04:12,669 What the heck? What's going on? The key doesn't fit! 62 00:04:12,752 --> 00:04:15,171 No way! Did she change the lock? 63 00:04:15,255 --> 00:04:16,881 You've got to be kidding. 64 00:04:16,965 --> 00:04:18,341 After all the prep I've done... 65 00:04:18,424 --> 00:04:20,176 - After making up my mind... [gasps] - [footsteps approaching] 66 00:04:20,260 --> 00:04:21,678 [breathing nervously] 67 00:04:21,761 --> 00:04:22,762 Damn! 68 00:04:23,263 --> 00:04:24,305 [grunts] 69 00:04:24,681 --> 00:04:25,932 [exclaims] 70 00:04:28,518 --> 00:04:30,436 [footsteps approaching] 71 00:04:33,940 --> 00:04:34,941 [gasps] 72 00:04:35,024 --> 00:04:36,317 [♪ ominous music playing] 73 00:04:36,401 --> 00:04:37,902 Good evening. 74 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 Tsk. 75 00:04:43,408 --> 00:04:47,328 Mm... So, I wonder what's upstairs. 76 00:04:48,246 --> 00:04:50,790 "Misaki Shimizu." 77 00:04:50,873 --> 00:04:53,334 [inhales sharply] I've heard that name before. 78 00:04:53,418 --> 00:04:54,502 [exclaims] 79 00:04:54,585 --> 00:04:56,963 She's that bikini model Kuro was involved with 80 00:04:57,046 --> 00:04:58,923 about three years ago. 81 00:05:04,804 --> 00:05:05,805 [phone buzzing] 82 00:05:11,227 --> 00:05:12,937 That chicken, huh? 83 00:05:13,021 --> 00:05:15,732 Nice. I like it. 84 00:05:15,815 --> 00:05:21,237 - ♪ Right on your shoulders ♪ - [Akira whistling along] 85 00:05:21,321 --> 00:05:23,740 ♪ You now feel it ♪ 86 00:05:23,823 --> 00:05:27,410 ♪ Getting stiff just like ♪ 87 00:05:27,493 --> 00:05:30,997 - ♪ Dandruff falling on your shoulders ♪ - [whistling continues] 88 00:05:31,080 --> 00:05:32,749 ♪ I can't... ♪ 89 00:05:33,333 --> 00:05:38,004 A stun gun and duct tape. That guy's really messed up in the head. 90 00:05:40,340 --> 00:05:43,885 Kainuma was ludicrously overprotected as a child. 91 00:05:43,968 --> 00:05:46,888 His mom bought him everything he wanted. 92 00:05:46,971 --> 00:05:50,558 If you keep that up until a kid becomes an adult, 93 00:05:50,892 --> 00:05:52,894 they become an utter fool. 94 00:05:52,977 --> 00:05:56,481 [Utsubo] They think that the whole world revolves around them. 95 00:05:57,065 --> 00:05:59,901 When they get like that, it's perfect. 96 00:06:00,485 --> 00:06:03,738 I appreciate the parents for raising such total idiots. 97 00:06:04,739 --> 00:06:09,202 There was once a TV commercial for a cooling spray set at a sports meet. 98 00:06:09,702 --> 00:06:13,623 Kainuma's mom complained right away to the TV station. 99 00:06:14,332 --> 00:06:18,544 She said her son's bad at sports, so the commercial hurt his feelings. 100 00:06:18,628 --> 00:06:20,630 What? Are you serious? 101 00:06:20,713 --> 00:06:24,634 There really are monster mothers like her. 102 00:06:24,717 --> 00:06:26,761 Now that things in the real world 103 00:06:26,844 --> 00:06:30,056 haven't gone his way, he's gotten tripped up. 104 00:06:30,640 --> 00:06:34,143 And now Kainuma's become a bona fide stalker. 105 00:06:34,227 --> 00:06:36,813 He saw my face. 106 00:06:37,063 --> 00:06:38,106 [Utsubo] Good point. 107 00:06:38,189 --> 00:06:41,150 Let Suzuki take over with handling Kainuma. 108 00:06:41,234 --> 00:06:43,903 Okay. By the way, where is Mr. Suzuki? 109 00:06:47,365 --> 00:06:51,035 I contacted you because I heard you'd moved here recently. 110 00:06:51,119 --> 00:06:53,037 I never thought you'd actually come. 111 00:06:53,121 --> 00:06:56,457 Yeah, well, I've got some questions for you too. 112 00:06:56,541 --> 00:06:58,042 It was good timing. 113 00:06:58,626 --> 00:07:00,920 You get plastic surgery again? 114 00:07:01,003 --> 00:07:03,047 I heard you're Utsubo's lapdog. 115 00:07:03,131 --> 00:07:07,218 He doesn't own me. It's an exclusive partnership contract. 116 00:07:07,593 --> 00:07:10,054 But you two are Sunagawa's lapdogs, right? 117 00:07:11,139 --> 00:07:14,308 - [grunts] - We're not friends. 118 00:07:14,684 --> 00:07:17,061 So enough small talk. What do you want? 119 00:07:18,479 --> 00:07:21,107 I want anything you've got on Fable. 120 00:07:21,482 --> 00:07:24,068 I want the same, info on Fable. 121 00:07:24,152 --> 00:07:28,322 Then why don't we share what we both know? 122 00:07:28,906 --> 00:07:30,825 You tell me first. 123 00:07:31,492 --> 00:07:34,829 He's had a contract with Maguro for many years. 124 00:07:34,912 --> 00:07:38,833 [hitman] He had to manually eject the shell after every shot with his gun. 125 00:07:39,917 --> 00:07:42,837 I didn't get a good look at the gun itself, 126 00:07:42,920 --> 00:07:44,505 but the bullets were toys. 127 00:07:45,923 --> 00:07:48,468 Anyway, I want any info, no matter how trivial. 128 00:07:48,801 --> 00:07:49,844 What you got? 129 00:07:51,095 --> 00:07:54,348 Well, a certain duo of odd-job men who also do killing... 130 00:07:55,016 --> 00:07:58,853 got their butts kicked by a lone urban legend. 131 00:07:58,936 --> 00:08:00,605 [Suzuki] Pretty funny, huh? 132 00:08:02,273 --> 00:08:03,357 [guns cock] 133 00:08:03,441 --> 00:08:05,902 [♪ intense music playing] 134 00:08:05,985 --> 00:08:07,445 - [groans] - [hitman grunts] 135 00:08:08,154 --> 00:08:09,447 [thumps, clanks] 136 00:08:11,449 --> 00:08:12,450 [gasps] 137 00:08:12,533 --> 00:08:14,452 This is the gun you want a look at, right? 138 00:08:14,535 --> 00:08:15,703 This is no toy. 139 00:08:16,287 --> 00:08:18,748 - This is a real Hush Puppy. - [breathes shakily] 140 00:08:22,043 --> 00:08:24,212 I know you've got some kind of arrangement. 141 00:08:24,795 --> 00:08:28,216 Like, in this situation, forget about your partner and just shoot. 142 00:08:29,800 --> 00:08:30,801 Shoot! 143 00:08:30,885 --> 00:08:36,432 [Suzuki] But that PPK .22 won't go through this musclehead's jacked body. 144 00:08:36,516 --> 00:08:38,226 So, what'll you do? 145 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 - You don't have much time to think. - [breathing heavily] 146 00:08:41,479 --> 00:08:45,483 There's tons of adrenaline pumping through this musclehead's body right now. 147 00:08:45,566 --> 00:08:47,985 He won't feel pain for about five minutes. 148 00:08:48,069 --> 00:08:52,573 But once he slowly starts to feel the pain, then it's too late. 149 00:08:53,074 --> 00:08:56,494 His lungs will collapse and his pulse will be gone slowly. 150 00:08:58,579 --> 00:08:59,747 [Sunagawa's hire groans] 151 00:09:01,332 --> 00:09:04,752 [hitman] He just grazed me. Before he can load the next round... 152 00:09:07,213 --> 00:09:08,464 - [hitman grunts] - [body thuds] 153 00:09:08,548 --> 00:09:10,508 [Suzuki] You should have done your homework. 154 00:09:11,092 --> 00:09:12,969 This can be fired on auto too. 155 00:09:14,595 --> 00:09:18,015 It's not like that toy gun with a manual slide Fable had. 156 00:09:18,599 --> 00:09:22,019 It's no wonder you got beat by a ghost like Fable. 157 00:09:22,103 --> 00:09:26,524 You need to be more attentive every day and study harder. 158 00:09:26,607 --> 00:09:28,526 [breathes heavily] Guess so. 159 00:09:30,111 --> 00:09:31,153 [squelches] 160 00:09:32,113 --> 00:09:37,535 [camera whirring] 161 00:09:40,621 --> 00:09:42,039 [birds chirping] 162 00:09:42,123 --> 00:09:44,375 [breathing heavily] 163 00:09:45,126 --> 00:09:47,211 - [gasps, yelps] - [body thuds] 164 00:09:48,129 --> 00:09:50,673 [Hina grunts, sucks teeth] 165 00:09:52,883 --> 00:09:54,677 What are you looking at? 166 00:09:56,012 --> 00:09:58,431 Uh, I was just passing by. 167 00:09:58,514 --> 00:10:00,433 [Hina] Then keep on going. 168 00:10:00,516 --> 00:10:02,935 [Akira] I was on my way to work, but... 169 00:10:03,019 --> 00:10:04,228 Oh, I see. 170 00:10:04,562 --> 00:10:07,940 If you were there, then why didn't you catch me before I fell? 171 00:10:08,024 --> 00:10:11,944 Well, I thought it wouldn't be right to interfere in your practice. 172 00:10:12,028 --> 00:10:13,529 This is physical therapy. 173 00:10:14,238 --> 00:10:15,865 It's like practice though. 174 00:10:16,866 --> 00:10:19,660 [Akira] So, you want me to help? 175 00:10:20,244 --> 00:10:21,704 No, thank you. 176 00:10:22,038 --> 00:10:23,539 Don't touch me. 177 00:10:25,249 --> 00:10:26,959 What do you want? 178 00:10:27,043 --> 00:10:28,961 Your legs don't work, right? 179 00:10:29,045 --> 00:10:31,339 Yeah, as you can clearly see. 180 00:10:31,422 --> 00:10:32,423 Is it funny? 181 00:10:32,506 --> 00:10:33,966 [Akira] No, it's not funny. 182 00:10:34,550 --> 00:10:35,635 By my estimation, 183 00:10:35,718 --> 00:10:40,473 at that rate, though it may take time, you'll be able to walk again. 184 00:10:40,556 --> 00:10:41,849 [soft gasp] 185 00:10:42,933 --> 00:10:44,435 - [Akira] I'll come watch again. - [gasps] 186 00:10:45,936 --> 00:10:47,480 I don't want you to come. 187 00:10:47,563 --> 00:10:49,940 I pass by here on my way to work. 188 00:10:50,733 --> 00:10:53,069 Like I said, then just keep on going. 189 00:10:54,445 --> 00:10:57,907 [camera whirring] 190 00:10:57,990 --> 00:10:59,241 The bodies? 191 00:10:59,325 --> 00:11:01,452 I got rid of them fast. 192 00:11:01,744 --> 00:11:04,330 You'll run a hostess club here, right? 193 00:11:05,039 --> 00:11:07,249 I've cleaned everything up perfectly. 194 00:11:07,333 --> 00:11:12,254 I've promised Suzuki I'll destroy this video. 195 00:11:12,338 --> 00:11:16,759 I'm surprised that Suzuki guy strolled in here all on his own. 196 00:11:17,093 --> 00:11:18,928 As someone in that line of work, 197 00:11:19,011 --> 00:11:20,262 he has an interest in Fable. 198 00:11:20,346 --> 00:11:24,266 After all I went through to get those underworld types together, 199 00:11:24,350 --> 00:11:26,394 but we didn't get any new info. 200 00:11:26,477 --> 00:11:29,438 But one good thing came out of it. 201 00:11:29,522 --> 00:11:30,606 What's that? 202 00:11:30,690 --> 00:11:34,276 Those two hopeless morons died, and for free. 203 00:11:34,360 --> 00:11:36,362 You do understand that in our world, 204 00:11:36,445 --> 00:11:40,783 the failure of others is more important than our own success, right? 205 00:11:40,866 --> 00:11:45,287 Yeah, I get it. I won't go hunting Fable and turn them against me. 206 00:11:45,705 --> 00:11:50,292 Once I become the boss or captain, they'll come to me, right? 207 00:11:50,376 --> 00:11:54,797 I'd be honored to work with a legendary assassin organization. 208 00:12:01,470 --> 00:12:02,972 Morning, Suzuki. 209 00:12:03,431 --> 00:12:06,016 Did Sunagawa still have any hair? 210 00:12:07,017 --> 00:12:09,019 [Suzuki] Don't know. I didn't see Sunagawa. 211 00:12:09,520 --> 00:12:13,065 Guess that makes sense. Sunagawa's no fool. 212 00:12:14,400 --> 00:12:16,444 Did you learn anything about Fable? 213 00:12:16,527 --> 00:12:20,448 No. Those two I met didn't know much. 214 00:12:20,531 --> 00:12:23,993 Does this Fable really even exist? 215 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 - It's no more than an urban legend to me. - [keyboard keys clacking] 216 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 We all love a good mystery, huh? 217 00:12:29,457 --> 00:12:33,043 Anyway, don't rush it. That's when mistakes happen. 218 00:12:33,127 --> 00:12:34,462 [Suzuki gulps] Got it. 219 00:12:34,545 --> 00:12:39,633 As for that duo, they ticked me off, so I eliminated them. 220 00:12:39,717 --> 00:12:41,635 [Utsubo] Good exercise, huh? 221 00:12:41,927 --> 00:12:44,680 Not in the least. Didn't even take three minutes. 222 00:12:45,097 --> 00:12:47,099 Shorter than a boxing round. 223 00:12:47,183 --> 00:12:49,435 Me and Isaki are going out later. 224 00:12:49,769 --> 00:12:52,980 You've done your work, so take it easy. 225 00:12:53,689 --> 00:12:54,774 Where you going? 226 00:12:54,857 --> 00:12:57,610 - [Utsubo] To work on that next chicken. - [keyboard key clacks] 227 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 {\an8}MIKI KAWAMURA Adventure Adrift 228 00:12:59,153 --> 00:13:01,864 {\an8}[Suzuki] That gloomy stalker, huh? 229 00:13:01,947 --> 00:13:04,784 I'll be leaving now. 230 00:13:04,867 --> 00:13:07,411 [Misaki's boss] See you. Oh, wait, Sato. 231 00:13:07,495 --> 00:13:08,496 Yes? 232 00:13:08,579 --> 00:13:13,125 You know those pictures you drew for that animal event for kids? 233 00:13:13,209 --> 00:13:15,461 I ran into the person who ran that event. 234 00:13:15,753 --> 00:13:18,923 He loved the pictures and said they were heartwarming. 235 00:13:19,298 --> 00:13:20,716 My pictures? 236 00:13:21,217 --> 00:13:22,635 [♪ bright music sting] 237 00:13:23,219 --> 00:13:26,639 You had me draw those, Misaki, so thank you. 238 00:13:26,722 --> 00:13:29,475 No problem. You're welcome. 239 00:13:30,226 --> 00:13:32,520 I have some new pictures. 240 00:13:33,145 --> 00:13:34,814 [Akira] I was up all night drawing them. 241 00:13:34,897 --> 00:13:36,023 New pictures? 242 00:13:36,106 --> 00:13:37,399 [♪ comical music playing] 243 00:13:37,483 --> 00:13:40,569 [Akira] Shozo Hamanoya and Jackal Tomioka. 244 00:13:41,111 --> 00:13:44,031 [Misaki in shaky voice] I know him. He has a new album... 245 00:13:44,114 --> 00:13:46,033 [Misaki's boss in shaky voice] You were up... all night? 246 00:13:46,116 --> 00:13:49,537 I drew picture after picture, for about five hours. 247 00:13:49,620 --> 00:13:50,621 [Misaki] Five hours...? 248 00:13:50,704 --> 00:13:53,541 [Misaki's boss splutters] That's enough. Don't say any more. 249 00:13:53,624 --> 00:13:56,043 Before I knew it, it was morning. 250 00:13:56,126 --> 00:13:57,545 - [Misaki groans] - [stifled chuckle] 251 00:13:57,628 --> 00:14:01,048 - [Akira] It was morning... It was morning... - [stifled chuckles] 252 00:14:01,131 --> 00:14:02,716 [Misaki's boss chuckles quietly] Morning...? 253 00:14:03,759 --> 00:14:05,845 I also drew one of you, Misaki. 254 00:14:05,928 --> 00:14:08,722 What? You don't need to draw any more of me. 255 00:14:08,806 --> 00:14:12,226 [Akira] Here. You cut your hair, so I wanted to draw you. 256 00:14:12,309 --> 00:14:13,727 [Misaki] Don't I look awful thick? 257 00:14:13,811 --> 00:14:16,105 - [Misaki's boss chuckling quietly] - Prez, have a look. 258 00:14:16,188 --> 00:14:18,482 [Misaki's boss] Impossible. I can't stop laughing. 259 00:14:18,566 --> 00:14:21,986 Can I have this? This is the kind of picture I wanted. 260 00:14:22,069 --> 00:14:24,864 Sure. I drew that in 10 minutes. 261 00:14:24,947 --> 00:14:27,116 [Misaki] You didn't need to tell me that. 262 00:14:27,908 --> 00:14:29,118 [annoyed grunt] 263 00:14:29,702 --> 00:14:31,620 [Kainuma] Damn that weirdo, Sato. 264 00:14:31,704 --> 00:14:34,582 And what's with Misaki too? 265 00:14:34,665 --> 00:14:37,251 How can she be so happy over that lame drawing? 266 00:14:37,334 --> 00:14:39,211 [angry grunt] He's just a wuss who cries 267 00:14:39,295 --> 00:14:41,881 when he gets a nosebleed from some hoodlums. 268 00:14:41,964 --> 00:14:45,175 I did Kenpo for three months when I was 10. 269 00:14:45,259 --> 00:14:46,760 I'll beat the snot out of him. 270 00:14:46,844 --> 00:14:48,762 I even did Judo for two months. 271 00:14:48,929 --> 00:14:51,765 And I did Kendo for a whole month too. 272 00:14:51,849 --> 00:14:56,896 But even if I did beat him up, he knows I planted those hidden cameras. 273 00:14:56,979 --> 00:14:58,480 Darn that coward. 274 00:14:58,564 --> 00:15:01,734 I'll hide my face with a mask, hat, and sunglasses. 275 00:15:01,817 --> 00:15:05,362 I'll do it like a random beating and make it so he can't come to work. 276 00:15:06,363 --> 00:15:10,451 {\an8}[anchor] The city of Taihei is considering banning baseball and soccer 277 00:15:10,534 --> 00:15:11,660 from parks and open spaces 278 00:15:11,744 --> 00:15:13,787 - for the safety of children. - [door opens] 279 00:15:13,871 --> 00:15:15,039 [TV turns off] 280 00:15:15,122 --> 00:15:17,291 Aren't you doing physical therapy today? 281 00:15:21,378 --> 00:15:24,298 Don't ignore me. We're a team, right? 282 00:15:24,381 --> 00:15:27,051 [Hina] There was a weird guy in the park. 283 00:15:27,635 --> 00:15:30,304 He creeped me out, so I'll do it at a different time. 284 00:15:30,930 --> 00:15:34,308 A weird guy? What's he like? Was he suspicious? 285 00:15:34,391 --> 00:15:36,226 [Hina] No. He was an ordinary guy. 286 00:15:36,310 --> 00:15:39,438 As your big brother, you want me to scare him off? 287 00:15:39,521 --> 00:15:43,275 [Hina sighs] No. He's no big deal anyway. 288 00:15:44,151 --> 00:15:46,028 Don't think of him like that. 289 00:15:46,111 --> 00:15:48,072 He can still be a threat to a girl in a wheelchair. 290 00:15:48,155 --> 00:15:50,658 [sighs] I'm not that weak. 291 00:15:51,158 --> 00:15:52,826 [Suzuki] I know, but I can't let this slide. 292 00:15:53,327 --> 00:15:56,080 It's also my job to protect you. 293 00:15:56,163 --> 00:15:58,916 Just tell me what he looked like. 294 00:16:04,421 --> 00:16:06,882 The sun's gone down and it's getting cold. 295 00:16:06,966 --> 00:16:08,759 You waiting for someone, mister? 296 00:16:09,343 --> 00:16:10,344 [Akira] Mm... 297 00:16:10,427 --> 00:16:13,347 Maybe for that girl in the wheelchair? 298 00:16:13,430 --> 00:16:15,349 Uh, yeah. 299 00:16:15,432 --> 00:16:17,309 You admitted that easily. 300 00:16:17,393 --> 00:16:19,687 Are you dumb or just honest? 301 00:16:19,770 --> 00:16:21,605 That girl is my little sister. 302 00:16:22,314 --> 00:16:24,775 I came because she said there was a weird guy here. 303 00:16:25,234 --> 00:16:27,695 I'm the weird guy? 304 00:16:28,278 --> 00:16:32,157 She's always trying so hard, I wanted to cheer her on. 305 00:16:32,449 --> 00:16:34,952 Does that make a guy weird? 306 00:16:36,036 --> 00:16:39,123 You bet it does. You're not even family. 307 00:16:39,206 --> 00:16:41,458 Or are you a doctor or something? 308 00:16:41,542 --> 00:16:44,962 No. But I know quite a bit about the human body. 309 00:16:45,546 --> 00:16:47,548 Anyway, you've frightened my sister. 310 00:16:47,840 --> 00:16:49,383 Stay away from her. 311 00:16:49,466 --> 00:16:53,012 [Suzuki] We just moved here, so don't frighten her. 312 00:16:53,095 --> 00:16:54,847 Did I frighten her? 313 00:16:56,473 --> 00:16:59,268 Don't get near my sister, you perv. 314 00:17:02,730 --> 00:17:05,733 A perv, huh? Why? 315 00:17:06,984 --> 00:17:10,904 [panting] 316 00:17:10,988 --> 00:17:12,906 [footsteps approaching] 317 00:17:13,657 --> 00:17:14,908 Good evening. 318 00:17:14,992 --> 00:17:16,660 Do you live in this building? 319 00:17:16,744 --> 00:17:17,953 Huh? Uh, yes. 320 00:17:18,037 --> 00:17:21,540 There've been reports of bugs and hidden cameras in this building. 321 00:17:22,207 --> 00:17:23,417 {\an8}[Misaki] A detective agency? 322 00:17:23,500 --> 00:17:27,671 [Utsubo] We're performing free inspections using a simple detector. 323 00:17:27,755 --> 00:17:30,674 It won't take long. How about it? 324 00:17:30,758 --> 00:17:33,218 [Misaki] No, it's okay. There's nothing in my place. 325 00:17:33,302 --> 00:17:36,055 Women who live alone are the most likely targets. 326 00:17:36,138 --> 00:17:38,182 If something bad happens, it'll be too late. 327 00:17:38,265 --> 00:17:41,602 [Utsubo] It's important to be cautious if you want to live in peace. 328 00:17:41,685 --> 00:17:42,936 [sighs] 329 00:17:44,021 --> 00:17:45,939 Sorry, it's such a mess. 330 00:17:46,023 --> 00:17:47,441 Not at all. 331 00:17:48,067 --> 00:17:49,943 It's quite tidy. 332 00:17:50,027 --> 00:17:54,114 Can I call my workplace to let them know I'll be late? 333 00:17:54,448 --> 00:17:57,451 [Utsubo] Go ahead. We'll get this done as quick as we can. 334 00:17:58,035 --> 00:17:59,745 If we don't, besides a free inspection, 335 00:17:59,828 --> 00:18:03,457 I get the feeling you'll make me pay your lost wages too. 336 00:18:03,540 --> 00:18:05,793 [Misaki] What? You'd pay for that? 337 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 [Utsubo] I'd rather not. 338 00:18:07,711 --> 00:18:10,464 [Misaki] Uh, I'll go outside and call. 339 00:18:10,547 --> 00:18:12,716 [door opens, closes] 340 00:18:12,800 --> 00:18:14,218 She is pretty. 341 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 But she's not very cautious. 342 00:18:16,303 --> 00:18:20,474 With her at his workplace, it's no wonder Kainuma fell for her. 343 00:18:20,557 --> 00:18:23,477 She's way out of Kainuma's league. 344 00:18:23,560 --> 00:18:26,271 Kainuma had a key to this place, 345 00:18:26,355 --> 00:18:29,483 which means there are hidden cameras here. 346 00:18:29,566 --> 00:18:31,652 [Utsubo] Start searching from the back corners. 347 00:18:33,487 --> 00:18:36,490 This thing's so cheap. You sure it'll work? 348 00:18:36,573 --> 00:18:37,825 No problem. 349 00:18:37,908 --> 00:18:40,994 I'm sure Kainuma's hidden cameras are cheap too. 350 00:18:43,372 --> 00:18:44,748 [Yoko] Hey. 351 00:18:44,832 --> 00:18:48,836 Lately, you're always coming over right around dinner time. 352 00:18:49,336 --> 00:18:51,964 That's because I get off work around this time. 353 00:18:52,047 --> 00:18:53,382 Oden today? 354 00:18:53,465 --> 00:18:55,759 That's right. Want some? 355 00:18:55,843 --> 00:18:59,263 Does that Hinako Saba have an older brother? 356 00:18:59,346 --> 00:19:01,223 [Yoko] What do you want to know that for? 357 00:19:01,306 --> 00:19:04,268 From what I found out, she's an only child. 358 00:19:04,351 --> 00:19:05,769 Figures. 359 00:19:05,853 --> 00:19:07,771 How'd you get hurt? 360 00:19:08,355 --> 00:19:09,356 [Akira] This? 361 00:19:09,439 --> 00:19:12,192 The guy who called himself Saba's brother kicked me. 362 00:19:12,276 --> 00:19:13,777 [Yoko] Huh? You couldn't block it? 363 00:19:13,861 --> 00:19:17,072 I didn't block it. Don't underestimate a pro. 364 00:19:17,156 --> 00:19:20,284 [Yoko] Why would he kick you? What did you do? 365 00:19:20,367 --> 00:19:23,287 It's probably because I talked to Hinako Saba. 366 00:19:23,871 --> 00:19:26,874 Even though he's not her brother? Who is this guy? 367 00:19:26,957 --> 00:19:28,292 [Akira] I'm not sure. 368 00:19:28,375 --> 00:19:31,295 But the way he kicked, he's no ordinary martial artist. 369 00:19:31,378 --> 00:19:36,300 It was more like my style. The smell, I can tell... 370 00:19:37,259 --> 00:19:38,802 You mean, he's... 371 00:19:38,886 --> 00:19:41,889 Never mind that. Is the oden ready? It smells good. 372 00:19:41,972 --> 00:19:43,307 You mean the smell of this? 373 00:19:43,390 --> 00:19:45,726 [Yoko] Quit changing the subject so quickly. 374 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 You're so confusing. 375 00:19:47,394 --> 00:19:49,313 [detector beeping] 376 00:19:49,396 --> 00:19:52,316 Uh, would you like some tea? 377 00:19:53,066 --> 00:19:55,319 - [beeping faster] - [chuckles] 378 00:19:56,320 --> 00:19:58,197 Sure, could we have some tea? 379 00:19:58,280 --> 00:19:59,323 [Misaki] Oh, okay. 380 00:20:01,408 --> 00:20:02,534 [door opens] 381 00:20:06,622 --> 00:20:08,248 - Hey. - Hmm? 382 00:20:09,917 --> 00:20:12,336 Sorry I don't have a serving tray. 383 00:20:12,419 --> 00:20:14,713 No problem. Thank you. 384 00:20:14,796 --> 00:20:16,840 Your living room is clean. 385 00:20:16,924 --> 00:20:20,260 Lastly, we'll check the toilet and bathroom. 386 00:20:20,344 --> 00:20:22,304 - [Misaki] Oh. - Do you want to watch? 387 00:20:22,387 --> 00:20:23,847 [Misaki] No, it's okay. 388 00:20:23,931 --> 00:20:25,849 I'll take the toilet. 389 00:20:25,933 --> 00:20:27,684 We'll be finished soon. 390 00:20:27,768 --> 00:20:29,353 Now you can rest easy. 391 00:20:30,312 --> 00:20:32,439 [chuckles] Look at this. 392 00:20:32,522 --> 00:20:34,358 The peeping video you got earlier? 393 00:20:34,441 --> 00:20:36,860 This is what happens with a human presence detection system. 394 00:20:36,944 --> 00:20:39,363 He's such a dunce, it's almost embarrassing. 395 00:20:40,113 --> 00:20:42,574 [Isaki] It's like he left evidence so people would know 396 00:20:42,658 --> 00:20:44,868 that it was him who did it. 397 00:20:44,952 --> 00:20:48,372 For being so timid, he sure isn't very careful. 398 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 - [keyboard keys clacking] - [Utsubo] We've got this evidence 399 00:20:49,957 --> 00:20:52,793 plus the hidden cameras we installed today. 400 00:20:54,378 --> 00:20:56,797 - Wow! - [Utsubo] This kind of shameless stuff 401 00:20:56,880 --> 00:20:59,132 gets a better reaction and brings more money. 402 00:20:59,216 --> 00:21:00,550 Hina. Get in here. 403 00:21:00,634 --> 00:21:01,885 [door opens] 404 00:21:02,469 --> 00:21:05,389 [Utsubo] Find a two-bedroom apartment near here. 405 00:21:05,472 --> 00:21:08,392 - We'll rent it within a week. - Okay. 406 00:21:08,475 --> 00:21:11,395 And get some business cards designed. 407 00:21:11,478 --> 00:21:12,479 [Hina] Okay. 408 00:21:12,562 --> 00:21:15,399 I think there's a printer near here that does that kind of thing. 409 00:21:15,482 --> 00:21:16,650 I'm pretty sure it's called... 410 00:21:16,733 --> 00:21:18,527 Octopus. 411 00:21:18,610 --> 00:21:19,653 [Hina] Okay. 412 00:21:21,488 --> 00:21:23,907 [♪ upbeat closing theme music playing] 413 00:22:45,822 --> 00:22:48,825 Next Episode Lies and Falsehoods 414 00:22:48,909 --> 00:22:50,911 Translated by Brian Athey 31622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.