All language subtitles for The.Fable.2024.S01E09.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,584 --> 00:00:03,920 [motorbike engine revving] 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,930 [soft grunt] 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,852 Good evening, Ms. Misaki Shimizu. 4 00:00:19,728 --> 00:00:21,229 Who are you? 5 00:00:22,522 --> 00:00:25,608 Miki Kawamura? Tsubasa Yamakawa? 6 00:00:25,692 --> 00:00:29,946 Misaki Shimizu? Which should I call you? 7 00:00:30,530 --> 00:00:32,866 [♪ theme music playing] 8 00:00:33,783 --> 00:00:39,539 The Fable 9 00:02:00,537 --> 00:02:01,621 What...? 10 00:02:01,704 --> 00:02:02,956 [Kojima] Well... 11 00:02:03,998 --> 00:02:06,417 I was wondering what name I should call you. 12 00:02:06,501 --> 00:02:08,962 -Miki? Tsubasa? Misaki? -[♪ tense music playing] 13 00:02:09,796 --> 00:02:10,964 Misaki. 14 00:02:11,548 --> 00:02:16,302 Okay. Now then, Misaki, I know we've only just met, 15 00:02:16,886 --> 00:02:19,472 but I'll be starting a call-girl service soon. 16 00:02:19,556 --> 00:02:20,557 Call girl? 17 00:02:20,640 --> 00:02:23,893 Yeah. Call girl. 18 00:02:23,977 --> 00:02:27,063 You do know what that is, right? 19 00:02:27,147 --> 00:02:29,691 I heard you work lots of jobs. 20 00:02:29,774 --> 00:02:33,778 If you were a call girl, you could easily make 10 times as much as you do now. 21 00:02:34,279 --> 00:02:36,614 I won't do that kind of work. 22 00:02:36,698 --> 00:02:39,117 I don't know who you are, but please leave right now. 23 00:02:39,200 --> 00:02:41,452 [Kojima] I figured you'd say that. 24 00:02:41,536 --> 00:02:46,374 Three years ago, Kuroshio got you a job at a talent agency, right? 25 00:02:46,457 --> 00:02:47,625 [Misaki] Mr. Kuroshio? 26 00:02:47,709 --> 00:02:53,339 Yeah. Kuro got seriously injured protecting you the other day. 27 00:02:54,090 --> 00:02:55,717 What do you mean? 28 00:02:56,301 --> 00:03:00,096 You were asked to do a porn video, right? 29 00:03:00,680 --> 00:03:03,266 I turned that down a long time ago. 30 00:03:03,349 --> 00:03:04,934 [Kojima] Yeah, I know. 31 00:03:05,018 --> 00:03:08,855 But the production company wants to put you into porn again. 32 00:03:08,938 --> 00:03:11,107 I know nothing about this. 33 00:03:11,191 --> 00:03:14,444 Well, of course not. It's still in the planning stage. 34 00:03:14,527 --> 00:03:16,321 When Kuro found out... 35 00:03:17,322 --> 00:03:18,823 How do I put this? 36 00:03:18,907 --> 00:03:22,243 He told them to leave you be and got into a fight. 37 00:03:23,161 --> 00:03:25,079 He ended up with a broken right leg. 38 00:03:25,663 --> 00:03:27,749 That's not my fault... 39 00:03:27,832 --> 00:03:29,083 [Kojima] It's not that simple. 40 00:03:29,167 --> 00:03:34,088 As his brother, I need to make sure he can make a living. 41 00:03:34,172 --> 00:03:35,423 Is this blackmail? 42 00:03:35,506 --> 00:03:36,883 [Kojima] A proposal. 43 00:03:36,966 --> 00:03:39,802 We should help one another. 44 00:03:39,886 --> 00:03:44,307 If you sign up to work for my call-girl service for a year, 45 00:03:44,390 --> 00:03:48,478 Kuro can make a living, and you'll earn a bundle. 46 00:03:48,561 --> 00:03:50,230 I'll never do it. 47 00:03:50,313 --> 00:03:52,732 If you keep asking me, I'll tell the cops. 48 00:03:52,815 --> 00:03:53,983 [Kojima] Go right ahead. 49 00:03:54,067 --> 00:03:56,611 I'll even give you a ride to the station. 50 00:03:57,195 --> 00:03:58,613 Now, come on, Misaki... 51 00:03:59,697 --> 00:04:03,701 I told you that I'm Kuro's brother, 52 00:04:04,202 --> 00:04:07,455 so I think you understand that I'm a yakuza. 53 00:04:07,538 --> 00:04:11,459 How would you like your parents and siblings, your co-workers, 54 00:04:11,542 --> 00:04:15,213 and your friends to be put through all kinds of harassment? 55 00:04:17,882 --> 00:04:20,969 This isn't a proposal. It's a threat. 56 00:04:21,052 --> 00:04:24,514 Anyway, here's my number. 57 00:04:25,390 --> 00:04:27,141 Give me a call. 58 00:04:31,479 --> 00:04:34,399 I'll wait until this time tomorrow. 59 00:04:34,482 --> 00:04:39,362 If you don't call, I'll show up somewhere, like one of your workplaces. 60 00:04:44,742 --> 00:04:46,828 -[footsteps receding] -[shaky breathing] 61 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 [Sunagawa] Boss. 62 00:04:49,998 --> 00:04:53,918 The front man for my call-girl service disappeared suddenly. 63 00:04:54,002 --> 00:04:56,671 And right after Kojima got out. 64 00:04:57,255 --> 00:05:01,551 Another resident at his condo said they saw a guy with a scar on his face. 65 00:05:02,135 --> 00:05:04,804 I want permission to question Kojima about it. 66 00:05:05,388 --> 00:05:07,932 And what would you do if it was Kojima? 67 00:05:09,225 --> 00:05:10,601 [slams on table] 68 00:05:10,685 --> 00:05:12,937 He'll have to be eliminated. 69 00:05:13,021 --> 00:05:16,107 Nope, can't allow that. I can't allow any killing. 70 00:05:16,190 --> 00:05:17,942 [Sunagawa] Are you serious? 71 00:05:18,901 --> 00:05:22,822 This is no longer the age of "an eye for an eye" revenge. 72 00:05:22,905 --> 00:05:26,701 As the boss, are you afraid of finding out he's behind this? 73 00:05:26,784 --> 00:05:29,704 Huh? What's that supposed to mean? 74 00:05:32,290 --> 00:05:33,458 You listen to me! 75 00:05:33,541 --> 00:05:37,545 Don't bring me some wild tale without any proof. 76 00:05:37,628 --> 00:05:39,964 [Sunagawa] You want proof, not just evidence, huh? 77 00:05:40,048 --> 00:05:41,132 Right. 78 00:05:41,215 --> 00:05:44,969 We're not going to cross that line until we've got solid proof. 79 00:05:45,053 --> 00:05:47,722 [♪ ominous music sting] 80 00:05:49,807 --> 00:05:52,226 [exhales deeply] 81 00:05:54,312 --> 00:05:56,481 You get a 100-yen-an-hour raise. 82 00:05:56,564 --> 00:05:59,233 [scribbling] 83 00:05:59,317 --> 00:06:02,987 Isn't that great? Now you'll make 900 yen an hour. 84 00:06:03,071 --> 00:06:05,490 [Akira] Today is the same as yesterday. 85 00:06:06,449 --> 00:06:09,243 And tomorrow will be the same as today. 86 00:06:09,827 --> 00:06:12,205 -The peace sure is nice, huh? -[squawking] 87 00:06:12,830 --> 00:06:14,916 [♪ tense music playing] 88 00:06:17,752 --> 00:06:19,420 [worried breathing] 89 00:06:19,504 --> 00:06:21,422 [Kojima] ...work for my call-girl service... 90 00:06:25,593 --> 00:06:26,803 [Misaki] I'll never do it. 91 00:06:29,847 --> 00:06:31,015 [Misaki's boss] Looks good. 92 00:06:31,099 --> 00:06:32,225 Let's go with it. 93 00:06:32,308 --> 00:06:33,351 -Okay. -[mouse clicking] 94 00:06:33,434 --> 00:06:36,270 -All right, I'll send the file. -[mouse clicks] 95 00:06:36,354 --> 00:06:38,022 -[Misaki] There it goes. -[grumbles] 96 00:06:39,690 --> 00:06:41,526 -[Misaki] Sato. -Mm? 97 00:06:42,110 --> 00:06:44,278 They okayed your illustrations. 98 00:06:45,488 --> 00:06:46,531 Really? 99 00:06:46,614 --> 00:06:49,617 [Akira] Now I'm officially working for 900 yen an hour, huh? 100 00:06:49,700 --> 00:06:52,036 That's right. A 900-yen man. 101 00:06:54,956 --> 00:06:57,375 Say, want to join me for dinner later? 102 00:06:57,458 --> 00:06:58,459 On me. 103 00:06:58,543 --> 00:06:59,544 Dinner? 104 00:07:00,128 --> 00:07:04,799 It was my job to do, but your illustrations helped me out. 105 00:07:04,882 --> 00:07:08,636 Helped you? That's not why I did it. 106 00:07:10,012 --> 00:07:11,806 -[faucet squeaks] -[water running] 107 00:07:11,889 --> 00:07:15,810 [Misaki] But you did help me, so let me treat you. 108 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 Let her, Sato. 109 00:07:18,146 --> 00:07:20,815 -[Misaki's boss] Let her treat you. -[angry breathing] 110 00:07:20,898 --> 00:07:24,402 Mm-hmm. Being young sure is nice. [chuckles] 111 00:07:24,485 --> 00:07:27,405 [Misaki's boss] ♪ Welcome to your youth... ♪ 112 00:07:27,488 --> 00:07:28,823 I'll kill you! Die! Piece of shit! 113 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 -I was going to do a call-girl service. -[♪ tense music playing] 114 00:07:35,455 --> 00:07:36,581 And how about a pistol? 115 00:07:39,208 --> 00:07:41,335 Okay, I won't do call-girls. 116 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 [worried grunt] 117 00:07:43,838 --> 00:07:45,339 [Misaki] Go on, Sato. 118 00:07:45,423 --> 00:07:47,425 Order anything you like. 119 00:07:47,550 --> 00:07:49,343 [Akira] This is the place we came before. 120 00:07:49,427 --> 00:07:54,098 I don't mind if you eat edamame skins, but they don't have lizards. 121 00:07:54,182 --> 00:07:57,602 I didn't eat them because I like them. I did it to survive. 122 00:07:57,685 --> 00:07:59,854 Oh, sorry. 123 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Why apologize? Have they got saury? 124 00:08:04,192 --> 00:08:06,194 Oh, they've got it. 125 00:08:06,277 --> 00:08:09,780 Say, is it pitch black in the forest at night? 126 00:08:09,864 --> 00:08:10,948 Yeah. 127 00:08:12,158 --> 00:08:13,826 Weren't you lonely? 128 00:08:13,910 --> 00:08:17,371 Like... didn't you feel isolated or afraid? 129 00:08:17,955 --> 00:08:19,874 Why are you asking about that? 130 00:08:20,458 --> 00:08:21,959 Oh, sorry. 131 00:08:22,043 --> 00:08:24,629 I bet you don't want to talk about it. 132 00:08:24,712 --> 00:08:26,130 [Akira] No, I don't mind. 133 00:08:26,214 --> 00:08:27,215 [soft grunt] 134 00:08:27,298 --> 00:08:29,383 If I could think 135 00:08:29,467 --> 00:08:34,889 about being alone or that kind of thing, it meant I still had strength. 136 00:08:35,473 --> 00:08:37,391 First, you secure some water, 137 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 look for food, and then find a place to sleep. 138 00:08:40,978 --> 00:08:42,396 Then you do it all again. 139 00:08:43,731 --> 00:08:45,399 Weren't you lonely? 140 00:08:45,483 --> 00:08:48,236 Well, I guess you could say I was. 141 00:08:48,319 --> 00:08:49,737 -[Akira] But there was music. -[insects chirping] 142 00:08:49,820 --> 00:08:53,115 The cries of the insects and animals, the babbling of the streams, 143 00:08:53,199 --> 00:08:55,451 and the rustling of the wind in the trees. 144 00:08:55,535 --> 00:08:57,745 [Akira] It's like the jazz of the forest. 145 00:08:57,828 --> 00:08:58,829 Jazz? 146 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 -[♪ soft jazz music playing] -Yeah. They all play what they want. 147 00:09:03,084 --> 00:09:05,836 [Akira] I don't believe in gods or anything. 148 00:09:05,920 --> 00:09:07,255 But I like nature. 149 00:09:07,338 --> 00:09:09,549 It'll surprise you in pleasant ways, 150 00:09:09,632 --> 00:09:11,717 like the sudden sight of flowers 151 00:09:11,801 --> 00:09:14,053 or the star-filled sky at night. 152 00:09:14,845 --> 00:09:16,931 But aren't there venomous snakes in the wild? 153 00:09:17,014 --> 00:09:19,267 They make a great meal. 154 00:09:19,350 --> 00:09:21,102 I can survive three days 155 00:09:21,185 --> 00:09:23,521 -off of a single pit viper. -[soft gasp] 156 00:09:24,105 --> 00:09:27,441 I was careful of ticks and mosquitoes. 157 00:09:27,525 --> 00:09:32,029 They bite you without you knowing. I never did like those. 158 00:09:32,113 --> 00:09:36,284 Has going through those things ever done you any good? 159 00:09:37,034 --> 00:09:39,787 I can sense when I'm in danger. 160 00:09:40,913 --> 00:09:42,039 [stifled chuckle] 161 00:09:42,123 --> 00:09:43,124 [Misaki chuckling] 162 00:09:43,249 --> 00:09:44,584 What's so funny? 163 00:09:44,667 --> 00:09:47,795 [Misaki] Are those the words of a guy who was made to cry by some punks? 164 00:09:47,878 --> 00:09:49,463 -Oh... -[chuckling continues] 165 00:09:49,547 --> 00:09:51,132 [server] Are you ready to order? 166 00:09:52,383 --> 00:09:54,051 I'll have three sauries. 167 00:09:54,135 --> 00:09:55,511 [phone buzzing] 168 00:09:56,637 --> 00:09:59,307 You can order whatever else you want. 169 00:10:00,391 --> 00:10:02,310 Ebihara Come see me so we can talk 170 00:10:06,397 --> 00:10:09,400 [Akira] Pour some soy sauce on the grated daikon... 171 00:10:10,401 --> 00:10:13,821 They're nicely cooked. The work of a pro. 172 00:10:17,908 --> 00:10:19,201 [soft grunt] 173 00:10:21,454 --> 00:10:25,458 Is it possible that you don't usually eat saury starting with the head? 174 00:10:26,042 --> 00:10:28,461 Oh, but you can eat it any way you like. 175 00:10:28,544 --> 00:10:31,047 Okay, I will. 176 00:10:31,130 --> 00:10:34,717 Did your sister Yoko also live secluded in the forest too? 177 00:10:34,800 --> 00:10:36,052 I'm not sure. 178 00:10:36,135 --> 00:10:38,471 She and I lived separately. 179 00:10:38,554 --> 00:10:41,974 Is that right? What an odd family. 180 00:10:42,558 --> 00:10:45,061 Yeah, it is pretty odd. 181 00:10:45,811 --> 00:10:48,648 You know, something seems odd with you too. 182 00:10:48,731 --> 00:10:49,732 Huh? 183 00:10:50,316 --> 00:10:53,819 You don't quite seem the same as usual. 184 00:10:53,903 --> 00:10:55,071 [soft grunt] 185 00:10:55,154 --> 00:10:57,823 [Akira] I'm not sure if I can be of use, 186 00:10:57,907 --> 00:11:01,535 but since you got me this job, I owe you one. 187 00:11:02,828 --> 00:11:04,330 I can help. 188 00:11:06,374 --> 00:11:07,583 [soft grunt] 189 00:11:10,252 --> 00:11:11,420 [soft chuckle] 190 00:11:12,338 --> 00:11:15,383 Don't be so suspicious. 191 00:11:15,466 --> 00:11:19,345 I mean, everyone's got things going on in their lives. 192 00:11:19,428 --> 00:11:23,683 [Misaki] Never mind that. Tell me more about the mountains and forest. 193 00:11:24,684 --> 00:11:25,768 [car horn honking] 194 00:11:28,437 --> 00:11:29,438 Here. 195 00:11:30,022 --> 00:11:31,107 Keep the change. 196 00:11:31,691 --> 00:11:32,692 Thanks. 197 00:11:33,943 --> 00:11:35,236 About what I said before... 198 00:11:35,319 --> 00:11:36,362 -[knocks on door] -[surprised grunt] 199 00:11:36,445 --> 00:11:37,613 Room service? 200 00:11:38,197 --> 00:11:40,032 I don't know. Want me to get it? 201 00:11:42,785 --> 00:11:44,161 -[door slams open] -[call girl gasps] 202 00:11:45,204 --> 00:11:46,539 -Hey, cut that out! -Easy, easy... 203 00:11:46,622 --> 00:11:48,124 [♪ suspenseful music playing] 204 00:11:49,125 --> 00:11:50,626 Mr. Sunagawa... 205 00:11:50,710 --> 00:11:53,045 How's it going, Takahashi? 206 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 Feeling refreshed? 207 00:11:55,214 --> 00:11:57,508 The woman's in the way. Send her away. 208 00:11:57,591 --> 00:11:58,634 -Go. -[call girl grunts] 209 00:11:59,635 --> 00:12:00,636 Uh... 210 00:12:00,720 --> 00:12:02,471 You just sit right there. 211 00:12:02,555 --> 00:12:04,223 What a nice smell. 212 00:12:04,306 --> 00:12:06,392 [♪ suspenseful music continues playing] 213 00:12:06,475 --> 00:12:08,394 -[doorknob rattles] -[door closes] 214 00:12:08,477 --> 00:12:11,897 I've spent the last couple of days looking into things. 215 00:12:11,981 --> 00:12:16,652 How's the call-girl recruiting going for your business with Kojima? 216 00:12:16,736 --> 00:12:17,737 Huh? 217 00:12:20,740 --> 00:12:22,158 [Takahashi] What are you talking about? 218 00:12:22,742 --> 00:12:24,410 You must be mistaken. 219 00:12:24,493 --> 00:12:26,162 [Sunagawa] You think so? 220 00:12:26,746 --> 00:12:27,747 Yeah. 221 00:12:29,999 --> 00:12:33,586 You've sure learned to stay calm. 222 00:12:33,669 --> 00:12:37,256 Have you and Kojima overstepped the line together? 223 00:12:38,257 --> 00:12:40,426 -[Sunagawa] Like murder? -[soft grunt] 224 00:12:40,509 --> 00:12:44,263 Takahashi, be careful with your attitude. 225 00:12:44,346 --> 00:12:46,182 I just might take you out. 226 00:12:46,849 --> 00:12:50,436 You sure talk tough when you've got a gun in your hand. 227 00:12:50,519 --> 00:12:53,272 I'm talking with Mr. Sunagawa right now. 228 00:12:53,355 --> 00:12:54,940 So butt out, moron! 229 00:12:55,024 --> 00:12:57,651 Now, now. Don't fight among friends. 230 00:12:57,735 --> 00:13:01,405 This can't be solved by a couple of lackeys fighting it out. 231 00:13:02,406 --> 00:13:04,408 I want to talk with Kojima. 232 00:13:04,492 --> 00:13:08,329 Tell him to contact me when he's got the time. 233 00:13:08,913 --> 00:13:09,914 [Takahashi] All right. 234 00:13:09,997 --> 00:13:13,000 This is a small group, so let's get along. 235 00:13:13,083 --> 00:13:15,586 I'm counting on you. 236 00:13:15,669 --> 00:13:17,171 -[footsteps receding] -[sighs] 237 00:13:23,052 --> 00:13:24,678 Guess we'll have to kill Kojima. 238 00:13:25,179 --> 00:13:26,597 [surprised grunt] 239 00:13:27,181 --> 00:13:28,766 I'll do it. 240 00:13:28,849 --> 00:13:32,353 No, you could never do it. We'll leave it to a pro. 241 00:13:34,313 --> 00:13:37,983 I know a dangerous guy who'll do anything for money. 242 00:13:38,067 --> 00:13:40,236 {\an8}Taihei Municipal Hospital 243 00:13:40,319 --> 00:13:42,029 [snoring] 244 00:13:42,112 --> 00:13:43,739 [footsteps approaching] 245 00:13:45,908 --> 00:13:46,992 You called? 246 00:13:47,076 --> 00:13:48,077 [grunts] 247 00:13:48,577 --> 00:13:50,412 You smell of liquor. 248 00:13:50,496 --> 00:13:51,789 [Akira] Yeah, a bit. 249 00:13:51,872 --> 00:13:53,499 You ate meat too, right? 250 00:13:53,582 --> 00:13:55,501 [Akira] Fried chicken and saury. 251 00:13:55,584 --> 00:13:58,587 [Takeshi] Damn. I'm getting so hungry. 252 00:13:59,588 --> 00:14:00,589 [Akira] What is it? 253 00:14:00,673 --> 00:14:01,924 Remember what I told you? 254 00:14:02,007 --> 00:14:05,511 My brother who served 15 years for murder got out. 255 00:14:06,470 --> 00:14:09,014 I'm bothered by his actions. 256 00:14:09,598 --> 00:14:11,350 His name's Kojima. 257 00:14:11,433 --> 00:14:12,768 I've met him. 258 00:14:13,352 --> 00:14:14,520 You have? 259 00:14:14,603 --> 00:14:15,604 Yeah. 260 00:14:16,564 --> 00:14:17,857 [Takeshi grunts, sighs] 261 00:14:17,940 --> 00:14:21,277 Sato, can you find out 262 00:14:21,360 --> 00:14:24,280 what Kojima's up to and what he's got planned? 263 00:14:24,864 --> 00:14:28,534 No, thanks. Get one of your flunkies to do it. 264 00:14:28,617 --> 00:14:29,910 [sighs] 265 00:14:30,494 --> 00:14:32,913 Kuro's still got that bad leg, 266 00:14:32,997 --> 00:14:35,291 and Takahashi's too close to Kojima. 267 00:14:36,959 --> 00:14:38,377 Just do what you can. 268 00:14:38,878 --> 00:14:44,049 At least check out the apartment that we call the warehouse. 269 00:14:44,133 --> 00:14:46,051 [exhales deeply] 270 00:14:46,635 --> 00:14:49,054 If you're going to live in Taihei for a year, 271 00:14:49,138 --> 00:14:51,932 it can't hurt to have me owe you a favor. 272 00:14:52,016 --> 00:14:53,642 [exhales deeply] 273 00:14:55,311 --> 00:14:57,563 [Misaki] I was just on my way out. 274 00:14:57,646 --> 00:15:00,566 [Misaki's colleague] I know it's sudden, but take the day off today, Misaki. 275 00:15:00,649 --> 00:15:01,650 Huh? 276 00:15:01,734 --> 00:15:06,238 The manager was just taken to the hospital, so the place is closed. 277 00:15:06,322 --> 00:15:08,073 [♪ ominous music playing] 278 00:15:08,157 --> 00:15:11,368 He was attacked by some random slasher. 279 00:15:11,452 --> 00:15:13,078 I'll call you again later. 280 00:15:13,162 --> 00:15:15,581 [♪ ominous music rising] 281 00:15:16,332 --> 00:15:18,250 -Hello? Can you hear me? -[siren wailing] 282 00:15:18,334 --> 00:15:19,835 Ah... Yes. 283 00:15:19,919 --> 00:15:22,546 [siren wailing] 284 00:15:32,181 --> 00:15:34,183 [♪ suspenseful music playing] 285 00:15:39,605 --> 00:15:41,106 Pretty Girls Special Guide 286 00:15:51,075 --> 00:15:52,493 Sexy Club New Osaka 287 00:16:17,768 --> 00:16:19,520 [sniffing] 288 00:16:19,603 --> 00:16:20,938 Taihei Municipal Hospital 289 00:16:21,021 --> 00:16:22,815 [Takeshi] So, how'd it go? 290 00:16:23,607 --> 00:16:26,527 [Akira] I'll keep it subtle since we're on the phone. 291 00:16:26,610 --> 00:16:30,197 I got inside. I'm on my way back now. 292 00:16:30,280 --> 00:16:34,284 It's just like you thought, they want to run a call-girl service. 293 00:16:34,868 --> 00:16:37,788 They had a bunch of leaflets they were using for reference. 294 00:16:38,372 --> 00:16:40,040 That idiot. 295 00:16:40,124 --> 00:16:43,377 By the way, does your little brother have fireworks? 296 00:16:43,460 --> 00:16:44,795 [Takeshi] Fireworks? 297 00:16:44,878 --> 00:16:47,131 Rocket fireworks that use gunpowder. 298 00:16:48,382 --> 00:16:49,717 [soft grunt] 299 00:16:49,800 --> 00:16:51,135 And how about a pistol? 300 00:16:51,719 --> 00:16:54,054 No, but he wanted one. 301 00:16:54,138 --> 00:16:56,473 I'm pretty sure he's got a big one. 302 00:16:57,349 --> 00:17:00,310 And someone got burned at that place. 303 00:17:01,145 --> 00:17:02,312 [Takeshi] You're kidding. 304 00:17:02,396 --> 00:17:04,732 Within the last week. 305 00:17:04,815 --> 00:17:07,317 There were several burn marks. 306 00:17:07,401 --> 00:17:09,486 [Akira] The sliding door was brand new. 307 00:17:09,570 --> 00:17:10,571 Seriously? 308 00:17:11,155 --> 00:17:12,906 I did what you asked. 309 00:17:13,907 --> 00:17:16,326 I want to live in peace. 310 00:17:16,410 --> 00:17:19,580 I don't want to get into any more trouble than this. 311 00:17:19,663 --> 00:17:20,664 -Bye. -[call ends] 312 00:17:20,748 --> 00:17:22,916 Hey! Tsk! 313 00:17:29,089 --> 00:17:31,884 [phone ringing] 314 00:17:33,010 --> 00:17:34,428 Hello? 315 00:17:35,179 --> 00:17:39,683 I had a feeling you'd call tonight, Misaki. 316 00:17:39,767 --> 00:17:44,563 The manager at the place I work was attacked and injured. 317 00:17:44,646 --> 00:17:46,440 I bet it was you. 318 00:17:46,523 --> 00:17:48,942 [Kojima] Really? Are you serious? 319 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 I was at the office all day today. 320 00:17:52,362 --> 00:17:54,198 I've even got an alibi. 321 00:17:54,281 --> 00:17:59,203 There are some pretty nasty people out there though. The poor guy. 322 00:17:59,912 --> 00:18:01,455 Are you kidding me? 323 00:18:01,538 --> 00:18:03,957 Then you got someone else to do it. 324 00:18:04,541 --> 00:18:07,711 Hey, don't make up crazy fantasies. 325 00:18:07,795 --> 00:18:12,216 [Kojima] But I can't guarantee a fantasy like that won't come true. 326 00:18:12,299 --> 00:18:14,343 Anyway, cheer up. 327 00:18:14,927 --> 00:18:18,722 The worst is still yet to come. 328 00:18:18,931 --> 00:18:22,893 I will never be a call girl no matter what you do to me. 329 00:18:22,976 --> 00:18:24,353 I swear it! 330 00:18:24,937 --> 00:18:27,773 Fine. I get it. 331 00:18:27,856 --> 00:18:31,360 I'll just be waiting for your call, Misaki, 332 00:18:31,443 --> 00:18:33,612 when you're ready to suck... 333 00:18:33,695 --> 00:18:35,781 Oh, she hung up on me. 334 00:18:36,990 --> 00:18:38,617 Takahashi, give it to them. 335 00:18:38,700 --> 00:18:39,701 Okay. 336 00:18:41,328 --> 00:18:43,372 [Takahashi] Here, 30,000 yen each. 337 00:18:43,455 --> 00:18:46,458 Just like you told us, we beat him up. 338 00:18:46,542 --> 00:18:48,460 Who was that guy? 339 00:18:49,461 --> 00:18:52,714 It doesn't matter. It's nothing for you to worry about. 340 00:18:52,798 --> 00:18:56,385 If you do as I tell you, we'll all be happy. 341 00:18:56,468 --> 00:18:58,887 [shaky breathing] 342 00:19:04,143 --> 00:19:05,894 [sobbing] 343 00:19:05,978 --> 00:19:07,396 [clicks] 344 00:19:10,858 --> 00:19:13,277 [clicking] 345 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 [exhales deeply] 346 00:19:19,992 --> 00:19:22,119 [clicking] 347 00:19:24,997 --> 00:19:27,583 [Takeshi] Sato! Hey, Sato! 348 00:19:27,666 --> 00:19:28,667 Huh? 349 00:19:32,754 --> 00:19:34,256 Buck naked again? 350 00:19:34,756 --> 00:19:37,676 Whatever. I slipped out of the hospital. 351 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 [Takeshi] I can't ignore what Kojima's doing. 352 00:19:41,513 --> 00:19:45,100 If it continues, he and Sunagawa will try to kill each other. 353 00:19:45,184 --> 00:19:47,186 Yeah, you're probably right. 354 00:19:47,269 --> 00:19:49,855 As Captain, I can't let that happen. 355 00:19:49,938 --> 00:19:53,233 Then why don't you explain it to your boss? 356 00:19:53,317 --> 00:19:55,485 Considering what he's done and what's expected, 357 00:19:55,611 --> 00:19:57,696 Kojima will be disposed of. 358 00:19:58,322 --> 00:19:59,823 The taxi's outside waiting, 359 00:19:59,907 --> 00:20:02,492 and I don't plan on making this a long chat. 360 00:20:03,076 --> 00:20:06,079 I've got surgery tomorrow, so I can't let this bother me. 361 00:20:06,580 --> 00:20:08,749 [Takeshi] Lend me a hand, Sato. 362 00:20:08,832 --> 00:20:11,001 I already helped you once. 363 00:20:11,084 --> 00:20:14,004 I just need you to investigate and report. 364 00:20:14,588 --> 00:20:15,756 No, thanks. 365 00:20:15,839 --> 00:20:17,925 Think of another way. 366 00:20:18,008 --> 00:20:19,968 [Takeshi] I'm asking you 367 00:20:20,052 --> 00:20:22,012 -since you're a real pro. -Hmm? 368 00:20:22,596 --> 00:20:24,473 I want to help Kojima. 369 00:20:28,101 --> 00:20:29,853 [Takeshi] I'll give you this car. 370 00:20:31,104 --> 00:20:34,483 I know you don't care at all for cars or money. 371 00:20:34,566 --> 00:20:38,528 But you do know how much I value this car. 372 00:20:39,112 --> 00:20:40,364 This is what it means to me! 373 00:20:41,448 --> 00:20:43,033 [exhales deeply] 374 00:20:47,287 --> 00:20:48,789 [car approaching] 375 00:20:55,128 --> 00:20:57,297 [Sunagawa's hire] It's a dangerous world, isn't it? 376 00:20:58,131 --> 00:20:59,841 Well... [chuckles] 377 00:21:00,300 --> 00:21:04,054 I guess that's why a handyman like me can make a living. 378 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 That means you're a pro, right? 379 00:21:06,640 --> 00:21:07,641 At murder too. 380 00:21:08,141 --> 00:21:09,476 [lighter clicking] 381 00:21:09,559 --> 00:21:10,852 [Sunagawa's hire inhales sharply] 382 00:21:11,478 --> 00:21:15,691 [exhales deeply] I'm the middleman. He's the pro. 383 00:21:15,774 --> 00:21:16,775 Huh? 384 00:21:16,858 --> 00:21:18,860 [♪ ominous music playing] 385 00:21:21,530 --> 00:21:23,532 {\an8}[♪ closing theme music playing] 386 00:22:44,363 --> 00:22:48,867 Next Episode The Phantom of the Balcony 387 00:22:48,950 --> 00:22:50,952 Translated by Brian Athey 27886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.