All language subtitles for The.Fable.2024.S01E06.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:05,171 Sato, want to see the Porsche we use for deliveries? 2 00:00:05,255 --> 00:00:06,506 Porsche? 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,675 - [♪ comical music sting] - Porsche. 4 00:00:09,300 --> 00:00:10,927 Porsche, huh? 5 00:00:11,761 --> 00:00:15,682 [Misaki's boss] It's really not that far, so ride this. 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,810 No need to worry about gas or parking spaces with this. 7 00:00:19,394 --> 00:00:21,688 So, this is a company car, huh? 8 00:00:21,771 --> 00:00:24,524 It's like this is an ordinary job. 9 00:00:25,525 --> 00:00:27,861 [♪ theme music playing] 10 00:00:29,320 --> 00:00:34,784 The Fable 11 00:01:55,031 --> 00:01:57,784 Prison Release Jamboree 12 00:01:58,618 --> 00:02:00,620 This is to celebrate your release. 13 00:02:01,496 --> 00:02:03,456 Feast on whatever you like. 14 00:02:04,040 --> 00:02:05,542 Oolong tea? 15 00:02:05,625 --> 00:02:06,918 You'll meet the boss later. 16 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 You don't want to be drunk for that. 17 00:02:09,129 --> 00:02:11,673 [Kojima] Yeah, I understand, Aniki. 18 00:02:11,756 --> 00:02:16,302 We can't splurge like we used to for prison release celebrations. 19 00:02:16,386 --> 00:02:18,263 Especially, in your case... 20 00:02:18,346 --> 00:02:19,681 [Kojima] I told you, I get it. 21 00:02:20,265 --> 00:02:22,100 15 years, huh? 22 00:02:22,183 --> 00:02:24,477 I bet the group has changed a lot. 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,937 [Takeshi] Yeah. 24 00:02:26,020 --> 00:02:29,691 When this boss started, he started paying the young guys a salary. 25 00:02:29,774 --> 00:02:32,152 [Kojima] What the heck? What are they, office workers? 26 00:02:32,235 --> 00:02:33,695 [Takeshi] Those are the times. 27 00:02:34,445 --> 00:02:36,447 We aren't the only group that does it. 28 00:02:37,198 --> 00:02:41,703 If we don't pay them a little, they'll end up doing really nasty stuff. 29 00:02:41,786 --> 00:02:43,705 [Kojima] That's what yakuza do. 30 00:02:45,039 --> 00:02:46,708 [Takeshi] We may be yakuza, 31 00:02:46,791 --> 00:02:50,211 but as long as we're an organization, we can't ignore the times. 32 00:02:50,295 --> 00:02:54,924 But the pyramid-shaped top-down system hasn't changed. 33 00:02:55,008 --> 00:02:58,219 [Kojima] That may be so, but there's still just 20 or 30 in the group. 34 00:02:59,679 --> 00:03:01,514 You got a problem with the group? 35 00:03:04,601 --> 00:03:07,937 Chill out, and eventually, I'll officially make you one of my men. 36 00:03:09,022 --> 00:03:10,899 And get over your prison stupor. 37 00:03:11,482 --> 00:03:13,526 [Kojima scoffs] I don't have any prison stupor. 38 00:03:15,778 --> 00:03:17,655 The scenery has changed a lot too, huh? 39 00:03:18,781 --> 00:03:19,782 Huh? 40 00:03:19,866 --> 00:03:22,160 [Akira singing] ♪ You feel... ♪ 41 00:03:22,243 --> 00:03:24,537 [♪ dramatic music playing] 42 00:03:31,252 --> 00:03:33,922 [Kojima] What a cheeky-looking bastard. 43 00:03:34,339 --> 00:03:35,882 He a friend? 44 00:03:35,965 --> 00:03:38,343 [Takeshi] No. He's just an acquaintance. 45 00:03:39,719 --> 00:03:40,762 Octopus 46 00:03:41,679 --> 00:03:44,265 I finished doing the delivery. 47 00:03:44,349 --> 00:03:46,517 What? You're kidding. 48 00:03:46,601 --> 00:03:49,771 It takes at least 40 minutes round trip on that bicycle. 49 00:03:49,854 --> 00:03:51,439 Only 20 minutes have passed. 50 00:03:51,522 --> 00:03:52,523 Right? 51 00:03:52,607 --> 00:03:56,277 Really? That's how long it usually takes? 52 00:03:56,361 --> 00:03:58,655 Did you pedal like crazy? 53 00:03:58,738 --> 00:04:00,949 No. I pedaled normally. 54 00:04:01,032 --> 00:04:03,326 He's not sweating at all. 55 00:04:03,409 --> 00:04:06,120 Want me to call to make sure it was delivered? 56 00:04:06,704 --> 00:04:10,416 It's not that I don't believe you, but this is your first time, 57 00:04:10,500 --> 00:04:12,627 so we'll check with the client. 58 00:04:12,710 --> 00:04:14,212 Anyway, 59 00:04:14,462 --> 00:04:15,964 how about some coffee? 60 00:04:16,047 --> 00:04:18,216 No, thanks. I just had some. 61 00:04:18,299 --> 00:04:19,968 - [Misaki] When? - [employee] Prez. 62 00:04:20,468 --> 00:04:23,513 They said he delivered it, then had coffee and left. 63 00:04:23,596 --> 00:04:24,639 [Misaki's boss and Misaki] What? 64 00:04:25,723 --> 00:04:28,726 Now that's a real ex-delivery driver. 65 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 Nice display of your pro attitude. 66 00:04:30,812 --> 00:04:33,898 Well, yeah. I am a pro, after all. 67 00:04:33,982 --> 00:04:37,694 Why don't we throw a welcome party, Prez? 68 00:04:37,777 --> 00:04:40,905 [Misaki's boss] You're right. Okay, how about a welcome party for Sato? 69 00:04:41,823 --> 00:04:44,409 All right! Today, we'll quit an hour early. 70 00:04:46,035 --> 00:04:47,412 [Hiroshi] That's three million yen. 71 00:04:47,996 --> 00:04:51,582 In your case, I can't say "Thanks for your hard work." 72 00:04:52,083 --> 00:04:55,920 But accept this gift of appreciation from me and Captain. 73 00:04:56,504 --> 00:04:58,172 Thank you. 74 00:04:58,256 --> 00:05:02,844 You've openly rejoined the yakuza, so what do you want to do now? 75 00:05:06,014 --> 00:05:08,391 [Kojima] For a screw-up like me, 76 00:05:12,395 --> 00:05:16,190 so I just hope to be more of a frightening warning. 77 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 [slurps] 78 00:05:22,447 --> 00:05:23,448 [Takeshi] Hmm. 79 00:05:24,157 --> 00:05:25,950 Yeah, just a little more soy sauce. 80 00:05:26,701 --> 00:05:27,952 [Kojima] Aniki. 81 00:05:28,703 --> 00:05:31,706 Nobody adds soy sauce that late. 82 00:05:31,789 --> 00:05:33,708 Who made up that rule? 83 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 You can cook any way you like. 84 00:05:35,543 --> 00:05:37,587 [Takeshi] It's the same with painting and music. 85 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 Make it the way you want to 86 00:05:39,547 --> 00:05:41,299 in any way you like. 87 00:05:41,841 --> 00:05:42,842 What? 88 00:05:43,509 --> 00:05:46,637 As your junior, I should be doing this. 89 00:05:46,721 --> 00:05:47,722 [Takeshi scoffs] 90 00:05:47,805 --> 00:05:51,851 Today's a special day. Take your time finding a place to live. 91 00:05:51,934 --> 00:05:54,645 In the meantime, you can stay here. 92 00:05:54,729 --> 00:05:59,484 [Kojima] What about that house where we'd go when there was trouble? 93 00:05:59,567 --> 00:06:01,778 That house with your Hakosuka. 94 00:06:01,861 --> 00:06:06,240 Mm... That place, it's being rented out to relatives of the boss. 95 00:06:06,324 --> 00:06:07,700 It's a one-year contract. 96 00:06:07,784 --> 00:06:09,994 Relatives of the boss? 97 00:06:11,454 --> 00:06:15,375 Anyway, you finally just got out, so take it easy for a while. 98 00:06:15,458 --> 00:06:17,585 Take it easy, huh? 99 00:06:17,668 --> 00:06:20,129 I'd like a car to start with. 100 00:06:21,089 --> 00:06:22,757 Anything, as long as it runs. 101 00:06:22,840 --> 00:06:23,883 Got one? 102 00:06:23,966 --> 00:06:26,135 Yeah, I'll work on it. 103 00:06:26,719 --> 00:06:28,846 And how about a pistol? 104 00:06:28,930 --> 00:06:30,807 [deep inhale] 105 00:06:30,890 --> 00:06:32,350 [Takeshi] Listen, Kojima. 106 00:06:33,017 --> 00:06:35,436 Guns aren't any help nowadays. 107 00:06:35,520 --> 00:06:37,438 I haven't seen one in a long time. 108 00:06:37,522 --> 00:06:40,817 You used to carry a .38 revolver, right? 109 00:06:41,401 --> 00:06:43,569 The times have changed. 110 00:06:43,653 --> 00:06:46,447 Kujira Group in the next town, Taisei, 111 00:06:46,531 --> 00:06:49,867 even that aggressive bunch is all peaceful now. 112 00:06:50,910 --> 00:06:54,163 Anyway, you just take it easy. 113 00:06:54,247 --> 00:06:56,124 Get used to the outside. 114 00:06:56,207 --> 00:06:59,085 [Kojima chuckles] You still think I'm in a prison stupor? 115 00:06:59,168 --> 00:07:00,169 [indistinct chatter] 116 00:07:00,253 --> 00:07:02,255 [Misaki's boss] All right, then. 117 00:07:02,338 --> 00:07:08,010 We at Octopus welcome Sato, the 800-yen-an-hour man. 118 00:07:08,094 --> 00:07:09,429 - Cheers! - [glasses clinking] 119 00:07:09,512 --> 00:07:11,264 Welcome! 120 00:07:11,347 --> 00:07:13,808 The 800-yen-an-hour man, huh? 121 00:07:13,891 --> 00:07:15,017 [soft chuckle] 122 00:07:15,101 --> 00:07:17,061 [slurping, exhaling] 123 00:07:17,145 --> 00:07:20,314 When I was young, 600 yen an hour was the norm. 124 00:07:20,398 --> 00:07:21,524 [Akira] Okay. 125 00:07:21,607 --> 00:07:23,151 I just want experience now. 126 00:07:23,776 --> 00:07:26,821 [Misaki's boss] That's for sure. Experience is important when you're young. 127 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 It becomes an asset later. 128 00:07:28,823 --> 00:07:31,409 [exclaims] I dropped an edamame. 129 00:07:34,745 --> 00:07:36,664 [buzzing] 130 00:07:36,747 --> 00:07:39,167 Huh? What's the matter? 131 00:07:39,250 --> 00:07:41,711 Oh, it's nothing. 132 00:07:44,005 --> 00:07:46,048 You changed into a skirt? 133 00:07:46,132 --> 00:07:48,676 [Misaki] I've got work at a bar after this. 134 00:07:48,759 --> 00:07:50,678 You should take a day off sometimes, Misaki. 135 00:07:50,761 --> 00:07:52,263 You work too hard. 136 00:07:53,014 --> 00:07:54,265 [Akira] Mm... 137 00:07:55,099 --> 00:07:56,184 What? 138 00:07:56,267 --> 00:07:57,268 Nothing. 139 00:07:58,769 --> 00:08:02,857 What? Wait, Sato. Do you eat the edamame skin? 140 00:08:03,316 --> 00:08:04,609 Huh? 141 00:08:04,692 --> 00:08:08,946 Don't tell me you don't usually eat them? 142 00:08:13,784 --> 00:08:17,205 But if you like it, go ahead. 143 00:08:17,288 --> 00:08:19,040 Right, Prez? 144 00:08:19,123 --> 00:08:21,000 Uh, yeah. 145 00:08:21,083 --> 00:08:23,711 It's good to make the most of our food. 146 00:08:23,794 --> 00:08:26,631 - [Misaki's boss laughs] - It's not like you eat watermelon rinds. 147 00:08:26,714 --> 00:08:31,385 Huh? You mean you don't usually eat watermelon rinds? 148 00:08:31,469 --> 00:08:35,223 Well, the rinds are vitamin-rich, so I guess it's okay. 149 00:08:35,306 --> 00:08:37,391 You must have grown up really poor. 150 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Don't say things like that, Kainuma. 151 00:08:40,978 --> 00:08:45,358 Sato, what kind of life did you have when you were a kid? 152 00:08:45,441 --> 00:08:48,027 [Misaki] You probably don't want to tell us, so it's okay. 153 00:08:48,110 --> 00:08:49,654 [Akira] No, I don't mind. 154 00:08:50,446 --> 00:08:52,323 When I was old enough to remember, 155 00:08:52,823 --> 00:08:55,660 I was often left up in the mountains 156 00:08:55,743 --> 00:09:01,541 with a knife and told to make it back home on my own. 157 00:09:02,083 --> 00:09:03,668 [Misaki's boss] That sounds like Rambo. 158 00:09:03,751 --> 00:09:05,086 That can't be true. 159 00:09:05,169 --> 00:09:09,674 I went through a lot of other stuff, but that's about all I can tell you about. 160 00:09:09,757 --> 00:09:13,844 How could a guy with such determination be made to cry by hoodlums? 161 00:09:13,928 --> 00:09:15,763 Determination and guts aren't the same thing. 162 00:09:15,846 --> 00:09:17,431 [Misaki] Enough about that. 163 00:09:17,515 --> 00:09:20,351 I'm sure he's been through a lot, Prez. 164 00:09:20,977 --> 00:09:24,689 You say they left you in the mountains, so that means they abandoned you, right? 165 00:09:24,772 --> 00:09:27,483 [Misaki] You don't have to talk about it. It must be painful. 166 00:09:27,567 --> 00:09:30,444 It's not painful, but it was brutal. 167 00:09:30,528 --> 00:09:31,654 [Misaki sobs] 168 00:09:32,280 --> 00:09:33,531 [sniffles] 169 00:09:33,614 --> 00:09:36,617 Hey, why are you crying, Misaki? 170 00:09:36,701 --> 00:09:39,161 [Misaki] I can't help it. I feel so sorry for him. 171 00:09:39,245 --> 00:09:40,246 What for? 172 00:09:40,788 --> 00:09:42,707 [Akira] Thanks to that, I survived. 173 00:09:42,790 --> 00:09:44,458 [crunches] 174 00:09:44,542 --> 00:09:46,877 Don't eat the bones! 175 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 [Akira] Huh? 176 00:09:48,045 --> 00:09:52,466 You're pretty amazing for being a crybaby, Sato. 177 00:09:53,050 --> 00:09:56,512 [Misaki] You'll choke on it! Don't, Sato! 178 00:09:56,596 --> 00:09:58,848 Please stop eating the bones! 179 00:09:59,432 --> 00:10:01,100 Oh, dear! He ate the whole thing! 180 00:10:01,183 --> 00:10:03,102 [Misaki's boss] Well, the bones have calcium. 181 00:10:03,185 --> 00:10:04,895 You must have eaten lizards and bugs... 182 00:10:04,979 --> 00:10:06,772 [Misaki] Prez! 183 00:10:07,356 --> 00:10:08,733 Yeah, I did. 184 00:10:08,816 --> 00:10:09,817 Really? 185 00:10:09,900 --> 00:10:11,777 [Misaki's boss] Were they good? How'd they taste? 186 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 [Akira] They're not any good. [gulps] 187 00:10:15,740 --> 00:10:18,784 Okay, I've got work after this. 188 00:10:18,868 --> 00:10:21,078 Good night. 189 00:10:21,162 --> 00:10:23,289 It's late. Call a taxi. 190 00:10:23,873 --> 00:10:25,791 I want to walk. 191 00:10:25,875 --> 00:10:27,668 [Misaki] It's good exercise. 192 00:10:27,752 --> 00:10:31,547 You should do some walking sometimes yourself, Prez. 193 00:10:31,631 --> 00:10:33,549 [Kainuma] Uh, say, 194 00:10:33,633 --> 00:10:37,386 I'm going in the same direction as Misaki, so I'll walk her there. 195 00:10:37,470 --> 00:10:39,055 It is late, after all. 196 00:10:39,138 --> 00:10:42,183 You will? I think that's better. 197 00:10:42,266 --> 00:10:45,061 I think I'll be more useful than Sato. 198 00:10:45,144 --> 00:10:47,021 - Uh, yeah. - [Kainuma chuckles] 199 00:10:47,104 --> 00:10:49,106 [Kainuma] Just kidding. [chuckles] 200 00:10:49,190 --> 00:10:50,316 [soft grunt] 201 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 Thanks for the food. 202 00:10:52,902 --> 00:10:54,737 [Misaki's boss] See you tomorrow. 203 00:10:56,155 --> 00:10:59,825 I've got a nice buzz. What a peaceful night. 204 00:10:59,909 --> 00:11:03,371 Sato, how about one more place? 205 00:11:03,454 --> 00:11:05,831 I'm the prez, so you can't refuse. 206 00:11:05,915 --> 00:11:08,709 I see. Then I'll go. I'm a pro, after all. 207 00:11:08,793 --> 00:11:10,586 [Misaki's boss] Great. Let's drink! 208 00:11:10,670 --> 00:11:11,837 [soft chuckle] 209 00:11:14,548 --> 00:11:15,800 [♪ ominous music playing] 210 00:11:16,425 --> 00:11:17,802 [Kainuma] I'll carry your backpack. 211 00:11:17,885 --> 00:11:21,055 You've got your job at the bar after this, right? Until when? 212 00:11:21,138 --> 00:11:24,809 It depends on the customers, but probably until 2 a.m. 213 00:11:24,892 --> 00:11:27,019 That's pretty rough. 214 00:11:27,436 --> 00:11:29,563 I only have to sleep after this. 215 00:11:29,647 --> 00:11:33,609 Since you work so hard, I want to do what I can to help. 216 00:11:33,693 --> 00:11:35,569 - Come on. - Oh! 217 00:11:36,487 --> 00:11:37,571 It's light. 218 00:11:37,655 --> 00:11:40,074 Oh, thank you. 219 00:11:43,994 --> 00:11:46,330 [Misaki] The bar is right over there. 220 00:11:46,414 --> 00:11:47,415 [Kainuma] Hang in there. 221 00:11:49,917 --> 00:11:52,336 [♪ suspenseful music playing] 222 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 [snickers] 223 00:12:01,512 --> 00:12:04,098 [Misaki's boss] Mama, this is our newbie, Sato. 224 00:12:04,181 --> 00:12:05,224 [Akira] Good evening. 225 00:12:05,307 --> 00:12:06,684 My, this is rare. 226 00:12:06,767 --> 00:12:11,230 He's kind of a crybaby, but he's got a lot of determination. 227 00:12:11,313 --> 00:12:12,314 Yes. 228 00:12:12,398 --> 00:12:13,691 [Mama] A crybaby? 229 00:12:13,774 --> 00:12:15,192 Mm... 230 00:12:17,737 --> 00:12:18,904 Mm... 231 00:12:19,739 --> 00:12:22,241 He doesn't look that way at all to me. 232 00:12:22,324 --> 00:12:26,412 Just now, he told me about his life, so I've taken a liking to him. 233 00:12:27,121 --> 00:12:29,915 Right? Come, let's drink, Sato. 234 00:12:29,999 --> 00:12:31,417 - Okay. - [door opens] 235 00:12:31,500 --> 00:12:34,044 [customer] Mama, is the booth open? 236 00:12:34,128 --> 00:12:36,922 Haven't seen you in a while. Yes, it's open. 237 00:12:37,006 --> 00:12:39,383 [customer] It's okay. It's open. 238 00:12:39,467 --> 00:12:41,594 Hey, aren't those yakuza? 239 00:12:41,677 --> 00:12:43,679 Young guys from Maguro Group. 240 00:12:43,763 --> 00:12:46,307 They're a little brash, but they're good kids. 241 00:12:46,390 --> 00:12:48,434 [customer] I'll give you a hand, Aniki. 242 00:12:48,517 --> 00:12:50,519 [Kuro] I don't need it. Don't touch me. 243 00:12:50,603 --> 00:12:51,812 This is good exercise. 244 00:12:53,189 --> 00:12:54,774 It's slippery there. 245 00:12:54,857 --> 00:12:57,318 Shut up! I know, you knucklehead! 246 00:12:57,902 --> 00:12:59,487 Mama, it's been a while. 247 00:12:59,570 --> 00:13:01,822 [Mama] Kuro, how'd you get hurt? 248 00:13:01,906 --> 00:13:02,907 [scoffs] 249 00:13:03,574 --> 00:13:07,328 Well, you know, a man gets into trouble sometimes. 250 00:13:07,411 --> 00:13:09,955 [customer] Aniki, hurry up and sit down. 251 00:13:10,039 --> 00:13:11,707 I know, numskull! 252 00:13:11,791 --> 00:13:13,250 [Kuro] I'll knock your block off! 253 00:13:13,334 --> 00:13:16,712 I've got customers, so no shouting, okay? 254 00:13:16,796 --> 00:13:19,298 Sorry about that. Will do. 255 00:13:19,381 --> 00:13:21,801 [sighs] This is such a drag. 256 00:13:30,559 --> 00:13:31,685 Huh? 257 00:13:33,187 --> 00:13:35,105 - [♪ tense music playing] - [scared grunting] 258 00:13:37,942 --> 00:13:40,319 [grunting continues] 259 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 Uh, Aniki. Here's a light. 260 00:13:45,783 --> 00:13:48,369 [distorted scream] 261 00:13:48,452 --> 00:13:50,913 [groans] Wha... What the? 262 00:13:50,996 --> 00:13:53,624 Sorry he's making so much noise. 263 00:13:53,707 --> 00:13:55,334 [Kuro] We'll drink quietly. 264 00:13:55,417 --> 00:13:57,378 Quit the fighting. 265 00:13:57,962 --> 00:14:00,130 Did I do something wrong? 266 00:14:00,214 --> 00:14:01,382 [Kuro] Shut up! 267 00:14:02,091 --> 00:14:05,386 [Kuro] You're kidding! What the heck is that guy doing here? 268 00:14:06,095 --> 00:14:08,055 I want to get close to him. 269 00:14:08,138 --> 00:14:09,932 I totally want to talk to him. 270 00:14:10,015 --> 00:14:11,642 I want to be his disciple! 271 00:14:11,725 --> 00:14:14,103 At the very least, I want to say hello. 272 00:14:14,687 --> 00:14:17,147 How? How can I do it? 273 00:14:17,231 --> 00:14:19,149 - [Kuro sighs] - Uh? 274 00:14:20,359 --> 00:14:22,152 I'm confident in my strength. 275 00:14:22,236 --> 00:14:24,864 And I've got really good reactions. 276 00:14:24,947 --> 00:14:27,408 I can run 100 meters in 11 seconds. 277 00:14:27,491 --> 00:14:28,701 That's pretty darn fast. 278 00:14:33,247 --> 00:14:36,667 The only problem is there's nowhere for me to use these great skills. 279 00:14:37,251 --> 00:14:38,669 [Kuro] Sato sensei... 280 00:14:38,752 --> 00:14:41,839 Come on, Sato sensei. Are you listening? 281 00:14:41,922 --> 00:14:43,924 [Misaki's boss] Mama, another. 282 00:14:44,008 --> 00:14:48,762 You know, a man's got to risk his life for something. 283 00:14:48,846 --> 00:14:51,682 You haven't been making any sense at all, Aniki. 284 00:14:51,765 --> 00:14:54,852 I wanted to ask what I should do about Yoshio 285 00:14:54,935 --> 00:14:56,270 since he's getting blackmailed. 286 00:14:56,353 --> 00:14:58,188 [Kuro] Oh, yeah. That's right. 287 00:14:58,814 --> 00:15:04,486 At any rate, no matter what job a man is given, he's got to finish it. 288 00:15:10,034 --> 00:15:13,203 So, for Yoshio, you'll help him out then? 289 00:15:13,287 --> 00:15:15,456 [Kuro] Listen carefully. I can run 100 meters... 290 00:15:15,539 --> 00:15:17,625 In 11 seconds, right? 291 00:15:18,250 --> 00:15:20,878 What are those hoodlums talking about? 292 00:15:20,961 --> 00:15:21,962 No idea. 293 00:15:22,546 --> 00:15:24,256 Say, Sato. 294 00:15:24,340 --> 00:15:27,176 You've got some real muscle on you. 295 00:15:27,259 --> 00:15:28,969 You should learn a martial art. 296 00:15:29,053 --> 00:15:31,513 [Misaki's boss] There's all kinds of gyms around here. 297 00:15:31,597 --> 00:15:34,224 No, I'm not the violent type. 298 00:15:34,308 --> 00:15:36,769 This boy's been through a lot. 299 00:15:36,852 --> 00:15:38,771 Don't force him, Prez. 300 00:15:38,854 --> 00:15:41,398 A man shouldn't be a crybaby. 301 00:15:41,482 --> 00:15:44,985 I've taken a liking to this guy, so I'm worried about him. 302 00:15:45,569 --> 00:15:48,405 I consider my employees family. 303 00:15:48,489 --> 00:15:50,991 And quit eating edamame skins. 304 00:15:51,075 --> 00:15:52,910 [♪ dramatic music sting] 305 00:15:55,496 --> 00:15:57,122 [soft gasp] 306 00:15:58,082 --> 00:15:59,750 Hey, Aniki... 307 00:16:00,417 --> 00:16:02,503 [munching] 308 00:16:02,586 --> 00:16:05,506 [exclaims] You eat the skin too? 309 00:16:05,589 --> 00:16:06,757 They're my favorite. 310 00:16:06,840 --> 00:16:09,093 [Akira] I wouldn't eat these edamame skins. 311 00:16:09,176 --> 00:16:10,678 They smell of preservatives. 312 00:16:10,761 --> 00:16:12,513 [spitting] 313 00:16:12,596 --> 00:16:14,223 You can tell, Sato? 314 00:16:14,306 --> 00:16:17,101 [customer] Hey! What the heck is wrong with you? 315 00:16:17,184 --> 00:16:19,269 I wish they'd shut up. 316 00:16:19,353 --> 00:16:20,437 Huh? 317 00:16:21,730 --> 00:16:23,190 Hoodlums. 318 00:16:23,273 --> 00:16:25,317 Did you say something, Gramps? 319 00:16:25,901 --> 00:16:28,404 I said I wish you hoodlums would shut up! 320 00:16:28,988 --> 00:16:31,657 Hey! What did you just say? 321 00:16:31,740 --> 00:16:35,285 How dare you cause trouble for a respectable man! 322 00:16:35,369 --> 00:16:36,495 [customer] What? 323 00:16:36,996 --> 00:16:38,122 [door opens] 324 00:16:38,789 --> 00:16:40,124 [door creaks] 325 00:16:41,250 --> 00:16:43,252 [shaky breathing] 326 00:16:48,465 --> 00:16:49,591 [switch clicks] 327 00:16:53,595 --> 00:16:55,514 [shaky breathing] 328 00:16:57,599 --> 00:16:59,601 [♪ uneasy music playing] 329 00:17:02,354 --> 00:17:04,773 Probably until 2 a.m. tonight. 330 00:17:04,857 --> 00:17:07,526 [Kainuma] I've got plenty of time. 331 00:17:12,948 --> 00:17:15,617 [sniffs, breathes excitedly] 332 00:17:20,164 --> 00:17:22,332 [chuckles excitedly] 333 00:17:31,050 --> 00:17:32,342 Huh? 334 00:17:35,804 --> 00:17:37,181 [Kainuma] It must be for Misaki. 335 00:17:37,806 --> 00:17:38,807 Oh? 336 00:17:38,891 --> 00:17:41,560 "Tsubasa Yamakawa"? 337 00:17:41,643 --> 00:17:43,687 Who's Tsubasa Yamakawa? 338 00:17:43,771 --> 00:17:45,355 It's not for Misaki? 339 00:17:46,648 --> 00:17:48,734 Oh, well, whatever. 340 00:17:49,485 --> 00:17:51,695 There must be other stuff. 341 00:17:53,655 --> 00:17:54,948 [exclaims] 342 00:17:55,532 --> 00:17:57,910 "Miki Kawamura Photo Book"? 343 00:17:59,036 --> 00:18:00,037 Hmm... 344 00:18:01,914 --> 00:18:03,874 {\an8}Huh? Misaki? 345 00:18:05,292 --> 00:18:07,544 No way! There's no doubt about it! 346 00:18:08,337 --> 00:18:11,298 What? She was a bikini model? 347 00:18:11,381 --> 00:18:13,842 I always knew she was really hot. 348 00:18:14,343 --> 00:18:16,178 You can't be serious. 349 00:18:16,261 --> 00:18:19,431 - You got to be kidding. - [camera shutter clicking] 350 00:18:20,015 --> 00:18:22,434 [Misaki's boss] Okay, I think we'll be going, Mama. 351 00:18:22,518 --> 00:18:24,561 Thank you for the drinks. 352 00:18:24,645 --> 00:18:25,938 3,000 yen will cover it. 353 00:18:26,605 --> 00:18:28,315 I'll pay your bill. 354 00:18:28,398 --> 00:18:29,942 For the trouble we caused. 355 00:18:30,025 --> 00:18:31,777 Okay. Thanks. 356 00:18:31,860 --> 00:18:33,320 - [Kuro] Good night! - [customer groans] 357 00:18:33,904 --> 00:18:35,823 Good night, Mama. 358 00:18:35,906 --> 00:18:37,241 [Kuro] Good night! 359 00:18:37,324 --> 00:18:38,325 [Kuro] Sato sensei... 360 00:18:39,159 --> 00:18:40,744 - I'm Kuro. - [door opens] 361 00:18:41,411 --> 00:18:42,955 My name is Kuro! 362 00:18:43,038 --> 00:18:44,164 [customer] Uh? 363 00:18:46,917 --> 00:18:49,419 - I'm home, Captain. - [squawks] 364 00:18:50,504 --> 00:18:53,006 [Akira] It's not normal to eat edamame skins. 365 00:18:54,174 --> 00:18:55,425 How come? 366 00:18:55,926 --> 00:18:58,303 And not even watermelon rinds. 367 00:18:58,387 --> 00:18:59,596 [squawking] 368 00:19:07,980 --> 00:19:09,815 [insects chirping] 369 00:19:24,955 --> 00:19:26,373 [phone buzzing] 370 00:19:27,457 --> 00:19:28,458 Hello? 371 00:19:28,542 --> 00:19:31,295 [Misaki] Sato? It's Misaki from Octopus. 372 00:19:31,378 --> 00:19:32,379 Oh. 373 00:19:34,464 --> 00:19:36,633 - [footsteps approaching] - [gasps] 374 00:19:36,717 --> 00:19:38,010 Good evening. 375 00:19:38,093 --> 00:19:40,137 [Misaki] Huh? Oh, good evening. 376 00:19:40,220 --> 00:19:41,889 [lock rattling] 377 00:19:41,972 --> 00:19:45,559 What'll I do? They were in the pocket of my backpack. 378 00:19:45,642 --> 00:19:47,227 [Akira] That happens a lot. 379 00:19:47,936 --> 00:19:51,315 [Akira] I could open this lock in five minutes. 380 00:19:52,733 --> 00:19:54,610 Yeah, there's no way I can get in. 381 00:19:54,693 --> 00:19:56,069 [Akira] As a pro... 382 00:19:56,153 --> 00:19:58,530 [Misaki] I guess I'll have to call a locksmith. 383 00:20:00,115 --> 00:20:02,117 [Akira] The way this place is built, 384 00:20:02,201 --> 00:20:06,538 I could jump from the roof to the balcony, get inside, and open the door. 385 00:20:06,622 --> 00:20:09,082 Well, that'll have to wait until tomorrow. 386 00:20:09,166 --> 00:20:10,584 [Akira] As a pro... 387 00:20:10,667 --> 00:20:13,545 [Misaki] Oh, dear. This is awful. What'll I do? 388 00:20:13,629 --> 00:20:15,130 You got a place to stay? 389 00:20:15,214 --> 00:20:16,798 [Misaki] I'll call a friend. 390 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 I wonder if they're up at this hour? 391 00:20:19,551 --> 00:20:21,303 [Akira] If you'd like, you can stay at my place. 392 00:20:21,386 --> 00:20:23,388 - Eh? - [Akira] One night's okay. 393 00:20:23,472 --> 00:20:27,559 No, no, no. It's okay. You surprised me with that offer. 394 00:20:27,643 --> 00:20:30,395 Well, then, see you tomorrow. 395 00:20:30,479 --> 00:20:31,480 Huh? 396 00:20:35,025 --> 00:20:36,276 [Misaki] Say, Sato. 397 00:20:36,818 --> 00:20:37,819 Hmm? 398 00:20:37,903 --> 00:20:40,656 You live with your sister, right? 399 00:20:41,156 --> 00:20:43,200 Your sister... 400 00:20:45,410 --> 00:20:47,079 {\an8}Miki Kawamura 401 00:20:47,663 --> 00:20:49,831 "Miki Kawamura fashion photo series"? 402 00:20:49,915 --> 00:20:52,918 That's basically porn... No way. 403 00:20:53,752 --> 00:20:55,921 I wonder if there's a DVD? 404 00:20:56,797 --> 00:20:58,131 [♪ tense music intensifies] 405 00:20:59,341 --> 00:21:03,095 Seriously? A-A-Are you kidding me? 406 00:21:03,679 --> 00:21:05,097 No way! 407 00:21:05,180 --> 00:21:07,099 [doorbell rings] 408 00:21:07,933 --> 00:21:09,893 [Akira] Yoko, it's me. 409 00:21:12,437 --> 00:21:14,273 [Yoko] What? 410 00:21:14,982 --> 00:21:17,609 She smells of liquor, but this is my sister. 411 00:21:17,693 --> 00:21:18,694 Uh, what? 412 00:21:19,152 --> 00:21:20,195 What is this? 413 00:21:21,488 --> 00:21:23,490 {\an8}[♪ closing theme music playing] 414 00:22:44,363 --> 00:22:48,825 Next Episode Realist 415 00:22:48,909 --> 00:22:50,911 Translated by Brian Athey 29431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.