All language subtitles for Si Jin S01E37 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,533 --> 00:00:26,533 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:26,533 --> 00:00:31,533 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:31,533 --> 00:00:34,673 ♪Pink hands so fine♪ 4 00:00:35,503 --> 00:00:38,433 ♪Gold-branded wine♪ 5 00:00:39,073 --> 00:00:44,873 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 6 00:00:45,833 --> 00:00:49,273 ♪East wind unfair♪ 7 00:00:49,933 --> 00:00:53,333 ♪Happy times rare♪ 8 00:00:53,573 --> 00:00:57,373 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 9 00:00:57,503 --> 00:01:00,033 ♪We've severed for years long♪ 10 00:01:00,103 --> 00:01:05,333 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 11 00:01:19,593 --> 00:01:20,183 [Si Jin] 12 00:01:20,183 --> 00:01:23,993 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 13 00:01:24,003 --> 00:01:28,003 [Episode 37] 14 00:01:28,003 --> 00:01:29,473 [Prince Yan's Mansion] 15 00:01:35,143 --> 00:01:35,663 My Lord, 16 00:01:36,143 --> 00:01:36,973 we found a secret letter. 17 00:01:41,423 --> 00:01:42,223 Mr. Zhen, 18 00:01:42,333 --> 00:01:43,613 we found the name list 19 00:01:43,663 --> 00:01:44,453 of the Nanwu spies 20 00:01:44,502 --> 00:01:46,502 in this very mansion. 21 00:01:46,583 --> 00:01:47,062 Nonsense! 22 00:01:47,303 --> 00:01:48,453 You all are trying to frame us! 23 00:01:48,532 --> 00:01:49,703 The evidence is here. 24 00:01:50,023 --> 00:01:52,093 Mr. Zhen, please take a look. 25 00:01:57,093 --> 00:01:58,502 Who found this letter? 26 00:01:58,703 --> 00:01:59,143 Me. 27 00:01:59,423 --> 00:02:00,373 Let me ask you this. 28 00:02:01,253 --> 00:02:03,933 Where did you find the letter? 29 00:02:04,213 --> 00:02:05,143 Under the pillow in their bedroom. 30 00:02:05,453 --> 00:02:07,143 This is a confidential list. 31 00:02:07,453 --> 00:02:08,983 How could it be hidden under a pillow? 32 00:02:09,383 --> 00:02:10,773 Don't you think it's strange? 33 00:02:11,023 --> 00:02:12,493 Whether it's strange or not, 34 00:02:14,053 --> 00:02:16,213 it's none of your business. 35 00:02:18,303 --> 00:02:20,543 Come on! Let's head to the Count of Dongping's Mansion! 36 00:02:25,983 --> 00:02:27,023 Mr. Zhen, what should we do? 37 00:02:27,023 --> 00:02:28,143 They're heading to the Count of Dongping's Mansion! 38 00:02:28,583 --> 00:02:29,583 The mansion 39 00:02:30,023 --> 00:02:31,213 is owned by the princess consort's family. 40 00:02:31,893 --> 00:02:32,773 According to the law of Zhou, 41 00:02:33,453 --> 00:02:33,933 they should be 42 00:02:33,933 --> 00:02:35,333 captured and interrogated. 43 00:02:35,773 --> 00:02:36,863 I can't do anything about it either. 44 00:02:37,583 --> 00:02:38,303 But don't worry. 45 00:02:39,303 --> 00:02:40,423 At this stage, 46 00:02:40,823 --> 00:02:42,173 the Marquis of Changxing dare not act recklessly yet. 47 00:02:43,583 --> 00:02:44,143 Let's go. 48 00:03:16,213 --> 00:03:16,863 Mother. 49 00:03:17,983 --> 00:03:19,543 I'm getting married today. 50 00:03:20,893 --> 00:03:22,653 In the days to come, 51 00:03:22,653 --> 00:03:24,213 I won't be able to serve by your side as often. 52 00:03:25,263 --> 00:03:28,143 I wish you good health and fortune. 53 00:04:34,203 --> 00:04:41,043 [Qingyun Paper Workshop] 54 00:04:49,893 --> 00:04:50,333 Mister. 55 00:04:51,823 --> 00:04:52,973 Sir, what would you like? 56 00:04:54,503 --> 00:04:55,533 Please check this for me. 57 00:04:55,973 --> 00:04:58,293 See if this paper is something special. 58 00:05:02,143 --> 00:05:03,583 Indeed. 59 00:05:04,023 --> 00:05:05,533 This is quite special. 60 00:05:06,183 --> 00:05:08,093 It's smooth, dense, 61 00:05:08,293 --> 00:05:10,823 firm, and pure. 62 00:05:11,703 --> 00:05:12,973 If I'm not mistaken, 63 00:05:13,743 --> 00:05:15,943 this is a piece of Chengxintang's paper. 64 00:05:16,503 --> 00:05:17,743 The quality of this paper 65 00:05:18,143 --> 00:05:19,453 surpasses all. 66 00:05:19,853 --> 00:05:22,093 Ordinary people can never get their hands on this 67 00:05:22,743 --> 00:05:23,583 no matter how much they pay. 68 00:05:24,583 --> 00:05:26,213 Chengxintang's paper? 69 00:05:32,243 --> 00:05:35,003 [Count of Dongping's Mansion] 70 00:05:37,453 --> 00:05:38,703 Jiang Si from the Count of Dongping's Mansion, 71 00:05:39,023 --> 00:05:40,143 also known as the Nanwu Saintess, 72 00:05:40,413 --> 00:05:41,853 was suspected of starting a rebellion. 73 00:05:42,182 --> 00:05:45,093 I'm here to seize the mansion under imperial order. 74 00:05:46,853 --> 00:05:47,293 Come out! 75 00:05:50,773 --> 00:05:52,293 Go, keep going. 76 00:05:52,623 --> 00:05:53,383 Hurry. 77 00:05:53,743 --> 00:05:54,383 Heep going. 78 00:05:54,413 --> 00:05:55,503 Hurry. 79 00:05:56,893 --> 00:05:58,333 Yan, come with me. 80 00:05:59,063 --> 00:05:59,623 Hide. 81 00:06:00,623 --> 00:06:02,023 Hurry. Behave yourself. 82 00:06:03,583 --> 00:06:03,973 Hurry. 83 00:06:07,853 --> 00:06:08,293 Ancheng. 84 00:06:08,893 --> 00:06:10,623 What a good daughter you have. 85 00:06:11,063 --> 00:06:11,973 Instead of bringing us fortune, 86 00:06:12,453 --> 00:06:13,823 she's brought us danger. 87 00:06:17,383 --> 00:06:18,383 My Lord. 88 00:06:19,973 --> 00:06:21,943 We were once in-laws. 89 00:06:22,743 --> 00:06:23,853 Please spare us. 90 00:06:28,143 --> 00:06:28,823 Were we in-laws? 91 00:06:30,583 --> 00:06:32,623 Why didn't you try to fawn up to me 92 00:06:32,973 --> 00:06:34,293 when my son, Yu, 93 00:06:34,973 --> 00:06:36,293 was being executed? 94 00:06:37,743 --> 00:06:39,263 That's because he committed a serious crime. 95 00:06:39,413 --> 00:06:41,182 He had murdered many innocent girls. 96 00:06:41,293 --> 00:06:42,533 He reaped what he sowed. 97 00:06:42,533 --> 00:06:43,503 Shut up! 98 00:06:43,703 --> 00:06:44,853 Now, your daughter, Jiang Si, 99 00:06:44,893 --> 00:06:45,823 has betrayed our realm. 100 00:06:45,943 --> 00:06:47,023 Everyone in your mansion 101 00:06:47,143 --> 00:06:48,182 will be implicated. 102 00:06:48,293 --> 00:06:50,143 It's impossible for my daughter 103 00:06:50,182 --> 00:06:51,383 to betray the realm. 104 00:06:51,653 --> 00:06:54,383 Someone's trying to frame her! 105 00:06:54,773 --> 00:06:55,943 So, 106 00:06:56,143 --> 00:06:57,973 are you doubting His Majesty? 107 00:06:58,182 --> 00:07:00,063 Do you want me to relay your message 108 00:07:00,143 --> 00:07:02,023 to His Majesty word for word? 109 00:07:07,503 --> 00:07:08,263 Oh, right. 110 00:07:09,623 --> 00:07:11,093 My ex-in-law, 111 00:07:11,743 --> 00:07:14,453 this ex-daughter-in-law of mine, 112 00:07:14,853 --> 00:07:15,503 and your son, 113 00:07:15,533 --> 00:07:17,093 who's an official, 114 00:07:17,943 --> 00:07:20,583 I promise you 115 00:07:20,653 --> 00:07:22,503 that all of them will be implicated. 116 00:07:26,063 --> 00:07:27,653 You're abusing your power here. 117 00:07:27,773 --> 00:07:28,653 So what? 118 00:07:28,743 --> 00:07:29,503 You have to blame Jiang Si 119 00:07:29,583 --> 00:07:31,093 for being born into your family. 120 00:07:31,263 --> 00:07:32,023 Capture all of them! 121 00:07:32,063 --> 00:07:32,773 - Yes, sir! - Yes, sir! 122 00:07:33,263 --> 00:07:33,773 Wait! 123 00:07:40,583 --> 00:07:41,182 Jiang Si already 124 00:07:41,182 --> 00:07:42,093 severed her ties 125 00:07:42,093 --> 00:07:43,023 with our family. 126 00:07:43,853 --> 00:07:44,533 This is 127 00:07:44,533 --> 00:07:45,773 the letter of separation. 128 00:07:45,853 --> 00:07:47,023 Seriously? 129 00:07:47,093 --> 00:07:47,973 It's just a piece of stupid paper. 130 00:07:47,973 --> 00:07:49,333 What's going on? 131 00:07:49,453 --> 00:07:49,943 My Lord, 132 00:07:50,503 --> 00:07:51,943 this is more than a piece of paper. 133 00:07:52,333 --> 00:07:52,823 [Letter of Separation] It has 134 00:07:52,823 --> 00:07:54,333 [I hereby sever my ties] the Jiang family's seal 135 00:07:54,653 --> 00:07:56,293 [with the Count of Dongping's Mansion] and the Capital Administration Office's seal. 136 00:07:58,653 --> 00:08:00,183 You think you all can 137 00:08:00,383 --> 00:08:02,773 escape scot-free with this paper? 138 00:08:04,703 --> 00:08:06,703 Just you wish! 139 00:08:07,823 --> 00:08:09,823 My Lord, it's useless even if you've torn it apart. 140 00:08:10,213 --> 00:08:10,853 There's already a copy of it 141 00:08:10,853 --> 00:08:12,383 at the Capital Administration Office. 142 00:08:12,653 --> 00:08:13,893 According to the law, 143 00:08:14,383 --> 00:08:15,583 with the letter of separation, 144 00:08:15,743 --> 00:08:16,773 no matter if Jiang Si was found guilty 145 00:08:16,823 --> 00:08:17,743 or was promoted, 146 00:08:17,943 --> 00:08:19,023 she no longer has any ties 147 00:08:19,093 --> 00:08:20,093 with my family. 148 00:08:20,533 --> 00:08:21,383 My Lord, 149 00:08:22,093 --> 00:08:22,893 please let 150 00:08:22,893 --> 00:08:23,773 my family off. 151 00:08:24,893 --> 00:08:26,053 If you have any objections, 152 00:08:26,573 --> 00:08:28,263 we can see His Majesty together. 153 00:08:29,053 --> 00:08:30,263 I never expected Jiang Si 154 00:08:31,263 --> 00:08:33,463 to come up with this countermeasure. 155 00:08:35,143 --> 00:08:36,653 But I never believe 156 00:08:37,143 --> 00:08:38,223 that your family 157 00:08:38,223 --> 00:08:39,503 can escape unscathed. 158 00:08:40,023 --> 00:08:40,533 Relay my order! 159 00:08:40,983 --> 00:08:42,743 Keep guard over the mansion! 160 00:08:42,893 --> 00:08:44,103 No one is to enter or exit the building! 161 00:08:44,983 --> 00:08:48,383 We have to prevent them from tipping off Nanwu. 162 00:08:48,533 --> 00:08:49,223 - Yes, sir! - Yes, sir! 163 00:08:57,893 --> 00:08:59,343 Grandmother, are you okay? 164 00:09:22,813 --> 00:09:24,343 Did Si give you this letter? 165 00:09:25,413 --> 00:09:25,933 Yes, Father. 166 00:09:28,893 --> 00:09:29,533 Yi. 167 00:09:29,893 --> 00:09:31,143 [Letter of Separation] I want you to take it home 168 00:09:31,743 --> 00:09:32,933 so that you can save our family 169 00:09:33,653 --> 00:09:35,143 during critical moments. 170 00:09:37,573 --> 00:09:39,023 I'm sure this is your bitter reason. 171 00:09:42,413 --> 00:09:43,293 Si, don't worry. 172 00:09:44,103 --> 00:09:44,863 I'll protect the family. 173 00:09:47,023 --> 00:09:47,983 So... 174 00:09:49,293 --> 00:09:51,933 Si severed her ties with us 175 00:09:52,653 --> 00:09:54,263 back then 176 00:09:55,983 --> 00:09:58,533 in order to protect us 177 00:09:59,173 --> 00:10:02,413 from total annihilation. 178 00:10:05,203 --> 00:10:07,943 [Jiang Si] 179 00:10:08,743 --> 00:10:12,473 ♪Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons♪ 180 00:10:15,003 --> 00:10:19,373 ♪The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm♪ 181 00:10:20,573 --> 00:10:23,573 ♪Not asking for more care from the heavens♪ 182 00:10:23,973 --> 00:10:25,873 ♪May I enjoy the blessings in the days to come♪ 183 00:10:26,973 --> 00:10:31,373 ♪Only wishing for a life free from entanglements♪ 184 00:10:31,413 --> 00:10:32,103 Time to eat. 185 00:10:33,023 --> 00:10:33,503 Scoop the congee. 186 00:10:34,693 --> 00:10:35,653 She's the witch of Nanwu, 187 00:10:35,653 --> 00:10:36,293 a traitor of our realm. 188 00:10:36,623 --> 00:10:37,893 The Princess Royal's men have given us instructions. 189 00:10:38,343 --> 00:10:39,863 She is to have half a mantou for three days. 190 00:10:40,413 --> 00:10:41,263 She just needs to survive. 191 00:10:44,383 --> 00:10:45,533 But she was the princess consort. 192 00:10:45,893 --> 00:10:46,693 Scram. 193 00:10:46,703 --> 00:10:48,703 ♪As the day fades, the wise redeem themselves♪ 194 00:10:49,003 --> 00:10:52,043 ♪I only wish to awaken one day♪ 195 00:10:53,933 --> 00:10:54,773 It was my fault. 196 00:10:56,103 --> 00:10:58,863 I've misunderstood Si. 197 00:10:59,243 --> 00:11:02,873 ♪Sighing in despair. Is it too late?♪ 198 00:11:02,933 --> 00:11:04,693 I've let her down. 199 00:11:05,573 --> 00:11:07,373 ♪My feelings are numb♪ 200 00:11:07,693 --> 00:11:09,143 I wonder how she 201 00:11:10,983 --> 00:11:12,383 is doing right now. 202 00:11:12,503 --> 00:11:14,403 ♪How many regrets are left unfulfilled?♪ 203 00:11:15,073 --> 00:11:17,673 ♪A chance to mend, to make it whole♪ 204 00:11:18,743 --> 00:11:23,603 ♪An inch of longing, a lifetime untold♪ 205 00:11:24,743 --> 00:11:27,073 ♪Is the resting shore♪ 206 00:11:27,373 --> 00:11:29,943 ♪Too shallow to stand?♪ 207 00:11:31,003 --> 00:11:32,743 ♪Is the yearning heart♪ 208 00:11:33,343 --> 00:11:36,343 ♪Too distant to span?♪ 209 00:11:37,643 --> 00:11:39,943 ♪Though splendor fills the land♪ 210 00:11:40,703 --> 00:11:43,273 ♪I remain trapped♪ 211 00:11:44,443 --> 00:11:48,673 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 212 00:11:51,403 --> 00:11:53,903 [Eternal Joy and Serenity] 213 00:11:54,463 --> 00:11:55,693 No secret art of Nanwu was involved. 214 00:11:56,103 --> 00:11:57,053 Si was able 215 00:11:57,053 --> 00:11:58,103 to cure my eyes 216 00:11:58,263 --> 00:11:59,653 after finding a folk prescription 217 00:11:59,693 --> 00:12:00,293 in a folk remedy manual. 218 00:12:00,813 --> 00:12:02,463 She fetched the herbs from the Imperial Academy of Medicine. 219 00:12:02,933 --> 00:12:04,103 Your Highness, 220 00:12:04,463 --> 00:12:06,103 do not let the witch bewitch you. 221 00:12:06,503 --> 00:12:07,773 No secret art of Nanwu was involved? 222 00:12:07,773 --> 00:12:08,813 All these years, 223 00:12:08,933 --> 00:12:10,023 the imperial physicians 224 00:12:10,143 --> 00:12:11,143 and miracle healers from all over the world 225 00:12:11,263 --> 00:12:12,143 couldn't cure your condition. 226 00:12:12,503 --> 00:12:14,503 Isn't it too much of a coincidence? 227 00:12:14,693 --> 00:12:16,103 Marquis of Changxing, don't you understand the meaning 228 00:12:16,223 --> 00:12:17,223 of a fortunate coincidence? 229 00:12:17,653 --> 00:12:19,143 Or do the two offices conduct the trial 230 00:12:19,223 --> 00:12:20,143 based on mere speculation? 231 00:12:21,103 --> 00:12:21,813 Fuqing. 232 00:12:24,223 --> 00:12:26,293 Today, the two officers in charge of the trial are here. 233 00:12:26,653 --> 00:12:28,173 I must say a fair word 234 00:12:28,223 --> 00:12:29,383 in defense of Princess Consort Yan. 235 00:12:30,053 --> 00:12:32,413 She's kind, warm-hearted, 236 00:12:32,863 --> 00:12:33,983 and perceptive. 237 00:12:34,693 --> 00:12:35,343 You can't just convict her 238 00:12:35,343 --> 00:12:37,143 because of her identity. 239 00:12:37,983 --> 00:12:39,103 Without evidence, 240 00:12:40,773 --> 00:12:42,223 I'm afraid the people will remain unconvinced. 241 00:12:42,693 --> 00:12:43,743 Your Majesty, don't worry. 242 00:12:44,413 --> 00:12:46,463 I'll bring the truth to light. 243 00:12:46,573 --> 00:12:47,463 Excellent! 244 00:12:48,503 --> 00:12:50,893 Mr. Zhen, well said. 245 00:12:51,383 --> 00:12:52,983 Your Majesty, don't worry. 246 00:12:53,503 --> 00:12:54,893 We've found evidence. 247 00:12:55,023 --> 00:12:55,773 We won't let 248 00:12:55,773 --> 00:12:58,103 any evildoers escape scot-free. 249 00:12:58,343 --> 00:12:59,173 What evidence? 250 00:12:59,383 --> 00:12:59,983 Conclusive evidence. 251 00:13:00,533 --> 00:13:02,893 I'll present it to His Majesty later. 252 00:13:03,143 --> 00:13:05,053 Your Majesty, you'll find out soon. 253 00:13:06,053 --> 00:13:06,933 Mr. Zhen, don't you agree? 254 00:13:16,743 --> 00:13:18,533 Sorry for bothering you, Your Majesty. 255 00:13:18,933 --> 00:13:19,863 We're done with our inquiry. 256 00:13:20,293 --> 00:13:22,053 I shall take my leave. 257 00:13:23,413 --> 00:13:24,573 I shall take my leave. 258 00:13:28,053 --> 00:13:29,143 Mr. Zhen, please wait. 259 00:13:37,223 --> 00:13:37,773 Mr. Zhen, 260 00:13:38,413 --> 00:13:40,653 I wish to have a word with you. 261 00:13:54,223 --> 00:13:54,813 Imperial Concubine Xian. 262 00:13:55,773 --> 00:13:56,383 What are you thinking? 263 00:13:58,173 --> 00:13:58,933 It's your turn. 264 00:14:09,653 --> 00:14:10,263 Your Majesty. 265 00:14:10,693 --> 00:14:11,773 What are you doing? 266 00:14:13,893 --> 00:14:16,383 If you're trying to make a plea for Jin and his consort, 267 00:14:18,383 --> 00:14:19,053 you can forget about it. 268 00:14:19,143 --> 00:14:19,813 I'm not trying 269 00:14:19,813 --> 00:14:21,053 to make a plea for them. 270 00:14:21,223 --> 00:14:23,053 I'm launching an official complaint against the Princess Royal. 271 00:14:24,983 --> 00:14:25,623 Why? 272 00:14:26,573 --> 00:14:29,053 Are you reporting her just because she investigated 273 00:14:29,533 --> 00:14:30,533 your son and daughter-in-law? 274 00:14:30,933 --> 00:14:31,623 You've learned 275 00:14:31,743 --> 00:14:33,103 to shift the blame onto others now, huh? 276 00:14:33,383 --> 00:14:35,463 Back then, she tampered with Jin's astronomical forecast 277 00:14:35,463 --> 00:14:37,053 when he was born. 278 00:14:37,503 --> 00:14:39,293 She slandered him for being a bringer of misfortune. 279 00:14:39,573 --> 00:14:40,293 Who told you so? 280 00:14:40,533 --> 00:14:41,293 Where's the evidence? 281 00:14:41,383 --> 00:14:43,143 I don't have evidence related to that. 282 00:14:43,533 --> 00:14:45,413 But that isn't the only evil deed 283 00:14:45,773 --> 00:14:46,933 she has committed. 284 00:14:48,053 --> 00:14:48,693 Actually, 285 00:14:49,773 --> 00:14:51,343 Mother and I want to save my brother and his consort. 286 00:14:52,293 --> 00:14:54,103 We were pretending 287 00:14:54,623 --> 00:14:55,743 in front of the Marquis of Changxing. 288 00:14:55,863 --> 00:14:56,863 Could there be a hidden truth? 289 00:14:57,653 --> 00:14:58,983 What if I tell you 290 00:15:00,173 --> 00:15:02,533 that Si was well-versed in the secret arts of Nanwu? 291 00:15:03,103 --> 00:15:04,023 I became blind 292 00:15:04,463 --> 00:15:05,983 because of the venomous bug 293 00:15:05,983 --> 00:15:06,693 of Nanwu. 294 00:15:07,263 --> 00:15:08,103 Not just that, 295 00:15:08,743 --> 00:15:09,983 the one who put the venomous bug on me 296 00:15:11,573 --> 00:15:12,623 was the Princess Royal. 297 00:15:13,143 --> 00:15:14,623 This is the testimony of Nanny Xu, 298 00:15:14,863 --> 00:15:16,383 the Princess Royal's wet nurse. 299 00:15:16,693 --> 00:15:17,893 Your Majesty, please practice wise judgment. 300 00:15:23,103 --> 00:15:23,933 Do you truly think 301 00:15:23,933 --> 00:15:25,893 Jin's consort will betray our realm? 302 00:15:26,223 --> 00:15:27,343 In my opinion, 303 00:15:27,503 --> 00:15:28,413 the Princess Royal 304 00:15:28,573 --> 00:15:29,813 maligned her first 305 00:15:29,893 --> 00:15:30,933 to prevent others 306 00:15:30,933 --> 00:15:31,623 from finding out 307 00:15:31,623 --> 00:15:33,263 that she colluded with the woman of Nanwu before. 308 00:15:33,503 --> 00:15:35,653 So what if Jiang Si has 309 00:15:35,653 --> 00:15:36,503 the emblem? 310 00:15:36,813 --> 00:15:38,263 She's a citizen of Zhou. 311 00:15:38,533 --> 00:15:40,693 She got married to a prince of Zhou. 312 00:15:40,863 --> 00:15:41,893 Do you think she's insane? 313 00:15:42,053 --> 00:15:42,893 Why would she swear loyalty to Nanwu 314 00:15:42,893 --> 00:15:44,503 when she hasn't even been there before? 315 00:15:45,143 --> 00:15:46,463 It's easy to understand. 316 00:15:47,463 --> 00:15:49,173 Your Majesty, I'm sure you understand. 317 00:15:50,053 --> 00:15:51,813 I've handled many cases. 318 00:15:52,383 --> 00:15:53,983 All crimes are motivated by motives. 319 00:15:54,293 --> 00:15:55,893 But I don't understand 320 00:15:56,893 --> 00:15:58,413 why she tried to harm you. 321 00:15:58,503 --> 00:15:59,693 It was because I knew 322 00:16:00,893 --> 00:16:02,743 that she murdered the late Empress. 323 00:16:03,863 --> 00:16:05,463 Since you have this evidence, 324 00:16:06,343 --> 00:16:07,693 why didn't you show it to me sooner? 325 00:16:07,983 --> 00:16:09,103 The evidence is rigid, 326 00:16:10,653 --> 00:16:11,623 but people are not. 327 00:16:12,263 --> 00:16:12,773 I was worried 328 00:16:12,773 --> 00:16:14,103 that Nanny Xu might overturn her testimony 329 00:16:14,103 --> 00:16:15,223 and turn on me. 330 00:16:15,623 --> 00:16:17,223 No matter how foolish I am, 331 00:16:17,983 --> 00:16:19,143 after being harmed so many times, 332 00:16:21,623 --> 00:16:22,933 I've learned my lesson. 333 00:16:24,343 --> 00:16:25,933 All right. You should get up. 334 00:16:29,503 --> 00:16:30,743 You've always been domineering. 335 00:16:31,023 --> 00:16:32,463 Who's bold enough to harm you? 336 00:16:32,623 --> 00:16:33,693 You know who. 337 00:16:33,893 --> 00:16:34,743 In the palace... 338 00:16:35,143 --> 00:16:35,573 No. 339 00:16:36,813 --> 00:16:37,623 You should know 340 00:16:38,413 --> 00:16:39,463 who the most domineering woman 341 00:16:39,813 --> 00:16:41,743 in Ling'an City is. 342 00:16:41,933 --> 00:16:43,773 It's your sister, Rong Yang. 343 00:16:44,023 --> 00:16:45,693 She thinks saving your life once gives her the right 344 00:16:45,863 --> 00:16:47,983 to do whatever she pleases. She has no regard for human lives. 345 00:16:48,103 --> 00:16:48,623 Such audacity! 346 00:16:49,143 --> 00:16:50,263 If you say something like that again, 347 00:16:50,743 --> 00:16:51,533 you'll be grounded 348 00:16:51,933 --> 00:16:53,293 for a month. 349 00:16:56,773 --> 00:16:57,863 Is one month enough? 350 00:16:59,613 --> 00:17:00,663 Why don't you extend it? 351 00:17:04,813 --> 00:17:06,053 Your Majesty, why don't you trap me and my son here 352 00:17:07,293 --> 00:17:08,333 forever? 353 00:17:10,573 --> 00:17:11,333 You're being unreasonable! 354 00:17:18,903 --> 00:17:19,612 Your Highness. 355 00:17:22,503 --> 00:17:23,663 If this matter is exposed, 356 00:17:24,132 --> 00:17:25,372 Changning Palace 357 00:17:25,372 --> 00:17:26,333 will be in danger. 358 00:17:27,223 --> 00:17:28,183 But now, 359 00:17:28,333 --> 00:17:30,133 Si was imprisoned because of the same matter. 360 00:17:30,573 --> 00:17:31,773 Therefore, 361 00:17:32,223 --> 00:17:33,053 I don't know 362 00:17:33,133 --> 00:17:34,503 if I should keep hiding the truth. 363 00:17:35,093 --> 00:17:36,053 In my opinion, 364 00:17:37,133 --> 00:17:38,093 Before this, you hid the cause 365 00:17:38,093 --> 00:17:38,983 of your blindness 366 00:17:39,293 --> 00:17:40,503 to protect Her Majesty. 367 00:17:41,223 --> 00:17:42,943 After that, you hid the reason for your cure 368 00:17:43,463 --> 00:17:44,943 to protect Prince Yan and his consort. 369 00:17:45,293 --> 00:17:46,663 But what you're doing right now 370 00:17:47,533 --> 00:17:48,983 is exactly what the Princess Royal wanted. 371 00:17:49,663 --> 00:17:50,573 If so, Mr. Zhen, 372 00:17:50,703 --> 00:17:51,663 what do you think I should do? 373 00:17:51,903 --> 00:17:52,503 Tell everyone the truth. 374 00:17:52,943 --> 00:17:54,183 The truth is above all. 375 00:17:54,373 --> 00:17:55,773 Tell His Majesty about it. 376 00:17:56,983 --> 00:17:58,573 Will it work if I tell him? 377 00:17:58,813 --> 00:17:59,663 There are certain things 378 00:18:00,373 --> 00:18:02,293 you cannot keep in your heart. 379 00:18:02,853 --> 00:18:03,813 They'll come to light eventually. 380 00:18:04,853 --> 00:18:05,903 Your Highness, if you require 381 00:18:06,133 --> 00:18:07,093 some courage, 382 00:18:09,573 --> 00:18:11,743 I'm willing to join you on your journey. 383 00:18:12,853 --> 00:18:13,533 Mr. Zhen, 384 00:18:14,573 --> 00:18:15,663 there's one more thing 385 00:18:16,093 --> 00:18:17,093 I want to ask you. 386 00:18:18,373 --> 00:18:19,333 Your Highness, please ask away. 387 00:18:19,773 --> 00:18:21,743 Why did you refuse 388 00:18:21,743 --> 00:18:22,903 a marriage with me? 389 00:18:26,053 --> 00:18:26,573 I... 390 00:18:31,183 --> 00:18:31,743 Your Highness, 391 00:18:32,053 --> 00:18:34,223 relieve your anger with some lotus seed tea. 392 00:18:35,093 --> 00:18:37,223 All these years, I was schemed 393 00:18:38,813 --> 00:18:40,573 by a wretched woman who was married off. 394 00:18:43,263 --> 00:18:44,983 I actually never won against her. 395 00:18:45,943 --> 00:18:47,093 I thought 396 00:18:47,613 --> 00:18:49,293 Jiang Si could achieve something. 397 00:18:52,023 --> 00:18:52,903 In the end, 398 00:18:54,093 --> 00:18:55,663 she overestimated herself. 399 00:18:56,533 --> 00:18:57,983 Mother, didn't I remind you 400 00:18:58,333 --> 00:18:59,703 not to hand the testimony over to Father? 401 00:19:00,423 --> 00:19:01,053 Not only 402 00:19:01,053 --> 00:19:02,093 will you not be able to help Jin out, 403 00:19:02,773 --> 00:19:04,263 but it'll also implicate us! 404 00:19:07,903 --> 00:19:09,183 You fool! 405 00:19:09,293 --> 00:19:10,813 How dare you still question me? 406 00:19:10,943 --> 00:19:12,053 Do you think I have no idea? 407 00:19:12,183 --> 00:19:13,703 The one who reported Jin and his consort to His Majesty 408 00:19:13,703 --> 00:19:14,573 was you! 409 00:19:15,023 --> 00:19:15,703 Zhang, 410 00:19:16,023 --> 00:19:16,813 how could you 411 00:19:16,813 --> 00:19:18,093 join hands with the wretched Princess Royal 412 00:19:18,093 --> 00:19:20,613 to harm our family? 413 00:19:20,813 --> 00:19:22,663 Jin was bewitched by the witch. 414 00:19:23,053 --> 00:19:25,023 I was just trying to rid Zhou of a great evil. 415 00:19:25,183 --> 00:19:25,943 What's wrong with that? 416 00:19:26,023 --> 00:19:27,813 He's your biological brother! 417 00:19:29,293 --> 00:19:30,373 If anything happens 418 00:19:30,373 --> 00:19:31,533 to Jin... 419 00:19:35,133 --> 00:19:36,373 I'll cut ties with you, 420 00:19:36,373 --> 00:19:37,983 you unfilial brat. 421 00:19:38,943 --> 00:19:40,183 Now, Mother, you admit 422 00:19:40,183 --> 00:19:41,463 that he's my biological brother, huh? 423 00:19:42,533 --> 00:19:44,133 Do you intend to give up on me 424 00:19:45,183 --> 00:19:46,093 for his sake? 425 00:19:46,773 --> 00:19:47,503 People used to say 426 00:19:47,943 --> 00:19:49,613 that Jin was a bringer of misfortune. 427 00:19:50,663 --> 00:19:52,223 I had no choice either. 428 00:19:52,903 --> 00:19:53,743 But now, 429 00:19:53,983 --> 00:19:54,853 we can prove 430 00:19:54,853 --> 00:19:55,983 his innocence. 431 00:19:56,423 --> 00:19:58,133 Isn't it better for you and your brother to stay united? 432 00:19:59,263 --> 00:20:00,333 As long as 433 00:20:00,743 --> 00:20:01,853 one of you 434 00:20:01,853 --> 00:20:02,943 can achieve success, 435 00:20:03,133 --> 00:20:04,263 we'll be able to lead 436 00:20:04,293 --> 00:20:05,813 a great life. 437 00:20:07,023 --> 00:20:07,813 Zhang, 438 00:20:09,023 --> 00:20:10,133 do you understand what I'm saying? 439 00:20:11,423 --> 00:20:12,053 I do. 440 00:20:15,183 --> 00:20:16,533 Mother, it turns out 441 00:20:17,773 --> 00:20:19,463 that you didn't care about a particular son. 442 00:20:20,503 --> 00:20:21,703 You only care about 443 00:20:22,573 --> 00:20:24,573 who can help you ascend the Empress Dowager's throne! 444 00:21:03,053 --> 00:21:03,703 [Nanny Duo of Changle Palace] The imperial palace 445 00:21:03,703 --> 00:21:06,093 actually harbors dozens of Nanwu spies. 446 00:21:09,133 --> 00:21:10,373 They include Nanny Duo, 447 00:21:10,373 --> 00:21:11,423 who was the Empress' servant. 448 00:21:11,853 --> 00:21:13,373 Your Majesty, please permit me 449 00:21:13,903 --> 00:21:14,983 to arrest all of the spies 450 00:21:15,093 --> 00:21:16,373 named in the list. 451 00:21:16,573 --> 00:21:18,663 If we can confirm that they belong to Nanwu, 452 00:21:18,983 --> 00:21:19,773 we can confirm 453 00:21:20,263 --> 00:21:22,223 that Princess Consort Yan has betrayed the realm. 454 00:21:22,533 --> 00:21:25,373 She and her clan should be executed for that. 455 00:21:27,463 --> 00:21:28,053 Go ahead. 456 00:21:28,263 --> 00:21:29,533 Yes, Your Majesty. 457 00:21:31,263 --> 00:21:33,023 Mr. Zhen, why didn't you utter a single word? 458 00:21:34,573 --> 00:21:35,053 Your Majesty. 459 00:21:35,703 --> 00:21:36,263 I also 460 00:21:36,983 --> 00:21:37,743 have something to show you. 461 00:21:42,983 --> 00:21:44,773 This is a piece of the name list 462 00:21:45,663 --> 00:21:46,613 you're holding. 463 00:21:47,183 --> 00:21:48,183 I've already investigated it. 464 00:21:48,533 --> 00:21:49,333 This paper 465 00:21:49,903 --> 00:21:51,133 isn't any ordinary paper. 466 00:21:51,503 --> 00:21:53,373 It's Chengxintang's paper, 467 00:21:54,133 --> 00:21:55,293 which is rare. 468 00:21:55,773 --> 00:21:58,093 It is extremely valuable. 469 00:21:58,183 --> 00:21:59,903 Even I'm hesitant to use this. 470 00:22:00,133 --> 00:22:01,333 Have you ever gifted such papers 471 00:22:01,813 --> 00:22:02,773 to someone else? 472 00:22:03,373 --> 00:22:03,903 Mr. Zhen, 473 00:22:04,133 --> 00:22:05,463 we have conclusive evidence of her crime. 474 00:22:05,503 --> 00:22:06,703 His Majesty has ordered me to capture them. 475 00:22:06,903 --> 00:22:08,133 But you're still beating around the bush. 476 00:22:08,263 --> 00:22:09,133 What do you mean by this? 477 00:22:09,903 --> 00:22:10,703 Continue. 478 00:22:11,093 --> 00:22:11,773 In my opinion, 479 00:22:12,333 --> 00:22:14,373 this name list is a slander attempt. 480 00:22:14,613 --> 00:22:16,133 If the names in the list 481 00:22:16,423 --> 00:22:17,743 are all Nanwu spies, 482 00:22:17,903 --> 00:22:20,053 I'm afraid someone else 483 00:22:20,903 --> 00:22:21,853 is colluding with Nanwu. 484 00:22:22,223 --> 00:22:23,573 Everyone I've interrogated 485 00:22:23,743 --> 00:22:24,853 sided with Jiang Si. 486 00:22:25,053 --> 00:22:25,743 Even Mr. Zhen, 487 00:22:25,903 --> 00:22:27,773 who's fair and just, 488 00:22:27,773 --> 00:22:28,573 is siding with her. 489 00:22:28,743 --> 00:22:29,703 That's enough to prove 490 00:22:29,703 --> 00:22:31,983 that the witch has bewitched all of them. 491 00:22:32,133 --> 00:22:32,663 My Lord. 492 00:22:34,463 --> 00:22:35,183 Do you 493 00:22:35,903 --> 00:22:37,333 have any other evidence? 494 00:22:38,093 --> 00:22:38,463 I... 495 00:22:39,943 --> 00:22:40,373 Your Majesty. 496 00:22:40,703 --> 00:22:41,613 When I heard 497 00:22:41,703 --> 00:22:43,423 that Princess Consort Yan was the Nanwu Saintess, 498 00:22:43,533 --> 00:22:44,463 I was perplexed, 499 00:22:44,743 --> 00:22:46,533 and I couldn't accept it. 500 00:22:46,943 --> 00:22:49,223 But after that, I gave it some thought. 501 00:22:49,503 --> 00:22:50,423 There's no law in Zhou 502 00:22:50,503 --> 00:22:51,703 that convicts one of their crimes 503 00:22:52,023 --> 00:22:53,613 based on their identity. 504 00:22:53,853 --> 00:22:55,613 It's fine as long as people conduct themselves with integrity. 505 00:22:55,853 --> 00:22:56,373 Isn't that the reason 506 00:22:56,373 --> 00:22:57,533 you establish the laws in the first place? 507 00:22:57,853 --> 00:22:58,983 Firstly, Jiang Si never broke the law. 508 00:22:58,983 --> 00:22:59,773 Secondly, she didn't collude with our enemies. 509 00:22:59,983 --> 00:23:01,333 Although she's the Nanwu Saintess, 510 00:23:01,533 --> 00:23:02,573 in my opinion, 511 00:23:03,503 --> 00:23:04,133 she's not guilty. 512 00:23:04,263 --> 00:23:05,093 If we rule her as innocent, 513 00:23:05,133 --> 00:23:06,773 the officials of the imperial court 514 00:23:06,903 --> 00:23:07,743 will never be convinced. 515 00:23:07,983 --> 00:23:10,943 Are you only considering Prince Yan's best interest 516 00:23:11,093 --> 00:23:12,943 without considering His Majesty's? 517 00:23:27,503 --> 00:23:28,853 The Saintess' identity has been exposed. 518 00:23:29,613 --> 00:23:31,333 Emperor Jingming has imprisoned her. 519 00:23:31,903 --> 00:23:32,903 She might be executed at any time. 520 00:23:33,053 --> 00:23:33,773 I should've taken her away 521 00:23:33,773 --> 00:23:34,813 by force back then. 522 00:23:35,373 --> 00:23:36,613 If so, it wouldn't end up like this. 523 00:23:37,663 --> 00:23:38,293 Let's rescue the Saintess first. 524 00:23:38,813 --> 00:23:39,613 Can we mobilize 525 00:23:39,813 --> 00:23:40,613 the spies in the imperial court? 526 00:23:43,903 --> 00:23:44,813 This is the important item 527 00:23:45,093 --> 00:23:45,983 that I've retrieved from the palace. 528 00:23:47,703 --> 00:23:48,853 Is this a map of the palace's secret tunnels? 529 00:23:49,223 --> 00:23:50,773 I've lurked in the palace for many years. 530 00:23:51,663 --> 00:23:53,423 Besides relaying intel to the Grand Elder, 531 00:23:53,613 --> 00:23:54,703 I also found a secret tunnel. 532 00:23:55,333 --> 00:23:56,223 It was 533 00:23:56,573 --> 00:23:57,903 built by Emperor Jingming 534 00:23:57,903 --> 00:23:58,903 after Prince Xiang's rebellion. 535 00:23:59,223 --> 00:24:00,263 It's as complex 536 00:24:00,263 --> 00:24:01,093 as a maze. 537 00:24:01,263 --> 00:24:02,053 If one doesn't focus, 538 00:24:02,183 --> 00:24:03,573 they might be trapped to their deaths. 539 00:24:03,613 --> 00:24:04,573 That old fox 540 00:24:05,093 --> 00:24:06,023 is truly cunning. 541 00:24:07,983 --> 00:24:08,423 Keep this properly. 542 00:24:08,423 --> 00:24:09,743 Actually, 543 00:24:10,053 --> 00:24:11,133 that's not enough to rescue her. 544 00:24:11,773 --> 00:24:12,373 Prince Yan? 545 00:24:14,133 --> 00:24:14,983 What are you doing here? 546 00:24:15,293 --> 00:24:16,133 I tailed you. 547 00:24:17,133 --> 00:24:18,613 The imperial prison is heavily guarded. 548 00:24:19,223 --> 00:24:20,613 Even if you are lucky enough 549 00:24:20,773 --> 00:24:22,263 to sneak into the palace through the secret tunnel, 550 00:24:22,773 --> 00:24:24,223 it's impossible for you to access the imperial prison. 551 00:24:24,503 --> 00:24:25,133 Just ignore him. 552 00:24:25,533 --> 00:24:26,743 He's the prince of Zhou. 553 00:24:27,053 --> 00:24:28,773 Even if his wife is the one being imprisoned, 554 00:24:29,373 --> 00:24:30,983 he would never help the Nanwu people. 555 00:24:31,053 --> 00:24:32,053 That's precisely why 556 00:24:32,053 --> 00:24:33,373 I'd like to join hands 557 00:24:33,773 --> 00:24:34,573 with 558 00:24:34,573 --> 00:24:36,023 you all. 559 00:24:42,303 --> 00:24:44,403 [Princess Royal's Mansion] 560 00:24:49,023 --> 00:24:50,133 Brother actually 561 00:24:50,853 --> 00:24:53,093 wanted to heed Zhen Heng's advice 562 00:24:53,533 --> 00:24:55,423 and rule them as innocent? 563 00:24:55,533 --> 00:24:56,943 He hasn't decided yet. 564 00:24:57,853 --> 00:24:58,983 But in my opinion, 565 00:24:59,183 --> 00:25:01,903 His Majesty's heart has already wavered. 566 00:25:02,463 --> 00:25:03,053 At the very least, 567 00:25:03,943 --> 00:25:05,133 they're spared from execution. 568 00:25:05,663 --> 00:25:07,703 Since Brother is soft-hearted, 569 00:25:08,743 --> 00:25:10,423 I shall act on his behalf. 570 00:25:11,773 --> 00:25:14,133 I have to rescue the Saintess as soon as possible. 571 00:25:15,903 --> 00:25:16,463 Shijiu. 572 00:25:17,373 --> 00:25:18,703 Deliver my letter to Han Ran. 573 00:25:19,373 --> 00:25:20,533 Tell him to open the side palace gate in secret 574 00:25:20,853 --> 00:25:22,503 at the hour of Mao tomorrow. 575 00:25:23,023 --> 00:25:23,703 Marquis. 576 00:25:24,463 --> 00:25:25,093 Your Highness. 577 00:25:25,533 --> 00:25:28,503 Rid Zhou of this great evil. 578 00:25:33,663 --> 00:25:36,373 Your Highness, you serve the realm with all you have. 579 00:25:37,023 --> 00:25:39,613 I shall serve you with my life. 580 00:25:48,293 --> 00:25:48,743 Mr. Jiang. 581 00:25:49,223 --> 00:25:49,773 Long Dan. 582 00:25:50,093 --> 00:25:51,183 Have you received any updates 583 00:25:51,183 --> 00:25:52,373 about Si? 584 00:25:52,503 --> 00:25:54,023 Miss Jiang Si was imprisoned. 585 00:25:54,533 --> 00:25:55,903 Was the Princess Royal the one 586 00:25:55,903 --> 00:25:57,183 who reported her to His Majesty? 587 00:25:59,463 --> 00:26:00,613 I knew it. 588 00:26:02,503 --> 00:26:04,093 Si was right. 589 00:26:04,703 --> 00:26:07,093 Even if we step back, 590 00:26:07,093 --> 00:26:08,943 she'll never let us off. 591 00:26:09,703 --> 00:26:10,333 Long Dan. 592 00:26:11,373 --> 00:26:14,093 Can you take me with you? 593 00:26:14,223 --> 00:26:14,903 Ancheng. 594 00:26:16,053 --> 00:26:16,983 Where are you going? 595 00:26:18,223 --> 00:26:19,703 I'm going to rescue my daughter. 596 00:26:20,903 --> 00:26:21,533 I'm going 597 00:26:22,773 --> 00:26:23,533 to submit a memorial 598 00:26:23,613 --> 00:26:25,853 that I was supposed to do 20 years ago. 599 00:26:28,263 --> 00:26:28,903 Mother. 600 00:26:30,373 --> 00:26:31,573 At this point, 601 00:26:32,943 --> 00:26:34,743 are you still trying to stop me? 602 00:26:45,973 --> 00:26:49,003 [Zhuque Gate] 603 00:26:58,293 --> 00:26:58,773 Stop right there! 604 00:26:59,573 --> 00:27:00,423 What are you doing here? 605 00:27:11,613 --> 00:27:13,333 I, Jiang Ancheng, a former official of the Directorate of Astronomy, 606 00:27:14,023 --> 00:27:17,943 Count of Dongping, have a memorial to submit! 607 00:27:19,503 --> 00:27:22,983 On the fifth day of the fifth month in the third year of the Jingming era, 608 00:27:23,423 --> 00:27:26,773 the Northern Star shines bright, 609 00:27:27,053 --> 00:27:28,903 an omen of great fortune. 610 00:27:29,533 --> 00:27:33,093 The Seventh Prince is born, 611 00:27:33,463 --> 00:27:36,613 a joyous event of harmony. 612 00:27:37,183 --> 00:27:38,983 May His Majesty be informed. 613 00:27:39,263 --> 00:27:43,053 Heaven blesses Zhou. 614 00:27:44,053 --> 00:27:44,703 Report this! 615 00:27:45,053 --> 00:27:46,773 I, Jiang Ancheng, a former official of the Directorate of Astronomy, 616 00:27:47,133 --> 00:27:51,423 Count of Dongping, have a memorial to submit! 617 00:27:56,503 --> 00:27:57,263 This is an order from the higher-ups. 618 00:27:57,503 --> 00:27:58,983 We will interrogate the witch of Nanwu ourselves. 619 00:27:59,133 --> 00:27:59,613 - Yes, sir. - Yes, sir. 620 00:28:05,533 --> 00:28:06,023 Move! 621 00:28:36,263 --> 00:28:37,183 Jiang Si. 622 00:28:37,613 --> 00:28:38,943 Why aren't you surprised 623 00:28:39,503 --> 00:28:40,943 when you see me? 624 00:28:41,183 --> 00:28:42,223 You merely rely on 625 00:28:42,223 --> 00:28:43,703 underhanded means. 626 00:28:45,333 --> 00:28:46,463 What's so surprising about that? 627 00:28:47,223 --> 00:28:48,093 If so, 628 00:28:49,463 --> 00:28:50,573 what about Jiang Ancheng? 629 00:28:51,133 --> 00:28:52,133 Your father 630 00:28:52,463 --> 00:28:54,703 truly loves you, huh? 631 00:28:56,183 --> 00:28:57,373 He actually dared 632 00:28:57,743 --> 00:29:00,133 to kneel outside of the palace gate 633 00:29:00,533 --> 00:29:02,053 to report me. 634 00:29:03,573 --> 00:29:04,223 What? 635 00:29:05,503 --> 00:29:07,223 May His Majesty be informed. 636 00:29:07,943 --> 00:29:12,223 Heaven blesses Zhou. 637 00:29:13,503 --> 00:29:15,293 Do not let him meet His Majesty. 638 00:29:15,773 --> 00:29:17,263 Do not let me 639 00:29:18,463 --> 00:29:19,533 see him again. 640 00:29:19,813 --> 00:29:20,223 Yes, Your Highness. 641 00:29:20,703 --> 00:29:21,613 Don't harm my father. 642 00:29:21,903 --> 00:29:22,813 Please don't. 643 00:29:23,183 --> 00:29:24,463 You can do anything you want to me. 644 00:29:24,613 --> 00:29:25,773 I'll agree to any of your conditions! 645 00:29:25,773 --> 00:29:27,093 Just don't harm my father! 646 00:29:27,503 --> 00:29:28,093 I beg you! 647 00:29:28,663 --> 00:29:29,133 Please! 648 00:29:29,133 --> 00:29:30,183 Don't harm my father. 649 00:29:31,533 --> 00:29:35,503 The Northern Star shines bright, 650 00:29:36,093 --> 00:29:38,183 an omen of great fortune. 651 00:29:38,703 --> 00:29:39,903 I'll agree to any of your conditions! 652 00:29:39,903 --> 00:29:41,133 Don't harm my father! 653 00:29:50,503 --> 00:29:51,813 You wretch. 654 00:29:52,263 --> 00:29:53,333 You have no right 655 00:29:53,333 --> 00:29:54,903 to negotiate with me! 656 00:29:57,373 --> 00:29:59,903 Father, what are you doing here? 657 00:30:00,463 --> 00:30:01,133 Your Highness, 658 00:30:02,093 --> 00:30:03,813 Si was imprisoned. 659 00:30:04,263 --> 00:30:05,613 I can only rescue her 660 00:30:05,663 --> 00:30:06,943 by toppling the Princess Royal. 661 00:30:07,663 --> 00:30:08,903 I need to submit a memorial to the throne 662 00:30:09,053 --> 00:30:09,943 and notify His Majesty 663 00:30:10,463 --> 00:30:12,333 that she tampered with the astronomical forecast 664 00:30:12,373 --> 00:30:13,903 and slandered you. 665 00:30:14,373 --> 00:30:15,813 Let's plan this through, okay? 666 00:30:16,183 --> 00:30:18,023 You should stop persuading me. 667 00:30:18,983 --> 00:30:20,093 I never had much spine 668 00:30:20,223 --> 00:30:22,053 to begin with. 669 00:30:22,703 --> 00:30:24,533 Si has suffered a lot 670 00:30:24,573 --> 00:30:26,263 because of my cowardice. 671 00:30:26,573 --> 00:30:27,703 Since it has come to this, 672 00:30:28,533 --> 00:30:30,903 how could I just sit idly by? 673 00:30:34,263 --> 00:30:34,813 All right. 674 00:30:36,053 --> 00:30:36,943 I'll take you to the palace. 675 00:30:37,573 --> 00:30:38,703 [Tiande Hall] 676 00:30:39,183 --> 00:30:40,333 Your Majesty, 677 00:30:40,853 --> 00:30:41,903 back then, the Princess Royal tampered 678 00:30:42,023 --> 00:30:43,743 with the astronomical forecast 679 00:30:44,053 --> 00:30:46,853 and slandered the Seventh Prince as a bringer of misfortune 680 00:30:47,093 --> 00:30:47,853 in order to divert 681 00:30:47,903 --> 00:30:49,943 the disgrace of Mr. Cui's defeat. 682 00:30:50,333 --> 00:30:51,023 She also did it 683 00:30:51,023 --> 00:30:52,743 [Memorial] to prevent Imperial Concubine Xian 684 00:30:52,983 --> 00:30:55,223 from being an imperial noble consort after his birth. 685 00:30:55,423 --> 00:30:56,703 She bribed the Directorate of Astronomy 686 00:30:57,053 --> 00:30:58,743 to falsify the Seventh Prince's birth. 687 00:30:58,743 --> 00:30:59,853 They made it an ill omen 688 00:31:00,053 --> 00:31:01,503 and blamed him, 689 00:31:01,503 --> 00:31:02,053 a newborn child, 690 00:31:02,093 --> 00:31:04,423 for the frontier defeat. 691 00:31:04,613 --> 00:31:05,573 She killed two birds with one stone. 692 00:31:05,773 --> 00:31:07,743 Not only did it cause Imperial Concubine Xian to not get promoted, 693 00:31:07,943 --> 00:31:08,903 but it also helped Mr. Cui 694 00:31:08,943 --> 00:31:11,813 escape the criticisms of the imperial court and the people. 695 00:31:12,053 --> 00:31:13,703 All of these are baseless accusations. 696 00:31:13,853 --> 00:31:15,533 That's not true. 697 00:31:16,053 --> 00:31:17,503 I've overheard 698 00:31:17,533 --> 00:31:18,503 their conversation. 699 00:31:18,703 --> 00:31:19,263 However, 700 00:31:19,463 --> 00:31:21,573 in order to protect myself, 701 00:31:21,743 --> 00:31:23,853 [A sign of great auspiciousness] I never told the truth. 702 00:31:24,503 --> 00:31:26,223 But I wasn't willing 703 00:31:26,223 --> 00:31:27,293 to join their corrupt ranks. 704 00:31:27,503 --> 00:31:30,263 Therefore, I chose to resign and return to my home. 705 00:31:31,423 --> 00:31:32,093 Jin. 706 00:31:32,503 --> 00:31:32,943 Yes, Father. 707 00:31:33,503 --> 00:31:34,813 Did you know about this? 708 00:31:35,183 --> 00:31:35,903 I did. 709 00:31:39,903 --> 00:31:42,423 I should put this branding metal 710 00:31:42,853 --> 00:31:44,223 into your mouth 711 00:31:45,663 --> 00:31:47,743 and burn your tongue. 712 00:31:49,613 --> 00:31:51,663 That's the best move. 713 00:31:54,133 --> 00:31:55,023 I beg of you. 714 00:31:55,853 --> 00:31:56,773 Please. 715 00:31:57,093 --> 00:31:58,533 Please spare my father. 716 00:32:01,223 --> 00:32:02,423 What about Mingyue? 717 00:32:02,463 --> 00:32:03,573 What about my daughter? 718 00:32:14,853 --> 00:32:15,333 Father, 719 00:32:16,093 --> 00:32:18,373 I did swallow grievances because of this. 720 00:32:18,773 --> 00:32:19,743 But I don't hate you for doing so. 721 00:32:20,333 --> 00:32:21,463 It's because I know 722 00:32:21,813 --> 00:32:23,223 that you were kept in the dark too. 723 00:32:26,373 --> 00:32:28,183 All right. I understand. 724 00:32:29,053 --> 00:32:29,983 All of you may leave. 725 00:32:30,263 --> 00:32:30,853 But Your Majesty... 726 00:32:31,093 --> 00:32:32,813 Yes, Father. 727 00:32:40,053 --> 00:32:41,813 Is that all? 728 00:32:42,263 --> 00:32:44,223 What exactly is His Majesty up to? 729 00:32:44,503 --> 00:32:46,133 If we wish to topple the Princess Royal, 730 00:32:46,183 --> 00:32:47,373 your testimony alone 731 00:32:47,533 --> 00:32:48,293 isn't enough. 732 00:32:49,373 --> 00:32:49,773 If so... 733 00:32:56,423 --> 00:32:58,023 Your Highness, the palace has sent someone here. 734 00:32:58,333 --> 00:32:59,263 His Majesty is summoning you. 735 00:33:09,463 --> 00:33:10,293 It's my dereliction of duty 736 00:33:10,903 --> 00:33:12,023 Yu Jin protected Jiang Ancheng. 737 00:33:12,333 --> 00:33:13,613 He even took Nanny Duo to the palace. 738 00:33:16,503 --> 00:33:17,023 Go. 739 00:33:18,373 --> 00:33:19,853 Notify Marquis of Changxing. 740 00:33:20,023 --> 00:33:20,423 Yes, Your Highness. 741 00:33:20,533 --> 00:33:22,223 Your Highness, thank you for bringing me to the palace. 742 00:33:22,853 --> 00:33:24,983 You know that this is a perilous trip, right? 743 00:33:25,613 --> 00:33:26,663 My death is worth it 744 00:33:27,223 --> 00:33:28,053 as long as the Saintess is safe. 745 00:33:32,023 --> 00:33:33,023 I'll leave her to you. 746 00:33:33,533 --> 00:33:33,983 Don't worry. 747 00:33:35,613 --> 00:33:37,293 Nanny Duo, come with me. 748 00:33:58,703 --> 00:34:01,223 Summon Princess Fuqing. 749 00:34:06,823 --> 00:34:07,863 Greetings, Father. 750 00:34:09,093 --> 00:34:10,463 I've brought someone here. 751 00:34:10,573 --> 00:34:11,783 I want you to see her. 752 00:34:13,533 --> 00:34:14,133 Who is it? 753 00:34:23,573 --> 00:34:24,943 Nanny Duo has important matters 754 00:34:24,943 --> 00:34:26,053 to report to you. 755 00:34:26,783 --> 00:34:27,383 Let her go. 756 00:34:27,613 --> 00:34:28,303 - Yes, Your Majesty. - Yes, Your Majesty. 757 00:34:29,863 --> 00:34:31,133 What is it? Speak. 758 00:34:31,733 --> 00:34:32,383 Your Majesty, 759 00:34:32,733 --> 00:34:34,343 although Jiang Si is the Nanwu Saintess, 760 00:34:34,943 --> 00:34:36,343 she was never involved 761 00:34:36,343 --> 00:34:37,423 with Nanwu. 762 00:34:38,053 --> 00:34:39,943 The true traitor is someone else. 763 00:34:40,423 --> 00:34:41,823 She's your beloved sister, 764 00:34:42,823 --> 00:34:43,383 Rong Yang. 765 00:34:44,783 --> 00:34:45,423 Really? 766 00:34:45,903 --> 00:34:46,983 I have evidence to present to you. 767 00:34:51,903 --> 00:34:53,733 This is Eternal Slumber, a plant unique 768 00:34:53,733 --> 00:34:54,463 to Nanwu. 769 00:34:54,823 --> 00:34:55,783 If its pollen is mixed with water, 770 00:34:55,823 --> 00:34:56,573 it doesn't have any taste or color. 771 00:34:56,943 --> 00:34:57,783 However, it contains lethal poison. 772 00:34:58,133 --> 00:34:59,783 The Princess Royal once ordered her men 773 00:35:00,783 --> 00:35:02,653 to poison Su Ke, the Countess of Dongping, 774 00:35:03,253 --> 00:35:04,733 who was Princess Consort Yan's birth mother. 775 00:35:05,303 --> 00:35:06,613 After that, she ordered me 776 00:35:06,613 --> 00:35:08,303 to blind Princess Fuqing's eyes. 777 00:35:09,423 --> 00:35:10,863 She planted me to serve Empress Di as her spy. 778 00:35:11,613 --> 00:35:13,023 You're a spy of Nanwu. 779 00:35:13,903 --> 00:35:14,863 Do you think 780 00:35:14,903 --> 00:35:16,343 I'll believe your words? 781 00:35:16,783 --> 00:35:17,383 Father, 782 00:35:17,733 --> 00:35:19,613 Nanny Duo was speaking the truth. 783 00:35:19,903 --> 00:35:20,573 Back then, 784 00:35:20,733 --> 00:35:22,023 I was locked inside a cabinet by accident. 785 00:35:22,343 --> 00:35:23,213 I overheard 786 00:35:23,303 --> 00:35:24,533 the plot hatched by Aunt and Nanny Duo 787 00:35:24,783 --> 00:35:26,213 as they intended to murder the late Empress. 788 00:35:26,863 --> 00:35:27,783 After that, 789 00:35:27,983 --> 00:35:29,653 I went blind. 790 00:35:30,503 --> 00:35:31,533 Nanny Duo 791 00:35:31,693 --> 00:35:33,213 started serving me after that. 792 00:35:33,613 --> 00:35:34,303 So, 793 00:35:34,693 --> 00:35:36,423 Rong Yang planted her as your maid 794 00:35:36,423 --> 00:35:38,213 in order to keep you under surveillance. 795 00:35:38,733 --> 00:35:39,213 That's right. 796 00:35:40,023 --> 00:35:42,053 I blame myself for being too timid. 797 00:35:42,573 --> 00:35:43,173 I dared not 798 00:35:43,213 --> 00:35:44,783 tell the truth 799 00:35:45,383 --> 00:35:46,823 in order to protect my mother and me. 800 00:35:47,423 --> 00:35:48,053 But now, 801 00:35:48,383 --> 00:35:49,503 my benefactor, Jiang Si, 802 00:35:49,653 --> 00:35:50,613 was slandered by the Princess Royal, 803 00:35:50,783 --> 00:35:51,533 causing her to be imprisoned. 804 00:35:51,983 --> 00:35:54,053 Therefore, Father, I hope 805 00:35:54,253 --> 00:35:55,303 that you can investigate her thoroughly 806 00:35:55,503 --> 00:35:56,653 and uphold justice for Jiang Si! 807 00:35:58,903 --> 00:35:59,533 Nanny Duo. 808 00:36:00,653 --> 00:36:01,423 Did you know 809 00:36:02,093 --> 00:36:03,133 that you have no way 810 00:36:03,133 --> 00:36:04,383 to leave the palace 811 00:36:04,733 --> 00:36:05,903 now that you've admitted 812 00:36:06,133 --> 00:36:07,573 to being a spy of Nanwu? 813 00:36:08,213 --> 00:36:09,133 Since I dared enter the palace, 814 00:36:10,733 --> 00:36:12,253 of course I know about the consequences. 815 00:36:12,863 --> 00:36:14,253 It doesn't matter if I die here, 816 00:36:15,983 --> 00:36:17,253 as long as you, the Emperor of Zhou, 817 00:36:17,613 --> 00:36:18,693 can tell right from wrong. 818 00:36:38,693 --> 00:36:39,303 Saintess. 819 00:36:55,693 --> 00:36:56,693 Brother, you summoned me urgently. 820 00:36:57,023 --> 00:36:57,983 Is everything alright? 821 00:36:58,503 --> 00:36:59,093 Rong Yang. 822 00:37:01,213 --> 00:37:01,903 Let me ask you something. 823 00:37:02,093 --> 00:37:02,783 Do you know 824 00:37:03,533 --> 00:37:05,213 Nanny Duo's true identity? 825 00:37:08,783 --> 00:37:10,053 She's a spy of Nanwu. 826 00:37:11,423 --> 00:37:12,943 She came to me 827 00:37:13,533 --> 00:37:16,173 to present an official complaint against you. 828 00:37:17,503 --> 00:37:18,133 Interesting. 829 00:37:18,903 --> 00:37:20,503 Brother, tell me about it. 830 00:37:21,213 --> 00:37:21,863 She said 831 00:37:22,173 --> 00:37:23,213 you once ordered her 832 00:37:23,903 --> 00:37:25,133 to murder the late Empress. 833 00:37:25,613 --> 00:37:27,173 She joined hands with me 834 00:37:28,093 --> 00:37:29,173 and promised to help me gain entry to the palace. 835 00:37:30,423 --> 00:37:31,613 But I had to murder 836 00:37:31,653 --> 00:37:32,783 the Empress of Zhou on her behalf. 837 00:37:33,613 --> 00:37:35,253 I murdered the late Empress? 838 00:37:36,423 --> 00:37:38,253 Why would I collude with the Nanwu people 839 00:37:38,983 --> 00:37:40,653 to murder the late Empress? 840 00:37:43,133 --> 00:37:43,903 She even said... 841 00:37:44,533 --> 00:37:46,093 The Princess Royal once ordered her men 842 00:37:46,253 --> 00:37:48,133 to poison Su Ke, the Countess of Dongping, 843 00:37:49,693 --> 00:37:51,173 who was Princess Consort Yan's birth mother. 844 00:37:51,943 --> 00:37:53,343 Are you saying 845 00:37:53,903 --> 00:37:57,173 that I'm related to Su Ke's death as well? 846 00:37:57,463 --> 00:37:59,053 Didn't you always hate her? 847 00:37:59,983 --> 00:38:00,653 Wasn't that the case? 848 00:38:04,983 --> 00:38:05,983 Brother, 849 00:38:06,783 --> 00:38:09,783 I have nothing to do with that. 850 00:38:10,253 --> 00:38:13,093 If so, I suppose Fuqing didn't turn blind 851 00:38:13,533 --> 00:38:14,573 because of you. 852 00:38:14,903 --> 00:38:16,383 This is the venomous Nanwu bug 853 00:38:16,383 --> 00:38:18,023 used to rob Princess Fuqing 854 00:38:18,303 --> 00:38:19,093 of her sight. 855 00:38:19,573 --> 00:38:20,173 Of course. 856 00:38:21,423 --> 00:38:23,133 Brother, you know me the best. 857 00:38:24,093 --> 00:38:25,133 You mustn't trust 858 00:38:25,303 --> 00:38:26,903 those crafty Nanwu people easily. 859 00:38:27,303 --> 00:38:28,823 I'm sure Nanny Duo 860 00:38:29,053 --> 00:38:30,863 was colluding with Jiang Si 861 00:38:31,173 --> 00:38:33,423 in order to slander me. 862 00:38:34,133 --> 00:38:34,693 If so, 863 00:38:35,903 --> 00:38:37,423 the story about someone selling 864 00:38:37,823 --> 00:38:39,343 Zhou's warhorses to Nanwu 865 00:38:39,613 --> 00:38:40,533 is a lie too, huh? 866 00:38:40,823 --> 00:38:41,653 In order 867 00:38:41,693 --> 00:38:43,023 to gather more wealth, 868 00:38:43,343 --> 00:38:45,173 she sold the warhorses of Zhou to Nanwu. 869 00:38:45,693 --> 00:38:47,693 This ledger contains the transaction records. 870 00:38:48,023 --> 00:38:49,023 That's a lie! 871 00:38:49,173 --> 00:38:49,693 All right. 872 00:38:51,133 --> 00:38:51,823 I trust you. 873 00:38:52,573 --> 00:38:54,053 I thought it was a lie too. 874 00:38:54,693 --> 00:38:56,253 Baoping, serve us some tea. 875 00:38:58,693 --> 00:38:59,303 Rong Yang, 876 00:38:59,823 --> 00:39:00,983 you came all this way in this heat. 877 00:39:01,133 --> 00:39:02,383 I'm sure you're thirsty. 878 00:39:02,733 --> 00:39:04,943 I heard that this flower tea 879 00:39:05,093 --> 00:39:06,053 is sweet and delicate. 880 00:39:06,943 --> 00:39:08,213 Try it. 881 00:39:20,533 --> 00:39:21,463 Why aren't you drinking it? 882 00:39:24,863 --> 00:39:25,503 Brother. 883 00:39:27,173 --> 00:39:28,423 What do you mean by this? 884 00:39:28,903 --> 00:39:29,533 This flower 885 00:39:31,023 --> 00:39:33,053 is Eternal Slumber, a plant unique to Nanwu. 886 00:39:33,533 --> 00:39:34,463 If its pollen is mixed with water, 887 00:39:34,463 --> 00:39:35,253 it doesn't have any taste or color. 888 00:39:35,613 --> 00:39:36,423 However, it contains lethal poison. 889 00:39:36,693 --> 00:39:38,213 Your Majesty, the stalk you're holding 890 00:39:39,573 --> 00:39:40,903 was retrieved from the Princess Royal's rear courtyard. 891 00:39:41,303 --> 00:39:42,463 So Brother, 892 00:39:43,693 --> 00:39:45,053 this was your little trap? 893 00:39:45,093 --> 00:39:46,573 Did you remember that I was your brother 894 00:39:46,903 --> 00:39:47,653 when you colluded 895 00:39:47,823 --> 00:39:48,863 with Nanwu? 896 00:39:49,173 --> 00:39:50,423 You harmed 897 00:39:50,463 --> 00:39:52,023 my only daughter too. 898 00:39:52,133 --> 00:39:54,343 I never expected you 899 00:39:54,383 --> 00:39:55,613 to commit such despicable 900 00:39:55,653 --> 00:39:57,023 and unpardonable crimes. 901 00:39:58,533 --> 00:39:59,573 What are your last words? 902 00:40:00,303 --> 00:40:02,053 Brother, 903 00:40:03,303 --> 00:40:04,903 times have changed. 904 00:40:06,253 --> 00:40:07,693 Now, I can choose 905 00:40:08,943 --> 00:40:11,023 not to take this poisoned tea. 906 00:40:27,693 --> 00:40:28,343 Rong Yang. 907 00:40:29,613 --> 00:40:30,423 I didn't expect 908 00:40:31,253 --> 00:40:33,253 this defiance. 909 00:40:33,903 --> 00:40:34,903 I'm not rebelling. 910 00:40:35,903 --> 00:40:37,093 I'm just protecting myself. 911 00:40:38,093 --> 00:40:39,023 You were the one 912 00:40:40,023 --> 00:40:41,053 who cornered me 913 00:40:41,573 --> 00:40:42,783 with every step you took. 914 00:40:43,503 --> 00:40:44,133 All these years, 915 00:40:44,423 --> 00:40:46,463 I've spoiled you to the extreme. 916 00:40:47,533 --> 00:40:48,903 What exactly do you want? 917 00:40:49,133 --> 00:40:50,213 What do I want? 918 00:40:53,943 --> 00:40:55,303 I want my daughter 919 00:40:55,423 --> 00:40:56,503 to be alive. 920 00:40:58,533 --> 00:41:00,653 I want my husband to love me. 921 00:41:01,783 --> 00:41:03,053 And, I want my brother 922 00:41:04,253 --> 00:41:05,343 to never 923 00:41:06,173 --> 00:41:07,693 abandon me. 924 00:41:09,423 --> 00:41:10,093 Brother, 925 00:41:11,053 --> 00:41:11,983 am I greedy? 926 00:41:12,573 --> 00:41:14,173 Can you even fulfill one of my wishes? 927 00:41:14,903 --> 00:41:17,303 I granted you a marriage with Cui Xu. 928 00:41:17,823 --> 00:41:19,863 And, I've granted Mingyue the marriage she wanted too. 929 00:41:20,343 --> 00:41:21,173 Since when 930 00:41:21,173 --> 00:41:22,503 have I let you down? 931 00:41:22,783 --> 00:41:24,423 Since when have I not satisfied your desires? 932 00:41:25,173 --> 00:41:25,903 I made you 933 00:41:25,943 --> 00:41:27,733 the noblest princess in Zhou. 934 00:41:28,253 --> 00:41:30,253 But in the end, you're blaming me for everything. 935 00:41:31,093 --> 00:41:32,533 What exactly do you want me to do? 936 00:41:32,903 --> 00:41:34,863 I wanted you to kill Jiang Si. 937 00:41:35,093 --> 00:41:36,693 She's the Nanwu Saintess! 938 00:41:37,533 --> 00:41:38,463 Not only did you not kill her, 939 00:41:39,253 --> 00:41:40,693 but you also tried to poison me. 940 00:41:41,533 --> 00:41:42,383 Why? 941 00:41:42,733 --> 00:41:43,463 What gives? 942 00:41:43,653 --> 00:41:44,503 Her execution is a state affair! 943 00:41:44,533 --> 00:41:45,653 You're requesting me to do it as a family member! 944 00:41:55,783 --> 00:41:59,573 We have to separate between state and family affairs, huh? 945 00:42:00,943 --> 00:42:01,653 Brother. 946 00:42:04,343 --> 00:42:06,503 Since you can't avenge Mingyue, 947 00:42:07,943 --> 00:42:09,053 I shall 948 00:42:10,573 --> 00:42:12,783 do it myself. 949 00:42:13,823 --> 00:42:15,383 Both Jiang Si and Yu Jin 950 00:42:16,823 --> 00:42:17,903 will suffer terrible deaths. 951 00:42:20,463 --> 00:42:21,863 I'll let you experience 952 00:42:22,213 --> 00:42:23,503 the feeling of being betrayed 953 00:42:23,943 --> 00:42:25,573 and losing your child. 954 00:42:25,943 --> 00:42:27,053 They have to die 955 00:42:27,303 --> 00:42:28,903 for killing my daughter! 956 00:42:32,503 --> 00:42:34,213 Are you still the person I know? 957 00:42:34,823 --> 00:42:36,383 How come you ended up like this? 958 00:42:36,823 --> 00:42:38,213 I don't even know who you are now! 959 00:42:38,863 --> 00:42:39,983 I've stayed the same. 960 00:42:42,343 --> 00:42:43,253 You're the one who's changed. 961 00:42:44,253 --> 00:42:44,903 My brother 962 00:42:44,903 --> 00:42:46,423 would never hit me, 963 00:42:46,653 --> 00:42:48,253 let alone poison me. 964 00:42:49,213 --> 00:42:51,053 I no longer 965 00:42:51,053 --> 00:42:52,173 have a brother 966 00:42:52,983 --> 00:42:55,023 ever since you handed that teacup to me. 967 00:42:57,133 --> 00:42:58,863 I regret it so much. 968 00:42:59,783 --> 00:43:00,733 What do you regret? 969 00:43:01,133 --> 00:43:03,463 Helping you seize the throne! 970 00:43:03,473 --> 00:43:06,973 [The End of Episode 37] 971 00:43:08,273 --> 00:43:10,143 ♪Through endless twists♪ 972 00:43:10,573 --> 00:43:14,443 ♪In the mundane world♪ 973 00:43:15,473 --> 00:43:17,803 ♪The breezy wind blows♪ 974 00:43:18,073 --> 00:43:21,773 ♪The heart grows tender and bitter♪ 975 00:43:22,603 --> 00:43:24,973 ♪I ask the Sun♪ 976 00:43:25,473 --> 00:43:28,643 ♪If the light has taken root♪ 977 00:43:28,743 --> 00:43:31,303 ♪As it prospers♪ 978 00:43:32,073 --> 00:43:36,403 ♪Our love story writes itself♪ 979 00:43:38,643 --> 00:43:41,873 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 980 00:43:42,303 --> 00:43:45,873 ♪After countless challenges, we are still us♪ 981 00:43:46,603 --> 00:43:48,373 ♪Our inseparable souls♪ 982 00:43:48,643 --> 00:43:52,843 ♪Can weather all storms♪ 983 00:43:53,043 --> 00:43:56,443 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 984 00:43:56,643 --> 00:44:00,343 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 985 00:44:00,773 --> 00:44:02,473 ♪Our blissful time together♪ 986 00:44:02,773 --> 00:44:07,003 ♪Will lead us♪ 987 00:44:07,273 --> 00:44:11,203 ♪To the sea of stars♪ 988 00:44:16,273 --> 00:44:18,573 ♪Our destined paths♪ 989 00:44:18,843 --> 00:44:22,173 ♪The years will hold♪ 990 00:44:22,443 --> 00:44:24,943 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 991 00:44:25,873 --> 00:44:30,043 ♪Where happy endings will transcend♪ 992 00:44:30,503 --> 00:44:33,873 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 993 00:44:34,143 --> 00:44:37,973 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 994 00:44:38,243 --> 00:44:40,043 ♪Our blissful time together♪ 995 00:44:40,273 --> 00:44:44,643 ♪Will lead us to what we desire♪ 996 00:44:44,843 --> 00:44:48,243 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 997 00:44:48,403 --> 00:44:52,573 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 998 00:44:52,843 --> 00:44:54,673 ♪Moon-silvered dreams♪ 999 00:44:54,803 --> 00:44:59,243 ♪On love's embrace♪ 1000 00:44:59,443 --> 00:45:02,873 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 1001 00:45:02,943 --> 00:45:07,303 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 1002 00:45:10,043 --> 00:45:12,243 ♪A moment kept with your embrace♪ 1003 00:45:12,343 --> 00:45:19,903 ♪Where blooms have found their place♪ 1004 00:45:19,903 --> 00:45:24,903 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1005 00:45:19,903 --> 00:45:29,903 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today66266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.