Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,533 --> 00:00:26,533
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,533 --> 00:00:31,533
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,533 --> 00:00:34,673
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,503 --> 00:00:38,433
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:39,073 --> 00:00:44,873
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,833 --> 00:00:49,273
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,933 --> 00:00:53,333
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,573 --> 00:00:57,373
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,503 --> 00:01:00,033
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,103 --> 00:01:05,333
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,593 --> 00:01:20,183
[Si Jin]
12
00:01:20,183 --> 00:01:23,993
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:24,003 --> 00:01:28,003
[Episode 37]
14
00:01:28,003 --> 00:01:29,473
[Prince Yan's Mansion]
15
00:01:35,143 --> 00:01:35,663
My Lord,
16
00:01:36,143 --> 00:01:36,973
we found a secret letter.
17
00:01:41,423 --> 00:01:42,223
Mr. Zhen,
18
00:01:42,333 --> 00:01:43,613
we found the name list
19
00:01:43,663 --> 00:01:44,453
of the Nanwu spies
20
00:01:44,502 --> 00:01:46,502
in this very mansion.
21
00:01:46,583 --> 00:01:47,062
Nonsense!
22
00:01:47,303 --> 00:01:48,453
You all are trying to frame us!
23
00:01:48,532 --> 00:01:49,703
The evidence is here.
24
00:01:50,023 --> 00:01:52,093
Mr. Zhen, please take a look.
25
00:01:57,093 --> 00:01:58,502
Who found this letter?
26
00:01:58,703 --> 00:01:59,143
Me.
27
00:01:59,423 --> 00:02:00,373
Let me ask you this.
28
00:02:01,253 --> 00:02:03,933
Where did you find the letter?
29
00:02:04,213 --> 00:02:05,143
Under the pillow in their bedroom.
30
00:02:05,453 --> 00:02:07,143
This is a confidential list.
31
00:02:07,453 --> 00:02:08,983
How could it be hidden under a pillow?
32
00:02:09,383 --> 00:02:10,773
Don't you think it's strange?
33
00:02:11,023 --> 00:02:12,493
Whether it's strange or not,
34
00:02:14,053 --> 00:02:16,213
it's none of your business.
35
00:02:18,303 --> 00:02:20,543
Come on! Let's head
to the Count of Dongping's Mansion!
36
00:02:25,983 --> 00:02:27,023
Mr. Zhen, what should we do?
37
00:02:27,023 --> 00:02:28,143
They're heading
to the Count of Dongping's Mansion!
38
00:02:28,583 --> 00:02:29,583
The mansion
39
00:02:30,023 --> 00:02:31,213
is owned
by the princess consort's family.
40
00:02:31,893 --> 00:02:32,773
According to the law of Zhou,
41
00:02:33,453 --> 00:02:33,933
they should be
42
00:02:33,933 --> 00:02:35,333
captured and interrogated.
43
00:02:35,773 --> 00:02:36,863
I can't do anything about it either.
44
00:02:37,583 --> 00:02:38,303
But don't worry.
45
00:02:39,303 --> 00:02:40,423
At this stage,
46
00:02:40,823 --> 00:02:42,173
the Marquis of Changxing dare not
act recklessly yet.
47
00:02:43,583 --> 00:02:44,143
Let's go.
48
00:03:16,213 --> 00:03:16,863
Mother.
49
00:03:17,983 --> 00:03:19,543
I'm getting married today.
50
00:03:20,893 --> 00:03:22,653
In the days to come,
51
00:03:22,653 --> 00:03:24,213
I won't be able
to serve by your side as often.
52
00:03:25,263 --> 00:03:28,143
I wish you good health and fortune.
53
00:04:34,203 --> 00:04:41,043
[Qingyun Paper Workshop]
54
00:04:49,893 --> 00:04:50,333
Mister.
55
00:04:51,823 --> 00:04:52,973
Sir, what would you like?
56
00:04:54,503 --> 00:04:55,533
Please check this for me.
57
00:04:55,973 --> 00:04:58,293
See if this paper is something special.
58
00:05:02,143 --> 00:05:03,583
Indeed.
59
00:05:04,023 --> 00:05:05,533
This is quite special.
60
00:05:06,183 --> 00:05:08,093
It's smooth, dense,
61
00:05:08,293 --> 00:05:10,823
firm, and pure.
62
00:05:11,703 --> 00:05:12,973
If I'm not mistaken,
63
00:05:13,743 --> 00:05:15,943
this is a piece of Chengxintang's paper.
64
00:05:16,503 --> 00:05:17,743
The quality of this paper
65
00:05:18,143 --> 00:05:19,453
surpasses all.
66
00:05:19,853 --> 00:05:22,093
Ordinary people
can never get their hands on this
67
00:05:22,743 --> 00:05:23,583
no matter how much they pay.
68
00:05:24,583 --> 00:05:26,213
Chengxintang's paper?
69
00:05:32,243 --> 00:05:35,003
[Count of Dongping's Mansion]
70
00:05:37,453 --> 00:05:38,703
Jiang Si
from the Count of Dongping's Mansion,
71
00:05:39,023 --> 00:05:40,143
also known as the Nanwu Saintess,
72
00:05:40,413 --> 00:05:41,853
was suspected of starting a rebellion.
73
00:05:42,182 --> 00:05:45,093
I'm here to seize the mansion
under imperial order.
74
00:05:46,853 --> 00:05:47,293
Come out!
75
00:05:50,773 --> 00:05:52,293
Go, keep going.
76
00:05:52,623 --> 00:05:53,383
Hurry.
77
00:05:53,743 --> 00:05:54,383
Heep going.
78
00:05:54,413 --> 00:05:55,503
Hurry.
79
00:05:56,893 --> 00:05:58,333
Yan, come with me.
80
00:05:59,063 --> 00:05:59,623
Hide.
81
00:06:00,623 --> 00:06:02,023
Hurry. Behave yourself.
82
00:06:03,583 --> 00:06:03,973
Hurry.
83
00:06:07,853 --> 00:06:08,293
Ancheng.
84
00:06:08,893 --> 00:06:10,623
What a good daughter you have.
85
00:06:11,063 --> 00:06:11,973
Instead of bringing us fortune,
86
00:06:12,453 --> 00:06:13,823
she's brought us danger.
87
00:06:17,383 --> 00:06:18,383
My Lord.
88
00:06:19,973 --> 00:06:21,943
We were once in-laws.
89
00:06:22,743 --> 00:06:23,853
Please spare us.
90
00:06:28,143 --> 00:06:28,823
Were we in-laws?
91
00:06:30,583 --> 00:06:32,623
Why didn't you try to fawn up to me
92
00:06:32,973 --> 00:06:34,293
when my son, Yu,
93
00:06:34,973 --> 00:06:36,293
was being executed?
94
00:06:37,743 --> 00:06:39,263
That's because he committed
a serious crime.
95
00:06:39,413 --> 00:06:41,182
He had murdered many innocent girls.
96
00:06:41,293 --> 00:06:42,533
He reaped what he sowed.
97
00:06:42,533 --> 00:06:43,503
Shut up!
98
00:06:43,703 --> 00:06:44,853
Now, your daughter, Jiang Si,
99
00:06:44,893 --> 00:06:45,823
has betrayed our realm.
100
00:06:45,943 --> 00:06:47,023
Everyone in your mansion
101
00:06:47,143 --> 00:06:48,182
will be implicated.
102
00:06:48,293 --> 00:06:50,143
It's impossible for my daughter
103
00:06:50,182 --> 00:06:51,383
to betray the realm.
104
00:06:51,653 --> 00:06:54,383
Someone's trying to frame her!
105
00:06:54,773 --> 00:06:55,943
So,
106
00:06:56,143 --> 00:06:57,973
are you doubting His Majesty?
107
00:06:58,182 --> 00:07:00,063
Do you want me to relay your message
108
00:07:00,143 --> 00:07:02,023
to His Majesty word for word?
109
00:07:07,503 --> 00:07:08,263
Oh, right.
110
00:07:09,623 --> 00:07:11,093
My ex-in-law,
111
00:07:11,743 --> 00:07:14,453
this ex-daughter-in-law of mine,
112
00:07:14,853 --> 00:07:15,503
and your son,
113
00:07:15,533 --> 00:07:17,093
who's an official,
114
00:07:17,943 --> 00:07:20,583
I promise you
115
00:07:20,653 --> 00:07:22,503
that all of them will be implicated.
116
00:07:26,063 --> 00:07:27,653
You're abusing your power here.
117
00:07:27,773 --> 00:07:28,653
So what?
118
00:07:28,743 --> 00:07:29,503
You have to blame Jiang Si
119
00:07:29,583 --> 00:07:31,093
for being born into your family.
120
00:07:31,263 --> 00:07:32,023
Capture all of them!
121
00:07:32,063 --> 00:07:32,773
- Yes, sir!
- Yes, sir!
122
00:07:33,263 --> 00:07:33,773
Wait!
123
00:07:40,583 --> 00:07:41,182
Jiang Si already
124
00:07:41,182 --> 00:07:42,093
severed her ties
125
00:07:42,093 --> 00:07:43,023
with our family.
126
00:07:43,853 --> 00:07:44,533
This is
127
00:07:44,533 --> 00:07:45,773
the letter of separation.
128
00:07:45,853 --> 00:07:47,023
Seriously?
129
00:07:47,093 --> 00:07:47,973
It's just a piece of stupid paper.
130
00:07:47,973 --> 00:07:49,333
What's going on?
131
00:07:49,453 --> 00:07:49,943
My Lord,
132
00:07:50,503 --> 00:07:51,943
this is more than a piece of paper.
133
00:07:52,333 --> 00:07:52,823
[Letter of Separation]
It has
134
00:07:52,823 --> 00:07:54,333
[I hereby sever my ties]
the Jiang family's seal
135
00:07:54,653 --> 00:07:56,293
[with the Count of Dongping's Mansion]
and the Capital Administration Office's seal.
136
00:07:58,653 --> 00:08:00,183
You think you all can
137
00:08:00,383 --> 00:08:02,773
escape scot-free with this paper?
138
00:08:04,703 --> 00:08:06,703
Just you wish!
139
00:08:07,823 --> 00:08:09,823
My Lord, it's useless
even if you've torn it apart.
140
00:08:10,213 --> 00:08:10,853
There's already a copy of it
141
00:08:10,853 --> 00:08:12,383
at the Capital Administration Office.
142
00:08:12,653 --> 00:08:13,893
According to the law,
143
00:08:14,383 --> 00:08:15,583
with the letter of separation,
144
00:08:15,743 --> 00:08:16,773
no matter if Jiang Si was found guilty
145
00:08:16,823 --> 00:08:17,743
or was promoted,
146
00:08:17,943 --> 00:08:19,023
she no longer has any ties
147
00:08:19,093 --> 00:08:20,093
with my family.
148
00:08:20,533 --> 00:08:21,383
My Lord,
149
00:08:22,093 --> 00:08:22,893
please let
150
00:08:22,893 --> 00:08:23,773
my family off.
151
00:08:24,893 --> 00:08:26,053
If you have any objections,
152
00:08:26,573 --> 00:08:28,263
we can see His Majesty together.
153
00:08:29,053 --> 00:08:30,263
I never expected Jiang Si
154
00:08:31,263 --> 00:08:33,463
to come up with this countermeasure.
155
00:08:35,143 --> 00:08:36,653
But I never believe
156
00:08:37,143 --> 00:08:38,223
that your family
157
00:08:38,223 --> 00:08:39,503
can escape unscathed.
158
00:08:40,023 --> 00:08:40,533
Relay my order!
159
00:08:40,983 --> 00:08:42,743
Keep guard over the mansion!
160
00:08:42,893 --> 00:08:44,103
No one is to enter or exit the building!
161
00:08:44,983 --> 00:08:48,383
We have to prevent them
from tipping off Nanwu.
162
00:08:48,533 --> 00:08:49,223
- Yes, sir!
- Yes, sir!
163
00:08:57,893 --> 00:08:59,343
Grandmother, are you okay?
164
00:09:22,813 --> 00:09:24,343
Did Si give you this letter?
165
00:09:25,413 --> 00:09:25,933
Yes, Father.
166
00:09:28,893 --> 00:09:29,533
Yi.
167
00:09:29,893 --> 00:09:31,143
[Letter of Separation]
I want you to take it home
168
00:09:31,743 --> 00:09:32,933
so that you can save our family
169
00:09:33,653 --> 00:09:35,143
during critical moments.
170
00:09:37,573 --> 00:09:39,023
I'm sure this is your bitter reason.
171
00:09:42,413 --> 00:09:43,293
Si, don't worry.
172
00:09:44,103 --> 00:09:44,863
I'll protect the family.
173
00:09:47,023 --> 00:09:47,983
So...
174
00:09:49,293 --> 00:09:51,933
Si severed her ties with us
175
00:09:52,653 --> 00:09:54,263
back then
176
00:09:55,983 --> 00:09:58,533
in order to protect us
177
00:09:59,173 --> 00:10:02,413
from total annihilation.
178
00:10:05,203 --> 00:10:07,943
[Jiang Si]
179
00:10:08,743 --> 00:10:12,473
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
180
00:10:15,003 --> 00:10:19,373
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
181
00:10:20,573 --> 00:10:23,573
♪Not asking for more care
from the heavens♪
182
00:10:23,973 --> 00:10:25,873
♪May I enjoy the blessings
in the days to come♪
183
00:10:26,973 --> 00:10:31,373
♪Only wishing for a life
free from entanglements♪
184
00:10:31,413 --> 00:10:32,103
Time to eat.
185
00:10:33,023 --> 00:10:33,503
Scoop the congee.
186
00:10:34,693 --> 00:10:35,653
She's the witch of Nanwu,
187
00:10:35,653 --> 00:10:36,293
a traitor of our realm.
188
00:10:36,623 --> 00:10:37,893
The Princess Royal's men
have given us instructions.
189
00:10:38,343 --> 00:10:39,863
She is to have half a mantou
for three days.
190
00:10:40,413 --> 00:10:41,263
She just needs to survive.
191
00:10:44,383 --> 00:10:45,533
But she was the princess consort.
192
00:10:45,893 --> 00:10:46,693
Scram.
193
00:10:46,703 --> 00:10:48,703
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
194
00:10:49,003 --> 00:10:52,043
♪I only wish to awaken one day♪
195
00:10:53,933 --> 00:10:54,773
It was my fault.
196
00:10:56,103 --> 00:10:58,863
I've misunderstood Si.
197
00:10:59,243 --> 00:11:02,873
♪Sighing in despair. Is it too late?♪
198
00:11:02,933 --> 00:11:04,693
I've let her down.
199
00:11:05,573 --> 00:11:07,373
♪My feelings are numb♪
200
00:11:07,693 --> 00:11:09,143
I wonder how she
201
00:11:10,983 --> 00:11:12,383
is doing right now.
202
00:11:12,503 --> 00:11:14,403
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
203
00:11:15,073 --> 00:11:17,673
♪A chance to mend, to make it whole♪
204
00:11:18,743 --> 00:11:23,603
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
205
00:11:24,743 --> 00:11:27,073
♪Is the resting shore♪
206
00:11:27,373 --> 00:11:29,943
♪Too shallow to stand?♪
207
00:11:31,003 --> 00:11:32,743
♪Is the yearning heart♪
208
00:11:33,343 --> 00:11:36,343
♪Too distant to span?♪
209
00:11:37,643 --> 00:11:39,943
♪Though splendor fills the land♪
210
00:11:40,703 --> 00:11:43,273
♪I remain trapped♪
211
00:11:44,443 --> 00:11:48,673
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
212
00:11:51,403 --> 00:11:53,903
[Eternal Joy and Serenity]
213
00:11:54,463 --> 00:11:55,693
No secret art of Nanwu was involved.
214
00:11:56,103 --> 00:11:57,053
Si was able
215
00:11:57,053 --> 00:11:58,103
to cure my eyes
216
00:11:58,263 --> 00:11:59,653
after finding a folk prescription
217
00:11:59,693 --> 00:12:00,293
in a folk remedy manual.
218
00:12:00,813 --> 00:12:02,463
She fetched the herbs
from the Imperial Academy of Medicine.
219
00:12:02,933 --> 00:12:04,103
Your Highness,
220
00:12:04,463 --> 00:12:06,103
do not let the witch bewitch you.
221
00:12:06,503 --> 00:12:07,773
No secret art of Nanwu was involved?
222
00:12:07,773 --> 00:12:08,813
All these years,
223
00:12:08,933 --> 00:12:10,023
the imperial physicians
224
00:12:10,143 --> 00:12:11,143
and miracle healers
from all over the world
225
00:12:11,263 --> 00:12:12,143
couldn't cure your condition.
226
00:12:12,503 --> 00:12:14,503
Isn't it too much of a coincidence?
227
00:12:14,693 --> 00:12:16,103
Marquis of Changxing,
don't you understand the meaning
228
00:12:16,223 --> 00:12:17,223
of a fortunate coincidence?
229
00:12:17,653 --> 00:12:19,143
Or do the two offices conduct the trial
230
00:12:19,223 --> 00:12:20,143
based on mere speculation?
231
00:12:21,103 --> 00:12:21,813
Fuqing.
232
00:12:24,223 --> 00:12:26,293
Today, the two officers in charge
of the trial are here.
233
00:12:26,653 --> 00:12:28,173
I must say a fair word
234
00:12:28,223 --> 00:12:29,383
in defense of Princess Consort Yan.
235
00:12:30,053 --> 00:12:32,413
She's kind, warm-hearted,
236
00:12:32,863 --> 00:12:33,983
and perceptive.
237
00:12:34,693 --> 00:12:35,343
You can't just convict her
238
00:12:35,343 --> 00:12:37,143
because of her identity.
239
00:12:37,983 --> 00:12:39,103
Without evidence,
240
00:12:40,773 --> 00:12:42,223
I'm afraid
the people will remain unconvinced.
241
00:12:42,693 --> 00:12:43,743
Your Majesty, don't worry.
242
00:12:44,413 --> 00:12:46,463
I'll bring the truth to light.
243
00:12:46,573 --> 00:12:47,463
Excellent!
244
00:12:48,503 --> 00:12:50,893
Mr. Zhen, well said.
245
00:12:51,383 --> 00:12:52,983
Your Majesty, don't worry.
246
00:12:53,503 --> 00:12:54,893
We've found evidence.
247
00:12:55,023 --> 00:12:55,773
We won't let
248
00:12:55,773 --> 00:12:58,103
any evildoers escape scot-free.
249
00:12:58,343 --> 00:12:59,173
What evidence?
250
00:12:59,383 --> 00:12:59,983
Conclusive evidence.
251
00:13:00,533 --> 00:13:02,893
I'll present it to His Majesty later.
252
00:13:03,143 --> 00:13:05,053
Your Majesty, you'll find out soon.
253
00:13:06,053 --> 00:13:06,933
Mr. Zhen, don't you agree?
254
00:13:16,743 --> 00:13:18,533
Sorry for bothering you, Your Majesty.
255
00:13:18,933 --> 00:13:19,863
We're done with our inquiry.
256
00:13:20,293 --> 00:13:22,053
I shall take my leave.
257
00:13:23,413 --> 00:13:24,573
I shall take my leave.
258
00:13:28,053 --> 00:13:29,143
Mr. Zhen, please wait.
259
00:13:37,223 --> 00:13:37,773
Mr. Zhen,
260
00:13:38,413 --> 00:13:40,653
I wish to have a word with you.
261
00:13:54,223 --> 00:13:54,813
Imperial Concubine Xian.
262
00:13:55,773 --> 00:13:56,383
What are you thinking?
263
00:13:58,173 --> 00:13:58,933
It's your turn.
264
00:14:09,653 --> 00:14:10,263
Your Majesty.
265
00:14:10,693 --> 00:14:11,773
What are you doing?
266
00:14:13,893 --> 00:14:16,383
If you're trying to make a plea
for Jin and his consort,
267
00:14:18,383 --> 00:14:19,053
you can forget about it.
268
00:14:19,143 --> 00:14:19,813
I'm not trying
269
00:14:19,813 --> 00:14:21,053
to make a plea for them.
270
00:14:21,223 --> 00:14:23,053
I'm launching an official complaint
against the Princess Royal.
271
00:14:24,983 --> 00:14:25,623
Why?
272
00:14:26,573 --> 00:14:29,053
Are you reporting her
just because she investigated
273
00:14:29,533 --> 00:14:30,533
your son and daughter-in-law?
274
00:14:30,933 --> 00:14:31,623
You've learned
275
00:14:31,743 --> 00:14:33,103
to shift the blame onto others now, huh?
276
00:14:33,383 --> 00:14:35,463
Back then, she tampered
with Jin's astronomical forecast
277
00:14:35,463 --> 00:14:37,053
when he was born.
278
00:14:37,503 --> 00:14:39,293
She slandered him
for being a bringer of misfortune.
279
00:14:39,573 --> 00:14:40,293
Who told you so?
280
00:14:40,533 --> 00:14:41,293
Where's the evidence?
281
00:14:41,383 --> 00:14:43,143
I don't have evidence related to that.
282
00:14:43,533 --> 00:14:45,413
But that isn't the only evil deed
283
00:14:45,773 --> 00:14:46,933
she has committed.
284
00:14:48,053 --> 00:14:48,693
Actually,
285
00:14:49,773 --> 00:14:51,343
Mother and I want to save
my brother and his consort.
286
00:14:52,293 --> 00:14:54,103
We were pretending
287
00:14:54,623 --> 00:14:55,743
in front of the Marquis of Changxing.
288
00:14:55,863 --> 00:14:56,863
Could there be a hidden truth?
289
00:14:57,653 --> 00:14:58,983
What if I tell you
290
00:15:00,173 --> 00:15:02,533
that Si was well-versed
in the secret arts of Nanwu?
291
00:15:03,103 --> 00:15:04,023
I became blind
292
00:15:04,463 --> 00:15:05,983
because of the venomous bug
293
00:15:05,983 --> 00:15:06,693
of Nanwu.
294
00:15:07,263 --> 00:15:08,103
Not just that,
295
00:15:08,743 --> 00:15:09,983
the one who put the venomous bug on me
296
00:15:11,573 --> 00:15:12,623
was the Princess Royal.
297
00:15:13,143 --> 00:15:14,623
This is the testimony of Nanny Xu,
298
00:15:14,863 --> 00:15:16,383
the Princess Royal's wet nurse.
299
00:15:16,693 --> 00:15:17,893
Your Majesty,
please practice wise judgment.
300
00:15:23,103 --> 00:15:23,933
Do you truly think
301
00:15:23,933 --> 00:15:25,893
Jin's consort will betray our realm?
302
00:15:26,223 --> 00:15:27,343
In my opinion,
303
00:15:27,503 --> 00:15:28,413
the Princess Royal
304
00:15:28,573 --> 00:15:29,813
maligned her first
305
00:15:29,893 --> 00:15:30,933
to prevent others
306
00:15:30,933 --> 00:15:31,623
from finding out
307
00:15:31,623 --> 00:15:33,263
that she colluded
with the woman of Nanwu before.
308
00:15:33,503 --> 00:15:35,653
So what if Jiang Si has
309
00:15:35,653 --> 00:15:36,503
the emblem?
310
00:15:36,813 --> 00:15:38,263
She's a citizen of Zhou.
311
00:15:38,533 --> 00:15:40,693
She got married to a prince of Zhou.
312
00:15:40,863 --> 00:15:41,893
Do you think she's insane?
313
00:15:42,053 --> 00:15:42,893
Why would she swear loyalty to Nanwu
314
00:15:42,893 --> 00:15:44,503
when she hasn't even been there before?
315
00:15:45,143 --> 00:15:46,463
It's easy to understand.
316
00:15:47,463 --> 00:15:49,173
Your Majesty, I'm sure you understand.
317
00:15:50,053 --> 00:15:51,813
I've handled many cases.
318
00:15:52,383 --> 00:15:53,983
All crimes are motivated by motives.
319
00:15:54,293 --> 00:15:55,893
But I don't understand
320
00:15:56,893 --> 00:15:58,413
why she tried to harm you.
321
00:15:58,503 --> 00:15:59,693
It was because I knew
322
00:16:00,893 --> 00:16:02,743
that she murdered the late Empress.
323
00:16:03,863 --> 00:16:05,463
Since you have this evidence,
324
00:16:06,343 --> 00:16:07,693
why didn't you show it to me sooner?
325
00:16:07,983 --> 00:16:09,103
The evidence is rigid,
326
00:16:10,653 --> 00:16:11,623
but people are not.
327
00:16:12,263 --> 00:16:12,773
I was worried
328
00:16:12,773 --> 00:16:14,103
that Nanny Xu
might overturn her testimony
329
00:16:14,103 --> 00:16:15,223
and turn on me.
330
00:16:15,623 --> 00:16:17,223
No matter how foolish I am,
331
00:16:17,983 --> 00:16:19,143
after being harmed so many times,
332
00:16:21,623 --> 00:16:22,933
I've learned my lesson.
333
00:16:24,343 --> 00:16:25,933
All right. You should get up.
334
00:16:29,503 --> 00:16:30,743
You've always been domineering.
335
00:16:31,023 --> 00:16:32,463
Who's bold enough to harm you?
336
00:16:32,623 --> 00:16:33,693
You know who.
337
00:16:33,893 --> 00:16:34,743
In the palace...
338
00:16:35,143 --> 00:16:35,573
No.
339
00:16:36,813 --> 00:16:37,623
You should know
340
00:16:38,413 --> 00:16:39,463
who the most domineering woman
341
00:16:39,813 --> 00:16:41,743
in Ling'an City is.
342
00:16:41,933 --> 00:16:43,773
It's your sister, Rong Yang.
343
00:16:44,023 --> 00:16:45,693
She thinks saving your life once
gives her the right
344
00:16:45,863 --> 00:16:47,983
to do whatever she pleases.
She has no regard for human lives.
345
00:16:48,103 --> 00:16:48,623
Such audacity!
346
00:16:49,143 --> 00:16:50,263
If you say something like that again,
347
00:16:50,743 --> 00:16:51,533
you'll be grounded
348
00:16:51,933 --> 00:16:53,293
for a month.
349
00:16:56,773 --> 00:16:57,863
Is one month enough?
350
00:16:59,613 --> 00:17:00,663
Why don't you extend it?
351
00:17:04,813 --> 00:17:06,053
Your Majesty, why don't you
trap me and my son here
352
00:17:07,293 --> 00:17:08,333
forever?
353
00:17:10,573 --> 00:17:11,333
You're being unreasonable!
354
00:17:18,903 --> 00:17:19,612
Your Highness.
355
00:17:22,503 --> 00:17:23,663
If this matter is exposed,
356
00:17:24,132 --> 00:17:25,372
Changning Palace
357
00:17:25,372 --> 00:17:26,333
will be in danger.
358
00:17:27,223 --> 00:17:28,183
But now,
359
00:17:28,333 --> 00:17:30,133
Si was imprisoned
because of the same matter.
360
00:17:30,573 --> 00:17:31,773
Therefore,
361
00:17:32,223 --> 00:17:33,053
I don't know
362
00:17:33,133 --> 00:17:34,503
if I should keep hiding the truth.
363
00:17:35,093 --> 00:17:36,053
In my opinion,
364
00:17:37,133 --> 00:17:38,093
Before this, you hid the cause
365
00:17:38,093 --> 00:17:38,983
of your blindness
366
00:17:39,293 --> 00:17:40,503
to protect Her Majesty.
367
00:17:41,223 --> 00:17:42,943
After that, you hid
the reason for your cure
368
00:17:43,463 --> 00:17:44,943
to protect Prince Yan and his consort.
369
00:17:45,293 --> 00:17:46,663
But what you're doing right now
370
00:17:47,533 --> 00:17:48,983
is exactly
what the Princess Royal wanted.
371
00:17:49,663 --> 00:17:50,573
If so, Mr. Zhen,
372
00:17:50,703 --> 00:17:51,663
what do you think I should do?
373
00:17:51,903 --> 00:17:52,503
Tell everyone the truth.
374
00:17:52,943 --> 00:17:54,183
The truth is above all.
375
00:17:54,373 --> 00:17:55,773
Tell His Majesty about it.
376
00:17:56,983 --> 00:17:58,573
Will it work if I tell him?
377
00:17:58,813 --> 00:17:59,663
There are certain things
378
00:18:00,373 --> 00:18:02,293
you cannot keep in your heart.
379
00:18:02,853 --> 00:18:03,813
They'll come to light eventually.
380
00:18:04,853 --> 00:18:05,903
Your Highness, if you require
381
00:18:06,133 --> 00:18:07,093
some courage,
382
00:18:09,573 --> 00:18:11,743
I'm willing to join you on your journey.
383
00:18:12,853 --> 00:18:13,533
Mr. Zhen,
384
00:18:14,573 --> 00:18:15,663
there's one more thing
385
00:18:16,093 --> 00:18:17,093
I want to ask you.
386
00:18:18,373 --> 00:18:19,333
Your Highness, please ask away.
387
00:18:19,773 --> 00:18:21,743
Why did you refuse
388
00:18:21,743 --> 00:18:22,903
a marriage with me?
389
00:18:26,053 --> 00:18:26,573
I...
390
00:18:31,183 --> 00:18:31,743
Your Highness,
391
00:18:32,053 --> 00:18:34,223
relieve your anger
with some lotus seed tea.
392
00:18:35,093 --> 00:18:37,223
All these years, I was schemed
393
00:18:38,813 --> 00:18:40,573
by a wretched woman who was married off.
394
00:18:43,263 --> 00:18:44,983
I actually never won against her.
395
00:18:45,943 --> 00:18:47,093
I thought
396
00:18:47,613 --> 00:18:49,293
Jiang Si could achieve something.
397
00:18:52,023 --> 00:18:52,903
In the end,
398
00:18:54,093 --> 00:18:55,663
she overestimated herself.
399
00:18:56,533 --> 00:18:57,983
Mother, didn't I remind you
400
00:18:58,333 --> 00:18:59,703
not to hand the testimony
over to Father?
401
00:19:00,423 --> 00:19:01,053
Not only
402
00:19:01,053 --> 00:19:02,093
will you not be able to help Jin out,
403
00:19:02,773 --> 00:19:04,263
but it'll also implicate us!
404
00:19:07,903 --> 00:19:09,183
You fool!
405
00:19:09,293 --> 00:19:10,813
How dare you still question me?
406
00:19:10,943 --> 00:19:12,053
Do you think I have no idea?
407
00:19:12,183 --> 00:19:13,703
The one who reported Jin
and his consort to His Majesty
408
00:19:13,703 --> 00:19:14,573
was you!
409
00:19:15,023 --> 00:19:15,703
Zhang,
410
00:19:16,023 --> 00:19:16,813
how could you
411
00:19:16,813 --> 00:19:18,093
join hands
with the wretched Princess Royal
412
00:19:18,093 --> 00:19:20,613
to harm our family?
413
00:19:20,813 --> 00:19:22,663
Jin was bewitched by the witch.
414
00:19:23,053 --> 00:19:25,023
I was just trying to rid Zhou
of a great evil.
415
00:19:25,183 --> 00:19:25,943
What's wrong with that?
416
00:19:26,023 --> 00:19:27,813
He's your biological brother!
417
00:19:29,293 --> 00:19:30,373
If anything happens
418
00:19:30,373 --> 00:19:31,533
to Jin...
419
00:19:35,133 --> 00:19:36,373
I'll cut ties with you,
420
00:19:36,373 --> 00:19:37,983
you unfilial brat.
421
00:19:38,943 --> 00:19:40,183
Now, Mother, you admit
422
00:19:40,183 --> 00:19:41,463
that he's my biological brother, huh?
423
00:19:42,533 --> 00:19:44,133
Do you intend to give up on me
424
00:19:45,183 --> 00:19:46,093
for his sake?
425
00:19:46,773 --> 00:19:47,503
People used to say
426
00:19:47,943 --> 00:19:49,613
that Jin was a bringer of misfortune.
427
00:19:50,663 --> 00:19:52,223
I had no choice either.
428
00:19:52,903 --> 00:19:53,743
But now,
429
00:19:53,983 --> 00:19:54,853
we can prove
430
00:19:54,853 --> 00:19:55,983
his innocence.
431
00:19:56,423 --> 00:19:58,133
Isn't it better for you
and your brother to stay united?
432
00:19:59,263 --> 00:20:00,333
As long as
433
00:20:00,743 --> 00:20:01,853
one of you
434
00:20:01,853 --> 00:20:02,943
can achieve success,
435
00:20:03,133 --> 00:20:04,263
we'll be able to lead
436
00:20:04,293 --> 00:20:05,813
a great life.
437
00:20:07,023 --> 00:20:07,813
Zhang,
438
00:20:09,023 --> 00:20:10,133
do you understand what I'm saying?
439
00:20:11,423 --> 00:20:12,053
I do.
440
00:20:15,183 --> 00:20:16,533
Mother, it turns out
441
00:20:17,773 --> 00:20:19,463
that you didn't care about
a particular son.
442
00:20:20,503 --> 00:20:21,703
You only care about
443
00:20:22,573 --> 00:20:24,573
who can help you ascend
the Empress Dowager's throne!
444
00:21:03,053 --> 00:21:03,703
[Nanny Duo of Changle Palace]
The imperial palace
445
00:21:03,703 --> 00:21:06,093
actually harbors dozens of Nanwu spies.
446
00:21:09,133 --> 00:21:10,373
They include Nanny Duo,
447
00:21:10,373 --> 00:21:11,423
who was the Empress' servant.
448
00:21:11,853 --> 00:21:13,373
Your Majesty, please permit me
449
00:21:13,903 --> 00:21:14,983
to arrest all of the spies
450
00:21:15,093 --> 00:21:16,373
named in the list.
451
00:21:16,573 --> 00:21:18,663
If we can confirm
that they belong to Nanwu,
452
00:21:18,983 --> 00:21:19,773
we can confirm
453
00:21:20,263 --> 00:21:22,223
that Princess Consort Yan
has betrayed the realm.
454
00:21:22,533 --> 00:21:25,373
She and her clan
should be executed for that.
455
00:21:27,463 --> 00:21:28,053
Go ahead.
456
00:21:28,263 --> 00:21:29,533
Yes, Your Majesty.
457
00:21:31,263 --> 00:21:33,023
Mr. Zhen, why didn't you
utter a single word?
458
00:21:34,573 --> 00:21:35,053
Your Majesty.
459
00:21:35,703 --> 00:21:36,263
I also
460
00:21:36,983 --> 00:21:37,743
have something to show you.
461
00:21:42,983 --> 00:21:44,773
This is a piece of the name list
462
00:21:45,663 --> 00:21:46,613
you're holding.
463
00:21:47,183 --> 00:21:48,183
I've already investigated it.
464
00:21:48,533 --> 00:21:49,333
This paper
465
00:21:49,903 --> 00:21:51,133
isn't any ordinary paper.
466
00:21:51,503 --> 00:21:53,373
It's Chengxintang's paper,
467
00:21:54,133 --> 00:21:55,293
which is rare.
468
00:21:55,773 --> 00:21:58,093
It is extremely valuable.
469
00:21:58,183 --> 00:21:59,903
Even I'm hesitant to use this.
470
00:22:00,133 --> 00:22:01,333
Have you ever gifted such papers
471
00:22:01,813 --> 00:22:02,773
to someone else?
472
00:22:03,373 --> 00:22:03,903
Mr. Zhen,
473
00:22:04,133 --> 00:22:05,463
we have conclusive evidence
of her crime.
474
00:22:05,503 --> 00:22:06,703
His Majesty has ordered me
to capture them.
475
00:22:06,903 --> 00:22:08,133
But you're still
beating around the bush.
476
00:22:08,263 --> 00:22:09,133
What do you mean by this?
477
00:22:09,903 --> 00:22:10,703
Continue.
478
00:22:11,093 --> 00:22:11,773
In my opinion,
479
00:22:12,333 --> 00:22:14,373
this name list is a slander attempt.
480
00:22:14,613 --> 00:22:16,133
If the names in the list
481
00:22:16,423 --> 00:22:17,743
are all Nanwu spies,
482
00:22:17,903 --> 00:22:20,053
I'm afraid someone else
483
00:22:20,903 --> 00:22:21,853
is colluding with Nanwu.
484
00:22:22,223 --> 00:22:23,573
Everyone I've interrogated
485
00:22:23,743 --> 00:22:24,853
sided with Jiang Si.
486
00:22:25,053 --> 00:22:25,743
Even Mr. Zhen,
487
00:22:25,903 --> 00:22:27,773
who's fair and just,
488
00:22:27,773 --> 00:22:28,573
is siding with her.
489
00:22:28,743 --> 00:22:29,703
That's enough to prove
490
00:22:29,703 --> 00:22:31,983
that the witch
has bewitched all of them.
491
00:22:32,133 --> 00:22:32,663
My Lord.
492
00:22:34,463 --> 00:22:35,183
Do you
493
00:22:35,903 --> 00:22:37,333
have any other evidence?
494
00:22:38,093 --> 00:22:38,463
I...
495
00:22:39,943 --> 00:22:40,373
Your Majesty.
496
00:22:40,703 --> 00:22:41,613
When I heard
497
00:22:41,703 --> 00:22:43,423
that Princess Consort Yan
was the Nanwu Saintess,
498
00:22:43,533 --> 00:22:44,463
I was perplexed,
499
00:22:44,743 --> 00:22:46,533
and I couldn't accept it.
500
00:22:46,943 --> 00:22:49,223
But after that, I gave it some thought.
501
00:22:49,503 --> 00:22:50,423
There's no law in Zhou
502
00:22:50,503 --> 00:22:51,703
that convicts one of their crimes
503
00:22:52,023 --> 00:22:53,613
based on their identity.
504
00:22:53,853 --> 00:22:55,613
It's fine as long as people
conduct themselves with integrity.
505
00:22:55,853 --> 00:22:56,373
Isn't that the reason
506
00:22:56,373 --> 00:22:57,533
you establish the laws
in the first place?
507
00:22:57,853 --> 00:22:58,983
Firstly, Jiang Si never broke the law.
508
00:22:58,983 --> 00:22:59,773
Secondly, she didn't
collude with our enemies.
509
00:22:59,983 --> 00:23:01,333
Although she's the Nanwu Saintess,
510
00:23:01,533 --> 00:23:02,573
in my opinion,
511
00:23:03,503 --> 00:23:04,133
she's not guilty.
512
00:23:04,263 --> 00:23:05,093
If we rule her as innocent,
513
00:23:05,133 --> 00:23:06,773
the officials of the imperial court
514
00:23:06,903 --> 00:23:07,743
will never be convinced.
515
00:23:07,983 --> 00:23:10,943
Are you only considering
Prince Yan's best interest
516
00:23:11,093 --> 00:23:12,943
without considering His Majesty's?
517
00:23:27,503 --> 00:23:28,853
The Saintess' identity
has been exposed.
518
00:23:29,613 --> 00:23:31,333
Emperor Jingming has imprisoned her.
519
00:23:31,903 --> 00:23:32,903
She might be executed at any time.
520
00:23:33,053 --> 00:23:33,773
I should've taken her away
521
00:23:33,773 --> 00:23:34,813
by force back then.
522
00:23:35,373 --> 00:23:36,613
If so, it wouldn't end up like this.
523
00:23:37,663 --> 00:23:38,293
Let's rescue the Saintess first.
524
00:23:38,813 --> 00:23:39,613
Can we mobilize
525
00:23:39,813 --> 00:23:40,613
the spies in the imperial court?
526
00:23:43,903 --> 00:23:44,813
This is the important item
527
00:23:45,093 --> 00:23:45,983
that I've retrieved from the palace.
528
00:23:47,703 --> 00:23:48,853
Is this a map
of the palace's secret tunnels?
529
00:23:49,223 --> 00:23:50,773
I've lurked in the palace
for many years.
530
00:23:51,663 --> 00:23:53,423
Besides relaying intel
to the Grand Elder,
531
00:23:53,613 --> 00:23:54,703
I also found a secret tunnel.
532
00:23:55,333 --> 00:23:56,223
It was
533
00:23:56,573 --> 00:23:57,903
built by Emperor Jingming
534
00:23:57,903 --> 00:23:58,903
after Prince Xiang's rebellion.
535
00:23:59,223 --> 00:24:00,263
It's as complex
536
00:24:00,263 --> 00:24:01,093
as a maze.
537
00:24:01,263 --> 00:24:02,053
If one doesn't focus,
538
00:24:02,183 --> 00:24:03,573
they might be trapped to their deaths.
539
00:24:03,613 --> 00:24:04,573
That old fox
540
00:24:05,093 --> 00:24:06,023
is truly cunning.
541
00:24:07,983 --> 00:24:08,423
Keep this properly.
542
00:24:08,423 --> 00:24:09,743
Actually,
543
00:24:10,053 --> 00:24:11,133
that's not enough to rescue her.
544
00:24:11,773 --> 00:24:12,373
Prince Yan?
545
00:24:14,133 --> 00:24:14,983
What are you doing here?
546
00:24:15,293 --> 00:24:16,133
I tailed you.
547
00:24:17,133 --> 00:24:18,613
The imperial prison is heavily guarded.
548
00:24:19,223 --> 00:24:20,613
Even if you are lucky enough
549
00:24:20,773 --> 00:24:22,263
to sneak into the palace
through the secret tunnel,
550
00:24:22,773 --> 00:24:24,223
it's impossible for you
to access the imperial prison.
551
00:24:24,503 --> 00:24:25,133
Just ignore him.
552
00:24:25,533 --> 00:24:26,743
He's the prince of Zhou.
553
00:24:27,053 --> 00:24:28,773
Even if his wife is the one
being imprisoned,
554
00:24:29,373 --> 00:24:30,983
he would never help the Nanwu people.
555
00:24:31,053 --> 00:24:32,053
That's precisely why
556
00:24:32,053 --> 00:24:33,373
I'd like to join hands
557
00:24:33,773 --> 00:24:34,573
with
558
00:24:34,573 --> 00:24:36,023
you all.
559
00:24:42,303 --> 00:24:44,403
[Princess Royal's Mansion]
560
00:24:49,023 --> 00:24:50,133
Brother actually
561
00:24:50,853 --> 00:24:53,093
wanted to heed Zhen Heng's advice
562
00:24:53,533 --> 00:24:55,423
and rule them as innocent?
563
00:24:55,533 --> 00:24:56,943
He hasn't decided yet.
564
00:24:57,853 --> 00:24:58,983
But in my opinion,
565
00:24:59,183 --> 00:25:01,903
His Majesty's heart has already wavered.
566
00:25:02,463 --> 00:25:03,053
At the very least,
567
00:25:03,943 --> 00:25:05,133
they're spared from execution.
568
00:25:05,663 --> 00:25:07,703
Since Brother is soft-hearted,
569
00:25:08,743 --> 00:25:10,423
I shall act on his behalf.
570
00:25:11,773 --> 00:25:14,133
I have to rescue the Saintess
as soon as possible.
571
00:25:15,903 --> 00:25:16,463
Shijiu.
572
00:25:17,373 --> 00:25:18,703
Deliver my letter to Han Ran.
573
00:25:19,373 --> 00:25:20,533
Tell him to open
the side palace gate in secret
574
00:25:20,853 --> 00:25:22,503
at the hour of Mao tomorrow.
575
00:25:23,023 --> 00:25:23,703
Marquis.
576
00:25:24,463 --> 00:25:25,093
Your Highness.
577
00:25:25,533 --> 00:25:28,503
Rid Zhou of this great evil.
578
00:25:33,663 --> 00:25:36,373
Your Highness, you serve the realm
with all you have.
579
00:25:37,023 --> 00:25:39,613
I shall serve you with my life.
580
00:25:48,293 --> 00:25:48,743
Mr. Jiang.
581
00:25:49,223 --> 00:25:49,773
Long Dan.
582
00:25:50,093 --> 00:25:51,183
Have you received any updates
583
00:25:51,183 --> 00:25:52,373
about Si?
584
00:25:52,503 --> 00:25:54,023
Miss Jiang Si was imprisoned.
585
00:25:54,533 --> 00:25:55,903
Was the Princess Royal the one
586
00:25:55,903 --> 00:25:57,183
who reported her to His Majesty?
587
00:25:59,463 --> 00:26:00,613
I knew it.
588
00:26:02,503 --> 00:26:04,093
Si was right.
589
00:26:04,703 --> 00:26:07,093
Even if we step back,
590
00:26:07,093 --> 00:26:08,943
she'll never let us off.
591
00:26:09,703 --> 00:26:10,333
Long Dan.
592
00:26:11,373 --> 00:26:14,093
Can you take me with you?
593
00:26:14,223 --> 00:26:14,903
Ancheng.
594
00:26:16,053 --> 00:26:16,983
Where are you going?
595
00:26:18,223 --> 00:26:19,703
I'm going to rescue my daughter.
596
00:26:20,903 --> 00:26:21,533
I'm going
597
00:26:22,773 --> 00:26:23,533
to submit a memorial
598
00:26:23,613 --> 00:26:25,853
that I was supposed to do 20 years ago.
599
00:26:28,263 --> 00:26:28,903
Mother.
600
00:26:30,373 --> 00:26:31,573
At this point,
601
00:26:32,943 --> 00:26:34,743
are you still trying to stop me?
602
00:26:45,973 --> 00:26:49,003
[Zhuque Gate]
603
00:26:58,293 --> 00:26:58,773
Stop right there!
604
00:26:59,573 --> 00:27:00,423
What are you doing here?
605
00:27:11,613 --> 00:27:13,333
I, Jiang Ancheng, a former official
of the Directorate of Astronomy,
606
00:27:14,023 --> 00:27:17,943
Count of Dongping,
have a memorial to submit!
607
00:27:19,503 --> 00:27:22,983
On the fifth day of the fifth month
in the third year of the Jingming era,
608
00:27:23,423 --> 00:27:26,773
the Northern Star shines bright,
609
00:27:27,053 --> 00:27:28,903
an omen of great fortune.
610
00:27:29,533 --> 00:27:33,093
The Seventh Prince is born,
611
00:27:33,463 --> 00:27:36,613
a joyous event of harmony.
612
00:27:37,183 --> 00:27:38,983
May His Majesty be informed.
613
00:27:39,263 --> 00:27:43,053
Heaven blesses Zhou.
614
00:27:44,053 --> 00:27:44,703
Report this!
615
00:27:45,053 --> 00:27:46,773
I, Jiang Ancheng, a former official
of the Directorate of Astronomy,
616
00:27:47,133 --> 00:27:51,423
Count of Dongping,
have a memorial to submit!
617
00:27:56,503 --> 00:27:57,263
This is an order from the higher-ups.
618
00:27:57,503 --> 00:27:58,983
We will interrogate
the witch of Nanwu ourselves.
619
00:27:59,133 --> 00:27:59,613
- Yes, sir.
- Yes, sir.
620
00:28:05,533 --> 00:28:06,023
Move!
621
00:28:36,263 --> 00:28:37,183
Jiang Si.
622
00:28:37,613 --> 00:28:38,943
Why aren't you surprised
623
00:28:39,503 --> 00:28:40,943
when you see me?
624
00:28:41,183 --> 00:28:42,223
You merely rely on
625
00:28:42,223 --> 00:28:43,703
underhanded means.
626
00:28:45,333 --> 00:28:46,463
What's so surprising about that?
627
00:28:47,223 --> 00:28:48,093
If so,
628
00:28:49,463 --> 00:28:50,573
what about Jiang Ancheng?
629
00:28:51,133 --> 00:28:52,133
Your father
630
00:28:52,463 --> 00:28:54,703
truly loves you, huh?
631
00:28:56,183 --> 00:28:57,373
He actually dared
632
00:28:57,743 --> 00:29:00,133
to kneel outside of the palace gate
633
00:29:00,533 --> 00:29:02,053
to report me.
634
00:29:03,573 --> 00:29:04,223
What?
635
00:29:05,503 --> 00:29:07,223
May His Majesty be informed.
636
00:29:07,943 --> 00:29:12,223
Heaven blesses Zhou.
637
00:29:13,503 --> 00:29:15,293
Do not let him meet His Majesty.
638
00:29:15,773 --> 00:29:17,263
Do not let me
639
00:29:18,463 --> 00:29:19,533
see him again.
640
00:29:19,813 --> 00:29:20,223
Yes, Your Highness.
641
00:29:20,703 --> 00:29:21,613
Don't harm my father.
642
00:29:21,903 --> 00:29:22,813
Please don't.
643
00:29:23,183 --> 00:29:24,463
You can do anything you want to me.
644
00:29:24,613 --> 00:29:25,773
I'll agree to any of your conditions!
645
00:29:25,773 --> 00:29:27,093
Just don't harm my father!
646
00:29:27,503 --> 00:29:28,093
I beg you!
647
00:29:28,663 --> 00:29:29,133
Please!
648
00:29:29,133 --> 00:29:30,183
Don't harm my father.
649
00:29:31,533 --> 00:29:35,503
The Northern Star shines bright,
650
00:29:36,093 --> 00:29:38,183
an omen of great fortune.
651
00:29:38,703 --> 00:29:39,903
I'll agree to any of your conditions!
652
00:29:39,903 --> 00:29:41,133
Don't harm my father!
653
00:29:50,503 --> 00:29:51,813
You wretch.
654
00:29:52,263 --> 00:29:53,333
You have no right
655
00:29:53,333 --> 00:29:54,903
to negotiate with me!
656
00:29:57,373 --> 00:29:59,903
Father, what are you doing here?
657
00:30:00,463 --> 00:30:01,133
Your Highness,
658
00:30:02,093 --> 00:30:03,813
Si was imprisoned.
659
00:30:04,263 --> 00:30:05,613
I can only rescue her
660
00:30:05,663 --> 00:30:06,943
by toppling the Princess Royal.
661
00:30:07,663 --> 00:30:08,903
I need to submit a memorial
to the throne
662
00:30:09,053 --> 00:30:09,943
and notify His Majesty
663
00:30:10,463 --> 00:30:12,333
that she tampered
with the astronomical forecast
664
00:30:12,373 --> 00:30:13,903
and slandered you.
665
00:30:14,373 --> 00:30:15,813
Let's plan this through, okay?
666
00:30:16,183 --> 00:30:18,023
You should stop persuading me.
667
00:30:18,983 --> 00:30:20,093
I never had much spine
668
00:30:20,223 --> 00:30:22,053
to begin with.
669
00:30:22,703 --> 00:30:24,533
Si has suffered a lot
670
00:30:24,573 --> 00:30:26,263
because of my cowardice.
671
00:30:26,573 --> 00:30:27,703
Since it has come to this,
672
00:30:28,533 --> 00:30:30,903
how could I just sit idly by?
673
00:30:34,263 --> 00:30:34,813
All right.
674
00:30:36,053 --> 00:30:36,943
I'll take you to the palace.
675
00:30:37,573 --> 00:30:38,703
[Tiande Hall]
676
00:30:39,183 --> 00:30:40,333
Your Majesty,
677
00:30:40,853 --> 00:30:41,903
back then, the Princess Royal tampered
678
00:30:42,023 --> 00:30:43,743
with the astronomical forecast
679
00:30:44,053 --> 00:30:46,853
and slandered the Seventh Prince
as a bringer of misfortune
680
00:30:47,093 --> 00:30:47,853
in order to divert
681
00:30:47,903 --> 00:30:49,943
the disgrace of Mr. Cui's defeat.
682
00:30:50,333 --> 00:30:51,023
She also did it
683
00:30:51,023 --> 00:30:52,743
[Memorial]
to prevent Imperial Concubine Xian
684
00:30:52,983 --> 00:30:55,223
from being an imperial noble consort
after his birth.
685
00:30:55,423 --> 00:30:56,703
She bribed the Directorate of Astronomy
686
00:30:57,053 --> 00:30:58,743
to falsify the Seventh Prince's birth.
687
00:30:58,743 --> 00:30:59,853
They made it an ill omen
688
00:31:00,053 --> 00:31:01,503
and blamed him,
689
00:31:01,503 --> 00:31:02,053
a newborn child,
690
00:31:02,093 --> 00:31:04,423
for the frontier defeat.
691
00:31:04,613 --> 00:31:05,573
She killed two birds with one stone.
692
00:31:05,773 --> 00:31:07,743
Not only did it cause
Imperial Concubine Xian to not get promoted,
693
00:31:07,943 --> 00:31:08,903
but it also helped Mr. Cui
694
00:31:08,943 --> 00:31:11,813
escape the criticisms
of the imperial court and the people.
695
00:31:12,053 --> 00:31:13,703
All of these are baseless accusations.
696
00:31:13,853 --> 00:31:15,533
That's not true.
697
00:31:16,053 --> 00:31:17,503
I've overheard
698
00:31:17,533 --> 00:31:18,503
their conversation.
699
00:31:18,703 --> 00:31:19,263
However,
700
00:31:19,463 --> 00:31:21,573
in order to protect myself,
701
00:31:21,743 --> 00:31:23,853
[A sign of great auspiciousness]
I never told the truth.
702
00:31:24,503 --> 00:31:26,223
But I wasn't willing
703
00:31:26,223 --> 00:31:27,293
to join their corrupt ranks.
704
00:31:27,503 --> 00:31:30,263
Therefore, I chose to resign
and return to my home.
705
00:31:31,423 --> 00:31:32,093
Jin.
706
00:31:32,503 --> 00:31:32,943
Yes, Father.
707
00:31:33,503 --> 00:31:34,813
Did you know about this?
708
00:31:35,183 --> 00:31:35,903
I did.
709
00:31:39,903 --> 00:31:42,423
I should put this branding metal
710
00:31:42,853 --> 00:31:44,223
into your mouth
711
00:31:45,663 --> 00:31:47,743
and burn your tongue.
712
00:31:49,613 --> 00:31:51,663
That's the best move.
713
00:31:54,133 --> 00:31:55,023
I beg of you.
714
00:31:55,853 --> 00:31:56,773
Please.
715
00:31:57,093 --> 00:31:58,533
Please spare my father.
716
00:32:01,223 --> 00:32:02,423
What about Mingyue?
717
00:32:02,463 --> 00:32:03,573
What about my daughter?
718
00:32:14,853 --> 00:32:15,333
Father,
719
00:32:16,093 --> 00:32:18,373
I did swallow grievances
because of this.
720
00:32:18,773 --> 00:32:19,743
But I don't hate you for doing so.
721
00:32:20,333 --> 00:32:21,463
It's because I know
722
00:32:21,813 --> 00:32:23,223
that you were kept in the dark too.
723
00:32:26,373 --> 00:32:28,183
All right. I understand.
724
00:32:29,053 --> 00:32:29,983
All of you may leave.
725
00:32:30,263 --> 00:32:30,853
But Your Majesty...
726
00:32:31,093 --> 00:32:32,813
Yes, Father.
727
00:32:40,053 --> 00:32:41,813
Is that all?
728
00:32:42,263 --> 00:32:44,223
What exactly is His Majesty up to?
729
00:32:44,503 --> 00:32:46,133
If we wish to topple the Princess Royal,
730
00:32:46,183 --> 00:32:47,373
your testimony alone
731
00:32:47,533 --> 00:32:48,293
isn't enough.
732
00:32:49,373 --> 00:32:49,773
If so...
733
00:32:56,423 --> 00:32:58,023
Your Highness, the palace
has sent someone here.
734
00:32:58,333 --> 00:32:59,263
His Majesty is summoning you.
735
00:33:09,463 --> 00:33:10,293
It's my dereliction of duty
736
00:33:10,903 --> 00:33:12,023
Yu Jin protected Jiang Ancheng.
737
00:33:12,333 --> 00:33:13,613
He even took Nanny Duo to the palace.
738
00:33:16,503 --> 00:33:17,023
Go.
739
00:33:18,373 --> 00:33:19,853
Notify Marquis of Changxing.
740
00:33:20,023 --> 00:33:20,423
Yes, Your Highness.
741
00:33:20,533 --> 00:33:22,223
Your Highness, thank you
for bringing me to the palace.
742
00:33:22,853 --> 00:33:24,983
You know
that this is a perilous trip, right?
743
00:33:25,613 --> 00:33:26,663
My death is worth it
744
00:33:27,223 --> 00:33:28,053
as long as the Saintess is safe.
745
00:33:32,023 --> 00:33:33,023
I'll leave her to you.
746
00:33:33,533 --> 00:33:33,983
Don't worry.
747
00:33:35,613 --> 00:33:37,293
Nanny Duo, come with me.
748
00:33:58,703 --> 00:34:01,223
Summon Princess Fuqing.
749
00:34:06,823 --> 00:34:07,863
Greetings, Father.
750
00:34:09,093 --> 00:34:10,463
I've brought someone here.
751
00:34:10,573 --> 00:34:11,783
I want you to see her.
752
00:34:13,533 --> 00:34:14,133
Who is it?
753
00:34:23,573 --> 00:34:24,943
Nanny Duo has important matters
754
00:34:24,943 --> 00:34:26,053
to report to you.
755
00:34:26,783 --> 00:34:27,383
Let her go.
756
00:34:27,613 --> 00:34:28,303
- Yes, Your Majesty.
- Yes, Your Majesty.
757
00:34:29,863 --> 00:34:31,133
What is it? Speak.
758
00:34:31,733 --> 00:34:32,383
Your Majesty,
759
00:34:32,733 --> 00:34:34,343
although Jiang Si is the Nanwu Saintess,
760
00:34:34,943 --> 00:34:36,343
she was never involved
761
00:34:36,343 --> 00:34:37,423
with Nanwu.
762
00:34:38,053 --> 00:34:39,943
The true traitor is someone else.
763
00:34:40,423 --> 00:34:41,823
She's your beloved sister,
764
00:34:42,823 --> 00:34:43,383
Rong Yang.
765
00:34:44,783 --> 00:34:45,423
Really?
766
00:34:45,903 --> 00:34:46,983
I have evidence to present to you.
767
00:34:51,903 --> 00:34:53,733
This is Eternal Slumber, a plant unique
768
00:34:53,733 --> 00:34:54,463
to Nanwu.
769
00:34:54,823 --> 00:34:55,783
If its pollen is mixed with water,
770
00:34:55,823 --> 00:34:56,573
it doesn't have any taste or color.
771
00:34:56,943 --> 00:34:57,783
However, it contains lethal poison.
772
00:34:58,133 --> 00:34:59,783
The Princess Royal once ordered her men
773
00:35:00,783 --> 00:35:02,653
to poison Su Ke,
the Countess of Dongping,
774
00:35:03,253 --> 00:35:04,733
who was
Princess Consort Yan's birth mother.
775
00:35:05,303 --> 00:35:06,613
After that, she ordered me
776
00:35:06,613 --> 00:35:08,303
to blind Princess Fuqing's eyes.
777
00:35:09,423 --> 00:35:10,863
She planted me
to serve Empress Di as her spy.
778
00:35:11,613 --> 00:35:13,023
You're a spy of Nanwu.
779
00:35:13,903 --> 00:35:14,863
Do you think
780
00:35:14,903 --> 00:35:16,343
I'll believe your words?
781
00:35:16,783 --> 00:35:17,383
Father,
782
00:35:17,733 --> 00:35:19,613
Nanny Duo was speaking the truth.
783
00:35:19,903 --> 00:35:20,573
Back then,
784
00:35:20,733 --> 00:35:22,023
I was locked
inside a cabinet by accident.
785
00:35:22,343 --> 00:35:23,213
I overheard
786
00:35:23,303 --> 00:35:24,533
the plot hatched by Aunt and Nanny Duo
787
00:35:24,783 --> 00:35:26,213
as they intended
to murder the late Empress.
788
00:35:26,863 --> 00:35:27,783
After that,
789
00:35:27,983 --> 00:35:29,653
I went blind.
790
00:35:30,503 --> 00:35:31,533
Nanny Duo
791
00:35:31,693 --> 00:35:33,213
started serving me after that.
792
00:35:33,613 --> 00:35:34,303
So,
793
00:35:34,693 --> 00:35:36,423
Rong Yang planted her as your maid
794
00:35:36,423 --> 00:35:38,213
in order to keep you under surveillance.
795
00:35:38,733 --> 00:35:39,213
That's right.
796
00:35:40,023 --> 00:35:42,053
I blame myself for being too timid.
797
00:35:42,573 --> 00:35:43,173
I dared not
798
00:35:43,213 --> 00:35:44,783
tell the truth
799
00:35:45,383 --> 00:35:46,823
in order to protect my mother and me.
800
00:35:47,423 --> 00:35:48,053
But now,
801
00:35:48,383 --> 00:35:49,503
my benefactor, Jiang Si,
802
00:35:49,653 --> 00:35:50,613
was slandered by the Princess Royal,
803
00:35:50,783 --> 00:35:51,533
causing her to be imprisoned.
804
00:35:51,983 --> 00:35:54,053
Therefore, Father, I hope
805
00:35:54,253 --> 00:35:55,303
that you can investigate her thoroughly
806
00:35:55,503 --> 00:35:56,653
and uphold justice for Jiang Si!
807
00:35:58,903 --> 00:35:59,533
Nanny Duo.
808
00:36:00,653 --> 00:36:01,423
Did you know
809
00:36:02,093 --> 00:36:03,133
that you have no way
810
00:36:03,133 --> 00:36:04,383
to leave the palace
811
00:36:04,733 --> 00:36:05,903
now that you've admitted
812
00:36:06,133 --> 00:36:07,573
to being a spy of Nanwu?
813
00:36:08,213 --> 00:36:09,133
Since I dared enter the palace,
814
00:36:10,733 --> 00:36:12,253
of course I know about the consequences.
815
00:36:12,863 --> 00:36:14,253
It doesn't matter if I die here,
816
00:36:15,983 --> 00:36:17,253
as long as you, the Emperor of Zhou,
817
00:36:17,613 --> 00:36:18,693
can tell right from wrong.
818
00:36:38,693 --> 00:36:39,303
Saintess.
819
00:36:55,693 --> 00:36:56,693
Brother, you summoned me urgently.
820
00:36:57,023 --> 00:36:57,983
Is everything alright?
821
00:36:58,503 --> 00:36:59,093
Rong Yang.
822
00:37:01,213 --> 00:37:01,903
Let me ask you something.
823
00:37:02,093 --> 00:37:02,783
Do you know
824
00:37:03,533 --> 00:37:05,213
Nanny Duo's true identity?
825
00:37:08,783 --> 00:37:10,053
She's a spy of Nanwu.
826
00:37:11,423 --> 00:37:12,943
She came to me
827
00:37:13,533 --> 00:37:16,173
to present
an official complaint against you.
828
00:37:17,503 --> 00:37:18,133
Interesting.
829
00:37:18,903 --> 00:37:20,503
Brother, tell me about it.
830
00:37:21,213 --> 00:37:21,863
She said
831
00:37:22,173 --> 00:37:23,213
you once ordered her
832
00:37:23,903 --> 00:37:25,133
to murder the late Empress.
833
00:37:25,613 --> 00:37:27,173
She joined hands with me
834
00:37:28,093 --> 00:37:29,173
and promised to help me
gain entry to the palace.
835
00:37:30,423 --> 00:37:31,613
But I had to murder
836
00:37:31,653 --> 00:37:32,783
the Empress of Zhou on her behalf.
837
00:37:33,613 --> 00:37:35,253
I murdered the late Empress?
838
00:37:36,423 --> 00:37:38,253
Why would I collude
with the Nanwu people
839
00:37:38,983 --> 00:37:40,653
to murder the late Empress?
840
00:37:43,133 --> 00:37:43,903
She even said...
841
00:37:44,533 --> 00:37:46,093
The Princess Royal once ordered her men
842
00:37:46,253 --> 00:37:48,133
to poison Su Ke,
the Countess of Dongping,
843
00:37:49,693 --> 00:37:51,173
who was
Princess Consort Yan's birth mother.
844
00:37:51,943 --> 00:37:53,343
Are you saying
845
00:37:53,903 --> 00:37:57,173
that I'm related
to Su Ke's death as well?
846
00:37:57,463 --> 00:37:59,053
Didn't you always hate her?
847
00:37:59,983 --> 00:38:00,653
Wasn't that the case?
848
00:38:04,983 --> 00:38:05,983
Brother,
849
00:38:06,783 --> 00:38:09,783
I have nothing to do with that.
850
00:38:10,253 --> 00:38:13,093
If so, I suppose
Fuqing didn't turn blind
851
00:38:13,533 --> 00:38:14,573
because of you.
852
00:38:14,903 --> 00:38:16,383
This is the venomous Nanwu bug
853
00:38:16,383 --> 00:38:18,023
used to rob Princess Fuqing
854
00:38:18,303 --> 00:38:19,093
of her sight.
855
00:38:19,573 --> 00:38:20,173
Of course.
856
00:38:21,423 --> 00:38:23,133
Brother, you know me the best.
857
00:38:24,093 --> 00:38:25,133
You mustn't trust
858
00:38:25,303 --> 00:38:26,903
those crafty Nanwu people easily.
859
00:38:27,303 --> 00:38:28,823
I'm sure Nanny Duo
860
00:38:29,053 --> 00:38:30,863
was colluding with Jiang Si
861
00:38:31,173 --> 00:38:33,423
in order to slander me.
862
00:38:34,133 --> 00:38:34,693
If so,
863
00:38:35,903 --> 00:38:37,423
the story about someone selling
864
00:38:37,823 --> 00:38:39,343
Zhou's warhorses to Nanwu
865
00:38:39,613 --> 00:38:40,533
is a lie too, huh?
866
00:38:40,823 --> 00:38:41,653
In order
867
00:38:41,693 --> 00:38:43,023
to gather more wealth,
868
00:38:43,343 --> 00:38:45,173
she sold the warhorses of Zhou to Nanwu.
869
00:38:45,693 --> 00:38:47,693
This ledger contains
the transaction records.
870
00:38:48,023 --> 00:38:49,023
That's a lie!
871
00:38:49,173 --> 00:38:49,693
All right.
872
00:38:51,133 --> 00:38:51,823
I trust you.
873
00:38:52,573 --> 00:38:54,053
I thought it was a lie too.
874
00:38:54,693 --> 00:38:56,253
Baoping, serve us some tea.
875
00:38:58,693 --> 00:38:59,303
Rong Yang,
876
00:38:59,823 --> 00:39:00,983
you came all this way in this heat.
877
00:39:01,133 --> 00:39:02,383
I'm sure you're thirsty.
878
00:39:02,733 --> 00:39:04,943
I heard that this flower tea
879
00:39:05,093 --> 00:39:06,053
is sweet and delicate.
880
00:39:06,943 --> 00:39:08,213
Try it.
881
00:39:20,533 --> 00:39:21,463
Why aren't you drinking it?
882
00:39:24,863 --> 00:39:25,503
Brother.
883
00:39:27,173 --> 00:39:28,423
What do you mean by this?
884
00:39:28,903 --> 00:39:29,533
This flower
885
00:39:31,023 --> 00:39:33,053
is Eternal Slumber,
a plant unique to Nanwu.
886
00:39:33,533 --> 00:39:34,463
If its pollen is mixed with water,
887
00:39:34,463 --> 00:39:35,253
it doesn't have any taste or color.
888
00:39:35,613 --> 00:39:36,423
However, it contains lethal poison.
889
00:39:36,693 --> 00:39:38,213
Your Majesty, the stalk you're holding
890
00:39:39,573 --> 00:39:40,903
was retrieved from the Princess Royal's
rear courtyard.
891
00:39:41,303 --> 00:39:42,463
So Brother,
892
00:39:43,693 --> 00:39:45,053
this was your little trap?
893
00:39:45,093 --> 00:39:46,573
Did you remember that I was your brother
894
00:39:46,903 --> 00:39:47,653
when you colluded
895
00:39:47,823 --> 00:39:48,863
with Nanwu?
896
00:39:49,173 --> 00:39:50,423
You harmed
897
00:39:50,463 --> 00:39:52,023
my only daughter too.
898
00:39:52,133 --> 00:39:54,343
I never expected you
899
00:39:54,383 --> 00:39:55,613
to commit such despicable
900
00:39:55,653 --> 00:39:57,023
and unpardonable crimes.
901
00:39:58,533 --> 00:39:59,573
What are your last words?
902
00:40:00,303 --> 00:40:02,053
Brother,
903
00:40:03,303 --> 00:40:04,903
times have changed.
904
00:40:06,253 --> 00:40:07,693
Now, I can choose
905
00:40:08,943 --> 00:40:11,023
not to take this poisoned tea.
906
00:40:27,693 --> 00:40:28,343
Rong Yang.
907
00:40:29,613 --> 00:40:30,423
I didn't expect
908
00:40:31,253 --> 00:40:33,253
this defiance.
909
00:40:33,903 --> 00:40:34,903
I'm not rebelling.
910
00:40:35,903 --> 00:40:37,093
I'm just protecting myself.
911
00:40:38,093 --> 00:40:39,023
You were the one
912
00:40:40,023 --> 00:40:41,053
who cornered me
913
00:40:41,573 --> 00:40:42,783
with every step you took.
914
00:40:43,503 --> 00:40:44,133
All these years,
915
00:40:44,423 --> 00:40:46,463
I've spoiled you to the extreme.
916
00:40:47,533 --> 00:40:48,903
What exactly do you want?
917
00:40:49,133 --> 00:40:50,213
What do I want?
918
00:40:53,943 --> 00:40:55,303
I want my daughter
919
00:40:55,423 --> 00:40:56,503
to be alive.
920
00:40:58,533 --> 00:41:00,653
I want my husband to love me.
921
00:41:01,783 --> 00:41:03,053
And, I want my brother
922
00:41:04,253 --> 00:41:05,343
to never
923
00:41:06,173 --> 00:41:07,693
abandon me.
924
00:41:09,423 --> 00:41:10,093
Brother,
925
00:41:11,053 --> 00:41:11,983
am I greedy?
926
00:41:12,573 --> 00:41:14,173
Can you even fulfill one of my wishes?
927
00:41:14,903 --> 00:41:17,303
I granted you a marriage with Cui Xu.
928
00:41:17,823 --> 00:41:19,863
And, I've granted Mingyue
the marriage she wanted too.
929
00:41:20,343 --> 00:41:21,173
Since when
930
00:41:21,173 --> 00:41:22,503
have I let you down?
931
00:41:22,783 --> 00:41:24,423
Since when have I
not satisfied your desires?
932
00:41:25,173 --> 00:41:25,903
I made you
933
00:41:25,943 --> 00:41:27,733
the noblest princess in Zhou.
934
00:41:28,253 --> 00:41:30,253
But in the end,
you're blaming me for everything.
935
00:41:31,093 --> 00:41:32,533
What exactly do you want me to do?
936
00:41:32,903 --> 00:41:34,863
I wanted you to kill Jiang Si.
937
00:41:35,093 --> 00:41:36,693
She's the Nanwu Saintess!
938
00:41:37,533 --> 00:41:38,463
Not only did you not kill her,
939
00:41:39,253 --> 00:41:40,693
but you also tried to poison me.
940
00:41:41,533 --> 00:41:42,383
Why?
941
00:41:42,733 --> 00:41:43,463
What gives?
942
00:41:43,653 --> 00:41:44,503
Her execution is a state affair!
943
00:41:44,533 --> 00:41:45,653
You're requesting me to do it
as a family member!
944
00:41:55,783 --> 00:41:59,573
We have to separate
between state and family affairs, huh?
945
00:42:00,943 --> 00:42:01,653
Brother.
946
00:42:04,343 --> 00:42:06,503
Since you can't avenge Mingyue,
947
00:42:07,943 --> 00:42:09,053
I shall
948
00:42:10,573 --> 00:42:12,783
do it myself.
949
00:42:13,823 --> 00:42:15,383
Both Jiang Si and Yu Jin
950
00:42:16,823 --> 00:42:17,903
will suffer terrible deaths.
951
00:42:20,463 --> 00:42:21,863
I'll let you experience
952
00:42:22,213 --> 00:42:23,503
the feeling of being betrayed
953
00:42:23,943 --> 00:42:25,573
and losing your child.
954
00:42:25,943 --> 00:42:27,053
They have to die
955
00:42:27,303 --> 00:42:28,903
for killing my daughter!
956
00:42:32,503 --> 00:42:34,213
Are you still the person I know?
957
00:42:34,823 --> 00:42:36,383
How come you ended up like this?
958
00:42:36,823 --> 00:42:38,213
I don't even know who you are now!
959
00:42:38,863 --> 00:42:39,983
I've stayed the same.
960
00:42:42,343 --> 00:42:43,253
You're the one who's changed.
961
00:42:44,253 --> 00:42:44,903
My brother
962
00:42:44,903 --> 00:42:46,423
would never hit me,
963
00:42:46,653 --> 00:42:48,253
let alone poison me.
964
00:42:49,213 --> 00:42:51,053
I no longer
965
00:42:51,053 --> 00:42:52,173
have a brother
966
00:42:52,983 --> 00:42:55,023
ever since you handed that teacup to me.
967
00:42:57,133 --> 00:42:58,863
I regret it so much.
968
00:42:59,783 --> 00:43:00,733
What do you regret?
969
00:43:01,133 --> 00:43:03,463
Helping you seize the throne!
970
00:43:03,473 --> 00:43:06,973
[The End of Episode 37]
971
00:43:08,273 --> 00:43:10,143
♪Through endless twists♪
972
00:43:10,573 --> 00:43:14,443
♪In the mundane world♪
973
00:43:15,473 --> 00:43:17,803
♪The breezy wind blows♪
974
00:43:18,073 --> 00:43:21,773
♪The heart grows tender and bitter♪
975
00:43:22,603 --> 00:43:24,973
♪I ask the Sun♪
976
00:43:25,473 --> 00:43:28,643
♪If the light has taken root♪
977
00:43:28,743 --> 00:43:31,303
♪As it prospers♪
978
00:43:32,073 --> 00:43:36,403
♪Our love story writes itself♪
979
00:43:38,643 --> 00:43:41,873
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
980
00:43:42,303 --> 00:43:45,873
♪After countless challenges,
we are still us♪
981
00:43:46,603 --> 00:43:48,373
♪Our inseparable souls♪
982
00:43:48,643 --> 00:43:52,843
♪Can weather all storms♪
983
00:43:53,043 --> 00:43:56,443
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
984
00:43:56,643 --> 00:44:00,343
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
985
00:44:00,773 --> 00:44:02,473
♪Our blissful time together♪
986
00:44:02,773 --> 00:44:07,003
♪Will lead us♪
987
00:44:07,273 --> 00:44:11,203
♪To the sea of stars♪
988
00:44:16,273 --> 00:44:18,573
♪Our destined paths♪
989
00:44:18,843 --> 00:44:22,173
♪The years will hold♪
990
00:44:22,443 --> 00:44:24,943
♪A light shines at the tunnel's end♪
991
00:44:25,873 --> 00:44:30,043
♪Where happy endings will transcend♪
992
00:44:30,503 --> 00:44:33,873
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
993
00:44:34,143 --> 00:44:37,973
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
994
00:44:38,243 --> 00:44:40,043
♪Our blissful time together♪
995
00:44:40,273 --> 00:44:44,643
♪Will lead us to what we desire♪
996
00:44:44,843 --> 00:44:48,243
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
997
00:44:48,403 --> 00:44:52,573
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
998
00:44:52,843 --> 00:44:54,673
♪Moon-silvered dreams♪
999
00:44:54,803 --> 00:44:59,243
♪On love's embrace♪
1000
00:44:59,443 --> 00:45:02,873
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
1001
00:45:02,943 --> 00:45:07,303
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
1002
00:45:10,043 --> 00:45:12,243
♪A moment kept with your embrace♪
1003
00:45:12,343 --> 00:45:19,903
♪Where blooms have found their place♪
1004
00:45:19,903 --> 00:45:24,903
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
1005
00:45:19,903 --> 00:45:29,903
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today66266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.