All language subtitles for Sheherazade.1963.FRENCH.1080p-720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,906 --> 00:00:17,581 �n anul 809, �. Hr, Carol I cel Mare, numit �i Charlemagne, 2 00:00:17,582 --> 00:00:21,165 Regele Francilor �i �mp�ratul vestului, 3 00:00:21,166 --> 00:00:26,164 a decis s� trimit� un ambasador la Harun Al Rashid, Califul Bagdadului. 4 00:00:26,165 --> 00:00:31,891 Dup� c�teva s�pt�m�ni de mers pe mare, acesta a debarcat la Iskander, 5 00:00:31,892 --> 00:00:36,504 la nord de Antiohia, apoi, �n timp ce str�b�tea de�ertul... 6 00:01:50,668 --> 00:01:54,210 Seherezada Povestea unei prin�ese 7 00:03:42,691 --> 00:03:47,289 Traducerea: vidra31 & myxz. Team 8 00:03:47,301 --> 00:03:52,955 Sincronizare: � per_SEMPRE � Subs.ro Team @ www.subs.ro 9 00:04:08,792 --> 00:04:10,046 E moart� ? 10 00:04:10,047 --> 00:04:13,844 Abia mai respir�. Cheam�-l pe vraciul Guillaume. 11 00:04:14,425 --> 00:04:18,248 Are nevoie mai mult de preot, dec�t de medic. 12 00:04:18,249 --> 00:04:21,225 - Cine sunte�i ? - Sunt Renaud de Villecroix, 13 00:04:21,226 --> 00:04:22,945 un cavaler �n drum spre Bagdad. 14 00:04:22,946 --> 00:04:25,899 - Cum te nume�ti ? - Layla.. 15 00:04:25,900 --> 00:04:28,102 Nu face eforturi s� vorbe�ti. Te vom trata. 16 00:04:28,104 --> 00:04:34,143 Este prea t�rziu. Sunt terminat�. Dar pe ea trebuie s-o salva�i. 17 00:04:34,144 --> 00:04:36,384 - Sh�h�rezada. - Cine e ? 18 00:04:36,421 --> 00:04:40,191 Prin�esa din Iskander. Sh�h�razada. 19 00:04:40,228 --> 00:04:43,221 Se ducea la Bagdad, la calif... 20 00:04:43,222 --> 00:04:46,113 - Harun Al Rashid ? - Da. 21 00:04:46,114 --> 00:04:51,379 C�l�re�ii au atacat tab�ra noastr�. Au luat-o pe Sh�h�rezada cu ei. 22 00:04:51,415 --> 00:04:53,940 Trebuie s� o salva�i. Trebuie s�.. 23 00:04:53,942 --> 00:04:56,715 - Cum a� putea ? - Trebuie. 24 00:04:56,716 --> 00:05:01,928 Au luat-o spre munte. Spre apus. 25 00:05:01,929 --> 00:05:04,911 Prinde�i-i ! 26 00:05:04,912 --> 00:05:08,605 Jura�i c� o ve�i salva. 27 00:05:11,940 --> 00:05:17,448 Jura�i, nu mai rezist mult. Jura�i. 28 00:05:17,449 --> 00:05:20,416 Jur. 29 00:05:39,198 --> 00:05:43,490 - Ce vei face ? - Ce am jurat s� fac. 30 00:05:43,491 --> 00:05:46,132 Suntem aici pentru a ob�ine de la califul Harun Al Rashid 31 00:05:46,133 --> 00:05:48,015 permisiunea de liber pelerinaj la morm�ntul Sf�nt 32 00:05:48,016 --> 00:05:49,309 pentru caravanele cu cre�tini. 33 00:05:49,310 --> 00:05:50,616 Spune-mi ce leg�tur� are asta 34 00:05:50,617 --> 00:05:52,735 cu v�n�toarea de beduini pe care o pl�nuie�ti. 35 00:05:52,736 --> 00:05:54,554 Nu pl�nuiesc nimic, Didier. 36 00:05:54,555 --> 00:05:58,022 Voi face ceea ce am promis. Chiar dac� trebuie s� o fac singur. 37 00:05:58,926 --> 00:06:01,781 Iau cu mine doar voluntari. 38 00:06:48,014 --> 00:06:53,223 - �nainte ! - �nainte ! 39 00:07:03,019 --> 00:07:06,764 Suntem ataca�i ! Cineva i-a anun�at. 40 00:07:51,339 --> 00:07:55,130 Ahmed ! Du-o pe Sh�h�rezada �n ad�post ! Repede ! 41 00:08:07,728 --> 00:08:11,086 Didier ! Au luat-o ! 42 00:08:56,495 --> 00:09:00,577 Trebuie s� renun�i, Renaud. Prive�te, sus. 43 00:09:00,613 --> 00:09:03,469 S-au refugiat printre ruine. Un atac ne-ar costa 44 00:09:03,470 --> 00:09:05,717 via�a a jum�tate din oamenii no�tri. 45 00:09:05,719 --> 00:09:08,544 Trebuie s� ne �ntoarcem la Bagdad, Renaud. 46 00:09:08,545 --> 00:09:12,555 Ca ambasadori, ne-am luptat destul. 47 00:09:12,592 --> 00:09:14,877 V� deranjeaz� dac� mai a�tepta�i c�teva ore ? 48 00:09:14,879 --> 00:09:19,147 - Pentru ce ? - Nu te prive�te. 49 00:09:30,867 --> 00:09:33,516 - Ne atac� ? - Nu, dar a sosit �eful lor. 50 00:09:33,517 --> 00:09:35,269 - Vrea s� ��i vorbeasc�. - �i ceilal�i ? 51 00:09:35,270 --> 00:09:38,494 Au r�mas jos, sunt preg�ti�i de atac. 52 00:09:38,495 --> 00:09:41,722 - Spune-i r�zboinicului s� vin�. - Bine. 53 00:09:58,877 --> 00:10:01,829 - Cine e�ti, �i ce vrei ? - Sunt Renaud de Villecroix, 54 00:10:01,830 --> 00:10:04,382 cavaler �n slujba �mp�ratului Charles. 55 00:10:04,383 --> 00:10:06,263 Am venit s-o iau pe Sh�h�rezada. 56 00:10:06,264 --> 00:10:09,046 Pentru a folosi un bici, trebuie s� �l �ii de c�p�stru. 57 00:10:09,047 --> 00:10:12,505 Eu o am pe Sh�h�rezada. Tu nu ai nimic. 58 00:10:12,506 --> 00:10:15,015 Am vitele, caii �i aprovizionarea cu ap�. 59 00:10:15,017 --> 00:10:16,345 Nu te voi ataca. 60 00:10:16,346 --> 00:10:20,166 Voi r�m�ne la poalele ruinelor �i voi a�tepta. 61 00:10:20,167 --> 00:10:24,117 Cum vei supravie�ui dup� 10 zile ? 62 00:10:24,118 --> 00:10:28,343 Cum va supravie�ui Sh�h�rezada ? Ce c�tig ai dac� moare ? 63 00:10:28,344 --> 00:10:30,130 Tu ce c�tig ai ? 64 00:10:30,131 --> 00:10:33,798 E�ti �n�elept pe c�t de curajos, iar limba �i-e aspr� c� t�i�ul sabiei. 65 00:10:33,799 --> 00:10:39,022 Hai s� ne �n�elegem prietene, dac� �i-o dau pe Sh�h�rezada, ce �mi dai la schimb ? 66 00:10:39,023 --> 00:10:43,369 - Ce am luat de la tine. - Alah s�-�i ierte blasfemia. 67 00:10:43,370 --> 00:10:45,481 50 de oi �i c�teva bidoane cu apa, 68 00:10:45,482 --> 00:10:48,402 �n schimbul celei mai minunate perle din Est ? 69 00:10:48,403 --> 00:10:51,195 Nu ai auzit vorbindu-se de Sh�h�rezada ? 70 00:10:51,196 --> 00:10:54,982 L-a fermecat pe regele Sharria 71 00:10:54,983 --> 00:10:58,258 doar cu frumuse�ea �i farmecul vocii ei. 72 00:10:58,259 --> 00:11:01,836 - Cred c� nu e�ti �n toate min�ile. - Nu vei primi nimic mai mult. 73 00:11:01,838 --> 00:11:03,542 Pe tot dumnezeii, ascult�-m�. 74 00:11:03,543 --> 00:11:06,025 Sunt cel mai cinstit nomad din �ntreg de�ertul. 75 00:11:06,026 --> 00:11:11,045 De ce m� tratezi ca pe un cer�etor ? Ofer� mai mult. 76 00:11:11,046 --> 00:11:15,913 - Un pumn de monede din aur. - Nu ! Mul�ume�te-te c� te las �n via��. 77 00:11:15,914 --> 00:11:19,471 Inima �i-e mai uscat� dec�t nisipul de�ertului. 78 00:11:21,027 --> 00:11:24,739 Vino s� vezi. Vino. 79 00:11:45,270 --> 00:11:48,478 Uit�-te la ea �i spune-mi cine este banditul, tu sau eu. 80 00:11:48,479 --> 00:11:53,254 Nu ai v�zut-o niciodat� ? Asta explic� totul. 81 00:11:53,255 --> 00:11:56,839 �l vezi pe acest t�n�r ? Vrea s� te cumpere. 82 00:11:56,840 --> 00:12:01,914 Dac� �i-a� zice c�t mi-a oferit pe tine, l-ai p�lmui. 83 00:12:04,093 --> 00:12:08,983 Poate vrei s� o vezi mai bine. A�teapt�. 84 00:12:24,931 --> 00:12:29,617 50 de oi ? ��i dai seama acum c�t ai gre�it. 85 00:12:33,905 --> 00:12:37,888 - Asta e tot ? - Nu mai am altceva. 86 00:12:37,925 --> 00:12:40,975 Ai uitat inelul. 87 00:12:46,493 --> 00:12:49,103 Tot e mai bun dec�t nimic. 88 00:12:49,104 --> 00:12:52,146 - Desigur, dac� i-ai vedea fa�a. - Nu ! 89 00:12:54,181 --> 00:12:58,330 Vrei s-o faci singur. Cum dore�ti. 90 00:13:12,602 --> 00:13:14,365 Chiar nu �i-a mai r�mas nimic ? 91 00:13:14,366 --> 00:13:19,807 - Spada. Vrei s-o sim�i ? - Era o glum�. 92 00:13:19,808 --> 00:13:24,707 Ia-o. Este a ta. 93 00:13:36,744 --> 00:13:41,718 Prefer s� te �tiu nop�ile fericit, dec�t zilele trist. 94 00:13:41,754 --> 00:13:44,861 Alah, fie cu tine. 95 00:14:31,507 --> 00:14:35,917 - Citeai �n stele ? - Da. Atunci c�nd te a�teptam. 96 00:14:35,918 --> 00:14:40,900 - �tiai c� voi veni ? - Am �tiut �ntotdeauna c� vei veni. 97 00:14:40,901 --> 00:14:46,031 �i acum, pl�nge-te. Spune-mi c�t de nerecunosc�toare �i de nedreapt� sunt. 98 00:14:46,032 --> 00:14:50,414 - Asta vrei. - Din potriv�. 99 00:14:52,776 --> 00:14:57,490 Vreau doar s� te privesc �i s� m� bucur. 100 00:14:57,491 --> 00:15:00,288 La lumina nop�ii. 101 00:15:11,401 --> 00:15:15,077 - De ce fugi de mine, Sh�h�rezada ? - Mie fric�. 102 00:15:19,704 --> 00:15:22,793 - De mine ? - De noi. 103 00:15:23,904 --> 00:15:26,901 De ce am sim�it �n pe�tera beduinului. 104 00:15:28,161 --> 00:15:33,395 Nu te v�zusem niciodat�, �i apoi nu te-am mai v�zut dec�t pe tine. 105 00:15:33,396 --> 00:15:38,380 - Totul �n jur, disp�ruse. - �i eu te-am v�zut numai pe tine. 106 00:15:38,382 --> 00:15:41,013 Asta te sperie ? 107 00:15:41,014 --> 00:15:44,863 Am sim�it dintr-o privire ceea ce majoritatea �ndr�gosti�ilor 108 00:15:44,864 --> 00:15:47,498 �n�eleg dup� ceva timp. 109 00:15:47,499 --> 00:15:52,724 - �i nu te sperie ? - S� m� sperie dragostea ? 110 00:15:52,725 --> 00:15:57,774 - Mai ales c�nd ai un z�mbet at�t de frumos. - �i ce va fi dup�, Renaud ? 111 00:15:57,810 --> 00:16:00,824 Nu exist� dup� pentru cei ce se iubesc, Sh�h�rezada. 112 00:16:00,825 --> 00:16:03,011 Exist� doar prezentul. 113 00:16:03,012 --> 00:16:06,862 Odat� prezentul trecut, va exista un Bagdad �i un Harun Al Raschid. 114 00:16:06,863 --> 00:16:11,819 Toate astea sunt m�ine. Iar m�ine poate s� �nsemne niciodat�. 115 00:16:24,326 --> 00:16:28,353 Atunci, exist� un altfel de curaj, pe care eu nu-l �n�eleg. 116 00:16:28,354 --> 00:16:34,596 Las�-m� s� plec. D�-mi o escort� �i voi merge singur� la Bagdad. 117 00:16:34,597 --> 00:16:36,482 Cu siguran��, nu. 118 00:16:36,483 --> 00:16:38,317 Ui�i c� �mi apar�ii ? 119 00:16:38,318 --> 00:16:39,609 M-am luptat pentru tine, 120 00:16:39,610 --> 00:16:42,085 ca s� nu mai vorbim de inel �i cele 50 de oi. 121 00:16:42,086 --> 00:16:44,203 Eram a ta �nainte s� m� cumperi. 122 00:16:44,204 --> 00:16:47,229 Din motive mult mai importante, nu vrei s� recuno�ti ce va urma. 123 00:16:47,230 --> 00:16:52,529 Indiferent ce crezi, am�ndoi suntem la m�na destinului. 124 00:17:05,186 --> 00:17:09,389 - Nu crezi �n nimic ? - Cred �n prezent. 125 00:17:09,390 --> 00:17:13,781 �n tine, �n frumuse�ea ta, �n �ansa de a ne fi �nt�lnit. 126 00:17:13,782 --> 00:17:17,089 Crezi c� a fost o �nt�mplare ? 127 00:17:17,090 --> 00:17:19,815 Desigur. 128 00:17:21,143 --> 00:17:24,182 De c�nd ai aceast� e�arf� ? 129 00:17:24,183 --> 00:17:28,049 De c�nd ai debarcat la Iskander, nu-i a�a ? 130 00:17:28,050 --> 00:17:32,483 - De unde �tii ? - E a mea. 131 00:17:33,937 --> 00:17:37,058 V�ntul mi-a smuls-o c�nd treceai c�lare pe l�ng� lectica mea. 132 00:17:41,839 --> 00:17:45,382 Am venit �n mijlocul pustiet��ii pentru a o g�si. 133 00:17:45,383 --> 00:17:50,842 �i s� te g�sesc pe tine. Cine a vrut asta ? �nt�mplarea ? 134 00:17:50,843 --> 00:17:56,442 Totul este o �nt�mplare. Via�a �i moartea. Fericirea �i durerea. 135 00:17:56,443 --> 00:18:01,014 De ce n-ar fi la fel si e�arfa de pe um�rul meu ? 136 00:18:03,549 --> 00:18:05,810 Nu, las�-m�. 137 00:18:07,785 --> 00:18:12,142 Vino, furtuna se apropie �i cina ne a�teapt�. 138 00:18:37,177 --> 00:18:45,638 O, tu, tandra mea iubire, 139 00:18:45,639 --> 00:18:54,447 Pe cine am l�sat �n �ara Loarei, 140 00:18:54,448 --> 00:19:05,641 Cine �tie dac� te voi mai revedea vreodat� ? 141 00:19:11,083 --> 00:19:13,401 Vin de pe malul r�ului Tigris. 142 00:19:13,402 --> 00:19:17,406 Am v�zut barca califului cum se apropie de ��rm. 143 00:19:18,748 --> 00:19:23,149 Mi-e fric�, Renaud. Ce ai decis ? 144 00:19:23,150 --> 00:19:26,150 Dac� vrei s� fiu a ta, trebuie s� fugim, acum ! 145 00:19:26,151 --> 00:19:29,362 M� g�ndesc la asta de zile �ntregi. 146 00:19:29,363 --> 00:19:32,867 Ideea de a te pierde �mi sf�ie inima, dar... 147 00:19:32,868 --> 00:19:34,310 Tu e�ti cel care alege. 148 00:19:34,311 --> 00:19:39,165 Nu eu aleg, Sh�h�rezada. Toate sunt �mpotriva noastr�. 149 00:19:40,001 --> 00:19:43,977 Nu, Renaud. Lucrurile nu sunt a�a de simple. 150 00:19:43,978 --> 00:19:47,453 Vei �tii cur�nd, c�nd va fi prea t�rziu. 151 00:19:47,454 --> 00:19:53,028 C�nd noi doi nu vom mai fi �mpreun�. R�m�i cu bine. 152 00:19:58,773 --> 00:20:01,779 Ascult�-m�. Suntem b�rbat �i femeie. 153 00:20:01,780 --> 00:20:05,562 Nu cred �n dragostea care �nvinge greut��ile �i timpul. 154 00:20:05,563 --> 00:20:08,330 Este o idee inventat� de poe�i �i menestreli. 155 00:20:08,331 --> 00:20:13,161 Chiar dac� fugim �mpreun�, ne vom da repede seama ca am gre�it 156 00:20:13,162 --> 00:20:16,911 �i nu vom mai fi doi iubi�i, ci doi fugari 157 00:20:16,912 --> 00:20:18,930 care �i vor arunca cuvinte grele, unul celuilalt. 158 00:20:18,931 --> 00:20:22,018 Dar te iubesc. �i tu m� iube�ti. 159 00:20:22,020 --> 00:20:26,097 Dar c�t va rezista dragostea noastr�, Sh�h�rezada ? 160 00:20:26,612 --> 00:20:29,144 Vom ofensa de moarte pe cei mari st�p�ni ai lumii, 161 00:20:29,145 --> 00:20:31,345 Charlemagne �i Harun Al Raschid. 162 00:20:31,346 --> 00:20:33,724 Poate c� dragostea noastr� va rezista timpului, 163 00:20:33,725 --> 00:20:36,582 dar va rezista furiei lor ? 164 00:20:44,444 --> 00:20:48,956 Vom uita. Timpul vindec� r�nile. 165 00:20:48,957 --> 00:20:54,207 Nu, nu �mi da drumul. Nu m� l�sa s� plec la Bagdad. 166 00:21:24,476 --> 00:21:26,984 Pacea s� fie cu tine, domnul meu. 167 00:21:26,985 --> 00:21:30,410 Aduc solia st�p�nului meu, Harun Al Raschid, 168 00:21:30,411 --> 00:21:33,427 califul Bagdadului. Sunt Barmak, marele s�u vizir. 169 00:21:33,428 --> 00:21:36,485 Pacea s� fie �i cu tine. 170 00:21:36,486 --> 00:21:38,439 M� �nclin �n fa�a ta, Sh�h�rezada. 171 00:21:38,440 --> 00:21:41,331 Iart�-m� c� te iau a�a repede din mijlocul noilor t�i prieteni. 172 00:21:41,332 --> 00:21:44,581 Dar am ordin s� te aduc chiar �n aceast� sear� la palat. 173 00:21:44,582 --> 00:21:48,015 E�ti gata de plecare ? 174 00:21:49,327 --> 00:21:52,665 Poate vrei s� ��i iei r�mas bun ? 175 00:21:52,666 --> 00:21:57,208 - Nu. - Atunci, barca ne a�teapt�. 176 00:22:31,749 --> 00:22:35,180 A sosit clipa desp�r�irii. �nc� te po�i r�zg�ndi, Renaud. 177 00:22:35,181 --> 00:22:38,605 Nu face momentul mai greu dec�t este. 178 00:22:38,606 --> 00:22:42,594 �ntr-o zi vei �n�elege c� am avut dreptate. 179 00:22:52,571 --> 00:22:55,448 Niciodat�. 180 00:22:55,449 --> 00:23:00,065 Dac� doar aceast� fr�nghie m� �ine l�ng� tine, atunci reteaz-o singur. 181 00:23:00,066 --> 00:23:03,532 De vreme ce nu ai destul curaj s� fii fericit, 182 00:23:03,533 --> 00:23:07,561 ai curajul s� dai drumul nefericirii noastre. 183 00:23:38,480 --> 00:23:42,692 Cavalerul Renaud din Villecroix, ambasador al �mp�ratului Charlemagne, 184 00:23:42,729 --> 00:23:45,934 v� roag� umil s�-l primi�i. 185 00:23:45,935 --> 00:23:50,034 S� intre. 186 00:24:14,082 --> 00:24:19,357 Ridic�-te, Renaud de Villecroix, prietenii nu trebuie s� �ngenuncheze. 187 00:24:19,626 --> 00:24:22,299 Bun venit la palat. 188 00:24:22,300 --> 00:24:27,687 V�d �n tine, nu numai pe trimisul st�p�nului din vest, 189 00:24:27,688 --> 00:24:29,333 dar �i pe 190 00:24:29,334 --> 00:24:31,785 r�zboinicul care a salvat-o pe prin�esa Sh�h�rezada 191 00:24:31,786 --> 00:24:33,600 din m�inile c�l�re�ilor de�ertului. 192 00:24:33,601 --> 00:24:36,293 Mi-am f�cut doar datoria �i nu eram singur. 193 00:24:36,294 --> 00:24:39,960 V� mul�umesc c� da�i importan�a unui eveniment at�t de banal, 194 00:24:39,961 --> 00:24:42,105 dvs, al c�rui curaj �i generozitate 195 00:24:42,106 --> 00:24:44,014 sunt un exemplu pentru �ntreaga lume. 196 00:24:44,015 --> 00:24:47,531 Prin�esa c�l�torea sub protec�ia mea. 197 00:24:47,532 --> 00:24:52,414 Salv�nd-o, ai salvat renumele meu. Nu o voi uita. 198 00:24:55,787 --> 00:24:58,866 Primi�i un mesaj de prietenie din partea �mp�ratului Charlemagne. 199 00:24:58,867 --> 00:25:03,184 V� roag� s� da�i curs unei cereri urgente �n numele �ntregii cre�tina�i 200 00:25:03,185 --> 00:25:05,373 Te asigur c� voi examina cererea, repede 201 00:25:05,374 --> 00:25:08,974 �i cu toat� bun�voin�a. 202 00:25:09,522 --> 00:25:12,698 Dar acum, alte treburi �mi solicita prezenta. 203 00:25:12,699 --> 00:25:15,710 Cele mai frumoase trei prin�ese din est 204 00:25:15,711 --> 00:25:19,125 a�teapt� s-o afle pe care din ele 205 00:25:19,126 --> 00:25:20,994 o voi alege de so�ie. 206 00:25:20,995 --> 00:25:25,361 Permite-mi s� le dedic timpul meu, �n aceast� sear�. 207 00:25:26,650 --> 00:25:28,367 Sper c� tu �i prietenii t�i 208 00:25:28,368 --> 00:25:32,332 ve�i onora aceast� ceremonie cu prezen�a voastr�. 209 00:25:50,881 --> 00:25:55,647 �irin, Prin�esa Basarahului. 210 00:26:04,869 --> 00:26:09,619 Djemilah, Prin�esa Marelui Cairo. 211 00:26:16,689 --> 00:26:21,888 Sh�h�rezada, Prin�esa din Iskander. 212 00:27:07,084 --> 00:27:09,412 E�ti frumoas� precum cerul �nstelat, Shirin, 213 00:27:09,413 --> 00:27:12,767 �i str�luce�ti asemeni unei perle din v�rful unui colier. 214 00:27:12,768 --> 00:27:17,619 St�p�ne, frumuse�ea unei femei st� �n pielea ei fin�. 215 00:27:17,620 --> 00:27:22,803 Sufletul ei este cel care o face demn� de iubire. 216 00:27:22,840 --> 00:27:26,556 ��i mul�umesc, Djemilah, c� ai venit de at�t de departe. 217 00:27:26,557 --> 00:27:31,797 A fost nevoie de o zei�� egiptean� s� se m�soare cu prin�esele imperiului meu. 218 00:27:31,798 --> 00:27:34,346 St�p�ne, eu nu vreau s� m� m�sor cu nimeni. 219 00:27:34,347 --> 00:27:39,200 Sunt at�t de frumoas�, c�t Maria ta, vrea s� m� vad�. 220 00:27:39,463 --> 00:27:44,071 C�t despre tine, Sh�h�rezada, r�deam c�nd auzeam odele pe care poe�ii �i le �nchinau 221 00:27:44,072 --> 00:27:46,537 �n �ntreg imperiul. 222 00:27:46,538 --> 00:27:49,662 Am gre�it. 223 00:27:49,663 --> 00:27:52,362 De ce ai stat at�t mult timp ascuns� de ochii mei ? 224 00:27:52,363 --> 00:27:55,297 Nu te bucuri c� e�ti frumoas� ? 225 00:27:55,298 --> 00:27:59,598 Nu, st�p�ne. Frumuse�ea unei femei dureaz� prea pu�in 226 00:27:59,600 --> 00:28:01,606 �i ur��enia ei, prea mult. 227 00:28:01,607 --> 00:28:06,160 Frumuse�ea f�r� dragoste este ca o oglind� �n care nu te vezi. 228 00:28:09,894 --> 00:28:11,659 Alah, s�-mi fie iertat, 229 00:28:11,660 --> 00:28:15,694 dar m� simt ca un gr�dinar �n fa�a a trei flori, la fel de frumoase, 230 00:28:15,695 --> 00:28:20,840 �i am dreptul s� aleg doar pe una. Sf�tuie�te-m�, Al Faqi. 231 00:28:24,277 --> 00:28:28,833 St�p�ne, nu nu mai sunt t�n�r s� pot spune care este cea mai frumoas�, 232 00:28:28,834 --> 00:28:32,674 dar sunt destul de b�tr�n s� pot spune care este cea mai �n�eleapt�. 233 00:28:32,675 --> 00:28:36,560 - O simpl� �ntrebare, ne va edifica. - Foarte bine. 234 00:28:37,570 --> 00:28:42,813 Djemilah, un �arpe de ap� cu dou� cozi a salvat un popor �ntreg 235 00:28:42,814 --> 00:28:45,855 purt�nd un copil pe spate. Ce este acest �arpe ? 236 00:28:45,856 --> 00:28:50,142 �ntreb�rile dvs. sunt prea u�oare pentru un egiptean. 237 00:28:50,143 --> 00:28:52,937 Este Nilul. 238 00:28:52,938 --> 00:28:55,283 Gura lui este dubl� 239 00:28:55,284 --> 00:28:58,839 iar el a salvat poporul evreu purt�nd corabia lui Moise. 240 00:28:58,840 --> 00:29:01,234 R�spuns corect. 241 00:29:01,235 --> 00:29:06,128 Shirin, ce copac cre�te de la sine, 242 00:29:06,129 --> 00:29:09,779 av�nd frunze c�nd albe c�nd negre ? 243 00:29:09,780 --> 00:29:14,345 Anul. Zilele sunt albe, nop�ile sunt negre. 244 00:29:14,346 --> 00:29:17,597 R�spuns corect. 245 00:29:17,598 --> 00:29:20,257 E r�ndul t�u, Sh�h�rezada. 246 00:29:20,258 --> 00:29:23,418 Dac� te �n�epi la deget c�nd culegi un trandafir, 247 00:29:23,419 --> 00:29:26,977 te pl�ngi c� Alah i-a dat spini ? 248 00:29:31,296 --> 00:29:36,679 Nu, �i mul�umesc c� a permis ca dintr-un tufi� spinos s� �nfloreasc� un trandafir. 249 00:29:38,841 --> 00:29:42,096 St�p�ne, m-am pripit. 250 00:29:42,097 --> 00:29:46,971 Cele trei sunt la fel de �n�elepte. Nu v� pot ajuta. 251 00:29:48,005 --> 00:29:51,722 Poate al doilea test le va departaja. 252 00:30:05,878 --> 00:30:09,328 Laud� lui Alah care le-a f�cut pe toate la fel de frumoase. 253 00:30:09,329 --> 00:30:12,596 Dar apari�iile sunt adesea �n�el�toare. 254 00:30:12,597 --> 00:30:16,481 �n schimb, acest lucru nu poate fi �n�elat. 255 00:30:16,482 --> 00:30:20,705 Este �ablonul exact al frumuse�ii perfecte. 256 00:30:20,706 --> 00:30:23,982 Ve�i trece prin el una c�te una. 257 00:30:23,983 --> 00:30:27,940 Cea la care va suna un clopo�el �n timp ce trece 258 00:30:27,941 --> 00:30:31,690 va fi declarat� descalificat�. Vino tu, prima, Shirin. 259 00:31:08,020 --> 00:31:11,511 Acum tu, Djemilah. 260 00:31:26,345 --> 00:31:29,471 �i acum tu, Sh�h�rezada. 261 00:32:00,504 --> 00:32:03,856 Va trebui s� trecem la al treilea test. 262 00:32:03,857 --> 00:32:07,157 Sunte�i la egalitate la �n�elepciune c�t �i �n frumuse�e. 263 00:32:07,158 --> 00:32:10,323 Acum vom afla dac� ave�i la fel de mult curaj. 264 00:32:23,123 --> 00:32:25,508 Umple�i cupele. 265 00:32:25,509 --> 00:32:31,322 Este vinul M�niei. Fiecare dintre voi va alege o cup� 266 00:32:31,323 --> 00:32:33,399 pe care le ve�i bea �mpreun�. 267 00:32:33,400 --> 00:32:37,842 Dar trebuie s� �ti�i c� una din cupe are otrav�. 268 00:32:37,843 --> 00:32:41,889 St�p�ne ! Acesta nu mai este un test, este o tortur�. 269 00:32:41,890 --> 00:32:44,072 - V� rog... - Taci, Al Faqi. 270 00:32:44,073 --> 00:32:47,705 De vreme ce nici tu, nici eu nu am reu�it s� le departaj�m, 271 00:32:47,706 --> 00:32:52,680 �l vom l�sa pe Alah s� decid�. Asta mi-e voia. 272 00:32:53,778 --> 00:32:58,248 Dac� considera�i c� dragostea lui Harun al Raschid nu merit� s� v� risca�i via�a, 273 00:32:58,249 --> 00:33:00,874 sunte�i libere s� refuza�i testul. 274 00:33:00,875 --> 00:33:04,043 Chiar dac� toate ve�i refuza, 275 00:33:04,044 --> 00:33:07,044 nu voi avea dec�t cuvinte de mul�umire �i cadouri 276 00:33:07,045 --> 00:33:11,802 pentru c� a�i mers at�t de departe, �n dorin�a de de a m� mul�umi. 277 00:33:19,775 --> 00:33:21,995 Ace�ti b�rba�i au fost condamna�i la moarte. 278 00:33:21,996 --> 00:33:24,689 Cei doi care vor supravie�ui, vor fi gra�ia�i. 279 00:33:24,690 --> 00:33:28,063 Be�i ! 280 00:34:07,248 --> 00:34:13,336 Acum �mi ve�i spune dac� refuza�i sau accepta�i. 281 00:34:17,160 --> 00:34:19,137 Refuz. 282 00:34:19,138 --> 00:34:21,542 Mai g�nde�te. Poate �ntr-o zi vei regreta 283 00:34:21,543 --> 00:34:24,709 c� n-ai avut at�t de mult curaj pe c�t �i-e ambi�ia. 284 00:34:24,746 --> 00:34:27,467 Poate c� Alah te-ar fi ales. 285 00:34:27,468 --> 00:34:31,141 Pentru un astfel de pre�, a� prefera s� nu �tiu. 286 00:34:31,143 --> 00:34:38,627 Pacea s� fie cu tine, Harun Al Raschid. 287 00:34:41,146 --> 00:34:43,260 �i voi ? Ce a�i decis ? 288 00:34:43,261 --> 00:34:47,318 Accept. 289 00:34:50,311 --> 00:34:52,735 Accept �i eu. 290 00:34:52,736 --> 00:34:57,951 Alege, Shirin. 291 00:35:13,167 --> 00:35:16,315 O las pe Sh�h�rezada s� aleag� prima. 292 00:35:33,488 --> 00:35:38,482 E r�ndul t�u, Shirin. 293 00:35:51,002 --> 00:35:54,175 Nu pot. Nu pot. 294 00:35:55,965 --> 00:36:02,078 Vrei s� �ncerci din nou ? 295 00:36:17,000 --> 00:36:19,569 Nu ! 296 00:36:27,620 --> 00:36:32,154 Cum ai ghicit c� niciunul dintre cei trei pocaluri nu con�ine otrav� ? 297 00:36:32,155 --> 00:36:35,345 Poporul ��i spune Harun Cel Drept. 298 00:36:35,346 --> 00:36:38,115 Cum ai putea fi un exemplu pentru jum�tate din lume 299 00:36:38,116 --> 00:36:42,081 dac� ai l�sa o femeie nevinovat� s� moar� pentru ambi�ia ta ? 300 00:36:43,274 --> 00:36:48,158 Acum �i po�i spune slujitorului s� se ridice. �i-a jucat bine rolul. 301 00:36:48,159 --> 00:36:52,649 Ridic�-te, Ahmed. 302 00:36:58,815 --> 00:37:02,450 Tu e�ti aleasa mea, Sh�h�rezada. 303 00:37:03,127 --> 00:37:09,030 Alah fie pururea l�udat pentru c� mi te-a scos �n cale. 304 00:37:34,616 --> 00:37:38,511 L�udat fie Alah ! L�udat fie Harun al Raschid ! 305 00:37:39,033 --> 00:37:43,208 L�udat fie califul nostru ! 306 00:38:39,092 --> 00:38:42,287 Probabil c� a plecat s�-�i �nece amarul �ntr-unul din bordelurile din �mprejurimi. 307 00:38:42,288 --> 00:38:43,313 S� mai verific�m odat�. 308 00:38:43,338 --> 00:38:47,034 De trei zile, se comport� ca un nebun. M� sperie. 309 00:38:47,764 --> 00:38:52,206 Cel care se joac� cu fl�c�rile dragostei, de cele mai multe ori sf�r�e�te prin a se arde. 310 00:40:25,819 --> 00:40:28,546 Yakouma ! Yakouma ! 311 00:40:29,188 --> 00:40:34,164 Am sosit, mielu�eii mei ! Ave�i r�bdare, r�bdare ! 312 00:40:35,474 --> 00:40:39,582 Acum, b�rba�i din Bagdad, privi�i cu aten�ie. 313 00:40:39,583 --> 00:40:44,600 Yakouma v� va ar�ta ceea ce numai Alah poate vedea. 314 00:40:45,693 --> 00:40:49,246 Noaptea nun�ii iubitului nostru calif 315 00:40:49,247 --> 00:40:54,246 cu frumoasa Sh�h�rezada, prin�esa din Iskander. 316 00:40:54,248 --> 00:41:00,697 Privi�i-i cum se apropie, fa�� in fa��. 317 00:41:00,698 --> 00:41:03,144 �ntr-un dormitor cu coloane de aur. 318 00:41:03,145 --> 00:41:06,330 Sunt singuri �i ard de pasiune. 319 00:41:06,331 --> 00:41:10,507 Califul se apropie de ea �i buzele prin�esei 320 00:41:10,508 --> 00:41:14,490 se las� s�rutate de ale lui. 321 00:41:17,818 --> 00:41:23,600 Privi�i ! O fat� dr�gu�� este ca fructul portocalului 322 00:41:23,601 --> 00:41:28,950 trebuie s�-i dai coaja la o parte, �nainte de a mu�ca. 323 00:41:30,146 --> 00:41:34,526 Privi�i. Este dezbr�cat� �i r�m�ne �n toat� splendoarea ei 324 00:41:34,527 --> 00:41:36,834 asemeni unui trandafir printre trandafiri. 325 00:41:36,835 --> 00:41:42,768 S�nii ei sunt ca dou� turturele albe, gata s�-�i ia zborul. 326 00:41:42,769 --> 00:41:47,760 Admira�i priceperea califului nostru... 327 00:41:48,735 --> 00:41:52,379 Nu... domnule... ce faci ? Domnule, opre�te-te ! 328 00:41:52,380 --> 00:41:55,024 Nu, opre�te-te. 329 00:41:58,901 --> 00:42:02,446 E�ti nebun ? De ce ai f�cut asta ? 330 00:42:20,814 --> 00:42:24,133 V�d c� timpul trece �i nu faci nimic. 331 00:42:24,134 --> 00:42:27,585 Situa�ia nu mai este a�a cum o �tiam. Trebuie s� ne g�ndim. 332 00:42:27,586 --> 00:42:29,707 Grecii din Bizan�, nu au r�bdare 333 00:42:29,708 --> 00:42:32,140 �i te pl�tesc suficient de bine pentru a g�ndi repede. 334 00:42:32,141 --> 00:42:35,702 Nu vorbi a�a tare. La fel de bine pl�tit 335 00:42:35,703 --> 00:42:38,476 este �i c�l�ul califului. Ne poate scurta de cap pe am�ndoi. 336 00:42:38,477 --> 00:42:41,976 Ai jurat c� Sh�h�rezada nu va ajunge la Bagdad. 337 00:42:41,978 --> 00:42:45,210 F�r� ea, o puteam �nvinge pe egipteanc�. 338 00:42:45,211 --> 00:42:48,103 �i eu a� fi stat �n iatacul califului. 339 00:42:48,104 --> 00:42:50,188 Restul ar fi fost u�or. 340 00:42:50,189 --> 00:42:52,737 Totul este compromis, acum. Din vina ta. 341 00:42:52,738 --> 00:42:57,456 Este vina mea ca tu ai fost proast� 342 00:42:57,457 --> 00:42:59,241 s� crezi c� pocalurile con�in otrav� ? 343 00:42:59,242 --> 00:43:04,046 - Cum m� puteam g�ndi ? - Sh�h�rezada a f�cut-o, nu-i a�a ? 344 00:43:04,047 --> 00:43:10,938 Sh�h�rezada... r�bdare, voi g�si o cale s-o dau pierzaniei. 345 00:43:10,939 --> 00:43:14,571 Vrei s� ��i spun eu, una ? 346 00:43:16,131 --> 00:43:18,172 Vorbe�te. 347 00:43:18,173 --> 00:43:22,738 Mai �nt�i, cere-i califului s� te primeasc�. C�nd �l vei vedea... 348 00:43:29,718 --> 00:43:31,861 Pacea s� fie cu tine, Shirin. 349 00:43:31,862 --> 00:43:34,728 Ai cerut s� m� vezi ? Ce dore�ti ? 350 00:43:34,729 --> 00:43:38,478 Doream s� v� mul�umesc pentru toate favorurile f�cute 351 00:43:38,479 --> 00:43:43,078 �i s� v� spun c� plec. E timpul s� m� �ntorc la Bassorah. 352 00:43:43,079 --> 00:43:46,754 De ce vrei s� pleci a�a repede ? Nu e�ti fericit� aici ? 353 00:43:46,755 --> 00:43:51,007 Nu, st�p�ne, nu sunt, 354 00:43:51,008 --> 00:43:54,076 pentru c� de�i sunt at�t de aproape de dvs, sunt totu�i at�t de departe. 355 00:43:54,077 --> 00:43:57,942 Ierta�i-m�, c� nu pot s� mint. 356 00:43:57,943 --> 00:44:00,776 La v�rsta ta, astfel de r�ni se �nchid repede. 357 00:44:00,777 --> 00:44:04,158 Ai r�bdare. Vei �nt�lni un alt b�rbat. 358 00:44:04,159 --> 00:44:07,986 Nu cunosc dec�t un singur b�rbat care, 359 00:44:07,987 --> 00:44:11,620 �n afar� de dvs, ar fi putut s� g�seasc� drumul spre inima mea. 360 00:44:11,621 --> 00:44:14,679 Din p�cate, el nu mai este liber s-o fac�, cum nu sunte�i nici dvs. 361 00:44:14,680 --> 00:44:18,938 - Vede�i bine c� trebuie s� plec. - Cine este acest b�rbat, Shirin ? 362 00:44:18,939 --> 00:44:22,435 Am vorbit deja prea mult. L�sa�i-m� s� plec. 363 00:44:22,436 --> 00:44:28,403 Nu, explic�-mi. B�rbatul pe care �l iube�ti, iube�te alt� femeie, nu-i a�a ? 364 00:44:28,440 --> 00:44:31,467 �i �i-e team� s�-mi spui ? De ce ? 365 00:44:32,777 --> 00:44:36,942 Spune-mi numele lor. Vreau s� �tiu ! 366 00:44:36,943 --> 00:44:39,563 V� rog, domnul meu. 367 00:44:39,564 --> 00:44:43,704 Nu m� for�a�i s� v�rs m�nia dvs. asupra neputin�ei �i suferin�ei lor. 368 00:44:43,705 --> 00:44:45,941 Furia mea, zici ? 369 00:44:45,942 --> 00:44:49,807 O singur� dragoste din lume m� poate jigni �i tu �tii care. 370 00:44:49,808 --> 00:44:53,535 Vorbe�te ! Cine a �ndr�znit s�-�i ridice privirea spre Sh�h�rezada ? 371 00:44:53,536 --> 00:44:55,783 Cine este acela ? 372 00:45:08,217 --> 00:45:09,785 Te a�teptam. 373 00:45:09,786 --> 00:45:13,663 Invita�ia mea poate c� te-a surprins, 374 00:45:13,664 --> 00:45:16,256 dar mi-am dorit mult s� fii aici. 375 00:45:16,257 --> 00:45:21,256 Aceasta este ultima ta sear�. M�ine, ne vei p�r�si. 376 00:45:21,257 --> 00:45:25,382 �i a� dori s� r�m�i cu o amintire pl�cut� a Bagdadului. 377 00:45:25,383 --> 00:45:28,516 Iart�-m�, st�p�ne, 378 00:45:28,517 --> 00:45:30,927 dar cum a� putea pleca 379 00:45:30,928 --> 00:45:33,236 c�nd misiunea cu care am fost �ns�rcinat, nu a fost adus� la �ndeplinire ? 380 00:45:33,237 --> 00:45:36,487 Fii sigur, c� a fost. 381 00:45:37,758 --> 00:45:41,219 Iat� r�spunsul meu la cererea suveranului t�u. 382 00:45:41,220 --> 00:45:44,754 Respect� �n totalitate dorin�ele lui. 383 00:45:46,168 --> 00:45:51,242 Morm�ntul Dumnezeului vostru este acum sub protec�ia mea. 384 00:45:51,243 --> 00:45:55,934 To�i cre�tinii din lume pot merge liber, �n pelerinaj. 385 00:45:55,970 --> 00:46:00,093 Vei pleca m�ine cu inima lini�tit�. 386 00:46:00,094 --> 00:46:03,996 - M�ine ? - Nu ��i face griji. 387 00:46:03,998 --> 00:46:07,258 ��i �n�eleg dorin�a de a te �ntoarce repede �n �ara ta. 388 00:46:07,259 --> 00:46:10,500 �i vrei ca formalit��ile sa fie c�t mai scurte. 389 00:46:11,741 --> 00:46:16,247 Mul�umesc. Permite�i-mi s� m� retrag. 390 00:46:16,248 --> 00:46:19,203 M-ai dezam�gi. 391 00:46:19,204 --> 00:46:22,318 Nu �i-am spus c� seara asta �i-o dedic ? 392 00:46:23,277 --> 00:46:26,606 Ia loc �i prive�te. 393 00:46:30,823 --> 00:46:35,581 Niciodat� nu vei mai vedea a�a ceva. 394 00:48:05,600 --> 00:48:10,322 Sh�h�rezada, ai acceptat s� dansezi pentru noi, �n aceast� sear�, 395 00:48:10,323 --> 00:48:13,665 pentru pl�cerea mea �i a prietenilor mei. 396 00:48:13,666 --> 00:48:17,410 Sper c� nu �mi vei g�si vin�, dac� printre ei 397 00:48:17,411 --> 00:48:21,679 se afl� �i cavalerul Renaud de Villecroix, care ne va p�r�si m�ine. 398 00:48:21,680 --> 00:48:25,245 E�ti Harun al Raschid �i eu sunt sclava ta. 399 00:48:25,246 --> 00:48:29,655 Nu, e�ti so�ia pe care am ales-o �n fa�a lui Dumnezeu. 400 00:48:29,656 --> 00:48:32,352 Arat�-�i fa�a, Sh�h�rezada. 401 00:48:32,353 --> 00:48:37,210 Vreau ca toat� lumea s� vad� frumuse�ea ta. 402 00:48:42,448 --> 00:48:45,352 Danseaz�, Sh�h�rezada. 403 00:51:25,799 --> 00:51:29,103 ��i mul�umesc, st�p�ne. 404 00:51:29,244 --> 00:51:31,985 Dar a�i gre�it mai devreme. 405 00:51:32,998 --> 00:51:35,586 Voi vedea mereu ceea ce tocmai am v�zut. 406 00:51:37,426 --> 00:51:40,698 Pot pleca, acum ? 407 00:52:12,570 --> 00:52:14,990 - Pot s� v� vorbesc ? - Cine e�ti ? 408 00:52:14,991 --> 00:52:19,640 Numele meu este Elmyra. Sunt una din cameristele prin�esei. 409 00:52:19,641 --> 00:52:23,717 - Ea te-a trimis ? - Nu vorbi�i a�a tare. 410 00:52:26,114 --> 00:52:30,674 A�i vrea s-o vede�i pe prin�es�, ultima dat�, �nainte de a pleca ? Singur ? 411 00:52:30,675 --> 00:52:33,508 Ce tot spui ? Dar e imposibil. 412 00:52:33,509 --> 00:52:36,433 Urma�i-m�. 413 00:52:37,374 --> 00:52:39,866 Unde te duci ? Plec�m �n dou� ore. 414 00:52:39,867 --> 00:52:42,661 - M� voi �ntoarce p�n� atunci. - Ai grij�, Renaud. 415 00:52:42,662 --> 00:52:45,361 Las�-m� �n pace. 416 00:52:51,807 --> 00:52:54,801 Aveam treab� cu tine. Unde ai mai fost de data asta ? 417 00:52:54,802 --> 00:52:57,052 V-am slujit, st�p�na, ca �ntotdeauna. 418 00:52:57,053 --> 00:52:59,743 M-am dus s� vorbesc cu t�n�rul cavaler. 419 00:52:59,744 --> 00:53:03,102 Cel care v� sorbea din ochi c�nd a�i dansat. 420 00:53:03,103 --> 00:53:06,470 Ce vrei s� spui ? La cine te referi ? 421 00:53:06,471 --> 00:53:09,550 Cel al c�rui nume �l �opti�i �n fiecare sear� �n somn. 422 00:53:09,551 --> 00:53:11,999 Ierta�i-m� c� v-am descoperit secretul, 423 00:53:12,000 --> 00:53:14,450 dar nu am vrut s� v� las singur� c�nd dormea�i. 424 00:53:14,451 --> 00:53:18,808 Acum m� po�i spune califului. Via�a mea e �n m�inile tale. 425 00:53:18,809 --> 00:53:21,759 El este aici, �n harem. Vrea s� v� vad�. 426 00:53:21,760 --> 00:53:25,135 E�ti nebun� ? Vrei s� murim am�ndoi ? 427 00:53:25,136 --> 00:53:28,474 Sigur c� nu. Azi, negustorii pot trece pe la femei 428 00:53:28,475 --> 00:53:30,583 pentru a le vinde bijuterii �i m�t�suri. 429 00:53:30,584 --> 00:53:33,158 Nu e o ocazie mai bun�, st�p�n�. 430 00:53:34,462 --> 00:53:37,627 - De ce faci asta pentru mine ? - Pentru nimic. 431 00:53:37,628 --> 00:53:39,557 Pentru pl�cerea de a v� servi. 432 00:53:39,558 --> 00:53:43,549 �i, de asemenea, dac� am noroc, 433 00:53:43,550 --> 00:53:48,009 s� mai g�sesc un inel sau colier pierdute de dvs. 434 00:53:49,698 --> 00:53:53,342 Va fii aici, �n cel mai scurt timp. 435 00:54:06,391 --> 00:54:11,080 Veni�i �i nu uita�i c� sunte�i Selim, fiul lui Mammud, �eful caravanei. 436 00:54:22,335 --> 00:54:25,738 Veni�i, st�p�na v� a�teapt�. 437 00:54:53,193 --> 00:54:57,458 - Am f�cut ce-a�i cerut. Este la ea, acum. - Foarte bine. 438 00:55:02,018 --> 00:55:03,230 - Doamn�. - Da. 439 00:55:03,231 --> 00:55:06,288 - Mi-a�i promis... - A, da, �ntr-adev�r. 440 00:55:06,289 --> 00:55:10,486 Vino aici. 441 00:55:10,487 --> 00:55:14,075 Ia ce vrei. 442 00:55:19,091 --> 00:55:23,791 Nu, pleac�, Renaud. Ai fost nebun s� vii aici. 443 00:55:23,792 --> 00:55:27,053 �i eu, mai nebun�, c� am acceptat s� te primesc. Pleac�. 444 00:55:27,054 --> 00:55:29,746 Nu plec far� tine. 445 00:55:29,747 --> 00:55:34,888 Nu, Renaud, acum nu mai este posibil, te-am avertizat. 446 00:55:35,487 --> 00:55:37,567 Dar atunci nu �tiam c� te iubesc. 447 00:55:37,568 --> 00:55:40,443 Nu �tiam c� o astfel de iubire, ar putea exista. 448 00:55:40,444 --> 00:55:43,952 A trebuit s� m� pierzi ca s� afli. 449 00:55:43,953 --> 00:55:46,611 Via�a e un iad far� tine, Sh�h�rezada. 450 00:55:46,612 --> 00:55:48,628 Nu m� �mpinge �napoi �n iad. 451 00:55:48,629 --> 00:55:53,787 Suntem �n iad, Renaud, �i pentru totdeauna. Apar�in califului. Am jurat. 452 00:55:53,788 --> 00:55:59,406 Ce ai jurat ? S� fii moartea mea ? 453 00:56:02,853 --> 00:56:05,769 Eu te-am adus �n acest palat, eu trebuie s� te scot din el. 454 00:56:05,770 --> 00:56:11,819 Harun va afla. �n trei zile vom fi mor�i. 455 00:56:13,406 --> 00:56:16,336 Mi-e suficient dac� sunt m�car o zi cu tine. 456 00:56:24,340 --> 00:56:28,396 Nu, Renaud. 457 00:56:40,818 --> 00:56:43,699 A�adar e adev�rat. 458 00:56:43,700 --> 00:56:47,991 Messour, �nchide-o pe prin�es� �n turnul uit�rii. 459 00:56:47,992 --> 00:56:51,208 Nu va mai ie�i de acolo, dec�t pentru a muri. 460 00:56:59,699 --> 00:57:02,002 Nimic nu te-a obligat s� vii la mine. 461 00:57:02,004 --> 00:57:06,587 Ai venit de bun� voie �i m-ai tr�dat. 462 00:57:06,588 --> 00:57:09,950 Din ce aluat stricat ai fost pl�m�dit�, Sh�h�rezada. 463 00:57:10,055 --> 00:57:13,205 Niciodat�, nu te-am tr�dat. Nu te-a� tr�da. 464 00:57:13,206 --> 00:57:17,238 - Jur pe Dumnezeu. - �i-e at�t de fric� s� mori ? 465 00:57:17,239 --> 00:57:19,855 Messour ! F� ce �i s-a poruncit. 466 00:57:27,096 --> 00:57:31,040 Cum r�m�ne cu el ? Vre�i s�-l fac s� dispar� ? 467 00:57:31,041 --> 00:57:34,274 Pleac�. 468 00:57:39,619 --> 00:57:44,380 Asculta�i-m�. Este nevinovat�. 469 00:57:44,381 --> 00:57:49,759 A fost vina mea. Eu m-am furi�at cu for�a la ea. 470 00:57:49,760 --> 00:57:51,904 - Eu... - Min�i. 471 00:57:51,905 --> 00:57:53,953 - Te iube�te. - Nu. 472 00:57:53,954 --> 00:57:57,427 Am v�zut-o c�nd era l�ng� tine, �i mi-am dat seama. 473 00:57:57,428 --> 00:58:00,687 Cel pu�in ai curajul s-o recuno�ti. 474 00:58:00,688 --> 00:58:05,586 Dac� a� fi �n locul t�u, m-a� urca pe cel mai �nalt acoperi� din cetate 475 00:58:05,587 --> 00:58:08,160 �i mi-a� striga durerea, cerului. 476 00:58:08,161 --> 00:58:10,569 Permite�i-mi s� �mpart aceea�i soart� cu ea. 477 00:58:11,741 --> 00:58:14,587 �nchisorile dvs. sunt suficient de �nc�p�toare pentru doi nevinova�i. 478 00:58:14,588 --> 00:58:16,880 De ce te-a� pedepsi ? 479 00:58:16,881 --> 00:58:20,730 O iube�ti, este suficient. 480 00:58:20,731 --> 00:58:24,956 Lan�urile ei, vor fi lan�urile tale. �nchisoarea ei, va fi �nchisoarea ta. 481 00:58:24,957 --> 00:58:29,587 Iar moartea ei, va fi moartea ta, f�r� s� m� ating de tine. 482 00:58:30,687 --> 00:58:33,974 E�ti liber. 483 00:58:51,310 --> 00:58:54,261 S� mergem, nu este aici. 484 00:58:54,262 --> 00:58:58,115 Unde ar putea fi un iubit c�nd iubita lui este �n pericol, dac� nu l�ng� ea ? 485 00:58:58,116 --> 00:59:00,049 Nu ai citit pove�ti de dragoste ? 486 00:59:00,883 --> 00:59:04,024 Sh�h�rezada este �nchis� acolo, 487 00:59:04,025 --> 00:59:07,224 dac� va fi ridicat steagul ro�u, atunci ea este condamnat� la moarte. 488 00:59:07,225 --> 00:59:11,575 Renaud trebuie s� fie �n aceast� pia��. Hai s� scormonim din nou. 489 00:59:11,576 --> 00:59:15,433 Cum dore�ti. 490 00:59:20,923 --> 00:59:24,450 - Renaud. - Las�-m� �n pace. 491 00:59:24,509 --> 00:59:27,060 Nu mai privi turnul �la blestemat ! 492 00:59:27,061 --> 00:59:32,702 Nu pot. G�ndul meu este prizonier acolo sus, �mpreun� cu ea. 493 00:59:32,703 --> 00:59:36,493 Voi muri odat� cu ea. 494 01:01:32,318 --> 01:01:35,764 Sh�h�rezada, prin�es� de Iskander, 495 01:01:35,765 --> 01:01:40,356 �i-ai tr�dat jur�mintele, st�p�nul �i pe d-zeul t�u. 496 01:01:40,357 --> 01:01:43,694 Vei fi dat� pe m�na c�l�ului. 497 01:01:43,695 --> 01:01:46,777 Dup� primirea a 20 de lovituri de bici. 498 01:01:46,778 --> 01:01:51,806 Cu toate acestea, dac� cineva din mul�ime 499 01:01:51,807 --> 01:01:55,497 dore�te s� o scuteasc� de tortur� biciului 500 01:01:55,499 --> 01:01:59,606 �i vrea s� �ndure supliciul �n locul ei, s� ias� �n fa��. 501 01:01:59,607 --> 01:02:04,348 - Legea o permite. - Eu vreau ! 502 01:02:12,693 --> 01:02:16,267 - Sunt gata. - �tiu. 503 01:02:16,268 --> 01:02:20,818 �i-am auzit strig�tul, �nainte s� deschizi gura. 504 01:02:21,922 --> 01:02:25,913 Nu, nu este nevoie. 505 01:03:17,323 --> 01:03:21,146 E inutil. Nu po�i face nimic. 506 01:03:48,017 --> 01:03:50,680 Opre�te ! 507 01:03:57,066 --> 01:04:01,726 Harun Al Raschid, califul, califilor �i conduc�torul credincio�ilor, 508 01:04:01,727 --> 01:04:05,337 cel mai mizerabil dintre supu�ii t�i te roag� s�-l ascul�i. 509 01:04:05,338 --> 01:04:09,061 Sunt Mouloud, regele cer�etorilor din Bagdad. 510 01:04:09,062 --> 01:04:13,479 - Ascult. Ce dore�ti ? - O vreau pe Sh�h�rezada. 511 01:04:17,545 --> 01:04:20,929 Ai fost soarele ei �i ea �i-a �ntors spatele. 512 01:04:20,930 --> 01:04:23,373 Tu ai �inut-o �n bra�e, �i ea te-a scuipat �n fa�a. 513 01:04:23,374 --> 01:04:26,650 Moartea pe care ai ales-o pentru ea este mult prea u�oar�. 514 01:04:27,591 --> 01:04:33,319 D�-ne nou� pe t�rfa asta, iar noi �i vom oferi nop�ile pe care le merit�. 515 01:04:34,721 --> 01:04:39,585 Se poate. Legea o permite. 516 01:04:39,586 --> 01:04:43,401 - �i-o dau �ie. - Nu ! Nu ! 517 01:04:54,382 --> 01:04:57,935 Vei tolera asta, Didier ? Eu nu voi sta cu bra�ele �ncruci�ate. 518 01:04:57,936 --> 01:05:03,544 - Nici eu. - Bine ! Thibaud, vezi ce-i cu Renaud. 519 01:05:14,816 --> 01:05:17,435 Opre�te-te, Mouloud ! 520 01:05:19,519 --> 01:05:22,528 �napoi ! 521 01:05:26,457 --> 01:05:29,195 - D�-i drumul femeii. - Ai grij�. 522 01:05:29,196 --> 01:05:32,517 Califul mi-a dat-o. Nimeni nu o va lua de la mine. 523 01:05:32,518 --> 01:05:35,909 - Nici m�car, califul. - D�-i drumul. 524 01:06:26,925 --> 01:06:29,442 Suntem la poalele de�ertului, a�a cum ai dorit. 525 01:06:29,443 --> 01:06:32,494 Te-ai r�zg�ndit, Renaud ? 526 01:06:32,495 --> 01:06:35,420 Prime�te s-o duci pe Sh�h�rezada �n �ara Francilor �i v� voi urma. 527 01:06:35,421 --> 01:06:39,620 �tii c� este imposibil. Ar fi un act de r�zvr�tire �mpotriva califului. 528 01:06:39,621 --> 01:06:43,437 - Urmeaz�-ne. - Nu. 529 01:06:43,438 --> 01:06:46,956 Dar vei fi v�nat. Ce speran�e ai ? 530 01:06:46,957 --> 01:06:50,879 Am spus c� sper ceva ? 531 01:06:52,221 --> 01:06:55,063 Dumnezeu s� te aibe �n paz�. Adio, Renaud. 532 01:06:55,064 --> 01:06:58,464 R�mas bun. 533 01:07:02,073 --> 01:07:08,489 Renaud, ia sabia. Nu va fi niciodat� pe m�ini mai bune. 534 01:08:45,642 --> 01:08:50,370 F�nt�na este astupat� �i sunt dou� zile de mers p�n� la urm�toarea. 535 01:08:52,416 --> 01:08:55,189 Apa din de�ert apar�ine Califului. 536 01:08:55,190 --> 01:08:58,365 Vom dormi aici �i vom l�sa caii s� se odihneasc�. 537 01:09:00,117 --> 01:09:03,144 M�ine o vom lua un nou spre Nord. 538 01:09:03,714 --> 01:09:06,632 Ai �ncredere. 539 01:10:00,859 --> 01:10:03,986 Renaud ! 540 01:10:16,063 --> 01:10:18,831 De ce nu au luat ambii cai ? 541 01:10:20,479 --> 01:10:22,943 De ce nu ne-au t�iat g�tul c�nd au venit ? 542 01:10:22,944 --> 01:10:24,726 S-ar fi terminat totul. 543 01:10:26,594 --> 01:10:30,183 Ar fi fost prea repede. Mor�ii nu sufer�. 544 01:10:30,184 --> 01:10:32,417 S� nu r�m�nem aici. S� mergem. 545 01:10:32,418 --> 01:10:35,322 Unde s� fugim ? 546 01:10:35,323 --> 01:10:38,313 C�l�re�ii lui Harun sunt �n jurul nostru. 547 01:10:38,314 --> 01:10:42,123 Nu trebuie s�-i vezi ca s� �tii ca sunt aici. 548 01:10:43,165 --> 01:10:48,582 O s� murim, iubitul meu. 549 01:10:54,836 --> 01:10:59,657 - O s�geat� de c�l�re� - La�ilor ! 550 01:11:44,665 --> 01:11:48,333 Ai febr�. Trebuie s� ne oprim. 551 01:11:50,362 --> 01:11:53,303 Nu mai ai putere s�-mi z�mbe�ti. 552 01:11:53,304 --> 01:11:55,530 O p�strez pentru a putea merge. 553 01:11:56,678 --> 01:11:59,256 Trebuie s� ajungem la izvoarele din Tirkit. 554 01:11:59,257 --> 01:12:02,415 Dar mai sunt dou�-trei ore de mers, p�n� acolo. 555 01:12:02,416 --> 01:12:09,210 - M�car, urc� pe cal. - Nu m� poate duce. 556 01:12:09,211 --> 01:12:12,361 M�ine, c�nd vom g�si ap�, �l voi incaleca. 557 01:12:44,093 --> 01:12:46,632 Renaud ! 558 01:12:50,748 --> 01:12:54,514 Nu mai pot. S-a ispr�vit, Sh�h�rezada. 559 01:12:54,515 --> 01:12:58,648 Nu, Renaud. Voi merge la Tirkit s� aduc ap�. 560 01:12:58,649 --> 01:13:01,640 �n ce ? Nu mai avem plosca. 561 01:13:01,641 --> 01:13:05,916 �mi voi �nmuia v�lul �n ap�, apoi ��i voi uda buzele 562 01:13:05,917 --> 01:13:10,049 Vei putea s� mergi p�n� la izvor. 563 01:13:34,556 --> 01:13:38,329 Las calul cu tine. Stai �n umbra lui. 564 01:14:06,851 --> 01:14:11,620 Pacea fie cu tine, Sh�h�rezada. 565 01:14:11,621 --> 01:14:15,854 Tu ? A�adar pe tine te a�teptau c�l�re�ii, �nainte s� ne omoare. 566 01:14:22,338 --> 01:14:25,907 Ia-ne via�a. Nu ai ce altceva sa ne iei. 567 01:14:25,908 --> 01:14:28,890 O victorie frumoas� pentru marele calif al califilor. 568 01:14:28,891 --> 01:14:32,424 De c��i oameni ai nevoie pentru a reu�i ? 569 01:14:32,425 --> 01:14:36,722 O mie ? Dou� mii ? Zece mii ? 570 01:14:36,723 --> 01:14:38,991 Ce mai a�tep�i ? Cheam�-i ! 571 01:14:38,992 --> 01:14:41,534 Niciunul nu v� va face nici un r�u. 572 01:14:41,535 --> 01:14:44,959 V� ve�i �ntoarce la Bagdad de bun� voie, Sh�h�rezada. 573 01:14:44,960 --> 01:14:47,501 - Niciodat� ! - Vei veni. 574 01:14:47,502 --> 01:14:51,677 Ve�i veni am�ndoi. 575 01:15:04,474 --> 01:15:07,353 Vei veni, Sh�h�rezada. 576 01:15:47,317 --> 01:15:53,660 Renaud, Renaud. Eu sunt. Nu ! 577 01:15:57,300 --> 01:15:59,385 Harun Al Raschid, unde e�ti ? 578 01:15:59,386 --> 01:16:10,020 Unde e�ti ? Unde e�ti ? Acum e a mea. Este a mea. 579 01:16:13,039 --> 01:16:16,230 Renaud ! 580 01:16:16,231 --> 01:16:19,796 Dragostea mea, dragostea mea. 581 01:16:58,333 --> 01:17:02,081 Un sat, Renaud. E�ti salvat. 582 01:17:15,608 --> 01:17:19,526 Acest om este bolnav. Poate cineva s�-l ajute ? 583 01:17:21,854 --> 01:17:25,477 Acest om va muri. Trebuie s�-l ajuta�i. 584 01:17:27,091 --> 01:17:30,229 Nu �n�elege�i ? V� spun c� va muri. 585 01:17:32,020 --> 01:17:35,769 Nu ave�i o lege. Ce zice legea de�ertului ? 586 01:17:37,214 --> 01:17:40,492 Vre�i aur ? Lua�i-l pe tot. Tot. 587 01:17:44,514 --> 01:17:46,735 Unde s� m� duc ca s� tr�iasc� ? 588 01:17:46,736 --> 01:17:51,970 Bagdad. 589 01:18:13,490 --> 01:18:16,676 Bagdad. 590 01:21:36,718 --> 01:21:39,302 �tiam c� vei veni. 591 01:21:39,303 --> 01:21:42,661 Am a�teptat acest moment zlle �i nop�i la r�ndul. 592 01:21:42,662 --> 01:21:46,083 Momentul �n care vei p�i �naintea mea, 593 01:21:46,190 --> 01:21:51,574 f�r� putere de �mpotrivire. Iat�-te. 594 01:21:51,575 --> 01:21:55,908 �tiu c� a�i suferit. 595 01:21:55,909 --> 01:22:01,734 Unul l�ng� cel�lalt �i unul pentru cel�lalt. 596 01:22:01,735 --> 01:22:07,702 Dar voi era�i �mpreun� �i eu, singur. 597 01:22:11,258 --> 01:22:15,012 �i acum, ap�r�-te. Ap�r�-l. 598 01:22:16,498 --> 01:22:21,002 Nu am fost singurul care te-a a�teptat. C�l�ul a f�cut-o �i el. 599 01:22:21,003 --> 01:22:26,079 Hai, vorbe�te ! Inventeaz� o minciun� ! 600 01:22:26,080 --> 01:22:29,988 �i-am lasat suficient timp s� g�se�ti una. 601 01:22:29,989 --> 01:22:34,714 Jur�-mi c� e�ti nevinovat�. 602 01:22:38,070 --> 01:22:40,160 Te iubesc. 603 01:22:40,161 --> 01:22:45,232 Fiecare pic�tur� de s�nge, fiecare clip� din via�a mea, au fost pentru tine. 604 01:22:45,268 --> 01:22:52,632 Ce mai a�tep�i ? Minte-m� ! S-ar putea s� te cred. �ncearc�. 605 01:22:57,124 --> 01:23:02,144 Dar nu, tu e�ti Sh�h�rezada, nu cer�e�ti �ndurare ! 606 01:23:02,145 --> 01:23:06,445 Nu ��i este fric�. Cine �i-a dat aceast� putere ? 607 01:23:06,446 --> 01:23:15,312 El. Am �mp�r�it totul, chiar �i frica de moarte. 608 01:23:15,313 --> 01:23:20,101 �ti�i ce este dincolo de fric�, Harun Al Raschid ? 609 01:23:20,102 --> 01:23:23,024 Pacea. 610 01:23:23,025 --> 01:23:28,101 Indiferent dac� ne omori sau nu, este irelevant. Am murit deja de o mie de ori. 611 01:23:28,102 --> 01:23:34,076 Las�-l pe Renaud s� moar� �i voi muri. Las�-l s� tr�iasc� �i voi tr�i. 612 01:23:34,077 --> 01:23:36,904 Alegerea este a ta. 613 01:23:36,905 --> 01:23:40,454 Asta ai venit s� negociezi ? Via�a lui, pentru a ta. 614 01:23:40,455 --> 01:23:45,004 Vrei s� tr�ie�ti, zici ? Dar pentru cine ? Pentru el ? 615 01:23:46,631 --> 01:23:48,965 El va pleca �i eu voi r�m�ne. 616 01:23:48,966 --> 01:23:51,883 E de-ajuns s�-�i �nchizi ochii, pentru a-l vedea din nou. 617 01:23:51,885 --> 01:23:56,984 - Voi fi �n via�� �i voi fi a ta. - F�r� iubire ? 618 01:23:56,985 --> 01:24:01,538 ��i �ntrebi curtezanele dac� te iubesc ? 619 01:24:12,458 --> 01:24:17,326 S� m� judece Dumnezeu. V-a� putea ucide pe am�ndoi cu o singur� lovitur�. 620 01:24:18,745 --> 01:24:19,897 Dar, nu �ndr�znesc. 621 01:24:19,898 --> 01:24:23,573 D�-m� pe m�na cer�etorului si rezultatul va fi acela�i. 622 01:24:23,574 --> 01:24:29,608 Taci. Cer�etorul a f�cut doar ce i-am poruncit. 623 01:24:30,024 --> 01:24:32,936 Trebuia s� te duc� �ntr-o ascunz�toare, �n siguran��, 624 01:24:32,937 --> 01:24:35,927 unde puteam fi cu tine, nev�zut de nimeni 625 01:24:35,928 --> 01:24:39,579 �i unde puteam s� fiu la�. 626 01:24:39,580 --> 01:24:46,256 Acum, trebuie s� fiu la� �n v�zul tuturor. 627 01:24:57,942 --> 01:25:02,365 Lua�i-l pe acest om �i ave�i grij� de el cum a�i avea de mine. 628 01:25:02,366 --> 01:25:05,156 Vreau s� tr�iasc�. 629 01:25:05,157 --> 01:25:07,611 B�rbatul �la trebuie s� moar�, Barmak. 630 01:25:07,612 --> 01:25:09,604 Nu te po�i apropia de el. 631 01:25:09,605 --> 01:25:14,488 Al Faqi �i ienicerii �l p�zesc ca pe o comoar�. 632 01:25:21,084 --> 01:25:25,772 Atunci trebuie s� cre�m o revolt�. Este ultima noastr� �ans�, Barmak. 633 01:25:26,779 --> 01:25:30,436 Te po�i baza doar pe trupele mercenare sta�ionate �n Bagdad. 634 01:25:30,437 --> 01:25:34,710 C�nd vom �nfr�nge Bagdadul �i Califul, vom de�ine �ntregul imperiu. 635 01:25:34,712 --> 01:25:38,858 De c�t timp ai nevoie pentru a r�zvr�ti poporul ? 636 01:25:39,766 --> 01:25:42,395 - Zece zile. - Este mai mult dec�t ne trebuie. 637 01:25:42,396 --> 01:25:45,207 Folose�te-le pentru a duce vorba c� prin iertarea acelei stricate, 638 01:25:45,208 --> 01:25:47,031 califul nu mai este apt s� conduc� �ar�. 639 01:25:47,033 --> 01:25:52,453 Cele mai importante revolu�ii au fost f�cute �n numele onoarei. 640 01:25:59,792 --> 01:26:03,438 VA tr�ii, Sh�h�rezada. Este �n afara oric�rui pericol. 641 01:26:03,439 --> 01:26:08,122 - Califul �i-a �inut promisiunea. - O voi �ine �i eu pe a mea. 642 01:26:08,123 --> 01:26:10,971 - C�nd poate pleca ? - M�ine. 643 01:26:12,990 --> 01:26:14,879 Atunci m�ine va pleca. 644 01:26:14,880 --> 01:26:17,913 Anun��-i pe tovar�ii lui. 645 01:26:17,914 --> 01:26:20,689 ��i mul�umesc pentru tot ce ai f�cut. 646 01:26:20,690 --> 01:26:24,514 - Nu voi uita. - Cum ai putea s� ui�i ? 647 01:26:24,515 --> 01:26:27,951 C�nd l-am vindecat, am deschis por�ile infernului pentru tine. 648 01:26:27,952 --> 01:26:31,650 Ai ales calea cea mai rea, Sh�h�rezada. 649 01:26:31,651 --> 01:26:36,186 Va tr�i. E tot ce conteaz�. 650 01:26:49,486 --> 01:26:55,114 Dragostea mea... Iubirea mea... 651 01:27:04,496 --> 01:27:08,315 - Sh�h�rezada. - Suntem salva�i. 652 01:27:10,118 --> 01:27:14,032 Nimic nu ne mai amenin��. Vom tr�i. 653 01:27:14,033 --> 01:27:17,019 Dac� ar fi adev�rat, nu ai pl�nge. 654 01:27:17,020 --> 01:27:20,857 Suntem �n palatul Califului. 655 01:27:21,161 --> 01:27:24,366 - Cine m-a adus aici ? - Eu. 656 01:27:24,367 --> 01:27:30,442 Cine m-a vindecat ? Cine m-a salvat ? De ce ? De ce ? 657 01:27:33,340 --> 01:27:37,425 Mi-ai r�scump�rat via�a. Asa este, nu ? 658 01:27:39,451 --> 01:27:41,900 Cu ce pre�, Sh�h�rezada ? 659 01:27:41,901 --> 01:27:45,509 Chiar vrei s� stii ? 660 01:27:46,637 --> 01:27:49,497 Ce se va alege de noi ? Ce vom face unul f�r� altul ? 661 01:27:49,499 --> 01:27:52,421 Taci, nu mai pot �ndura. 662 01:28:02,023 --> 01:28:03,076 Adio, Renaud. 663 01:28:03,077 --> 01:28:07,850 - Vei pleca, m�ine. - Nu ! Sh�h�rezada ! 664 01:29:31,881 --> 01:29:34,459 Ai �nt�rziat, Adballah. 665 01:29:35,432 --> 01:29:39,384 Cele mai lungi drumuri sunt de obicei cele mai sigure. 666 01:29:39,385 --> 01:29:42,457 - Deci ? - Totul este preg�tit din partea mea. 667 01:29:42,458 --> 01:29:44,267 Mercenarii m� ascult�. 668 01:29:44,268 --> 01:29:46,385 Vor lua cu asalt palatul, c�nd le vei ordona. 669 01:29:46,386 --> 01:29:49,461 - �n ce condi�ii ? - Acelea�i, 670 01:29:49,462 --> 01:29:53,065 100 de monede de aur pentru fiecare om, c�te 1000 pentru fiecare ofi�er 671 01:29:53,066 --> 01:29:55,613 �i dreptul de a jefui ora�ul. 672 01:29:55,614 --> 01:29:57,957 - In regul�. - �i din partea ta ? 673 01:29:57,958 --> 01:30:00,224 Totul este preg�tit. 674 01:30:00,225 --> 01:30:02,508 E�ti c� poporul te va urma ? 675 01:30:03,321 --> 01:30:07,291 Desigur. �ntotdeauna, o fac c�nd exist� o nemul�umire. 676 01:30:09,148 --> 01:30:11,525 Ea va da semnalul din palat. 677 01:30:11,526 --> 01:30:14,321 - Ce semnal ? - O s�geat� tras� spre cer. 678 01:30:14,322 --> 01:30:18,029 Nu v� face�i griji, o ve�i vedea. Tot Bagdadul a v� vedea. 679 01:30:18,030 --> 01:30:21,454 Cu excep�ia califului. 680 01:31:35,753 --> 01:31:38,332 Pacea s� fie cu tine. 681 01:31:38,333 --> 01:31:41,954 Pacea nu va fi niciodat� �n noi sau cu noi, Sh�h�rezada. 682 01:31:44,049 --> 01:31:46,073 Nu te for�a s�-mi z�mbe�ti. 683 01:31:46,074 --> 01:31:50,831 Iart�-m�. Ai fost deja prea generos �i r�bd�tor. 684 01:31:50,832 --> 01:31:53,507 Prea la�, se vorbe�te �n Bagdad. 685 01:31:53,508 --> 01:31:56,800 Timpul va trece �i norodul va uita. 686 01:31:56,801 --> 01:31:59,132 �i tu ? Vei uita ? 687 01:31:59,133 --> 01:32:03,650 Nu. Dac� Dumnezeu �i-ar da eternitatea, 688 01:32:03,651 --> 01:32:07,226 nu ar exista nici m�car un moment pentru mine �n acea eternitate. 689 01:32:07,227 --> 01:32:13,135 Nu �mi pas�. Sunt fericit. E�ti aici. 690 01:32:16,054 --> 01:32:19,018 E�ti aici �i vei fii a mea. 691 01:32:19,019 --> 01:32:21,540 Moarte califului ! Moarte ! 692 01:32:21,541 --> 01:32:23,665 St�p�ne ! Ora�ul se revolt� ! 693 01:32:23,666 --> 01:32:25,684 Trupele mercenare atac� palatul. 694 01:32:25,685 --> 01:32:27,322 Au trecut deja de prima cl�dire. 695 01:32:27,323 --> 01:32:28,983 Cine �i conduce ? Cine �ndr�zne�te ? 696 01:32:28,984 --> 01:32:32,083 Barmak. �i to�i oamenii din cartierele nevoia�e sunt al�turi de el. 697 01:32:32,084 --> 01:32:34,599 Scandeaz� pe str�zi c� te-ai dezonorat 698 01:32:34,600 --> 01:32:37,032 �i c� dezonoarea ta se nume�te Sh�h�rezada. 699 01:32:37,033 --> 01:32:40,382 Las�-i s� m� judece, dac� asta vor. 700 01:32:40,383 --> 01:32:43,726 - Niciodat�. - Ar fi inutil. 701 01:32:43,727 --> 01:32:46,966 Este doar un pretext. Barmak vrea capul califului. 702 01:32:48,592 --> 01:32:51,217 Trebuie s� fugi, st�p�ne, trebuie s� pleci din Bagdad. 703 01:32:51,218 --> 01:32:53,626 Repede ! Aduce�i caii ! 704 01:33:54,997 --> 01:33:56,992 - D�-mi �napoi bijuteriile. - Nu. 705 01:33:58,534 --> 01:34:01,493 - D�-mi �napoi bijuteriile, acum ! - D�-mi pace sau te omor. 706 01:34:48,970 --> 01:34:52,973 - Vino, gr�be�te-te, Califul a fugit. - Mizerabile ! Ce ai spus ? 707 01:34:52,974 --> 01:34:55,355 Am ajuns prea t�rziu. To�i au fugit. 708 01:34:55,356 --> 01:34:56,449 C��i sunt ? 709 01:34:56,450 --> 01:34:58,676 Un grup de solda�i, Moussour, califul �i so�ia infidel�. 710 01:34:58,678 --> 01:35:03,019 - Au luat-o pe drumul spre Kerbellah. - �nc�leca�i ! Gr�bi�i-v� ! 711 01:35:12,264 --> 01:35:15,215 Uite-i. 712 01:36:28,233 --> 01:36:32,594 Este o diversiune. Califul a luat-o �n st�nga. Urma�i-m�. 713 01:37:32,287 --> 01:37:35,756 Prinde�i-l �n via��. 714 01:37:48,220 --> 01:37:49,238 Tu ? 715 01:37:49,239 --> 01:37:52,218 Nu �l vei putea �mpiedica pe Calif s� ajung� �n Kerbellah. 716 01:37:52,219 --> 01:37:54,900 Este �nceputul sf�r�itului pentru tine, Barmak. 717 01:37:54,901 --> 01:37:59,227 Te voi face s� regre�i a�a de tare 718 01:37:59,228 --> 01:38:02,961 c� Bagdadul �i va acoperi urechile ca s� nu ��i aud� �ipetele. 719 01:38:02,962 --> 01:38:05,903 Jur c� o voi face. 720 01:38:11,843 --> 01:38:15,117 Au prins-o, st�p�ne. S-a ispr�vit. 721 01:38:16,079 --> 01:38:20,038 S� mergem. Nu vreau ca moartea Sheherezadei s� fie �n zadar. 722 01:39:07,563 --> 01:39:11,379 St�p�ne, am aflat c� un num�r mare de c�l�re�i mercenari 723 01:39:11,380 --> 01:39:13,880 vin din Bagdad �i sunt condu�i de Barmak. 724 01:39:13,881 --> 01:39:17,549 - C��i sunt ? - Aproximativ, dou� mii. 725 01:39:17,585 --> 01:39:21,016 �i noi, cinci sute. 726 01:39:25,243 --> 01:39:27,118 Nu ��i fie fric�. 727 01:39:27,119 --> 01:39:32,245 Azi diminea��, te-am g�sit pe mal, l�ng� le�ul calului t�u. 728 01:39:32,246 --> 01:39:36,862 - Te-am adus acas� �i te-am �ngrijit. - �ti�i cine sunt ? 729 01:39:36,863 --> 01:39:41,055 �tim. E�ti Sh�h�rezada, so�ia infidel� a califului. 730 01:39:41,056 --> 01:39:43,325 �i totu�i m-a�i salvat ? 731 01:39:43,326 --> 01:39:49,526 Nu am f�cut r�u la nimeni, suntem prea b�tr�ni s� �ncepem acum. 732 01:39:51,330 --> 01:39:54,306 �tiu c� tab�ra cavalerilor franci este aici. 733 01:39:54,307 --> 01:39:56,430 Trebuie s� ajung la ei. 734 01:39:56,431 --> 01:39:59,574 Au fost aproape de acest loc. Au plecat ieri. 735 01:39:59,575 --> 01:40:03,613 Cu ajutorul lui Alah, au ajuns deja la poalele de�ertului. 736 01:40:03,614 --> 01:40:06,962 �mi pute�i �mprumuta un cal ? 737 01:41:06,618 --> 01:41:12,002 Renaud ! Renaud ! 738 01:41:20,552 --> 01:41:24,844 Alah, nu m� p�r�si. 739 01:41:40,817 --> 01:41:44,120 Furtun� de nisip. Trebuie s� ne ad�postim. 740 01:42:44,138 --> 01:42:47,912 Scade in intensitate. Se z�re�te soarele. 741 01:43:24,059 --> 01:43:27,478 Sh�h�rezada ! 742 01:43:30,728 --> 01:43:35,090 - �tiam c� te voi g�si. - Acum vei fi a mea. 743 01:43:38,222 --> 01:43:42,254 Nu, Renaud, nu am venit s� fiu cu tine. 744 01:43:42,255 --> 01:43:47,080 Am venit s� te chem. Am venit s� v� chem pe to�i. 745 01:44:06,169 --> 01:44:08,962 Unde este califul, Moussour ? L-au prins ? 746 01:44:08,963 --> 01:44:15,938 Nu, a fugit. Acolo, spre munte. 747 01:44:15,939 --> 01:44:22,564 Gr�be�te-te, Sh�h�rezada. Am f�cut tot ce am putut. 748 01:45:06,847 --> 01:45:12,175 Contraataca�i ! 749 01:45:49,904 --> 01:45:52,378 �nainte ! 750 01:47:17,912 --> 01:47:21,116 �n aceast� sear� ne vom instala �n palatul califului. Lupta s-a terminat. 751 01:47:21,117 --> 01:47:25,476 Era �i timpul. Oamenii no�tri sunt obosi�i. 752 01:47:26,474 --> 01:47:28,859 Prive�te ! 753 01:53:31,672 --> 01:53:35,576 Veni�i a treia oar�, �naintea mea. 754 01:53:35,577 --> 01:53:39,477 �i nimic din lume nu v� poate desp�r�i. 755 01:53:39,478 --> 01:53:44,093 Nici suferin�a, nici frica, nici moartea. 756 01:53:44,094 --> 01:53:48,803 Sunte�i lega�i unul de altul, ca lumina, de soare 757 01:53:48,804 --> 01:53:53,820 �i umbra, de noapte. Fac�-se voia lui Alah. 758 01:53:53,821 --> 01:53:58,399 Ia-o pe Sh�h�rezada, Renaud de Villecroix. 759 01:53:59,857 --> 01:54:02,190 �i-o dau. 760 01:54:03,441 --> 01:54:06,900 Nu �i-o dau pentru c� am �ncetat s-o iubesc. 761 01:54:06,901 --> 01:54:10,703 �i-o dau pentru c� de la bun �nceput, 762 01:54:10,705 --> 01:54:14,013 �i-a fost h�r�zit�. 763 01:54:14,014 --> 01:54:17,855 Tot ceea ce am spus, trebuie �ndeplinit. 764 01:54:19,651 --> 01:54:24,730 Pleca�i acum. Ie�i�i, to�i ! Vreau s� r�m�n singur cu ea. 765 01:54:25,854 --> 01:54:30,457 Sunte�i cel mai mare �i mai nobil om pe care l-am cunoscut vreodat�, Harun Al Raschid. 766 01:54:37,669 --> 01:54:43,022 De ce mai pl�ngi ? Vei p�ii �n gr�dina fericirii 767 01:54:43,023 --> 01:54:46,256 unde fiecare floare �nflore�te c�nd e culeas�. 768 01:54:46,257 --> 01:54:50,047 Vreau s� te v�d z�mbind, pentru ultima oar�. 769 01:54:50,048 --> 01:54:55,515 Mi-ai fii putut lua totul, �n schimb, tu mi-ai dat totul. 770 01:54:55,516 --> 01:55:00,207 Puteai s� m� la�i prad� mor�ii 771 01:55:00,208 --> 01:55:03,526 c�nd nu mai aveam �anse de sc�pare. 772 01:55:03,527 --> 01:55:07,786 Eu, care �i-am adus doar dezonoarea. 773 01:55:11,201 --> 01:55:14,048 De ce Domnul mi-a dat o singur� inim� ? 774 01:55:14,049 --> 01:55:17,400 Te-a� fi iubit cu toat� fiin�a mea. 775 01:55:18,112 --> 01:55:21,693 �n schimb, �i-am pricinuit doar suferin��. Iart�-m�. 776 01:55:21,736 --> 01:55:25,461 Te-am iertat de prima dat� c�nd te-am v�zut. 777 01:55:25,462 --> 01:55:32,362 Las�-m�, acum. Se las� noaptea �i am multe lucruri de f�cut. 778 01:55:45,708 --> 01:55:50,049 Ce este ? E�ti r�nit ? Trebuie s� chemi... 779 01:55:50,050 --> 01:55:55,606 Este �n zadar. To�i o �tiu. Voi muri, Sh�h�rezada. 780 01:55:55,607 --> 01:56:01,832 Voiam s� nu ��i spun, dar nu am reu�it. 781 01:56:08,087 --> 01:56:11,782 Pleac� acum, vreau s� fiu singur. 782 01:56:11,783 --> 01:56:15,097 Pacea s� fie cu tine, Sh�h�rezada. 783 01:56:16,748 --> 01:56:20,971 Pacea s� fie cu tine, Harun al Raschid. 784 01:56:33,321 --> 01:56:37,100 Dumnezeul meu, totul este a�a cum ai dorit. 785 01:56:37,101 --> 01:56:41,689 Acum trebuie doar s� urc scara care duce spre tine. 786 01:56:41,690 --> 01:56:48,201 Este sub�ire ca un fir de a�� �i rece ca o coas�. 787 01:56:49,333 --> 01:56:51,722 Ajut�-m�. 788 01:56:53,712 --> 01:56:58,935 Traducere: vidra31 & myxz. Team 789 01:56:59,077 --> 01:57:04,893 Sincronizare: � per_SEMPRE � Subs.ro Team @ www.subs.ro 68080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.