Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,029
[English subtitles are available]
2
00:00:08,029 --> 00:00:11,420
[Lovesickness]
3
00:00:11,670 --> 00:00:13,920
[Episode 6]
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,200
[Duke's Mansion]
5
00:00:20,990 --> 00:00:22,830
Pervert! Psycho!
6
00:00:23,620 --> 00:00:25,120
He chokes me at will.
7
00:00:28,880 --> 00:00:31,950
I'm a KOL in the circle of food bloggers in Sanlitun.
8
00:00:32,200 --> 00:00:33,190
Mo An'an…
9
00:00:36,410 --> 00:00:37,730
will never wait to die.
10
00:00:45,580 --> 00:00:48,500
The back door is guarded 24 hours a day.
11
00:00:51,220 --> 00:00:52,020
This won't do.
12
00:01:01,490 --> 00:01:02,110
Go!
13
00:01:13,460 --> 00:01:14,100
You...
14
00:01:15,560 --> 00:01:17,350
Stop chasing her. We should get down to business.
15
00:01:17,350 --> 00:01:17,880
Brother,
16
00:01:18,120 --> 00:01:19,530
Mo An'an should be in the servants' room.
17
00:01:19,530 --> 00:01:20,030
Let's go.
18
00:01:20,030 --> 00:01:20,590
Go.
19
00:01:29,430 --> 00:01:31,190
I didn't see anything.
20
00:01:39,640 --> 00:01:40,560
Stay still.
21
00:02:32,579 --> 00:02:34,180
Don't expect me to thank you.
22
00:02:34,520 --> 00:02:36,230
I also saved you just now.
23
00:02:37,100 --> 00:02:39,630
We're even. We don't owe each other anything.
24
00:03:10,430 --> 00:03:14,190
I heard that there was an assassination in the Duke's Mansion last night.
25
00:03:14,190 --> 00:03:16,750
Duke Chu, are you alright?
26
00:03:17,350 --> 00:03:18,110
Your Grace,
27
00:03:18,590 --> 00:03:20,520
they were just two little thieves.
28
00:03:20,680 --> 00:03:23,040
I've executed them myself.
29
00:03:24,060 --> 00:03:26,340
That's great.
30
00:03:27,000 --> 00:03:29,410
Duke Chu is the top master of Great Liang.
31
00:03:29,430 --> 00:03:30,710
Don't worry, Mother.
32
00:03:33,100 --> 00:03:34,820
Duke Chu, please take care.
33
00:03:35,050 --> 00:03:36,660
Tomorrow, we're going to Fahua Temple to pray.
34
00:03:36,660 --> 00:03:39,020
We'll need you to escort us.
35
00:03:39,170 --> 00:03:40,570
Don't worry, Your Grace.
36
00:03:40,620 --> 00:03:43,150
I've sent the Imperial Forces to protect you.
37
00:03:43,430 --> 00:03:46,430
I can ensure the safety of Your Grace and Your Majesty.
38
00:03:46,610 --> 00:03:49,600
I'm relieved, then.
39
00:03:52,450 --> 00:03:53,910
Be careful, Your Majesty.
40
00:03:57,110 --> 00:03:58,640
Hu Qi, protect His Majesty!
41
00:04:05,450 --> 00:04:06,120
Don't be afraid, Your Majesty.
42
00:04:06,120 --> 00:04:07,810
Duke Chu is here; we will be fine.
43
00:04:07,810 --> 00:04:09,770
Mother, I'm not afraid.
44
00:04:13,400 --> 00:04:14,120
Mother.
45
00:04:16,529 --> 00:04:17,750
Brother Xiao Chu!
46
00:04:19,829 --> 00:04:20,950
Brother Xiao Chu!
47
00:04:23,370 --> 00:04:24,770
Hu Qi, keep him alive.
48
00:04:30,940 --> 00:04:32,820
Your Lordship, he committed suicide.
49
00:04:32,820 --> 00:04:33,900
You're injured.
50
00:04:35,460 --> 00:04:36,750
Send Her Grace and His Majesty away.
51
00:04:36,750 --> 00:04:37,380
Yes.
52
00:04:38,420 --> 00:04:39,350
I'm fine.
53
00:04:41,950 --> 00:04:43,540
Duke Chu, your injury...
54
00:04:43,770 --> 00:04:45,690
I'm fine. Thank you, Your Grace.
55
00:04:46,020 --> 00:04:48,280
Have Her Grace and His Majesty been hurt?
56
00:04:50,220 --> 00:04:53,750
Prince Ning, don't worry. The assassins have been eliminated.
57
00:04:54,620 --> 00:04:57,260
The imperial palace is heavily guarded. How could this happen?
58
00:04:57,260 --> 00:04:59,210
Your Grace, Prince Ning,
59
00:04:59,780 --> 00:05:02,190
Duke Chu has the token to mobilize the Imperial Forces
60
00:05:02,190 --> 00:05:04,650
and is responsible for the safety of the capital.
61
00:05:04,650 --> 00:05:06,050
Yet, he put Your Grace and His Majesty
62
00:05:06,050 --> 00:05:08,120
in such danger.
63
00:05:08,420 --> 00:05:10,830
I think Duke Chu should be punished
64
00:05:10,950 --> 00:05:12,680
for failing to protect His Majesty.
65
00:05:12,680 --> 00:05:15,080
But Duke Chu blocked the arrow with his body
66
00:05:15,090 --> 00:05:16,690
and saved me and His Majesty.
67
00:05:17,590 --> 00:05:20,060
Even so, I think
68
00:05:20,460 --> 00:05:23,880
Duke Chu should still hand over the token to mobilize the Imperial Forces.
69
00:05:23,880 --> 00:05:27,080
This important task should be entrusted to a capable man.
70
00:05:30,450 --> 00:05:31,850
Lord Zhu, who do you think
71
00:05:32,800 --> 00:05:34,860
can take this great responsibility?
72
00:05:38,930 --> 00:05:40,730
When the late emperor was alive,
73
00:05:40,860 --> 00:05:44,010
Prince Ning once led troops to suppress bandits in his fief in the southwest.
74
00:05:44,010 --> 00:05:46,690
He made outstanding achievements and won a complete victory.
75
00:05:46,690 --> 00:05:52,090
I think the Prince can take the responsibility.
76
00:05:55,640 --> 00:05:57,640
Thank you for your praise, Lord Zhu.
77
00:05:57,960 --> 00:05:59,440
But I have no ambition.
78
00:06:00,170 --> 00:06:01,900
I just want to be an idle prince.
79
00:06:02,260 --> 00:06:04,970
I can't bear the responsibility of guarding the capital.
80
00:06:04,970 --> 00:06:06,530
Since Prince Ning doesn't want to do it,
81
00:06:06,530 --> 00:06:07,970
in order to protect His Majesty,
82
00:06:07,970 --> 00:06:10,830
I'll keep the token for the Imperial Forces for now.
83
00:06:12,450 --> 00:06:14,050
I'm afraid it's inappropriate.
84
00:06:14,050 --> 00:06:14,890
Your Grace has been staying…
85
00:06:14,890 --> 00:06:17,230
Yes, Your Grace.
86
00:06:22,000 --> 00:06:23,200
I shall take my leave.
87
00:06:27,970 --> 00:06:30,060
I'll take my leave, too.
88
00:06:36,730 --> 00:06:37,810
I've lost six guards
89
00:06:37,810 --> 00:06:38,980
who have been trained for years.
90
00:06:38,980 --> 00:06:41,500
Your Grace, have you forgotten our deal?
91
00:06:42,210 --> 00:06:43,690
I only agree
92
00:06:43,930 --> 00:06:46,210
to weaken Xiao Chu's military power with you.
93
00:06:46,210 --> 00:06:49,210
When did I agree to hand over the military power to you?
94
00:06:51,700 --> 00:06:53,030
As for you, Prince Ning,
95
00:06:53,370 --> 00:06:54,920
I asked you to pretend to assassinate,
96
00:06:54,920 --> 00:06:56,290
but every move was lethal.
97
00:06:56,290 --> 00:06:59,180
Do you think I can't see your intention?
98
00:07:06,690 --> 00:07:10,870
Then, I hope you'll get what you want soon.
99
00:07:17,880 --> 00:07:19,520
What's going on lately?
100
00:07:19,970 --> 00:07:21,860
There was always someone who wanted to kill me.
101
00:07:21,860 --> 00:07:23,300
Who did I offend?
102
00:07:26,100 --> 00:07:28,230
Now I was poisoned, now assassinated.
103
00:07:28,790 --> 00:07:30,270
I must be star-crossed.
104
00:07:34,640 --> 00:07:35,850
Go get a basin of hot water.
105
00:07:35,850 --> 00:07:36,700
His Lordship is injured.
106
00:07:36,700 --> 00:07:37,560
What happened?
107
00:07:41,570 --> 00:07:42,430
What happened?
108
00:07:44,340 --> 00:07:45,640
I'll go check on the hot water.
109
00:07:45,640 --> 00:07:47,300
Miss Mo, you bind up the wound.
110
00:07:47,409 --> 00:07:48,280
I...
111
00:08:04,970 --> 00:08:06,540
Can't you be gentle?
112
00:08:07,890 --> 00:08:09,350
You're not womanly at all.
113
00:08:09,800 --> 00:08:12,000
Are you accusing me of being unwomanly?
114
00:08:12,100 --> 00:08:14,360
You are quite manly.
115
00:08:15,030 --> 00:08:17,750
You only know fighting and killing all day.
116
00:08:25,170 --> 00:08:26,900
Who are you to tell me what to do?
117
00:08:28,780 --> 00:08:31,320
You're right. I have no right to tell you what to do.
118
00:08:31,320 --> 00:08:33,120
I'm not related to you in any way.
119
00:08:35,890 --> 00:08:36,650
Apply it yourself!
120
00:08:36,650 --> 00:08:37,100
You...
121
00:08:45,850 --> 00:08:47,920
Yes, who am I?
122
00:08:48,120 --> 00:08:49,800
I'm Mo An'an from Sanlitun.
123
00:08:50,130 --> 00:08:51,300
I have a bright future.
124
00:08:51,300 --> 00:08:53,050
Many handsome guys are chasing me.
125
00:08:53,050 --> 00:08:55,850
Xiao Chu? Who is Xiao Chu?
126
00:08:56,060 --> 00:08:57,730
What does he have to do with you?
127
00:08:57,730 --> 00:08:58,660
He treats you as a substitute,
128
00:08:58,660 --> 00:08:59,920
yet you still care about him.
129
00:08:59,920 --> 00:09:01,920
You must be Mother Teresa, Mo An'an.
130
00:09:02,890 --> 00:09:04,050
I swear
131
00:09:04,270 --> 00:09:06,200
if I feel sorry for that jerk again,
132
00:09:06,210 --> 00:09:07,890
I'll write my name backward!
9113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.