All language subtitles for In.the.Lost.Lands.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,744 --> 00:01:20,080 Dacă ai timp și stomac pentru asta, 2 00:01:20,147 --> 00:01:23,083 am o poveste pentru tine. 3 00:01:23,150 --> 00:01:26,286 O poveste despre magie și vrăjitoare, 4 00:01:26,353 --> 00:01:29,958 despre expediții și monștri. 5 00:01:30,024 --> 00:01:32,594 Despre bine și despre rău. 6 00:01:35,262 --> 00:01:38,198 Dar să nu te înșeli. 7 00:01:38,265 --> 00:01:39,734 Acesta nu-i un basm. 8 00:01:42,369 --> 00:01:46,139 Și nu e o poveste cu final fericit. 9 00:01:59,754 --> 00:02:02,090 Lumea pe care o știi a dispărut, 10 00:02:02,155 --> 00:02:05,492 consumată de flăcările unui mare război de demult 11 00:02:05,560 --> 00:02:08,863 când moartea a plouat din cer. 12 00:02:08,930 --> 00:02:12,366 Tot ce-a mai rămas acum sunt ținuturile pierdute, 13 00:02:12,432 --> 00:02:17,337 pline de creaturi ciudate care trăiesc în umbră. 14 00:02:17,404 --> 00:02:22,510 Ce a mai rămas din umanitate a găsit refugiu într-un singur oraș. 15 00:02:22,577 --> 00:02:25,580 Cu mult timp în urmă, o vrăjitoare misterioasă, 16 00:02:25,647 --> 00:02:28,148 Gray Alys, a apărut din Ținuturile Pierdute. 17 00:02:31,451 --> 00:02:34,589 Aceasta este povestea despre cum ne-am întâlnit 18 00:02:34,656 --> 00:02:35,990 și cum ea ne-a salvat pe amândoi. 19 00:02:48,235 --> 00:02:49,804 Încetați lucrul! 20 00:02:51,739 --> 00:02:54,374 Încetați lucrul! 21 00:02:54,441 --> 00:02:59,179 Fie ca acesta să fie un exemplu pentru toți. 22 00:02:59,246 --> 00:03:02,717 Nimeni nu va sfida biserica. 23 00:03:02,784 --> 00:03:09,189 Se spune că poți cumpăra orice ți-ai putea dori de la Gray Alys. 24 00:03:09,256 --> 00:03:10,457 Dar e mai bine să nu o faci. 25 00:03:12,694 --> 00:03:15,395 Și totuși oamenii îți caută ajutorul. 26 00:03:15,462 --> 00:03:17,899 Sunt ignoranți, neștiutori. 27 00:03:17,965 --> 00:03:21,636 Unii sunt săraci, alții sunt bogați. Însă toți sunt disperați. 28 00:03:21,703 --> 00:03:23,838 Eu nu refuz pe nimeni. 29 00:03:23,905 --> 00:03:25,973 Știi ce spune biserica despre unii ca tine? 30 00:03:26,040 --> 00:03:28,810 Sunt sigură că tu o să-mi spui. 31 00:03:28,876 --> 00:03:33,748 Că ești venită din infern și că e datoria noastră să te alungăm înapoi. 32 00:03:36,450 --> 00:03:38,251 În numele Supralordului, 33 00:03:38,318 --> 00:03:39,954 conducătorul Orașului de sub Munte, 34 00:03:40,021 --> 00:03:41,421 Înaltul Preot al Credinței, 35 00:03:41,488 --> 00:03:43,991 te condamn, Gray Alys, 36 00:03:44,058 --> 00:03:45,927 la moarte prin spânzurare. 37 00:03:50,230 --> 00:03:51,699 Căiește-te, femeie! 38 00:04:51,092 --> 00:04:53,227 Ce se întâmplă cu mine? 39 00:04:53,293 --> 00:04:55,196 Nu ești de încredere. 40 00:04:55,263 --> 00:04:58,666 Ești un sclav al vrăjitoarei. 41 00:05:00,802 --> 00:05:01,636 Vânați-o. 42 00:05:22,223 --> 00:05:23,658 După mine. 43 00:06:16,844 --> 00:06:18,980 Arată-te, vrăjitoareo! 44 00:06:40,234 --> 00:06:41,434 Fă-o! 45 00:06:42,703 --> 00:06:44,005 Fă-o! 46 00:06:46,741 --> 00:06:48,175 Vrăjitoareo! 47 00:06:50,845 --> 00:06:53,514 O să te găsesc! 48 00:06:53,581 --> 00:06:55,950 Vei arde în iad! 49 00:07:00,321 --> 00:07:03,391 Vei arde în iad, vrăjitoareo! 50 00:07:03,456 --> 00:07:05,259 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 51 00:07:05,326 --> 00:07:07,628 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 52 00:07:07,695 --> 00:07:09,664 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 53 00:07:09,730 --> 00:07:11,866 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 54 00:07:11,933 --> 00:07:14,268 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 55 00:07:14,335 --> 00:07:15,703 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 56 00:07:15,770 --> 00:07:18,039 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 57 00:07:18,105 --> 00:07:20,274 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 58 00:07:20,341 --> 00:07:22,176 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 59 00:07:54,976 --> 00:07:58,946 Dacă un om ar vrea să atace un alt om, 60 00:07:59,013 --> 00:08:00,614 acesta ar fi locul perfect. 61 00:08:12,827 --> 00:08:15,262 Ar sări pe el atunci când ochii lui încă s-ar adapta la întuneric. 62 00:08:18,299 --> 00:08:21,469 Poate chiar să aducă cu el 3 sau 4 amici. 63 00:08:21,535 --> 00:08:22,670 Să se asigure că treaba e făcută cum trebuie. 64 00:09:19,360 --> 00:09:21,762 Chestia asta n-a funcționat niciodată. 65 00:09:35,910 --> 00:09:38,212 Dar asta nu dă greș niciodată. 66 00:10:10,878 --> 00:10:12,613 Gray Alys. 67 00:10:12,680 --> 00:10:14,615 Mi-ai recunoscut pașii? 68 00:10:14,682 --> 00:10:17,852 Nu. Bunătatea ta. 69 00:10:17,918 --> 00:10:20,221 Orașul ăsta devine din ce în ce mai rău, 70 00:10:20,287 --> 00:10:23,057 dar tu ai fost mereu atât de generoasă 71 00:10:23,124 --> 00:10:26,360 încă de când eram un copil. 72 00:10:26,427 --> 00:10:27,596 Doar cu tine. 73 00:10:29,063 --> 00:10:32,366 Nu mi-ai cerut niciodată nimic. 74 00:10:32,433 --> 00:10:34,768 E straniu. 75 00:10:34,835 --> 00:10:39,073 Suni la fel ca atunci când eram tânără, 76 00:10:39,140 --> 00:10:42,076 dar trebuie să fii la fel de bătrână ca mine. 77 00:10:42,143 --> 00:10:43,277 Chiar mai bătrână. 78 00:10:46,080 --> 00:10:47,481 Mult mai bătrână. 79 00:11:12,507 --> 00:11:15,109 - Sunt Jerais. - Căpitan al Supraveghetorilor. 80 00:11:15,176 --> 00:11:17,044 Ați venit în numele Supralordului? 81 00:11:17,111 --> 00:11:19,780 Sau poate al reginei sale? 82 00:11:31,959 --> 00:11:34,929 Cu ce ocazie vizitezi pe cineva ca mine? 83 00:11:34,995 --> 00:11:40,100 Se spune că pentru un preț, împlinești dorințe. 84 00:11:40,167 --> 00:11:42,203 Ce dorințe vrei să cumperi? 85 00:11:43,505 --> 00:11:45,172 Lasă-ne. 86 00:11:48,375 --> 00:11:50,211 Nu sunt sigur dacă asta e înțelept. 87 00:12:05,527 --> 00:12:09,631 Unii spun că ai venit din ținuturile pierdute 88 00:12:09,698 --> 00:12:12,099 și că știi ce lucruri ciudate trăiesc acolo. 89 00:12:12,166 --> 00:12:14,935 Lucruri întunecate, nefirești. 90 00:12:15,002 --> 00:12:16,937 Asta vrei de la mine? 91 00:12:17,004 --> 00:12:18,806 Să-ți spun povești? 92 00:12:18,872 --> 00:12:23,712 Vreau de la tine puterea de a deveni o bestie, Gray Alys. 93 00:12:23,777 --> 00:12:27,616 Să fiu mai mult decât om. Te șochează asta? 94 00:12:27,682 --> 00:12:30,951 Am văzut prea multe ca să fiu șocată atât de ușor. 95 00:12:31,018 --> 00:12:35,956 Deci poți să-mi vinzi secretul transformării? 96 00:12:36,023 --> 00:12:37,291 Într-o lupoaică? 97 00:12:48,035 --> 00:12:51,905 Ești sigură că vrei ceea ce-mi ceri? 98 00:12:51,972 --> 00:12:53,841 S-ar putea să nu fii mulțumită cu ce o să primești. 99 00:12:53,907 --> 00:12:58,513 - Asta nu te privește pe tine. - Sunt plătită să ajut, 100 00:12:58,580 --> 00:13:01,849 - dar avertizez pe toți cei care vin la mine. - Eu nu sunt toți. 101 00:13:03,585 --> 00:13:06,655 Îmi vei accepta oferta? 102 00:13:06,721 --> 00:13:11,225 Nu refuz pe nimeni. Voi angaja un vânător. 103 00:13:11,292 --> 00:13:15,162 Îți vom găsi un metamorf și îi vom lua puterea. 104 00:13:15,229 --> 00:13:18,165 Dă-mi răgaz până la luna plină 105 00:13:18,232 --> 00:13:20,801 și-ți voi aduce ceea ce-ți dorești. 106 00:13:20,868 --> 00:13:23,638 Unde vei merge? 107 00:13:24,972 --> 00:13:27,408 În Ținuturile Pierdute. 108 00:13:34,915 --> 00:13:36,518 ȘASE ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 109 00:13:45,326 --> 00:13:47,361 Ce este, Jerais? 110 00:13:49,830 --> 00:13:51,098 Nu refuzi pe nimeni? 111 00:13:51,165 --> 00:13:52,801 Pe nimeni. 112 00:14:00,709 --> 00:14:04,546 Atunci acceptă asta ca plată. Vreau să cumpăr ceva pentru mine. 113 00:14:04,612 --> 00:14:09,049 Această piesă a fost în familia mea de generații. 114 00:14:09,116 --> 00:14:11,051 Este bunul meu cel mai de preț. 115 00:14:11,118 --> 00:14:13,053 Și ce-ți dorești? 116 00:14:13,120 --> 00:14:15,456 Vreau să o dezamăgești. 117 00:14:15,523 --> 00:14:18,593 Supraveghetorii au jurat loialitate, 118 00:14:18,660 --> 00:14:21,362 și totuși tu îți trădezi regina. 119 00:14:21,428 --> 00:14:23,631 Sunt loial. 120 00:14:23,698 --> 00:14:26,100 Știu ce-i bine pentru ea mai bine decât știe ea însăși. 121 00:14:26,166 --> 00:14:28,803 Această putere pe care o caută o va distruge. 122 00:14:28,869 --> 00:14:31,271 Vreau doar să ajut. 123 00:14:31,338 --> 00:14:33,374 Minți, Jerais. 124 00:14:33,440 --> 00:14:35,543 Duhnești a gelozie. 125 00:14:35,610 --> 00:14:38,445 Nu mă voi certa cu tine. 126 00:14:38,513 --> 00:14:43,083 Dacă nu vrei să-mi vinzi, voi pleca. 127 00:14:43,150 --> 00:14:44,586 Nu refuz pe nimeni. 128 00:14:54,529 --> 00:14:55,764 Vei avea ceea ce-ți dorești. 129 00:16:42,737 --> 00:16:44,606 Îmi pare rău. 130 00:16:45,807 --> 00:16:47,207 Ce vrei? 131 00:16:47,274 --> 00:16:48,843 Ajută-mă. 132 00:16:53,948 --> 00:16:56,216 La naiba. 133 00:16:56,283 --> 00:16:57,552 Iar ai făcut pe tine? 134 00:16:57,619 --> 00:17:00,020 Nu știi să folosești clopoțelul, 135 00:17:00,087 --> 00:17:02,657 bătrân împuțit și dezgustător? 136 00:17:05,527 --> 00:17:07,795 Mărețul Supralord. 137 00:17:07,862 --> 00:17:09,463 Greu de crezut că tu ai construit toate astea. 138 00:17:09,531 --> 00:17:12,667 Și că încă se tem de tine. 139 00:17:12,734 --> 00:17:17,037 Nu ești decât un porc murdar, 140 00:17:17,104 --> 00:17:19,206 la fel ca toți bărbații. 141 00:17:19,273 --> 00:17:20,708 Regina mea? 142 00:17:24,144 --> 00:17:25,379 Toți, cu excepția unuia. 143 00:17:39,326 --> 00:17:40,795 Nu pleca încă. 144 00:17:40,862 --> 00:17:42,262 Trebuie să plec. 145 00:17:42,329 --> 00:17:44,064 Înainte să mă vadă. 146 00:17:44,131 --> 00:17:45,533 Nu pot rămâne aici. 147 00:17:49,169 --> 00:17:51,673 Întoarce-te curând. Te rog. 148 00:17:54,008 --> 00:17:55,843 O voi face. 149 00:17:55,910 --> 00:17:57,210 Poate. 150 00:18:03,818 --> 00:18:05,954 Oprește-te! În numele Supralordului. 151 00:18:08,923 --> 00:18:10,190 Ce faci aici? 152 00:18:10,257 --> 00:18:13,360 Cu cât mai puternice sunt spiritele, 153 00:18:13,427 --> 00:18:17,197 cu atât mai slabe sunt simțurile. 154 00:18:18,365 --> 00:18:20,602 Vii cu noi. 155 00:18:34,381 --> 00:18:37,150 Era pe jumătate plină. 156 00:18:51,164 --> 00:18:55,870 Am auzit că ești vânător, călătorești prin Ținuturile Pierdute. 157 00:18:55,937 --> 00:18:57,237 Am nevoie de un astfel de om. 158 00:19:00,407 --> 00:19:03,645 Am venit aici să joc cărți, nu să vorbesc. 159 00:19:47,622 --> 00:19:48,455 Mizez totul. 160 00:20:08,142 --> 00:20:10,878 Ești gata să vorbești acum? 161 00:20:14,849 --> 00:20:16,918 Cum te numești? 162 00:20:16,984 --> 00:20:18,653 Boyce. 163 00:20:18,720 --> 00:20:20,487 Caut un ghid. 164 00:20:20,555 --> 00:20:22,657 Cineva care cunoaște Ținuturile Pierdute. 165 00:20:22,724 --> 00:20:25,960 - Sunt scump. - Am bani. 166 00:20:26,027 --> 00:20:28,495 Știu că ai. Majoritatea sunt ai mei. 167 00:20:28,563 --> 00:20:30,798 Îi meriți? 168 00:20:30,865 --> 00:20:33,868 Ai mai sta aici să vorbești cu mine dacă nu i-aș merita? 169 00:20:37,705 --> 00:20:39,974 Ținuturile Pierdute nu sunt un loc pentru citadini. 170 00:20:40,041 --> 00:20:41,109 De ce? 171 00:20:41,175 --> 00:20:42,442 Pentru că sunt vulnerabili. 172 00:20:42,510 --> 00:20:46,446 Ți se pare că arăt vulnerabilă? 173 00:20:46,514 --> 00:20:49,117 Ascultă. 174 00:20:49,183 --> 00:20:56,691 În afara acestor ziduri, legile orașului, ale omului, chiar și ale naturii, nu se aplică. 175 00:20:56,758 --> 00:20:59,227 Deci, oricine crezi că ești aici, 176 00:20:59,292 --> 00:21:03,197 acolo ai fi doar un obstacol. 177 00:21:03,263 --> 00:21:06,366 Să facem o înțelegere. 178 00:21:06,433 --> 00:21:08,236 Dacă vreodată te încetinesc, 179 00:21:08,301 --> 00:21:11,873 ai permisiunea mea să mă lași în urmă. 180 00:21:11,939 --> 00:21:13,107 Și eu voi face la fel cu tine. 181 00:21:17,912 --> 00:21:19,614 De ce vrei să părăsești orașul? 182 00:21:22,315 --> 00:21:25,385 Caut un om care se poate transforma într-o bestie. 183 00:21:25,452 --> 00:21:28,022 Toți oamenii sunt bestii. 184 00:21:28,089 --> 00:21:30,825 Dar nu toți oamenii sunt monștri. 185 00:21:35,328 --> 00:21:37,999 Cauți un metamorf. 186 00:21:38,065 --> 00:21:42,737 Da. Trebuie să-l ucid în bârlogul lui ca să-i iau puterea. 187 00:21:42,804 --> 00:21:46,306 Am auzit de un astfel de om. 188 00:21:46,373 --> 00:21:47,474 Ce știi despre el? 189 00:21:49,811 --> 00:21:53,781 Îi spun Sardor, Marele Lup. 190 00:21:58,252 --> 00:22:02,690 Unde trăiește acest om, acest Sardor? 191 00:22:02,757 --> 00:22:04,491 Într-un loc numit Râul Craniilor. 192 00:22:04,559 --> 00:22:07,061 Râul Craniilor. 193 00:22:12,499 --> 00:22:15,603 Asta e destinația mea. 194 00:22:15,670 --> 00:22:16,771 Nu mulți au călătorit într-acolo. 195 00:22:16,838 --> 00:22:22,009 - Nimeni nu s-a mai întors. - Ghidează-mă... 196 00:22:22,076 --> 00:22:23,476 și aceasta poate fi al tău. 197 00:22:29,784 --> 00:22:34,822 Am auzit de astea. N-am văzut niciodată una. 198 00:22:37,258 --> 00:22:38,593 O accept. 199 00:22:38,659 --> 00:22:40,561 Și moneda pe care mi-ai furat-o. 200 00:22:40,628 --> 00:22:46,234 Îți vei primi plata când ajung la Râul Craniilor. 201 00:22:51,939 --> 00:22:53,808 Prieteni de-ai tăi? 202 00:22:53,875 --> 00:22:55,309 Da, nu am prea mulți prieteni. 203 00:22:55,375 --> 00:22:56,210 Nici eu. 204 00:22:58,045 --> 00:22:59,113 Armă! 205 00:23:29,210 --> 00:23:30,244 Găsiți-i. 206 00:23:35,082 --> 00:23:37,251 Tipa aia mi-a omorât șarpele! 207 00:23:50,898 --> 00:23:54,635 Nimeni nu va sfida Biserica. 208 00:23:54,702 --> 00:24:00,241 Biserica este cea care protejează pacea acestui oraș cu legile sale. 209 00:24:00,308 --> 00:24:05,046 Biserica este cea care bagă frica în inimile celor fără de Dumnezeu. 210 00:24:05,112 --> 00:24:10,818 Biserica este cea care ține la distanță relele din Ținuturile Pierdute. 211 00:24:10,885 --> 00:24:14,422 Suntem instrumentele lui Dumnezeu, 212 00:24:14,487 --> 00:24:18,526 aduse pe acest pământ pentru a vă proteja de astfel de rele. 213 00:24:18,592 --> 00:24:22,830 Vânați păcătoșii, ereticii și vrăjitoarele. 214 00:24:22,897 --> 00:24:27,935 Aduceți-i la mine și veți fi răsplătiți. 215 00:24:42,650 --> 00:24:45,686 Gray Alys, cu un bărbat. 216 00:24:45,753 --> 00:24:48,055 Au părăsit orașul împreună. 217 00:24:48,122 --> 00:24:51,225 Oamenii nu ne mai respectă. 218 00:24:51,292 --> 00:24:54,929 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 219 00:24:54,996 --> 00:24:57,631 Gray Alys a devenit un simbol al sfidării lor. 220 00:24:57,698 --> 00:25:02,336 Te-a lăsat pe cruce, ca să ne umilească. 221 00:25:02,403 --> 00:25:04,271 Femeia asta trebuie să moară. 222 00:25:06,240 --> 00:25:08,642 Mai e o problemă. 223 00:25:18,786 --> 00:25:22,723 - Cine e? - Spune-i. 224 00:25:27,862 --> 00:25:33,401 Spune-i. 225 00:25:33,467 --> 00:25:37,371 Un bărbat și o femeie au mers s-o vadă. 226 00:25:40,041 --> 00:25:42,543 Am auzit numele lor. 227 00:25:42,610 --> 00:25:45,012 Erau Jerais și Regina. 228 00:25:48,015 --> 00:25:51,552 Dacă Regina a luat contact cu o eretică, 229 00:25:51,619 --> 00:25:54,188 asta ar însemna prăbușirea ei. 230 00:25:54,255 --> 00:25:55,990 Asigură-te că vrăjitoarea face o mărturisire completă 231 00:25:56,057 --> 00:25:57,658 înainte să fie spânzurată. 232 00:25:59,060 --> 00:26:00,061 Fără greșeli. 233 00:26:36,263 --> 00:26:37,431 Nu-i bine. 234 00:26:44,405 --> 00:26:49,343 N-am mai văzut un bărbat să se emoționeze pentru un șarpe până acum. 235 00:26:49,410 --> 00:26:52,213 Nu sunt emoționat, doar că... 236 00:26:54,115 --> 00:26:55,716 Era un șarpe bun, asta e tot. 237 00:26:58,652 --> 00:27:02,690 Poftim. Știftul era îndoit. Ar trebui să meargă bine acum. 238 00:27:02,756 --> 00:27:05,926 Atâta timp cât nu mai bați bărbați până la moarte cu el. 239 00:27:41,662 --> 00:27:44,865 Un om deștept ar putea alege să-și ucidă clientul pe drum 240 00:27:44,932 --> 00:27:47,868 și să-și ia plata mai devreme. 241 00:27:53,107 --> 00:27:56,443 Dar nimeni nu m-a acuzat vreodată că sunt un om deștept. 242 00:28:52,233 --> 00:28:54,435 Aici e locul lui Ross. 243 00:28:54,501 --> 00:28:57,572 El și sora lui, Mara, sunt prieteni vechi de-ai mei. 244 00:28:57,639 --> 00:29:00,307 Chiar suntem? 245 00:29:00,374 --> 00:29:04,111 Hei, Ross. 246 00:29:04,178 --> 00:29:05,846 Mă bucur să te văd. 247 00:29:08,182 --> 00:29:10,484 Și pe Mara. 248 00:29:10,552 --> 00:29:13,254 - Primitoare ca întotdeauna. - A trecut ceva timp. 249 00:29:13,320 --> 00:29:16,190 Arăți pufos. 250 00:29:16,257 --> 00:29:18,158 Orașul te-a tratat bine. 251 00:29:18,225 --> 00:29:20,261 La fel și femeile, pun pariu. 252 00:29:29,571 --> 00:29:32,439 Faceți cunoștință cu partenera mea de călătorie, Gray Alys. 253 00:29:34,275 --> 00:29:36,310 Bine ai venit. 254 00:29:36,377 --> 00:29:38,279 Un prieten al lui Boyce, este și-un prieten al nostru. 255 00:29:45,819 --> 00:29:49,189 Puterile pe care le vreau de la Sardor vor fi cele mai puternice în bârlogul lui. 256 00:29:49,256 --> 00:29:52,359 Cât mai durează până la Râul Craniilor? 257 00:29:52,426 --> 00:29:55,530 - O săptămână, poate mai mult. - Îl vreau în formă de lup, 258 00:29:55,597 --> 00:29:58,533 așa că trebuie să ajungem acolo înainte de luna plină. 259 00:29:58,600 --> 00:30:00,334 Nu va fi ușor. 260 00:30:00,401 --> 00:30:02,303 Păi, dacă ar fi fost ușor, n-aș mai fi avut nevoie de tine. 261 00:30:06,741 --> 00:30:11,245 Singura modalitate ar fi să urmăm șinele de tren. 262 00:30:11,312 --> 00:30:14,081 Tunelurile taie prin munți. 263 00:30:14,148 --> 00:30:18,118 Ar fi periculos, dar am salva poate o zi sau două. 264 00:30:23,424 --> 00:30:25,426 Am ceva ce voiam să-ți... 265 00:30:28,095 --> 00:30:29,897 Da. 266 00:30:29,963 --> 00:30:30,931 Ai nevoie de încă o băutură. 267 00:30:33,100 --> 00:30:34,001 Mereu e bucuroasă să mă vadă. 268 00:30:36,103 --> 00:30:37,672 Devine plictisitor aici. 269 00:30:37,739 --> 00:30:39,440 E o norocoasă. 270 00:30:41,643 --> 00:30:48,248 Deci, cine e femeia asta cu care călătorești? 271 00:30:48,315 --> 00:30:50,351 Nu e treaba ta. 272 00:30:53,120 --> 00:30:56,758 Îți place de ea? 273 00:30:56,825 --> 00:30:59,527 Nu așa cum îmi place de tine. 274 00:31:01,895 --> 00:31:05,065 Va trebui să mai treacă un an până te voi vedea din nou? 275 00:31:05,132 --> 00:31:09,470 Dacă mai sunt în viață. 276 00:31:09,537 --> 00:31:13,374 Un an, e o perioadă lungă în Ținuturile Pierdute. 277 00:31:17,378 --> 00:31:20,247 Vii, pleci. 278 00:31:20,314 --> 00:31:22,316 Nu știu nimic despre tine. 279 00:31:22,383 --> 00:31:24,719 Ce vrei să știi? 280 00:31:24,786 --> 00:31:27,622 Te simți vreodată singur? 281 00:31:27,689 --> 00:31:28,723 Eu da. 282 00:31:31,158 --> 00:31:33,394 Să-ți povestesc ceva despre singurătate. 283 00:31:33,460 --> 00:31:37,331 Gândește-te la un copil... 284 00:31:37,398 --> 00:31:39,500 acolo în întuneric. 285 00:31:39,567 --> 00:31:41,168 Speriat. 286 00:31:41,235 --> 00:31:46,974 Părinții lui bătuți până la moarte chiar în fața ochilor lui. 287 00:31:47,040 --> 00:31:50,645 Băiatul călătorește prin pustietate, 288 00:31:50,712 --> 00:31:52,346 ascunzându-se de proscriși 289 00:31:52,413 --> 00:31:54,982 și de atacatori în timpul zilei, 290 00:31:55,048 --> 00:31:58,185 și de creaturi și demoni în timpul nopții. 291 00:31:58,252 --> 00:32:02,156 Până când într-o zi băiatul acela devine bărbat, 292 00:32:02,222 --> 00:32:07,361 iar inima și mintea lui împietresc. 293 00:32:07,428 --> 00:32:10,632 Dar totuși el continuă să călătorească, în tăcere, 294 00:32:10,698 --> 00:32:14,836 fiindu-i frică să se apropie de cineva de teamă să nu-i piardă. 295 00:32:14,903 --> 00:32:19,774 Asta e singurătatea. 296 00:32:22,009 --> 00:32:24,945 Și acel băiețel erai tu. 297 00:32:25,012 --> 00:32:28,716 Nu. Nici vorbă. Sigur că nu. 298 00:32:28,783 --> 00:32:30,552 N-am plâns niciodată în viața mea. 299 00:32:30,618 --> 00:32:34,288 Chiar nu știi nimic despre mine. 300 00:32:42,048 --> 00:32:45,185 4 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 301 00:32:51,639 --> 00:32:54,609 Acestea sunt ultimele fețe prietenoase pe care le vom vedea. 302 00:32:54,676 --> 00:32:56,845 Acum avem în față doar Ținuturile Pierdute. 303 00:33:40,522 --> 00:33:42,724 Ce faci aici? 304 00:33:42,790 --> 00:33:45,560 Ofer o rugăciune pentru întoarcerea grabnică a Suveranului. 305 00:33:45,627 --> 00:33:51,465 Patriarhule, trenul și un contingent mare de oameni ai legii au părăsit orașul. 306 00:33:51,533 --> 00:33:53,801 - Cine a autorizat asta? - Eu. 307 00:33:53,868 --> 00:33:57,070 - Unde se duc? - S-o prindă pe vrăjitoarea Gray Alys. 308 00:33:57,137 --> 00:34:00,474 - E căutată pentru erezie. - Oamenii tăi sunt necesari aici. 309 00:34:00,542 --> 00:34:02,242 E tot mai multă agitație pe străzi. 310 00:34:02,309 --> 00:34:04,411 Ne lași vulnerabili, Patriarhule. 311 00:34:04,478 --> 00:34:07,481 Vrăjitoria se pedepsește cu moartea, 312 00:34:07,549 --> 00:34:10,083 atât pentru vrăjitoare, cât și pentru toți cei care se aliază cu ea. 313 00:34:10,150 --> 00:34:13,621 Nu-mi pasă de ea sau cu ce se ocupă. 314 00:34:13,688 --> 00:34:18,026 - Și de ce? - Nu mă întreba tu pe mine. 315 00:34:18,091 --> 00:34:21,495 - Eu vorbesc în numele Suveranului. - Iartă-mă. 316 00:34:21,563 --> 00:34:26,266 Dar ai dreptate, sunt vremuri periculoase. 317 00:34:26,333 --> 00:34:29,069 Mâna Suveranului își pierde din putere. 318 00:34:29,136 --> 00:34:31,706 Văd sfidare peste tot. 319 00:34:31,773 --> 00:34:35,142 - Și sunt zvonuri. - Ce zvonuri? 320 00:34:35,208 --> 00:34:38,078 - Nu pot. - Ce zvonuri? 321 00:34:38,145 --> 00:34:42,149 Despre infidelitatea ta. 322 00:34:42,215 --> 00:34:43,685 Sunt doar minciuni. 323 00:34:43,751 --> 00:34:47,055 Da. Cuvinte josnice spuse de cele mai nemernice limbi. 324 00:34:47,120 --> 00:34:51,458 Dar chiar și printre drojdia și plebea societății, minciunile au putere. 325 00:34:58,900 --> 00:35:01,536 Regina este vinovată că s-a unit cu o vrăjitoare. 326 00:35:01,603 --> 00:35:03,337 Văd limpede acum. 327 00:35:03,403 --> 00:35:05,472 Aduceți-o pe Gray Alys și confesiunea ei. 328 00:35:05,540 --> 00:35:07,307 Eu voi face restul. 329 00:35:07,374 --> 00:35:09,077 Suveranul Suprem e pe moarte, 330 00:35:09,142 --> 00:35:11,846 și fără un moștenitor, regina este slabă. 331 00:35:11,913 --> 00:35:14,649 Curând, va fi o nouă zi în oraș. 332 00:35:14,716 --> 00:35:19,621 Și odată cu zorii cei noi, un nou Suveran Suprem. 333 00:35:28,362 --> 00:35:30,632 Vă rog! 334 00:35:30,698 --> 00:35:32,332 - Doamne. - Nu! 335 00:35:32,399 --> 00:35:35,737 V-am spus tot ce știu! 336 00:35:35,803 --> 00:35:37,605 Jur! 337 00:35:46,413 --> 00:35:48,315 Nu! Nu! 338 00:35:48,382 --> 00:35:50,317 Nu! Oprește-te! Nu! 339 00:35:50,384 --> 00:35:51,586 Râul Craniilor! 340 00:35:51,653 --> 00:35:53,186 Acolo se duc. 341 00:35:53,253 --> 00:35:54,589 Râul Craniilor! 342 00:35:54,656 --> 00:35:55,923 Acolo se duc. 343 00:35:55,990 --> 00:35:58,559 Ardeți-o. 344 00:33:19,639 --> 00:33:22,609 3 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 345 00:36:32,694 --> 00:36:36,196 Ai o familie aici, Boyce? 346 00:36:36,263 --> 00:36:37,799 Ca o casă? 347 00:36:37,865 --> 00:36:39,299 Ținuturile Pierdute sunt un loc singuratic. 348 00:36:43,004 --> 00:36:44,872 Și orașul la fel. 349 00:36:57,018 --> 00:36:58,720 Îi spun Râpa. 350 00:37:05,358 --> 00:37:07,061 Mai departe este un loc unde putem face o trecere sigură. 351 00:37:29,183 --> 00:37:29,751 Sirus! 352 00:37:31,552 --> 00:37:32,787 Unde ești, bătrâne? 353 00:37:35,322 --> 00:37:37,692 Asta e macaraua prietenului meu. 354 00:37:37,759 --> 00:37:40,460 Bătrânul Sirus ne va trece dincolo pentru o monedă de argint. 355 00:37:40,528 --> 00:37:43,430 Are cai tineri de cealaltă parte. 356 00:37:43,497 --> 00:37:44,297 Tu plătești. 357 00:37:50,370 --> 00:37:51,606 Sirus? 358 00:38:00,047 --> 00:38:01,582 Sirus? 359 00:38:05,285 --> 00:38:06,621 Așteaptă aici. 360 00:39:17,124 --> 00:39:17,992 Boyce? 361 00:39:20,628 --> 00:39:22,629 Se pare că Sirus a avut vizitatori. 362 00:39:24,665 --> 00:39:27,034 Și noi avem. 363 00:39:39,313 --> 00:39:42,415 Deci tu ești Boyce. Vânătorul. 364 00:39:42,482 --> 00:39:45,653 L-am întrebat pe bătrân dacă ați trecut deja. 365 00:39:45,720 --> 00:39:47,321 Nu a fost de mare ajutor. 366 00:39:47,387 --> 00:39:49,624 Întotdeauna mi-a plăcut Sirus. 367 00:39:49,690 --> 00:39:52,492 Cine e cu tine, vânătorule? 368 00:39:56,964 --> 00:39:59,600 Fără trucuri, vrăjitoare. 369 00:39:59,667 --> 00:40:01,302 Nu poți să ne privești în ochi. 370 00:40:01,369 --> 00:40:03,671 Predă-o și te vom lăsa să trăiești. 371 00:40:03,738 --> 00:40:05,438 S-a pus recompensă pe capul ei. 372 00:40:09,476 --> 00:40:12,680 Îmi pare rău, m-a angajat prima. 373 00:40:12,747 --> 00:40:18,286 Un om cu principii. Cine ar fi crezut? 374 00:40:18,352 --> 00:40:21,522 Dă-ne vrăjitoarea sau muriți amândoi. 375 00:40:31,265 --> 00:40:33,100 Nu. 376 00:40:34,936 --> 00:40:37,638 Nimeni nu va sfida Biserica. 377 00:40:37,705 --> 00:40:42,043 Spuneți că sunteți slujitori ai lui Dumnezeu? Ce fel de Dumnezeu este acesta? 378 00:40:42,109 --> 00:40:44,845 Cel răzbunător. 379 00:40:44,912 --> 00:40:48,549 Ai venit aici căutând un monstru. 380 00:40:48,616 --> 00:40:49,951 Acum ai găsit unul. 381 00:40:57,959 --> 00:40:59,961 Boyce... 382 00:41:03,264 --> 00:41:05,333 Priviți. 383 00:41:05,399 --> 00:41:08,302 O înviere. 384 00:41:08,369 --> 00:41:10,071 Nu! 385 00:41:56,650 --> 00:41:58,386 Boyce, trebuie să plecăm. 386 00:41:58,452 --> 00:41:59,453 Hai! 387 00:42:15,336 --> 00:42:18,806 Repede! 388 00:43:48,629 --> 00:43:49,864 Taie cablul. 389 00:43:49,930 --> 00:43:51,533 Taie cablul! 390 00:43:58,439 --> 00:43:59,574 Taie-l! 391 00:44:29,937 --> 00:44:31,540 Trebuie să ne cățărăm! 392 00:45:14,448 --> 00:45:15,482 Hai! 393 00:46:10,672 --> 00:46:12,139 De ce nu m-a ucis? 394 00:46:15,042 --> 00:46:18,345 A încercat. 395 00:46:18,412 --> 00:46:19,980 O vrăjitoare, într-adevăr. 396 00:46:21,616 --> 00:46:24,519 Cum traversăm? 397 00:46:24,586 --> 00:46:25,720 Trebuie să ocolim. 398 00:46:25,786 --> 00:46:27,421 Atunci să ne mișcăm. 399 00:46:27,488 --> 00:46:30,257 Se vor îndrepta spre munți. 400 00:46:30,324 --> 00:46:34,228 Nu. Se îndreaptă spre iad. 401 00:46:50,811 --> 00:46:52,580 Ești bine? 402 00:46:52,647 --> 00:46:54,114 Sunt beat. 403 00:46:58,753 --> 00:47:00,187 Mulțumesc. 404 00:47:02,956 --> 00:47:04,825 Aș fi putut muri acolo. 405 00:47:04,892 --> 00:47:06,427 Nu, n-ai fi putut. 406 00:47:08,262 --> 00:47:10,164 Nu până când nu mă duci la Râul Craniilor. 407 00:47:26,113 --> 00:47:27,481 Bine. Sunt pregătit. 408 00:47:50,938 --> 00:47:52,406 Vrei să mă coși la loc? 409 00:47:53,675 --> 00:47:54,743 Desigur. 410 00:47:58,713 --> 00:48:01,014 Cred c-aș vrea să leșin acum. 411 00:48:27,709 --> 00:48:28,543 Bună treabă. 412 00:48:31,912 --> 00:48:33,013 Tot doare. 413 00:48:35,850 --> 00:48:36,551 Bea asta. 414 00:48:56,069 --> 00:48:57,539 Te gândești la prietenii tăi? 415 00:49:01,108 --> 00:49:02,042 Îmi pare rău. 416 00:49:07,749 --> 00:49:11,151 Ross era un om bun. 417 00:49:11,218 --> 00:49:12,554 Îl cunoșteam de mult. 418 00:49:16,056 --> 00:49:17,725 Mara. 419 00:49:23,430 --> 00:49:25,332 O să-i omor pentru ce au făcut. 420 00:49:39,413 --> 00:49:41,683 De ce călătorești aici, Boyce? 421 00:49:45,285 --> 00:49:48,723 Iubesc orașul, oamenii, 422 00:49:48,790 --> 00:49:52,426 o băutură bună, mâncare bună. 423 00:49:52,493 --> 00:49:54,762 Totuși, aici, o parte din mine se simte acasă. 424 00:49:57,264 --> 00:49:58,833 Ascultând vântul cum șuieră. 425 00:50:00,467 --> 00:50:02,604 Privind umbrele. 426 00:50:07,107 --> 00:50:09,109 Vezi acolo, Gray Alys? 427 00:50:12,045 --> 00:50:15,617 Vezi felul în care lumina scânteie și se schimbă? 428 00:50:15,683 --> 00:50:17,852 Poți vedea forme în ele dacă te uiți suficient de mult. 429 00:50:20,522 --> 00:50:23,156 Da. 430 00:50:23,223 --> 00:50:24,659 Este frumos. 431 00:50:26,260 --> 00:50:29,129 Știam că vei vedea. 432 00:50:29,196 --> 00:50:32,466 Suntem la fel, tu și eu. 433 00:50:32,534 --> 00:50:35,068 E-n sângele nostru. 434 00:50:35,135 --> 00:50:36,871 Suntem amândoi unici în felul nostru. 435 00:50:40,307 --> 00:50:41,876 Am putut vedea asta în ochii tăi. 436 00:50:58,759 --> 00:51:01,460 2 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 437 00:51:02,296 --> 00:51:03,998 Ești însărcinată. 438 00:51:09,403 --> 00:51:10,672 Acum poți pleca. 439 00:51:17,879 --> 00:51:21,081 Ai auzit? 440 00:51:21,148 --> 00:51:23,952 Bineînțeles că nu ai auzit. 441 00:51:24,018 --> 00:51:25,687 Avem un moștenitor. 442 00:51:29,356 --> 00:51:31,726 Nu că ai avut tu ceva de-a face cu asta. 443 00:51:31,793 --> 00:51:36,764 Vrei să știi cine este tatăl noului Suveran Suprem? 444 00:51:39,099 --> 00:51:41,536 Boyce. 445 00:51:41,603 --> 00:51:43,004 Așa îl cheamă. 446 00:51:43,071 --> 00:51:47,075 Un simplu vânător. 447 00:51:47,140 --> 00:51:49,209 Odată am fost și eu o fată simplă. 448 00:51:52,279 --> 00:51:53,146 Uită-te la mine acum. 449 00:53:07,622 --> 00:53:09,957 Trenul. 450 00:53:10,024 --> 00:53:11,559 Va trebui să luăm trecătoarea sau ne vor călca. 451 00:53:11,626 --> 00:53:13,594 O să fie periculos. 452 00:53:13,661 --> 00:53:14,762 Când se lasă noaptea, acești munți sunt bântuiți de demoni. 453 00:53:14,829 --> 00:53:17,065 N-avem de ales. 454 00:53:39,721 --> 00:53:42,156 Vom rezista aici. 455 00:53:42,222 --> 00:53:43,457 Ajută-mă cu astea. 456 00:53:43,524 --> 00:53:46,426 Avem nevoie de foc toată noaptea. 457 00:53:46,493 --> 00:53:49,097 Flacăra este singurul lucru de care se tem. 458 00:53:52,567 --> 00:53:54,936 Nu mai avem mult timp. 459 00:54:33,074 --> 00:54:34,609 Pregătește-te. 460 00:55:19,419 --> 00:55:20,453 Iată-i că vin. 461 00:56:55,683 --> 00:56:58,920 Gray Alys. 462 00:57:01,322 --> 00:57:07,862 Nu ar fi trebuit să te mai întorci aici. 463 00:57:39,961 --> 00:57:42,296 Lasă-l. 464 00:57:42,363 --> 00:57:44,131 Boyce! 465 00:57:44,198 --> 00:57:49,236 Ajută-mă! Boyce! 466 00:58:35,016 --> 00:58:38,352 Focul din mâinile tale, 467 00:58:38,419 --> 00:58:40,955 nu l-am simțit. 468 00:58:41,022 --> 00:58:43,257 Nu a fost foc. 469 00:58:43,324 --> 00:58:45,926 N-ar fi putut să ne rănească, 470 00:58:45,993 --> 00:58:47,762 dar pentru ei iluzia a fost suficient de reală. 471 00:58:47,828 --> 00:58:51,132 Atunci de ce suferi? 472 00:58:51,198 --> 00:58:55,136 Puterile pe care le am vin cu un preț. 473 00:58:59,006 --> 00:59:01,675 Am auzit monstrul vorbind cu tine. 474 00:59:04,378 --> 00:59:06,914 M-a cunoscut. 475 00:59:06,981 --> 00:59:09,150 Cu mult timp în urmă. 476 00:59:09,216 --> 00:59:11,520 Cum? 477 00:59:11,585 --> 00:59:15,556 Există o comoară în acest loc. 478 00:59:15,623 --> 00:59:18,759 O putere imensă. 479 00:59:18,826 --> 00:59:21,429 Un om a venit la mine. 480 00:59:21,495 --> 00:59:26,567 Era lacom, înfometat de putere. 481 00:59:26,634 --> 00:59:28,969 Toți sunt așa. 482 00:59:29,036 --> 00:59:34,809 Dar nu pot refuza pe nimeni, așa că l-am ajutat. 483 00:59:34,875 --> 00:59:37,144 Dar acest loc este otrăvit. 484 00:59:37,211 --> 00:59:38,913 L-a transformat pe el și pe oamenii lui în ceea ce ați văzut. 485 00:59:43,084 --> 00:59:45,386 N-ar fi trebuit să-mi ceară ajutorul. 486 00:59:45,453 --> 00:59:49,223 Nimeni n-ar trebui să-mi ceară vreodată ajutorul. 487 00:59:53,861 --> 00:59:56,130 Ar trebui să fiu lăsată singură. 488 00:59:57,898 --> 00:59:59,700 Acum ești cu mine. 489 01:00:10,825 --> 01:00:13,231 O ZI PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 490 01:00:20,087 --> 01:00:22,123 Sunt urme spre vest. 491 01:00:22,189 --> 01:00:24,125 Sunt aproape. 492 01:00:43,144 --> 01:00:45,412 Suveranul suprem a murit, 493 01:00:45,479 --> 01:00:49,216 dar regina este însărcinată! 494 01:00:49,283 --> 01:00:52,286 Slavă noului Suveran suprem! 495 01:01:05,933 --> 01:01:09,703 Suveranul suprem a murit! 496 01:01:09,770 --> 01:01:13,274 Slavă noului Suveran suprem. 497 01:01:13,340 --> 01:01:15,442 Și slavă reginei. 498 01:01:15,510 --> 01:01:18,312 Slavă reginei. 499 01:01:51,378 --> 01:01:57,117 Slavă Suveranului suprem și slavă reginei. 500 01:01:57,184 --> 01:01:58,819 Mulțumesc, Patriarhule. 501 01:02:00,988 --> 01:02:04,458 Acum amândoi avem ceea ce ne doream. 502 01:02:04,526 --> 01:02:08,929 Tu ai moștenitorul tău și eu am puterea lui. 503 01:02:08,996 --> 01:02:13,467 16 ani până când copilul tău va ajunge la maturitate. 504 01:02:13,535 --> 01:02:15,604 Nu am putea cere ca autoritatea lui 505 01:02:15,670 --> 01:02:17,738 să fie în mâini mai bune. 506 01:02:17,805 --> 01:02:19,206 Ești prea bun. 507 01:02:19,273 --> 01:02:21,475 N-aș avea nimic, Patriarhule, 508 01:02:21,543 --> 01:02:27,214 nu fără sfaturile tale înțelepte și sprijinul tău neclintit. 509 01:02:27,281 --> 01:02:31,118 - Sper că asta nu se va schimba niciodată. - Sunt slujitorul tău loial. 510 01:02:31,185 --> 01:02:33,220 Întotdeauna. 511 01:02:35,523 --> 01:02:38,826 Curva stă pe tronul orașului. 512 01:02:38,892 --> 01:02:41,762 Un afront la tot ceea ce este bun și pur. 513 01:02:41,829 --> 01:02:43,632 Timpul nostru se scurge. 514 01:02:43,698 --> 01:02:46,635 Puterea ei devine mai puternică cu fiecare zi. 515 01:02:46,701 --> 01:02:50,170 Găsește-mi vrăjitoarea. Aduceți-mi confesiunea ei. 516 01:02:50,237 --> 01:02:54,542 Atunci vrăjitoarea și curva vor atârna spânzurate împreună. 517 01:02:54,609 --> 01:02:56,477 Dar grăbiți-vă. Mă auziți? Grăbiți-vă! 518 01:03:32,781 --> 01:03:34,516 Mâine vom ajunge la Râul Craniilor. 519 01:03:39,320 --> 01:03:42,423 - Va fi acolo? - Sardor? 520 01:03:44,091 --> 01:03:46,894 Nu știu. Sper că nu. 521 01:03:46,960 --> 01:03:48,862 Trebuie să-l înfrunt singură. 522 01:03:48,929 --> 01:03:50,431 Atunci vei muri. 523 01:03:58,506 --> 01:04:01,676 Oricum, cineva trebuie să moară. 524 01:04:03,344 --> 01:04:04,546 E o nebunie. 525 01:04:09,917 --> 01:04:11,018 Ar trebui să pleci. 526 01:04:11,085 --> 01:04:15,289 Ai făcut ce te-am plătit să faci. 527 01:04:15,356 --> 01:04:16,725 N-ar fi trebuit să-ți accept oferta. 528 01:04:16,791 --> 01:04:19,126 Dar ai făcut-o. 529 01:04:19,193 --> 01:04:21,061 Pleacă, Boyce. 530 01:04:21,128 --> 01:04:24,599 - Salvează-te. - Nu. 531 01:04:24,666 --> 01:04:27,702 Uită de asta. Întoarce-te. 532 01:04:27,769 --> 01:04:30,705 Nu pot. 533 01:04:30,772 --> 01:04:33,073 De ce? 534 01:04:33,140 --> 01:04:35,008 Pentru că n-am de ales. 535 01:04:40,381 --> 01:04:43,484 Nimeni n-ar trebui să-mi ceară vreodată ajutorul. 536 01:04:45,620 --> 01:04:46,987 Gray. 537 01:04:49,890 --> 01:04:50,991 Întoarce-te. 538 01:04:52,192 --> 01:04:53,360 Cu mine. 539 01:04:55,162 --> 01:04:58,332 Nu înțelegi, Boyce? 540 01:04:58,399 --> 01:05:04,004 Sunt blestemată. Nimeni n-ar trebui să se apropie de mine. 541 01:05:06,039 --> 01:05:08,008 Nu-mi pasă. 542 01:05:25,959 --> 01:05:29,597 Patriarhul își cheamă credincioșii. 543 01:05:33,701 --> 01:05:36,136 Acesta e momentul pentru care am luptat. 544 01:05:36,203 --> 01:05:39,139 La care am visat de când eram mici, 545 01:05:39,206 --> 01:05:41,375 și ne uitam la locul ăsta. 546 01:05:41,442 --> 01:05:44,378 Dar el ne poate lua totul. 547 01:05:44,445 --> 01:05:47,047 Supraveghetorii mei sunt mai mulți decât oamenii lui acum. 548 01:05:47,114 --> 01:05:49,049 Dar el e încă periculos. 549 01:05:51,920 --> 01:05:53,721 Ai face orice pentru mine? 550 01:05:53,788 --> 01:05:55,590 Orice. 551 01:06:01,128 --> 01:06:03,263 Ești soldatul meu bun. 552 01:06:13,073 --> 01:06:14,975 E liniște. 553 01:06:15,042 --> 01:06:16,911 Râul Craniilor e înainte. 554 01:06:29,122 --> 01:06:31,425 Vin. 555 01:06:31,492 --> 01:06:32,627 Nu putem să-i depășim. 556 01:06:34,929 --> 01:06:36,831 Nu va trebui. 557 01:07:03,658 --> 01:07:05,793 - Vrăjitoarea! - Da! 558 01:07:11,298 --> 01:07:12,567 A venit și timpul nostru. 559 01:07:12,634 --> 01:07:14,869 Grăbiți-vă! Mă auziți? 560 01:07:14,936 --> 01:07:15,537 Grăbiți-vă! 561 01:07:18,071 --> 01:07:21,843 Nu veți mai scăpa de noi de data asta! 562 01:07:21,910 --> 01:07:24,012 Va fi nouă zi în oraș. 563 01:07:28,550 --> 01:07:29,751 Căiește-te, vrăjitoare! 564 01:07:41,395 --> 01:07:42,229 Nu! 565 01:08:35,750 --> 01:08:39,152 Fără vrăjitoare, va trebui să luăm tronul cu forța. 566 01:08:39,219 --> 01:08:40,220 Adunați-mi garda. 567 01:08:45,627 --> 01:08:46,460 Mă auziți? 568 01:08:50,932 --> 01:08:54,167 Fraților? Fraților, la mine! 569 01:08:54,234 --> 01:08:57,204 Nu are niciun rost. Frații tăi sunt morți. 570 01:08:57,270 --> 01:09:00,675 Ereticule. 571 01:09:05,445 --> 01:09:07,015 În numele Suzeranului, 572 01:09:07,081 --> 01:09:08,683 protector al Orașului de sub Munte, 573 01:09:08,750 --> 01:09:13,921 prin prezenta te condamn, Patriarhule, la moarte. 574 01:09:44,451 --> 01:09:48,156 Dumnezeule. Câți a ucis? 575 01:09:48,221 --> 01:09:50,024 Pe toți cei care i s-au opus. 576 01:10:22,456 --> 01:10:25,258 Uită-te la toate astea. 577 01:10:25,325 --> 01:10:27,494 Cineva trăiește aici. 578 01:10:27,562 --> 01:10:28,896 Sardor. 579 01:10:35,502 --> 01:10:37,071 Focul ăsta n-a fost aprins de săptămâni. 580 01:10:38,740 --> 01:10:41,308 În seara asta va fi lună plină. 581 01:10:41,374 --> 01:10:43,343 Atunci va veni. 582 01:10:50,283 --> 01:10:52,987 Nu e prea târziu să ne întoarcem. 583 01:10:53,054 --> 01:10:56,991 Am putea pleca acum. 584 01:10:57,058 --> 01:10:58,693 Crezi că ne-ar lăsa? 585 01:10:58,760 --> 01:11:01,529 Crezi că nu se uită la noi? 586 01:11:05,700 --> 01:11:08,536 Tu ai putea să pleci. Eu l-aș putea reține. 587 01:11:15,543 --> 01:11:18,012 Nu. 588 01:11:18,079 --> 01:11:19,213 E prea târziu pentru asta. 589 01:11:27,354 --> 01:11:28,890 Va fi lună plină în seara asta. 590 01:11:33,326 --> 01:11:34,896 Încă te gândești la vrăjitoarea aia. 591 01:11:37,364 --> 01:11:38,833 Mi-a promis. 592 01:11:44,105 --> 01:11:45,773 Nu ai nevoie de ce ți-a promis ea. 593 01:11:49,376 --> 01:11:51,444 Acum ai totul. 594 01:11:55,583 --> 01:11:56,918 Nu chiar totul. 595 01:12:22,342 --> 01:12:23,845 Argint? 596 01:12:25,613 --> 01:12:26,647 Argint. 597 01:12:29,016 --> 01:12:31,319 Armele tale vor fi inutile. 598 01:12:31,384 --> 01:12:34,555 Au venit împotriva lui cu argint. 599 01:12:34,622 --> 01:12:37,357 Săbii de argint, cuțite de argint, 600 01:12:37,424 --> 01:12:39,459 săgeți cu vârfuri de argint. 601 01:12:39,527 --> 01:12:41,796 Toți sunt praf acum, 602 01:12:41,863 --> 01:12:44,866 toți acei bravi războinici argintați. 603 01:12:54,441 --> 01:12:57,945 Te rog, nu face asta. 604 01:12:58,012 --> 01:12:59,213 N-avem de ales. 605 01:13:32,847 --> 01:13:37,151 Cred că e foarte aproape acum, Boyce. 606 01:13:37,218 --> 01:13:38,853 Ce spui? 607 01:13:38,920 --> 01:13:41,421 Nu încă. Mai e timp, Gray. 608 01:13:41,488 --> 01:13:44,225 Cred că minți, vânătorule! 609 01:13:44,292 --> 01:13:47,295 N-a existat niciodată niciun Sardor. 610 01:13:47,361 --> 01:13:51,165 Doar tu. 611 01:13:51,232 --> 01:13:55,303 Știai? Știai ce sunt? 612 01:13:58,372 --> 01:14:01,809 Țin la tine. 613 01:14:01,876 --> 01:14:05,579 Tot timpul ăsta, ai încercat să mă înșeli. 614 01:14:05,646 --> 01:14:09,917 Ai crezut că poți să mă aduci aici și să mă ucizi ca pe ceilalți! 615 01:14:13,554 --> 01:14:19,894 N-ar fi trebuit să vii aici, Gray Alys. 616 01:14:19,961 --> 01:14:23,731 Am încercat să te avertizez. 617 01:18:06,253 --> 01:18:07,788 Stai calm. 618 01:18:09,957 --> 01:18:13,027 Trebuie să te odihnești cât luna e încă acoperită. 619 01:18:15,496 --> 01:18:17,331 Ai un dar pentru care aș ucide. 620 01:18:19,668 --> 01:18:24,705 Te transformi după bunul plac, cu lună plină sau nu. 621 01:18:24,772 --> 01:18:29,611 Nu. A fost doar o iluzie. 622 01:18:29,678 --> 01:18:33,347 Ca să te distrag, ca să te las vulnerabil. 623 01:18:36,984 --> 01:18:40,154 Suntem la fel, Gray. 624 01:18:40,221 --> 01:18:43,757 - Nu vezi? - Ba da. 625 01:18:43,824 --> 01:18:45,192 Două suflete pereche. 626 01:18:55,537 --> 01:18:56,571 Ești încă slab. 627 01:18:59,974 --> 01:19:01,075 Dormi. 628 01:19:34,341 --> 01:19:35,644 Dezleagă-mă. 629 01:19:39,046 --> 01:19:40,814 Nu înțeleg. 630 01:19:40,881 --> 01:19:43,752 De ce? M-ai salvat. 631 01:19:43,817 --> 01:19:46,253 Nu ți-ar plăcea răspunsul meu, Boyce. 632 01:19:48,856 --> 01:19:51,492 E luna. 633 01:19:51,559 --> 01:19:54,194 Ți-e frică de ce se va întâmpla dacă mă transform din nou? 634 01:19:54,261 --> 01:19:55,764 Nu-ți voi face rău, Gray Alys. 635 01:19:55,829 --> 01:19:59,534 - Nu acum. - Nu mă tem de tine, Boyce. 636 01:19:59,601 --> 01:20:02,236 Te cunosc prea bine. 637 01:20:02,303 --> 01:20:05,674 Ți-am învățat toate slăbiciunile pe parcurs. 638 01:20:05,740 --> 01:20:06,307 Chiar le-am și sporit. 639 01:20:08,976 --> 01:20:10,911 Despre ce vorbești? 640 01:20:10,978 --> 01:20:14,549 Îmi pare atât de rău. 641 01:20:14,616 --> 01:20:16,850 Soarta ta a fost pecetluită când m-ai întâlnit. 642 01:20:43,911 --> 01:20:45,412 Aveai dreptate, Boyce. 643 01:20:45,479 --> 01:20:47,247 Armele de argint n-au fost de ajuns. 644 01:20:47,314 --> 01:20:50,317 M-ai otrăvit? 645 01:20:50,384 --> 01:20:52,886 Trebuia să pun argint în sângele tău. 646 01:20:52,953 --> 01:20:56,524 De ce nu m-ai lăsat să mor? 647 01:21:02,363 --> 01:21:05,132 Pentru că lucrurile moarte n-au putere. 648 01:21:05,199 --> 01:21:06,701 Stai, stai, stai! Stai, stai. 649 01:21:08,837 --> 01:21:11,506 Trebuie să-mi împlinești dorința. 650 01:21:11,573 --> 01:21:14,208 Nu poți refuza pe nimeni. Astea sunt cuvintele tale. 651 01:21:18,379 --> 01:21:22,316 - Ce-ți dorești, Boyce? - Te vreau pe tine. 652 01:21:22,383 --> 01:21:25,587 Vreau să fim împreună. 653 01:21:25,653 --> 01:21:28,322 Vreau să vânăm împreună, să luptăm împreună. 654 01:21:28,389 --> 01:21:31,125 Să găsim un sfârșit la toată singurătatea asta? 655 01:21:31,191 --> 01:21:34,461 Da, și tu vrei asta, știu. 656 01:21:34,529 --> 01:21:39,066 Nu refuz pe nimeni. 657 01:21:39,133 --> 01:21:40,802 Dar e un preț care trebuie plătit. 658 01:21:40,869 --> 01:21:42,369 Spune-l. Orice. 659 01:21:45,840 --> 01:21:47,274 Foarte bine. 660 01:24:08,716 --> 01:24:13,021 - Vrăjitoarea s-a întors! - Ea e! Ea e! 661 01:24:13,086 --> 01:24:16,256 - S-a întors! - S-a întors! Vrăjitoarea! 662 01:24:16,323 --> 01:24:18,258 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 663 01:24:18,325 --> 01:24:20,260 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 664 01:24:20,327 --> 01:24:22,496 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 665 01:24:22,564 --> 01:24:24,966 Înapoi la muncă! 666 01:24:28,570 --> 01:24:30,504 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 667 01:24:30,572 --> 01:24:32,272 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 668 01:24:32,339 --> 01:24:34,876 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 669 01:24:34,943 --> 01:24:36,243 - Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! - Jos cu Suzeranul! 670 01:24:36,310 --> 01:24:38,813 Jos cu Biserica! 671 01:24:38,880 --> 01:24:40,080 Jos cu Suzeranul! 672 01:24:40,147 --> 01:24:42,316 Jos cu Biserica! 673 01:24:42,382 --> 01:24:45,520 Jos cu Suzeranul! Jos cu Biserica! 674 01:24:45,587 --> 01:24:47,154 Jos cu Suzeranul! 675 01:24:47,220 --> 01:24:48,523 Jos cu Biserica! 676 01:25:19,954 --> 01:25:21,488 Ia asta. 677 01:25:21,556 --> 01:25:23,558 Spune-i reginei să se taie, 678 01:25:23,625 --> 01:25:27,095 să verse propriul sânge pe piele și să o poarte. 679 01:25:27,194 --> 01:25:29,097 În seara asta va fi sfârșitul ciclului lunar. 680 01:25:29,162 --> 01:25:32,199 Trebuie să facă asta înainte de sfârșitul nopții. 681 01:25:32,265 --> 01:25:34,068 Atunci puterea va fi a ei. 682 01:25:34,134 --> 01:25:36,537 Piele de lup? 683 01:25:36,604 --> 01:25:41,843 Pielea unui metamorf ucis în bârlogul său. 684 01:25:41,909 --> 01:25:44,879 Ei bine, Gray Alys, ai făcut ce ți-a cerut ea, 685 01:25:44,946 --> 01:25:46,346 dar m-ai dezamăgit. 686 01:25:46,413 --> 01:25:48,016 Nu te-am plătit pentru succes. 687 01:25:48,082 --> 01:25:50,350 Acum, dă-mi înapoi ceasul. 688 01:25:50,417 --> 01:25:53,220 Nu, Jerais. L-am câștigat. 689 01:25:53,286 --> 01:25:55,355 Dar nu am primit ce am cerut. 690 01:25:55,422 --> 01:25:57,025 Dar ai primit ce-ai vrut. 691 01:25:57,091 --> 01:26:01,562 - Și ce-i asta? - Regina însăși. 692 01:26:01,629 --> 01:26:06,134 Era un bărbat, tatăl copilului ei. 693 01:26:06,199 --> 01:26:10,004 O voiai, dar știai că el îți stă în cale. 694 01:26:10,071 --> 01:26:11,371 Am schimbat asta. 695 01:26:19,279 --> 01:26:20,782 Cine era bărbatul ăsta? 696 01:26:22,517 --> 01:26:24,585 Cum îl chema? 697 01:26:24,652 --> 01:26:29,023 Îl chema Boyce. 698 01:26:29,090 --> 01:26:31,626 Nu! 699 01:26:31,693 --> 01:26:34,962 Ea l-a ucis pe Boyce! 700 01:26:35,029 --> 01:26:36,798 Nu, te rog. 701 01:26:40,300 --> 01:26:41,803 N-ar fi putut fi niciodată. 702 01:26:41,869 --> 01:26:44,204 Despre ce vorbești? 703 01:26:44,271 --> 01:26:46,339 Era o bestie. 704 01:26:48,142 --> 01:26:50,210 Bestie? 705 01:26:50,277 --> 01:26:53,213 Ce știi tu despre asta? 706 01:26:53,280 --> 01:26:56,818 Te-a deformat. Te-ai schimbat. 707 01:26:56,884 --> 01:26:59,187 Tu ai făcut asta. 708 01:26:59,252 --> 01:27:02,489 Am făcut ce trebuia. Te-am protejat. 709 01:27:02,557 --> 01:27:06,828 - M-ai trădat. - Nu, nu. Eu... 710 01:27:06,894 --> 01:27:09,697 Tu l-ai omorât. Pe tatăl copilului meu! 711 01:27:12,399 --> 01:27:14,401 - Te rog. - Nu! 712 01:27:14,468 --> 01:27:16,704 Aș face orice pentru tine. 713 01:27:21,341 --> 01:27:22,777 Atunci mori pentru mine. 714 01:27:28,516 --> 01:27:31,219 Am făcut asta pentru tine, Boyce. 715 01:27:31,284 --> 01:27:34,655 Ca să putem fi împreună, să vânăm împreună. 716 01:27:47,769 --> 01:27:49,469 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 717 01:27:49,537 --> 01:27:51,271 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 718 01:27:51,338 --> 01:27:53,007 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 719 01:27:53,074 --> 01:27:55,009 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 720 01:27:55,076 --> 01:27:57,011 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 721 01:27:57,078 --> 01:27:58,546 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 722 01:27:58,613 --> 01:28:01,115 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 723 01:28:16,396 --> 01:28:17,799 Jos cu Suzeranul! 724 01:30:11,679 --> 01:30:15,850 Deci, ți-a plăcut povestea mea? 725 01:30:15,917 --> 01:30:18,619 Încă nu știu cum se termină. 726 01:30:18,686 --> 01:30:21,856 Poate cu mine jupuindu-te de vie, 727 01:30:21,923 --> 01:30:22,924 la fel cum mi-ai făcut tu mie. 728 01:30:27,128 --> 01:30:29,429 Nu sunt sigură că-mi place finalul ăsta. 729 01:30:29,496 --> 01:30:31,899 Păcat. 730 01:30:31,966 --> 01:30:34,368 Știam că ești amantul reginei. 731 01:30:36,070 --> 01:30:37,872 - Nu pleca încă. - Știi ce sunt. 732 01:30:37,939 --> 01:30:39,707 - Nu pot rămâne aici. - Ai spus că singura femeie 733 01:30:39,774 --> 01:30:42,843 pe care ai putea să o iubești cu adevărat ar fi cineva ca tine. 734 01:30:42,910 --> 01:30:46,047 - Tu nu ești asta. - Dar dacă aș putea fi? 735 01:30:46,113 --> 01:30:49,350 Vreau de la tine puterea de a deveni o bestie, Gray Alys. 736 01:30:49,417 --> 01:30:53,654 - Nu refuz pe nimeni. - Vreau să o lași baltă. 737 01:30:53,721 --> 01:30:56,324 - Nu refuz pe nimeni. - Te vreau pe tine. 738 01:30:56,390 --> 01:30:58,292 Nu refuz pe nimeni. 739 01:30:58,359 --> 01:31:01,494 Știam că dorințele reginei 740 01:31:01,562 --> 01:31:05,232 vor duce la revoluție. 741 01:31:05,299 --> 01:31:08,569 Și că ea nu va purta niciodată pielea ta. 742 01:31:08,636 --> 01:31:11,471 Știam că vei trăi. 743 01:31:11,539 --> 01:31:13,975 Minți. 744 01:31:16,110 --> 01:31:18,346 La fel cum știu că arma va da greș. 745 01:31:29,824 --> 01:31:31,692 Se spune că poți cumpăra orice îți dorești 746 01:31:31,759 --> 01:31:34,161 de la Gray Alys... 747 01:31:36,764 --> 01:31:38,966 ... dar e mai bine să nu o faci. 748 01:31:41,936 --> 01:31:43,804 Și asta e ceea ce ne-am dorit? 49974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.