Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,744 --> 00:01:20,080
Dacă ai timp și stomac pentru asta,
2
00:01:20,147 --> 00:01:23,083
am o poveste pentru tine.
3
00:01:23,150 --> 00:01:26,286
O poveste despre magie și vrăjitoare,
4
00:01:26,353 --> 00:01:29,958
despre expediții și monștri.
5
00:01:30,024 --> 00:01:32,594
Despre bine și despre rău.
6
00:01:35,262 --> 00:01:38,198
Dar să nu te înșeli.
7
00:01:38,265 --> 00:01:39,734
Acesta nu-i un basm.
8
00:01:42,369 --> 00:01:46,139
Și nu e o poveste cu final fericit.
9
00:01:59,754 --> 00:02:02,090
Lumea pe care o știi a dispărut,
10
00:02:02,155 --> 00:02:05,492
consumată de flăcărileunui mare război de demult
11
00:02:05,560 --> 00:02:08,863
când moarteaa plouat din cer.
12
00:02:08,930 --> 00:02:12,366
Tot ce-a mai rămas acumsunt ținuturile pierdute,
13
00:02:12,432 --> 00:02:17,337
pline de creaturi ciudatecare trăiesc în umbră.
14
00:02:17,404 --> 00:02:22,510
Ce a mai rămas din umanitatea găsit refugiu într-un singur oraș.
15
00:02:22,577 --> 00:02:25,580
Cu mult timp în urmă,
o vrăjitoare misterioasă,
16
00:02:25,647 --> 00:02:28,148
Gray Alys,a apărut din Ținuturile Pierdute.
17
00:02:31,451 --> 00:02:34,589
Aceasta este povesteadespre cum ne-am întâlnit
18
00:02:34,656 --> 00:02:35,990
și cum ea ne-a salvatpe amândoi.
19
00:02:48,235 --> 00:02:49,804
Încetați lucrul!
20
00:02:51,739 --> 00:02:54,374
Încetați lucrul!
21
00:02:54,441 --> 00:02:59,179
Fie ca acesta să fie un exemplu pentru toți.
22
00:02:59,246 --> 00:03:02,717
Nimeni nu va sfida biserica.
23
00:03:02,784 --> 00:03:09,189
Se spune că poți cumpăra orice
ți-ai putea dori de la Gray Alys.
24
00:03:09,256 --> 00:03:10,457
Dar e mai bine să nu o faci.
25
00:03:12,694 --> 00:03:15,395
Și totuși oamenii îți caută ajutorul.
26
00:03:15,462 --> 00:03:17,899
Sunt ignoranți, neștiutori.
27
00:03:17,965 --> 00:03:21,636
Unii sunt săraci, alții sunt bogați.
Însă toți sunt disperați.
28
00:03:21,703 --> 00:03:23,838
Eu nu refuz pe nimeni.
29
00:03:23,905 --> 00:03:25,973
Știi ce spune biserica despre unii ca tine?
30
00:03:26,040 --> 00:03:28,810
Sunt sigură că tu o să-mi spui.
31
00:03:28,876 --> 00:03:33,748
Că ești venită din infern și că
e datoria noastră să te alungăm înapoi.
32
00:03:36,450 --> 00:03:38,251
În numele Supralordului,
33
00:03:38,318 --> 00:03:39,954
conducătorul Orașului de sub Munte,
34
00:03:40,021 --> 00:03:41,421
Înaltul Preot al Credinței,
35
00:03:41,488 --> 00:03:43,991
te condamn, Gray Alys,
36
00:03:44,058 --> 00:03:45,927
la moarte prin spânzurare.
37
00:03:50,230 --> 00:03:51,699
Căiește-te, femeie!
38
00:04:51,092 --> 00:04:53,227
Ce se întâmplă cu mine?
39
00:04:53,293 --> 00:04:55,196
Nu ești de încredere.
40
00:04:55,263 --> 00:04:58,666
Ești un sclav al vrăjitoarei.
41
00:05:00,802 --> 00:05:01,636
Vânați-o.
42
00:05:22,223 --> 00:05:23,658
După mine.
43
00:06:16,844 --> 00:06:18,980
Arată-te, vrăjitoareo!
44
00:06:40,234 --> 00:06:41,434
Fă-o!
45
00:06:42,703 --> 00:06:44,005
Fă-o!
46
00:06:46,741 --> 00:06:48,175
Vrăjitoareo!
47
00:06:50,845 --> 00:06:53,514
O să te găsesc!
48
00:06:53,581 --> 00:06:55,950
Vei arde în iad!
49
00:07:00,321 --> 00:07:03,391
Vei arde în iad, vrăjitoareo!
50
00:07:03,456 --> 00:07:05,259
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
51
00:07:05,326 --> 00:07:07,628
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
52
00:07:07,695 --> 00:07:09,664
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
53
00:07:09,730 --> 00:07:11,866
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
54
00:07:11,933 --> 00:07:14,268
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
55
00:07:14,335 --> 00:07:15,703
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
56
00:07:15,770 --> 00:07:18,039
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
57
00:07:18,105 --> 00:07:20,274
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
58
00:07:20,341 --> 00:07:22,176
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
59
00:07:54,976 --> 00:07:58,946
Dacă un om ar vrea să atace un alt om,
60
00:07:59,013 --> 00:08:00,614
acesta ar fi locul perfect.
61
00:08:12,827 --> 00:08:15,262
Ar sări pe el atunci când ochii lui
încă s-ar adapta la întuneric.
62
00:08:18,299 --> 00:08:21,469
Poate chiar să aducă cu el 3 sau 4 amici.
63
00:08:21,535 --> 00:08:22,670
Să se asigure că treaba e făcută cum trebuie.
64
00:09:19,360 --> 00:09:21,762
Chestia asta n-a funcționat niciodată.
65
00:09:35,910 --> 00:09:38,212
Dar asta nu dă greș niciodată.
66
00:10:10,878 --> 00:10:12,613
Gray Alys.
67
00:10:12,680 --> 00:10:14,615
Mi-ai recunoscut pașii?
68
00:10:14,682 --> 00:10:17,852
Nu. Bunătatea ta.
69
00:10:17,918 --> 00:10:20,221
Orașul ăsta devine din ce în ce mai rău,
70
00:10:20,287 --> 00:10:23,057
dar tu ai fost mereu atât de generoasă
71
00:10:23,124 --> 00:10:26,360
încă de când eram un copil.
72
00:10:26,427 --> 00:10:27,596
Doar cu tine.
73
00:10:29,063 --> 00:10:32,366
Nu mi-ai cerut niciodată nimic.
74
00:10:32,433 --> 00:10:34,768
E straniu.
75
00:10:34,835 --> 00:10:39,073
Suni la fel ca atunci când eram tânără,
76
00:10:39,140 --> 00:10:42,076
dar trebuie să fii la fel de bătrână ca mine.
77
00:10:42,143 --> 00:10:43,277
Chiar mai bătrână.
78
00:10:46,080 --> 00:10:47,481
Mult mai bătrână.
79
00:11:12,507 --> 00:11:15,109
- Sunt Jerais.
- Căpitan al Supraveghetorilor.
80
00:11:15,176 --> 00:11:17,044
Ați venit în numele Supralordului?
81
00:11:17,111 --> 00:11:19,780
Sau poate al reginei sale?
82
00:11:31,959 --> 00:11:34,929
Cu ce ocazie vizitezi pe cineva ca mine?
83
00:11:34,995 --> 00:11:40,100
Se spune că pentru un preț,
împlinești dorințe.
84
00:11:40,167 --> 00:11:42,203
Ce dorințe vrei să cumperi?
85
00:11:43,505 --> 00:11:45,172
Lasă-ne.
86
00:11:48,375 --> 00:11:50,211
Nu sunt sigur dacă asta e înțelept.
87
00:12:05,527 --> 00:12:09,631
Unii spun că ai venit din ținuturile pierdute
88
00:12:09,698 --> 00:12:12,099
și că știi ce lucruri ciudate trăiesc acolo.
89
00:12:12,166 --> 00:12:14,935
Lucruri întunecate, nefirești.
90
00:12:15,002 --> 00:12:16,937
Asta vrei de la mine?
91
00:12:17,004 --> 00:12:18,806
Să-ți spun povești?
92
00:12:18,872 --> 00:12:23,712
Vreau de la tine puterea
de a deveni o bestie, Gray Alys.
93
00:12:23,777 --> 00:12:27,616
Să fiu mai mult decât om.
Te șochează asta?
94
00:12:27,682 --> 00:12:30,951
Am văzut prea multe
ca să fiu șocată atât de ușor.
95
00:12:31,018 --> 00:12:35,956
Deci poți să-mi vinzi secretul transformării?
96
00:12:36,023 --> 00:12:37,291
Într-o lupoaică?
97
00:12:48,035 --> 00:12:51,905
Ești sigură că vrei ceea ce-mi ceri?
98
00:12:51,972 --> 00:12:53,841
S-ar putea să nu fii mulțumită
cu ce o să primești.
99
00:12:53,907 --> 00:12:58,513
- Asta nu te privește pe tine.
- Sunt plătită să ajut,
100
00:12:58,580 --> 00:13:01,849
- dar avertizez pe toți cei care vin la mine.
- Eu nu sunt toți.
101
00:13:03,585 --> 00:13:06,655
Îmi vei accepta oferta?
102
00:13:06,721 --> 00:13:11,225
Nu refuz pe nimeni.
Voi angaja un vânător.
103
00:13:11,292 --> 00:13:15,162
Îți vom găsi un metamorf
și îi vom lua puterea.
104
00:13:15,229 --> 00:13:18,165
Dă-mi răgaz până la luna plină
105
00:13:18,232 --> 00:13:20,801
și-ți voi aduce ceea ce-ți dorești.
106
00:13:20,868 --> 00:13:23,638
Unde vei merge?
107
00:13:24,972 --> 00:13:27,408
În Ținuturile Pierdute.
108
00:13:34,915 --> 00:13:36,518
ȘASE ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
109
00:13:45,326 --> 00:13:47,361
Ce este, Jerais?
110
00:13:49,830 --> 00:13:51,098
Nu refuzi pe nimeni?
111
00:13:51,165 --> 00:13:52,801
Pe nimeni.
112
00:14:00,709 --> 00:14:04,546
Atunci acceptă asta ca plată.
Vreau să cumpăr ceva pentru mine.
113
00:14:04,612 --> 00:14:09,049
Această piesă a fost
în familia mea de generații.
114
00:14:09,116 --> 00:14:11,051
Este bunul meu cel mai de preț.
115
00:14:11,118 --> 00:14:13,053
Și ce-ți dorești?
116
00:14:13,120 --> 00:14:15,456
Vreau să o dezamăgești.
117
00:14:15,523 --> 00:14:18,593
Supraveghetorii au jurat loialitate,
118
00:14:18,660 --> 00:14:21,362
și totuși tu îți trădezi regina.
119
00:14:21,428 --> 00:14:23,631
Sunt loial.
120
00:14:23,698 --> 00:14:26,100
Știu ce-i bine pentru ea
mai bine decât știe ea însăși.
121
00:14:26,166 --> 00:14:28,803
Această putere pe care o caută
o va distruge.
122
00:14:28,869 --> 00:14:31,271
Vreau doar să ajut.
123
00:14:31,338 --> 00:14:33,374
Minți, Jerais.
124
00:14:33,440 --> 00:14:35,543
Duhnești a gelozie.
125
00:14:35,610 --> 00:14:38,445
Nu mă voi certa cu tine.
126
00:14:38,513 --> 00:14:43,083
Dacă nu vrei să-mi vinzi,
voi pleca.
127
00:14:43,150 --> 00:14:44,586
Nu refuz pe nimeni.
128
00:14:54,529 --> 00:14:55,764
Vei avea ceea ce-ți dorești.
129
00:16:42,737 --> 00:16:44,606
Îmi pare rău.
130
00:16:45,807 --> 00:16:47,207
Ce vrei?
131
00:16:47,274 --> 00:16:48,843
Ajută-mă.
132
00:16:53,948 --> 00:16:56,216
La naiba.
133
00:16:56,283 --> 00:16:57,552
Iar ai făcut pe tine?
134
00:16:57,619 --> 00:17:00,020
Nu știi să folosești clopoțelul,
135
00:17:00,087 --> 00:17:02,657
bătrân împuțit și dezgustător?
136
00:17:05,527 --> 00:17:07,795
Mărețul Supralord.
137
00:17:07,862 --> 00:17:09,463
Greu de crezut
că tu ai construit toate astea.
138
00:17:09,531 --> 00:17:12,667
Și că încă se tem de tine.
139
00:17:12,734 --> 00:17:17,037
Nu ești decât un porc murdar,
140
00:17:17,104 --> 00:17:19,206
la fel ca toți bărbații.
141
00:17:19,273 --> 00:17:20,708
Regina mea?
142
00:17:24,144 --> 00:17:25,379
Toți, cu excepția unuia.
143
00:17:39,326 --> 00:17:40,795
Nu pleca încă.
144
00:17:40,862 --> 00:17:42,262
Trebuie să plec.
145
00:17:42,329 --> 00:17:44,064
Înainte să mă vadă.
146
00:17:44,131 --> 00:17:45,533
Nu pot rămâne aici.
147
00:17:49,169 --> 00:17:51,673
Întoarce-te curând. Te rog.
148
00:17:54,008 --> 00:17:55,843
O voi face.
149
00:17:55,910 --> 00:17:57,210
Poate.
150
00:18:03,818 --> 00:18:05,954
Oprește-te! În numele Supralordului.
151
00:18:08,923 --> 00:18:10,190
Ce faci aici?
152
00:18:10,257 --> 00:18:13,360
Cu cât mai puternice sunt spiritele,
153
00:18:13,427 --> 00:18:17,197
cu atât mai slabe sunt simțurile.
154
00:18:18,365 --> 00:18:20,602
Vii cu noi.
155
00:18:34,381 --> 00:18:37,150
Era pe jumătate plină.
156
00:18:51,164 --> 00:18:55,870
Am auzit că ești vânător,
călătorești prin Ținuturile Pierdute.
157
00:18:55,937 --> 00:18:57,237
Am nevoie de un astfel de om.
158
00:19:00,407 --> 00:19:03,645
Am venit aici să joc cărți, nu să vorbesc.
159
00:19:47,622 --> 00:19:48,455
Mizez totul.
160
00:20:08,142 --> 00:20:10,878
Ești gata să vorbești acum?
161
00:20:14,849 --> 00:20:16,918
Cum te numești?
162
00:20:16,984 --> 00:20:18,653
Boyce.
163
00:20:18,720 --> 00:20:20,487
Caut un ghid.
164
00:20:20,555 --> 00:20:22,657
Cineva care cunoaște
Ținuturile Pierdute.
165
00:20:22,724 --> 00:20:25,960
- Sunt scump.
- Am bani.
166
00:20:26,027 --> 00:20:28,495
Știu că ai.
Majoritatea sunt ai mei.
167
00:20:28,563 --> 00:20:30,798
Îi meriți?
168
00:20:30,865 --> 00:20:33,868
Ai mai sta aici să vorbești cu mine
dacă nu i-aș merita?
169
00:20:37,705 --> 00:20:39,974
Ținuturile Pierdute
nu sunt un loc pentru citadini.
170
00:20:40,041 --> 00:20:41,109
De ce?
171
00:20:41,175 --> 00:20:42,442
Pentru că sunt vulnerabili.
172
00:20:42,510 --> 00:20:46,446
Ți se pare că arăt vulnerabilă?
173
00:20:46,514 --> 00:20:49,117
Ascultă.
174
00:20:49,183 --> 00:20:56,691
În afara acestor ziduri, legile orașului,
ale omului, chiar și ale naturii, nu se aplică.
175
00:20:56,758 --> 00:20:59,227
Deci, oricine crezi că ești aici,
176
00:20:59,292 --> 00:21:03,197
acolo ai fi doar un obstacol.
177
00:21:03,263 --> 00:21:06,366
Să facem o înțelegere.
178
00:21:06,433 --> 00:21:08,236
Dacă vreodată te încetinesc,
179
00:21:08,301 --> 00:21:11,873
ai permisiunea mea să mă lași în urmă.
180
00:21:11,939 --> 00:21:13,107
Și eu voi face la fel cu tine.
181
00:21:17,912 --> 00:21:19,614
De ce vrei să părăsești orașul?
182
00:21:22,315 --> 00:21:25,385
Caut un om care se poate transforma
într-o bestie.
183
00:21:25,452 --> 00:21:28,022
Toți oamenii sunt bestii.
184
00:21:28,089 --> 00:21:30,825
Dar nu toți oamenii sunt monștri.
185
00:21:35,328 --> 00:21:37,999
Cauți un metamorf.
186
00:21:38,065 --> 00:21:42,737
Da. Trebuie să-l ucid
în bârlogul lui ca să-i iau puterea.
187
00:21:42,804 --> 00:21:46,306
Am auzit de un astfel de om.
188
00:21:46,373 --> 00:21:47,474
Ce știi despre el?
189
00:21:49,811 --> 00:21:53,781
Îi spun Sardor, Marele Lup.
190
00:21:58,252 --> 00:22:02,690
Unde trăiește acest om, acest Sardor?
191
00:22:02,757 --> 00:22:04,491
Într-un loc numit Râul Craniilor.
192
00:22:04,559 --> 00:22:07,061
Râul Craniilor.
193
00:22:12,499 --> 00:22:15,603
Asta e destinația mea.
194
00:22:15,670 --> 00:22:16,771
Nu mulți au călătorit într-acolo.
195
00:22:16,838 --> 00:22:22,009
- Nimeni nu s-a mai întors.
- Ghidează-mă...
196
00:22:22,076 --> 00:22:23,476
și aceasta poate fi al tău.
197
00:22:29,784 --> 00:22:34,822
Am auzit de astea.
N-am văzut niciodată una.
198
00:22:37,258 --> 00:22:38,593
O accept.
199
00:22:38,659 --> 00:22:40,561
Și moneda pe care mi-ai furat-o.
200
00:22:40,628 --> 00:22:46,234
Îți vei primi plata când ajung la Râul Craniilor.
201
00:22:51,939 --> 00:22:53,808
Prieteni de-ai tăi?
202
00:22:53,875 --> 00:22:55,309
Da, nu am prea mulți prieteni.
203
00:22:55,375 --> 00:22:56,210
Nici eu.
204
00:22:58,045 --> 00:22:59,113
Armă!
205
00:23:29,210 --> 00:23:30,244
Găsiți-i.
206
00:23:35,082 --> 00:23:37,251
Tipa aia mi-a omorât șarpele!
207
00:23:50,898 --> 00:23:54,635
Nimeni nu va sfida Biserica.
208
00:23:54,702 --> 00:24:00,241
Biserica este cea care protejează pacea
acestui oraș cu legile sale.
209
00:24:00,308 --> 00:24:05,046
Biserica este cea care bagă frica
în inimile celor fără de Dumnezeu.
210
00:24:05,112 --> 00:24:10,818
Biserica este cea care ține la distanță
relele din Ținuturile Pierdute.
211
00:24:10,885 --> 00:24:14,422
Suntem instrumentele lui Dumnezeu,
212
00:24:14,487 --> 00:24:18,526
aduse pe acest pământ
pentru a vă proteja de astfel de rele.
213
00:24:18,592 --> 00:24:22,830
Vânați păcătoșii,
ereticii și vrăjitoarele.
214
00:24:22,897 --> 00:24:27,935
Aduceți-i la mine
și veți fi răsplătiți.
215
00:24:42,650 --> 00:24:45,686
Gray Alys, cu un bărbat.
216
00:24:45,753 --> 00:24:48,055
Au părăsit orașul împreună.
217
00:24:48,122 --> 00:24:51,225
Oamenii nu ne mai respectă.
218
00:24:51,292 --> 00:24:54,929
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
219
00:24:54,996 --> 00:24:57,631
Gray Alys a devenit un simbol al sfidării lor.
220
00:24:57,698 --> 00:25:02,336
Te-a lăsat pe cruce, ca să ne umilească.
221
00:25:02,403 --> 00:25:04,271
Femeia asta trebuie să moară.
222
00:25:06,240 --> 00:25:08,642
Mai e o problemă.
223
00:25:18,786 --> 00:25:22,723
- Cine e?
- Spune-i.
224
00:25:27,862 --> 00:25:33,401
Spune-i.
225
00:25:33,467 --> 00:25:37,371
Un bărbat și o femeie au mers s-o vadă.
226
00:25:40,041 --> 00:25:42,543
Am auzit numele lor.
227
00:25:42,610 --> 00:25:45,012
Erau Jerais și Regina.
228
00:25:48,015 --> 00:25:51,552
Dacă Regina a luat contact cu o eretică,
229
00:25:51,619 --> 00:25:54,188
asta ar însemna prăbușirea ei.
230
00:25:54,255 --> 00:25:55,990
Asigură-te că vrăjitoarea
face o mărturisire completă
231
00:25:56,057 --> 00:25:57,658
înainte să fie spânzurată.
232
00:25:59,060 --> 00:26:00,061
Fără greșeli.
233
00:26:36,263 --> 00:26:37,431
Nu-i bine.
234
00:26:44,405 --> 00:26:49,343
N-am mai văzut un bărbat să se emoționeze
pentru un șarpe până acum.
235
00:26:49,410 --> 00:26:52,213
Nu sunt emoționat, doar că...
236
00:26:54,115 --> 00:26:55,716
Era un șarpe bun, asta e tot.
237
00:26:58,652 --> 00:27:02,690
Poftim. Știftul era îndoit.
Ar trebui să meargă bine acum.
238
00:27:02,756 --> 00:27:05,926
Atâta timp cât nu mai bați bărbați
până la moarte cu el.
239
00:27:41,662 --> 00:27:44,865
Un om deștept ar putea alege
să-și ucidă clientul pe drum
240
00:27:44,932 --> 00:27:47,868
și să-și ia plata mai devreme.
241
00:27:53,107 --> 00:27:56,443
Dar nimeni nu m-a acuzat vreodată
că sunt un om deștept.
242
00:28:52,233 --> 00:28:54,435
Aici e locul lui Ross.
243
00:28:54,501 --> 00:28:57,572
El și sora lui, Mara,
sunt prieteni vechi de-ai mei.
244
00:28:57,639 --> 00:29:00,307
Chiar suntem?
245
00:29:00,374 --> 00:29:04,111
Hei, Ross.
246
00:29:04,178 --> 00:29:05,846
Mă bucur să te văd.
247
00:29:08,182 --> 00:29:10,484
Și pe Mara.
248
00:29:10,552 --> 00:29:13,254
- Primitoare ca întotdeauna.
- A trecut ceva timp.
249
00:29:13,320 --> 00:29:16,190
Arăți pufos.
250
00:29:16,257 --> 00:29:18,158
Orașul te-a tratat bine.
251
00:29:18,225 --> 00:29:20,261
La fel și femeile, pun pariu.
252
00:29:29,571 --> 00:29:32,439
Faceți cunoștință cu
partenera mea de călătorie, Gray Alys.
253
00:29:34,275 --> 00:29:36,310
Bine ai venit.
254
00:29:36,377 --> 00:29:38,279
Un prieten al lui Boyce,
este și-un prieten al nostru.
255
00:29:45,819 --> 00:29:49,189
Puterile pe care le vreau de la Sardor
vor fi cele mai puternice în bârlogul lui.
256
00:29:49,256 --> 00:29:52,359
Cât mai durează până la Râul Craniilor?
257
00:29:52,426 --> 00:29:55,530
- O săptămână, poate mai mult.
- Îl vreau în formă de lup,
258
00:29:55,597 --> 00:29:58,533
așa că trebuie să ajungem acolo
înainte de luna plină.
259
00:29:58,600 --> 00:30:00,334
Nu va fi ușor.
260
00:30:00,401 --> 00:30:02,303
Păi, dacă ar fi fost ușor,
n-aș mai fi avut nevoie de tine.
261
00:30:06,741 --> 00:30:11,245
Singura modalitate ar fi
să urmăm șinele de tren.
262
00:30:11,312 --> 00:30:14,081
Tunelurile taie prin munți.
263
00:30:14,148 --> 00:30:18,118
Ar fi periculos, dar am salva
poate o zi sau două.
264
00:30:23,424 --> 00:30:25,426
Am ceva ce voiam să-ți...
265
00:30:28,095 --> 00:30:29,897
Da.
266
00:30:29,963 --> 00:30:30,931
Ai nevoie de încă o băutură.
267
00:30:33,100 --> 00:30:34,001
Mereu e bucuroasă să mă vadă.
268
00:30:36,103 --> 00:30:37,672
Devine plictisitor aici.
269
00:30:37,739 --> 00:30:39,440
E o norocoasă.
270
00:30:41,643 --> 00:30:48,248
Deci, cine e femeia asta
cu care călătorești?
271
00:30:48,315 --> 00:30:50,351
Nu e treaba ta.
272
00:30:53,120 --> 00:30:56,758
Îți place de ea?
273
00:30:56,825 --> 00:30:59,527
Nu așa cum îmi place de tine.
274
00:31:01,895 --> 00:31:05,065
Va trebui să mai treacă un an
până te voi vedea din nou?
275
00:31:05,132 --> 00:31:09,470
Dacă mai sunt în viață.
276
00:31:09,537 --> 00:31:13,374
Un an, e o perioadă lungă
în Ținuturile Pierdute.
277
00:31:17,378 --> 00:31:20,247
Vii, pleci.
278
00:31:20,314 --> 00:31:22,316
Nu știu nimic despre tine.
279
00:31:22,383 --> 00:31:24,719
Ce vrei să știi?
280
00:31:24,786 --> 00:31:27,622
Te simți vreodată singur?
281
00:31:27,689 --> 00:31:28,723
Eu da.
282
00:31:31,158 --> 00:31:33,394
Să-ți povestesc ceva despre singurătate.
283
00:31:33,460 --> 00:31:37,331
Gândește-te la un copil...
284
00:31:37,398 --> 00:31:39,500
acolo în întuneric.
285
00:31:39,567 --> 00:31:41,168
Speriat.
286
00:31:41,235 --> 00:31:46,974
Părinții lui bătuți până la moarte
chiar în fața ochilor lui.
287
00:31:47,040 --> 00:31:50,645
Băiatul călătorește prin pustietate,
288
00:31:50,712 --> 00:31:52,346
ascunzându-se de proscriși
289
00:31:52,413 --> 00:31:54,982
și de atacatori în timpul zilei,
290
00:31:55,048 --> 00:31:58,185
și de creaturi și demoni în timpul nopții.
291
00:31:58,252 --> 00:32:02,156
Până când într-o zi
băiatul acela devine bărbat,
292
00:32:02,222 --> 00:32:07,361
iar inima și mintea lui împietresc.
293
00:32:07,428 --> 00:32:10,632
Dar totuși el continuă să călătorească,
în tăcere,
294
00:32:10,698 --> 00:32:14,836
fiindu-i frică să se apropie de cineva
de teamă să nu-i piardă.
295
00:32:14,903 --> 00:32:19,774
Asta e singurătatea.
296
00:32:22,009 --> 00:32:24,945
Și acel băiețel erai tu.
297
00:32:25,012 --> 00:32:28,716
Nu. Nici vorbă. Sigur că nu.
298
00:32:28,783 --> 00:32:30,552
N-am plâns niciodată în viața mea.
299
00:32:30,618 --> 00:32:34,288
Chiar nu știi nimic despre mine.
300
00:32:42,048 --> 00:32:45,185
4 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
301
00:32:51,639 --> 00:32:54,609
Acestea sunt ultimele fețe prietenoase
pe care le vom vedea.
302
00:32:54,676 --> 00:32:56,845
Acum avem în față
doar Ținuturile Pierdute.
303
00:33:40,522 --> 00:33:42,724
Ce faci aici?
304
00:33:42,790 --> 00:33:45,560
Ofer o rugăciune pentru
întoarcerea grabnică a Suveranului.
305
00:33:45,627 --> 00:33:51,465
Patriarhule, trenul și un contingent mare
de oameni ai legii au părăsit orașul.
306
00:33:51,533 --> 00:33:53,801
- Cine a autorizat asta?
- Eu.
307
00:33:53,868 --> 00:33:57,070
- Unde se duc?
- S-o prindă pe vrăjitoarea Gray Alys.
308
00:33:57,137 --> 00:34:00,474
- E căutată pentru erezie.
- Oamenii tăi sunt necesari aici.
309
00:34:00,542 --> 00:34:02,242
E tot mai multă agitație pe străzi.
310
00:34:02,309 --> 00:34:04,411
Ne lași vulnerabili, Patriarhule.
311
00:34:04,478 --> 00:34:07,481
Vrăjitoria se pedepsește cu moartea,
312
00:34:07,549 --> 00:34:10,083
atât pentru vrăjitoare,
cât și pentru toți cei care se aliază cu ea.
313
00:34:10,150 --> 00:34:13,621
Nu-mi pasă de ea sau cu ce se ocupă.
314
00:34:13,688 --> 00:34:18,026
- Și de ce?
- Nu mă întreba tu pe mine.
315
00:34:18,091 --> 00:34:21,495
- Eu vorbesc în numele Suveranului.
- Iartă-mă.
316
00:34:21,563 --> 00:34:26,266
Dar ai dreptate, sunt vremuri periculoase.
317
00:34:26,333 --> 00:34:29,069
Mâna Suveranului își pierde din putere.
318
00:34:29,136 --> 00:34:31,706
Văd sfidare peste tot.
319
00:34:31,773 --> 00:34:35,142
- Și sunt zvonuri.
- Ce zvonuri?
320
00:34:35,208 --> 00:34:38,078
- Nu pot.
- Ce zvonuri?
321
00:34:38,145 --> 00:34:42,149
Despre infidelitatea ta.
322
00:34:42,215 --> 00:34:43,685
Sunt doar minciuni.
323
00:34:43,751 --> 00:34:47,055
Da. Cuvinte josnice spuse
de cele mai nemernice limbi.
324
00:34:47,120 --> 00:34:51,458
Dar chiar și printre drojdia
și plebea societății, minciunile au putere.
325
00:34:58,900 --> 00:35:01,536
Regina este vinovatăcă s-a unit cu o vrăjitoare.
326
00:35:01,603 --> 00:35:03,337
Văd limpede acum.
327
00:35:03,403 --> 00:35:05,472
Aduceți-o pe Gray Alys
și confesiunea ei.
328
00:35:05,540 --> 00:35:07,307
Eu voi face restul.
329
00:35:07,374 --> 00:35:09,077
Suveranul Suprem e pe moarte,
330
00:35:09,142 --> 00:35:11,846
și fără un moștenitor,regina este slabă.
331
00:35:11,913 --> 00:35:14,649
Curând, va fi o nouă zi în oraș.
332
00:35:14,716 --> 00:35:19,621
Și odată cu zorii cei noi,
un nou Suveran Suprem.
333
00:35:28,362 --> 00:35:30,632
Vă rog!
334
00:35:30,698 --> 00:35:32,332
- Doamne.
- Nu!
335
00:35:32,399 --> 00:35:35,737
V-am spus tot ce știu!
336
00:35:35,803 --> 00:35:37,605
Jur!
337
00:35:46,413 --> 00:35:48,315
Nu! Nu!
338
00:35:48,382 --> 00:35:50,317
Nu! Oprește-te! Nu!
339
00:35:50,384 --> 00:35:51,586
Râul Craniilor!
340
00:35:51,653 --> 00:35:53,186
Acolo se duc.
341
00:35:53,253 --> 00:35:54,589
Râul Craniilor!
342
00:35:54,656 --> 00:35:55,923
Acolo se duc.
343
00:35:55,990 --> 00:35:58,559
Ardeți-o.
344
00:33:19,639 --> 00:33:22,609
3 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
345
00:36:32,694 --> 00:36:36,196
Ai o familie aici, Boyce?
346
00:36:36,263 --> 00:36:37,799
Ca o casă?
347
00:36:37,865 --> 00:36:39,299
Ținuturile Pierdute
sunt un loc singuratic.
348
00:36:43,004 --> 00:36:44,872
Și orașul la fel.
349
00:36:57,018 --> 00:36:58,720
Îi spun Râpa.
350
00:37:05,358 --> 00:37:07,061
Mai departe este un loc unde
putem face o trecere sigură.
351
00:37:29,183 --> 00:37:29,751
Sirus!
352
00:37:31,552 --> 00:37:32,787
Unde ești, bătrâne?
353
00:37:35,322 --> 00:37:37,692
Asta e macaraua prietenului meu.
354
00:37:37,759 --> 00:37:40,460
Bătrânul Sirus ne va trece dincolo
pentru o monedă de argint.
355
00:37:40,528 --> 00:37:43,430
Are cai tineri de cealaltă parte.
356
00:37:43,497 --> 00:37:44,297
Tu plătești.
357
00:37:50,370 --> 00:37:51,606
Sirus?
358
00:38:00,047 --> 00:38:01,582
Sirus?
359
00:38:05,285 --> 00:38:06,621
Așteaptă aici.
360
00:39:17,124 --> 00:39:17,992
Boyce?
361
00:39:20,628 --> 00:39:22,629
Se pare că Sirus a avut vizitatori.
362
00:39:24,665 --> 00:39:27,034
Și noi avem.
363
00:39:39,313 --> 00:39:42,415
Deci tu ești Boyce. Vânătorul.
364
00:39:42,482 --> 00:39:45,653
L-am întrebat pe bătrân
dacă ați trecut deja.
365
00:39:45,720 --> 00:39:47,321
Nu a fost de mare ajutor.
366
00:39:47,387 --> 00:39:49,624
Întotdeauna mi-a plăcut Sirus.
367
00:39:49,690 --> 00:39:52,492
Cine e cu tine, vânătorule?
368
00:39:56,964 --> 00:39:59,600
Fără trucuri, vrăjitoare.
369
00:39:59,667 --> 00:40:01,302
Nu poți să ne privești în ochi.
370
00:40:01,369 --> 00:40:03,671
Predă-o și te vom lăsa să trăiești.
371
00:40:03,738 --> 00:40:05,438
S-a pus recompensă pe capul ei.
372
00:40:09,476 --> 00:40:12,680
Îmi pare rău, m-a angajat prima.
373
00:40:12,747 --> 00:40:18,286
Un om cu principii.
Cine ar fi crezut?
374
00:40:18,352 --> 00:40:21,522
Dă-ne vrăjitoarea sau muriți amândoi.
375
00:40:31,265 --> 00:40:33,100
Nu.
376
00:40:34,936 --> 00:40:37,638
Nimeni nu va sfida Biserica.
377
00:40:37,705 --> 00:40:42,043
Spuneți că sunteți slujitori ai lui Dumnezeu?
Ce fel de Dumnezeu este acesta?
378
00:40:42,109 --> 00:40:44,845
Cel răzbunător.
379
00:40:44,912 --> 00:40:48,549
Ai venit aici căutând un monstru.
380
00:40:48,616 --> 00:40:49,951
Acum ai găsit unul.
381
00:40:57,959 --> 00:40:59,961
Boyce...
382
00:41:03,264 --> 00:41:05,333
Priviți.
383
00:41:05,399 --> 00:41:08,302
O înviere.
384
00:41:08,369 --> 00:41:10,071
Nu!
385
00:41:56,650 --> 00:41:58,386
Boyce, trebuie să plecăm.
386
00:41:58,452 --> 00:41:59,453
Hai!
387
00:42:15,336 --> 00:42:18,806
Repede!
388
00:43:48,629 --> 00:43:49,864
Taie cablul.
389
00:43:49,930 --> 00:43:51,533
Taie cablul!
390
00:43:58,439 --> 00:43:59,574
Taie-l!
391
00:44:29,937 --> 00:44:31,540
Trebuie să ne cățărăm!
392
00:45:14,448 --> 00:45:15,482
Hai!
393
00:46:10,672 --> 00:46:12,139
De ce nu m-a ucis?
394
00:46:15,042 --> 00:46:18,345
A încercat.
395
00:46:18,412 --> 00:46:19,980
O vrăjitoare, într-adevăr.
396
00:46:21,616 --> 00:46:24,519
Cum traversăm?
397
00:46:24,586 --> 00:46:25,720
Trebuie să ocolim.
398
00:46:25,786 --> 00:46:27,421
Atunci să ne mișcăm.
399
00:46:27,488 --> 00:46:30,257
Se vor îndrepta spre munți.
400
00:46:30,324 --> 00:46:34,228
Nu. Se îndreaptă spre iad.
401
00:46:50,811 --> 00:46:52,580
Ești bine?
402
00:46:52,647 --> 00:46:54,114
Sunt beat.
403
00:46:58,753 --> 00:47:00,187
Mulțumesc.
404
00:47:02,956 --> 00:47:04,825
Aș fi putut muri acolo.
405
00:47:04,892 --> 00:47:06,427
Nu, n-ai fi putut.
406
00:47:08,262 --> 00:47:10,164
Nu până când nu mă duci
la Râul Craniilor.
407
00:47:26,113 --> 00:47:27,481
Bine. Sunt pregătit.
408
00:47:50,938 --> 00:47:52,406
Vrei să mă coși la loc?
409
00:47:53,675 --> 00:47:54,743
Desigur.
410
00:47:58,713 --> 00:48:01,014
Cred c-aș vrea să leșin acum.
411
00:48:27,709 --> 00:48:28,543
Bună treabă.
412
00:48:31,912 --> 00:48:33,013
Tot doare.
413
00:48:35,850 --> 00:48:36,551
Bea asta.
414
00:48:56,069 --> 00:48:57,539
Te gândești la prietenii tăi?
415
00:49:01,108 --> 00:49:02,042
Îmi pare rău.
416
00:49:07,749 --> 00:49:11,151
Ross era un om bun.
417
00:49:11,218 --> 00:49:12,554
Îl cunoșteam de mult.
418
00:49:16,056 --> 00:49:17,725
Mara.
419
00:49:23,430 --> 00:49:25,332
O să-i omor pentru ce au făcut.
420
00:49:39,413 --> 00:49:41,683
De ce călătorești aici, Boyce?
421
00:49:45,285 --> 00:49:48,723
Iubesc orașul, oamenii,
422
00:49:48,790 --> 00:49:52,426
o băutură bună, mâncare bună.
423
00:49:52,493 --> 00:49:54,762
Totuși, aici, o parte din mine se simte acasă.
424
00:49:57,264 --> 00:49:58,833
Ascultând vântul cum șuieră.
425
00:50:00,467 --> 00:50:02,604
Privind umbrele.
426
00:50:07,107 --> 00:50:09,109
Vezi acolo, Gray Alys?
427
00:50:12,045 --> 00:50:15,617
Vezi felul în care lumina
scânteie și se schimbă?
428
00:50:15,683 --> 00:50:17,852
Poți vedea forme în ele
dacă te uiți suficient de mult.
429
00:50:20,522 --> 00:50:23,156
Da.
430
00:50:23,223 --> 00:50:24,659
Este frumos.
431
00:50:26,260 --> 00:50:29,129
Știam că vei vedea.
432
00:50:29,196 --> 00:50:32,466
Suntem la fel, tu și eu.
433
00:50:32,534 --> 00:50:35,068
E-n sângele nostru.
434
00:50:35,135 --> 00:50:36,871
Suntem amândoi unici în felul nostru.
435
00:50:40,307 --> 00:50:41,876
Am putut vedea asta în ochii tăi.
436
00:50:58,759 --> 00:51:01,460
2 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
437
00:51:02,296 --> 00:51:03,998
Ești însărcinată.
438
00:51:09,403 --> 00:51:10,672
Acum poți pleca.
439
00:51:17,879 --> 00:51:21,081
Ai auzit?
440
00:51:21,148 --> 00:51:23,952
Bineînțeles că nu ai auzit.
441
00:51:24,018 --> 00:51:25,687
Avem un moștenitor.
442
00:51:29,356 --> 00:51:31,726
Nu că ai avut tu ceva de-a face cu asta.
443
00:51:31,793 --> 00:51:36,764
Vrei să știi cine este tatăl
noului Suveran Suprem?
444
00:51:39,099 --> 00:51:41,536
Boyce.
445
00:51:41,603 --> 00:51:43,004
Așa îl cheamă.
446
00:51:43,071 --> 00:51:47,075
Un simplu vânător.
447
00:51:47,140 --> 00:51:49,209
Odată am fost și eu o fată simplă.
448
00:51:52,279 --> 00:51:53,146
Uită-te la mine acum.
449
00:53:07,622 --> 00:53:09,957
Trenul.
450
00:53:10,024 --> 00:53:11,559
Va trebui să luăm trecătoarea
sau ne vor călca.
451
00:53:11,626 --> 00:53:13,594
O să fie periculos.
452
00:53:13,661 --> 00:53:14,762
Când se lasă noaptea,
acești munți sunt bântuiți de demoni.
453
00:53:14,829 --> 00:53:17,065
N-avem de ales.
454
00:53:39,721 --> 00:53:42,156
Vom rezista aici.
455
00:53:42,222 --> 00:53:43,457
Ajută-mă cu astea.
456
00:53:43,524 --> 00:53:46,426
Avem nevoie de foc toată noaptea.
457
00:53:46,493 --> 00:53:49,097
Flacăra este singurul lucru
de care se tem.
458
00:53:52,567 --> 00:53:54,936
Nu mai avem mult timp.
459
00:54:33,074 --> 00:54:34,609
Pregătește-te.
460
00:55:19,419 --> 00:55:20,453
Iată-i că vin.
461
00:56:55,683 --> 00:56:58,920
Gray Alys.
462
00:57:01,322 --> 00:57:07,862
Nu ar fi trebuit să te mai întorci aici.
463
00:57:39,961 --> 00:57:42,296
Lasă-l.
464
00:57:42,363 --> 00:57:44,131
Boyce!
465
00:57:44,198 --> 00:57:49,236
Ajută-mă! Boyce!
466
00:58:35,016 --> 00:58:38,352
Focul din mâinile tale,
467
00:58:38,419 --> 00:58:40,955
nu l-am simțit.
468
00:58:41,022 --> 00:58:43,257
Nu a fost foc.
469
00:58:43,324 --> 00:58:45,926
N-ar fi putut să ne rănească,
470
00:58:45,993 --> 00:58:47,762
dar pentru ei iluzia a fost suficient de reală.
471
00:58:47,828 --> 00:58:51,132
Atunci de ce suferi?
472
00:58:51,198 --> 00:58:55,136
Puterile pe care le am vin cu un preț.
473
00:58:59,006 --> 00:59:01,675
Am auzit monstrul vorbind cu tine.
474
00:59:04,378 --> 00:59:06,914
M-a cunoscut.
475
00:59:06,981 --> 00:59:09,150
Cu mult timp în urmă.
476
00:59:09,216 --> 00:59:11,520
Cum?
477
00:59:11,585 --> 00:59:15,556
Există o comoară în acest loc.
478
00:59:15,623 --> 00:59:18,759
O putere imensă.
479
00:59:18,826 --> 00:59:21,429
Un om a venit la mine.
480
00:59:21,495 --> 00:59:26,567
Era lacom, înfometat de putere.
481
00:59:26,634 --> 00:59:28,969
Toți sunt așa.
482
00:59:29,036 --> 00:59:34,809
Dar nu pot refuza pe nimeni,
așa că l-am ajutat.
483
00:59:34,875 --> 00:59:37,144
Dar acest loc este otrăvit.
484
00:59:37,211 --> 00:59:38,913
L-a transformat pe el și pe oamenii lui
în ceea ce ați văzut.
485
00:59:43,084 --> 00:59:45,386
N-ar fi trebuit să-mi ceară ajutorul.
486
00:59:45,453 --> 00:59:49,223
Nimeni n-ar trebui să-mi
ceară vreodată ajutorul.
487
00:59:53,861 --> 00:59:56,130
Ar trebui să fiu lăsată singură.
488
00:59:57,898 --> 00:59:59,700
Acum ești cu mine.
489
01:00:10,825 --> 01:00:13,231
O ZI PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
490
01:00:20,087 --> 01:00:22,123
Sunt urme spre vest.
491
01:00:22,189 --> 01:00:24,125
Sunt aproape.
492
01:00:43,144 --> 01:00:45,412
Suveranul suprem a murit,
493
01:00:45,479 --> 01:00:49,216
dar regina este însărcinată!
494
01:00:49,283 --> 01:00:52,286
Slavă noului Suveran suprem!
495
01:01:05,933 --> 01:01:09,703
Suveranul suprem a murit!
496
01:01:09,770 --> 01:01:13,274
Slavă noului Suveran suprem.
497
01:01:13,340 --> 01:01:15,442
Și slavă reginei.
498
01:01:15,510 --> 01:01:18,312
Slavă reginei.
499
01:01:51,378 --> 01:01:57,117
Slavă Suveranului suprem
și slavă reginei.
500
01:01:57,184 --> 01:01:58,819
Mulțumesc, Patriarhule.
501
01:02:00,988 --> 01:02:04,458
Acum amândoi avem ceea ce ne doream.
502
01:02:04,526 --> 01:02:08,929
Tu ai moștenitorul tău
și eu am puterea lui.
503
01:02:08,996 --> 01:02:13,467
16 ani până când copilul tău
va ajunge la maturitate.
504
01:02:13,535 --> 01:02:15,604
Nu am putea cere ca autoritatea lui
505
01:02:15,670 --> 01:02:17,738
să fie în mâini mai bune.
506
01:02:17,805 --> 01:02:19,206
Ești prea bun.
507
01:02:19,273 --> 01:02:21,475
N-aș avea nimic, Patriarhule,
508
01:02:21,543 --> 01:02:27,214
nu fără sfaturile tale înțelepte
și sprijinul tău neclintit.
509
01:02:27,281 --> 01:02:31,118
- Sper că asta nu se va schimba niciodată.
- Sunt slujitorul tău loial.
510
01:02:31,185 --> 01:02:33,220
Întotdeauna.
511
01:02:35,523 --> 01:02:38,826
Curva stă pe tronul orașului.
512
01:02:38,892 --> 01:02:41,762
Un afront la totceea ce este bun și pur.
513
01:02:41,829 --> 01:02:43,632
Timpul nostru se scurge.
514
01:02:43,698 --> 01:02:46,635
Puterea ei devine mai puternicăcu fiecare zi.
515
01:02:46,701 --> 01:02:50,170
Găsește-mi vrăjitoarea.Aduceți-mi confesiunea ei.
516
01:02:50,237 --> 01:02:54,542
Atunci vrăjitoarea și curva
vor atârna spânzurate împreună.
517
01:02:54,609 --> 01:02:56,477
Dar grăbiți-vă.Mă auziți? Grăbiți-vă!
518
01:03:32,781 --> 01:03:34,516
Mâine vom ajunge la Râul Craniilor.
519
01:03:39,320 --> 01:03:42,423
- Va fi acolo?
- Sardor?
520
01:03:44,091 --> 01:03:46,894
Nu știu. Sper că nu.
521
01:03:46,960 --> 01:03:48,862
Trebuie să-l înfrunt singură.
522
01:03:48,929 --> 01:03:50,431
Atunci vei muri.
523
01:03:58,506 --> 01:04:01,676
Oricum, cineva trebuie să moară.
524
01:04:03,344 --> 01:04:04,546
E o nebunie.
525
01:04:09,917 --> 01:04:11,018
Ar trebui să pleci.
526
01:04:11,085 --> 01:04:15,289
Ai făcut ce te-am plătit să faci.
527
01:04:15,356 --> 01:04:16,725
N-ar fi trebuit să-ți accept oferta.
528
01:04:16,791 --> 01:04:19,126
Dar ai făcut-o.
529
01:04:19,193 --> 01:04:21,061
Pleacă, Boyce.
530
01:04:21,128 --> 01:04:24,599
- Salvează-te.
- Nu.
531
01:04:24,666 --> 01:04:27,702
Uită de asta. Întoarce-te.
532
01:04:27,769 --> 01:04:30,705
Nu pot.
533
01:04:30,772 --> 01:04:33,073
De ce?
534
01:04:33,140 --> 01:04:35,008
Pentru că n-am de ales.
535
01:04:40,381 --> 01:04:43,484
Nimeni n-ar trebui să-mi
ceară vreodată ajutorul.
536
01:04:45,620 --> 01:04:46,987
Gray.
537
01:04:49,890 --> 01:04:50,991
Întoarce-te.
538
01:04:52,192 --> 01:04:53,360
Cu mine.
539
01:04:55,162 --> 01:04:58,332
Nu înțelegi, Boyce?
540
01:04:58,399 --> 01:05:04,004
Sunt blestemată.
Nimeni n-ar trebui să se apropie de mine.
541
01:05:06,039 --> 01:05:08,008
Nu-mi pasă.
542
01:05:25,959 --> 01:05:29,597
Patriarhul își cheamă credincioșii.
543
01:05:33,701 --> 01:05:36,136
Acesta e momentul pentru care am luptat.
544
01:05:36,203 --> 01:05:39,139
La care am visat de când eram mici,
545
01:05:39,206 --> 01:05:41,375
și ne uitam la locul ăsta.
546
01:05:41,442 --> 01:05:44,378
Dar el ne poate lua totul.
547
01:05:44,445 --> 01:05:47,047
Supraveghetorii mei
sunt mai mulți decât oamenii lui acum.
548
01:05:47,114 --> 01:05:49,049
Dar el e încă periculos.
549
01:05:51,920 --> 01:05:53,721
Ai face orice pentru mine?
550
01:05:53,788 --> 01:05:55,590
Orice.
551
01:06:01,128 --> 01:06:03,263
Ești soldatul meu bun.
552
01:06:13,073 --> 01:06:14,975
E liniște.
553
01:06:15,042 --> 01:06:16,911
Râul Craniilor e înainte.
554
01:06:29,122 --> 01:06:31,425
Vin.
555
01:06:31,492 --> 01:06:32,627
Nu putem să-i depășim.
556
01:06:34,929 --> 01:06:36,831
Nu va trebui.
557
01:07:03,658 --> 01:07:05,793
- Vrăjitoarea!
- Da!
558
01:07:11,298 --> 01:07:12,567
A venit și timpul nostru.
559
01:07:12,634 --> 01:07:14,869
Grăbiți-vă!Mă auziți?
560
01:07:14,936 --> 01:07:15,537
Grăbiți-vă!
561
01:07:18,071 --> 01:07:21,843
Nu veți mai scăpa de noi de data asta!
562
01:07:21,910 --> 01:07:24,012
Va fi nouă zi în oraș.
563
01:07:28,550 --> 01:07:29,751
Căiește-te, vrăjitoare!
564
01:07:41,395 --> 01:07:42,229
Nu!
565
01:08:35,750 --> 01:08:39,152
Fără vrăjitoare,
va trebui să luăm tronul cu forța.
566
01:08:39,219 --> 01:08:40,220
Adunați-mi garda.
567
01:08:45,627 --> 01:08:46,460
Mă auziți?
568
01:08:50,932 --> 01:08:54,167
Fraților? Fraților, la mine!
569
01:08:54,234 --> 01:08:57,204
Nu are niciun rost.
Frații tăi sunt morți.
570
01:08:57,270 --> 01:09:00,675
Ereticule.
571
01:09:05,445 --> 01:09:07,015
În numele Suzeranului,
572
01:09:07,081 --> 01:09:08,683
protector al Orașului de sub Munte,
573
01:09:08,750 --> 01:09:13,921
prin prezenta te condamn, Patriarhule,
la moarte.
574
01:09:44,451 --> 01:09:48,156
Dumnezeule.
Câți a ucis?
575
01:09:48,221 --> 01:09:50,024
Pe toți cei care i s-au opus.
576
01:10:22,456 --> 01:10:25,258
Uită-te la toate astea.
577
01:10:25,325 --> 01:10:27,494
Cineva trăiește aici.
578
01:10:27,562 --> 01:10:28,896
Sardor.
579
01:10:35,502 --> 01:10:37,071
Focul ăsta n-a fost aprins de săptămâni.
580
01:10:38,740 --> 01:10:41,308
În seara asta va fi lună plină.
581
01:10:41,374 --> 01:10:43,343
Atunci va veni.
582
01:10:50,283 --> 01:10:52,987
Nu e prea târziu să ne întoarcem.
583
01:10:53,054 --> 01:10:56,991
Am putea pleca acum.
584
01:10:57,058 --> 01:10:58,693
Crezi că ne-ar lăsa?
585
01:10:58,760 --> 01:11:01,529
Crezi că nu se uită la noi?
586
01:11:05,700 --> 01:11:08,536
Tu ai putea să pleci.
Eu l-aș putea reține.
587
01:11:15,543 --> 01:11:18,012
Nu.
588
01:11:18,079 --> 01:11:19,213
E prea târziu pentru asta.
589
01:11:27,354 --> 01:11:28,890
Va fi lună plină în seara asta.
590
01:11:33,326 --> 01:11:34,896
Încă te gândești la vrăjitoarea aia.
591
01:11:37,364 --> 01:11:38,833
Mi-a promis.
592
01:11:44,105 --> 01:11:45,773
Nu ai nevoie de ce ți-a promis ea.
593
01:11:49,376 --> 01:11:51,444
Acum ai totul.
594
01:11:55,583 --> 01:11:56,918
Nu chiar totul.
595
01:12:22,342 --> 01:12:23,845
Argint?
596
01:12:25,613 --> 01:12:26,647
Argint.
597
01:12:29,016 --> 01:12:31,319
Armele tale vor fi inutile.
598
01:12:31,384 --> 01:12:34,555
Au venit împotriva lui cu argint.
599
01:12:34,622 --> 01:12:37,357
Săbii de argint, cuțite de argint,
600
01:12:37,424 --> 01:12:39,459
săgeți cu vârfuri de argint.
601
01:12:39,527 --> 01:12:41,796
Toți sunt praf acum,
602
01:12:41,863 --> 01:12:44,866
toți acei bravi războinici argintați.
603
01:12:54,441 --> 01:12:57,945
Te rog, nu face asta.
604
01:12:58,012 --> 01:12:59,213
N-avem de ales.
605
01:13:32,847 --> 01:13:37,151
Cred că e foarte aproape acum, Boyce.
606
01:13:37,218 --> 01:13:38,853
Ce spui?
607
01:13:38,920 --> 01:13:41,421
Nu încă. Mai e timp, Gray.
608
01:13:41,488 --> 01:13:44,225
Cred că minți, vânătorule!
609
01:13:44,292 --> 01:13:47,295
N-a existat niciodată niciun Sardor.
610
01:13:47,361 --> 01:13:51,165
Doar tu.
611
01:13:51,232 --> 01:13:55,303
Știai? Știai ce sunt?
612
01:13:58,372 --> 01:14:01,809
Țin la tine.
613
01:14:01,876 --> 01:14:05,579
Tot timpul ăsta, ai încercat să mă înșeli.
614
01:14:05,646 --> 01:14:09,917
Ai crezut că poți să mă aduci aici
și să mă ucizi ca pe ceilalți!
615
01:14:13,554 --> 01:14:19,894
N-ar fi trebuit să vii aici, Gray Alys.
616
01:14:19,961 --> 01:14:23,731
Am încercat să te avertizez.
617
01:18:06,253 --> 01:18:07,788
Stai calm.
618
01:18:09,957 --> 01:18:13,027
Trebuie să te odihnești cât
luna e încă acoperită.
619
01:18:15,496 --> 01:18:17,331
Ai un dar pentru care aș ucide.
620
01:18:19,668 --> 01:18:24,705
Te transformi după bunul plac,
cu lună plină sau nu.
621
01:18:24,772 --> 01:18:29,611
Nu. A fost doar o iluzie.
622
01:18:29,678 --> 01:18:33,347
Ca să te distrag, ca să te las vulnerabil.
623
01:18:36,984 --> 01:18:40,154
Suntem la fel, Gray.
624
01:18:40,221 --> 01:18:43,757
- Nu vezi?
- Ba da.
625
01:18:43,824 --> 01:18:45,192
Două suflete pereche.
626
01:18:55,537 --> 01:18:56,571
Ești încă slab.
627
01:18:59,974 --> 01:19:01,075
Dormi.
628
01:19:34,341 --> 01:19:35,644
Dezleagă-mă.
629
01:19:39,046 --> 01:19:40,814
Nu înțeleg.
630
01:19:40,881 --> 01:19:43,752
De ce? M-ai salvat.
631
01:19:43,817 --> 01:19:46,253
Nu ți-ar plăcea răspunsul meu, Boyce.
632
01:19:48,856 --> 01:19:51,492
E luna.
633
01:19:51,559 --> 01:19:54,194
Ți-e frică de ce se va întâmpla
dacă mă transform din nou?
634
01:19:54,261 --> 01:19:55,764
Nu-ți voi face rău, Gray Alys.
635
01:19:55,829 --> 01:19:59,534
- Nu acum.
- Nu mă tem de tine, Boyce.
636
01:19:59,601 --> 01:20:02,236
Te cunosc prea bine.
637
01:20:02,303 --> 01:20:05,674
Ți-am învățat toate slăbiciunile pe parcurs.
638
01:20:05,740 --> 01:20:06,307
Chiar le-am și sporit.
639
01:20:08,976 --> 01:20:10,911
Despre ce vorbești?
640
01:20:10,978 --> 01:20:14,549
Îmi pare atât de rău.
641
01:20:14,616 --> 01:20:16,850
Soarta ta a fost pecetluită când m-ai întâlnit.
642
01:20:43,911 --> 01:20:45,412
Aveai dreptate, Boyce.
643
01:20:45,479 --> 01:20:47,247
Armele de argint n-au fost de ajuns.
644
01:20:47,314 --> 01:20:50,317
M-ai otrăvit?
645
01:20:50,384 --> 01:20:52,886
Trebuia să pun argint în sângele tău.
646
01:20:52,953 --> 01:20:56,524
De ce nu m-ai lăsat să mor?
647
01:21:02,363 --> 01:21:05,132
Pentru că lucrurile moarte n-au putere.
648
01:21:05,199 --> 01:21:06,701
Stai, stai, stai!
Stai, stai.
649
01:21:08,837 --> 01:21:11,506
Trebuie să-mi împlinești dorința.
650
01:21:11,573 --> 01:21:14,208
Nu poți refuza pe nimeni.
Astea sunt cuvintele tale.
651
01:21:18,379 --> 01:21:22,316
- Ce-ți dorești, Boyce?
- Te vreau pe tine.
652
01:21:22,383 --> 01:21:25,587
Vreau să fim împreună.
653
01:21:25,653 --> 01:21:28,322
Vreau să vânăm împreună,
să luptăm împreună.
654
01:21:28,389 --> 01:21:31,125
Să găsim un sfârșit
la toată singurătatea asta?
655
01:21:31,191 --> 01:21:34,461
Da, și tu vrei asta, știu.
656
01:21:34,529 --> 01:21:39,066
Nu refuz pe nimeni.
657
01:21:39,133 --> 01:21:40,802
Dar e un preț care trebuie plătit.
658
01:21:40,869 --> 01:21:42,369
Spune-l. Orice.
659
01:21:45,840 --> 01:21:47,274
Foarte bine.
660
01:24:08,716 --> 01:24:13,021
- Vrăjitoarea s-a întors!
- Ea e! Ea e!
661
01:24:13,086 --> 01:24:16,256
- S-a întors!
- S-a întors! Vrăjitoarea!
662
01:24:16,323 --> 01:24:18,258
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
663
01:24:18,325 --> 01:24:20,260
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
664
01:24:20,327 --> 01:24:22,496
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
665
01:24:22,564 --> 01:24:24,966
Înapoi la muncă!
666
01:24:28,570 --> 01:24:30,504
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
667
01:24:30,572 --> 01:24:32,272
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
668
01:24:32,339 --> 01:24:34,876
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
669
01:24:34,943 --> 01:24:36,243
- Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
- Jos cu Suzeranul!
670
01:24:36,310 --> 01:24:38,813
Jos cu Biserica!
671
01:24:38,880 --> 01:24:40,080
Jos cu Suzeranul!
672
01:24:40,147 --> 01:24:42,316
Jos cu Biserica!
673
01:24:42,382 --> 01:24:45,520
Jos cu Suzeranul!
Jos cu Biserica!
674
01:24:45,587 --> 01:24:47,154
Jos cu Suzeranul!
675
01:24:47,220 --> 01:24:48,523
Jos cu Biserica!
676
01:25:19,954 --> 01:25:21,488
Ia asta.
677
01:25:21,556 --> 01:25:23,558
Spune-i reginei să se taie,
678
01:25:23,625 --> 01:25:27,095
să verse propriul sânge
pe piele și să o poarte.
679
01:25:27,194 --> 01:25:29,097
În seara asta va fi sfârșitul
ciclului lunar.
680
01:25:29,162 --> 01:25:32,199
Trebuie să facă asta
înainte de sfârșitul nopții.
681
01:25:32,265 --> 01:25:34,068
Atunci puterea va fi a ei.
682
01:25:34,134 --> 01:25:36,537
Piele de lup?
683
01:25:36,604 --> 01:25:41,843
Pielea unui metamorf ucis în bârlogul său.
684
01:25:41,909 --> 01:25:44,879
Ei bine, Gray Alys, ai făcut ce ți-a cerut ea,
685
01:25:44,946 --> 01:25:46,346
dar m-ai dezamăgit.
686
01:25:46,413 --> 01:25:48,016
Nu te-am plătit pentru succes.
687
01:25:48,082 --> 01:25:50,350
Acum, dă-mi înapoi ceasul.
688
01:25:50,417 --> 01:25:53,220
Nu, Jerais. L-am câștigat.
689
01:25:53,286 --> 01:25:55,355
Dar nu am primit ce am cerut.
690
01:25:55,422 --> 01:25:57,025
Dar ai primit ce-ai vrut.
691
01:25:57,091 --> 01:26:01,562
- Și ce-i asta?
- Regina însăși.
692
01:26:01,629 --> 01:26:06,134
Era un bărbat, tatăl copilului ei.
693
01:26:06,199 --> 01:26:10,004
O voiai, dar știai că el îți stă în cale.
694
01:26:10,071 --> 01:26:11,371
Am schimbat asta.
695
01:26:19,279 --> 01:26:20,782
Cine era bărbatul ăsta?
696
01:26:22,517 --> 01:26:24,585
Cum îl chema?
697
01:26:24,652 --> 01:26:29,023
Îl chema Boyce.
698
01:26:29,090 --> 01:26:31,626
Nu!
699
01:26:31,693 --> 01:26:34,962
Ea l-a ucis pe Boyce!
700
01:26:35,029 --> 01:26:36,798
Nu, te rog.
701
01:26:40,300 --> 01:26:41,803
N-ar fi putut fi niciodată.
702
01:26:41,869 --> 01:26:44,204
Despre ce vorbești?
703
01:26:44,271 --> 01:26:46,339
Era o bestie.
704
01:26:48,142 --> 01:26:50,210
Bestie?
705
01:26:50,277 --> 01:26:53,213
Ce știi tu despre asta?
706
01:26:53,280 --> 01:26:56,818
Te-a deformat. Te-ai schimbat.
707
01:26:56,884 --> 01:26:59,187
Tu ai făcut asta.
708
01:26:59,252 --> 01:27:02,489
Am făcut ce trebuia.
Te-am protejat.
709
01:27:02,557 --> 01:27:06,828
- M-ai trădat.
- Nu, nu. Eu...
710
01:27:06,894 --> 01:27:09,697
Tu l-ai omorât.
Pe tatăl copilului meu!
711
01:27:12,399 --> 01:27:14,401
- Te rog.
- Nu!
712
01:27:14,468 --> 01:27:16,704
Aș face orice pentru tine.
713
01:27:21,341 --> 01:27:22,777
Atunci mori pentru mine.
714
01:27:28,516 --> 01:27:31,219
Am făcut asta pentru tine, Boyce.
715
01:27:31,284 --> 01:27:34,655
Ca să putem fi împreună,
să vânăm împreună.
716
01:27:47,769 --> 01:27:49,469
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
717
01:27:49,537 --> 01:27:51,271
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
718
01:27:51,338 --> 01:27:53,007
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
719
01:27:53,074 --> 01:27:55,009
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
720
01:27:55,076 --> 01:27:57,011
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
721
01:27:57,078 --> 01:27:58,546
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
722
01:27:58,613 --> 01:28:01,115
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
723
01:28:16,396 --> 01:28:17,799
Jos cu Suzeranul!
724
01:30:11,679 --> 01:30:15,850
Deci, ți-a plăcut povestea mea?
725
01:30:15,917 --> 01:30:18,619
Încă nu știu cum se termină.
726
01:30:18,686 --> 01:30:21,856
Poate cu mine jupuindu-te de vie,
727
01:30:21,923 --> 01:30:22,924
la fel cum mi-ai făcut tu mie.
728
01:30:27,128 --> 01:30:29,429
Nu sunt sigură că-mi place finalul ăsta.
729
01:30:29,496 --> 01:30:31,899
Păcat.
730
01:30:31,966 --> 01:30:34,368
Știam că ești amantul reginei.
731
01:30:36,070 --> 01:30:37,872
- Nu pleca încă.
- Știi ce sunt.
732
01:30:37,939 --> 01:30:39,707
- Nu pot rămâne aici.
- Ai spus că singura femeie
733
01:30:39,774 --> 01:30:42,843
pe care ai putea să o iubești cu adevărat
ar fi cineva ca tine.
734
01:30:42,910 --> 01:30:46,047
- Tu nu ești asta.
- Dar dacă aș putea fi?
735
01:30:46,113 --> 01:30:49,350
Vreau de la tine puterea
de a deveni o bestie, Gray Alys.
736
01:30:49,417 --> 01:30:53,654
- Nu refuz pe nimeni.
- Vreau să o lași baltă.
737
01:30:53,721 --> 01:30:56,324
- Nu refuz pe nimeni.
- Te vreau pe tine.
738
01:30:56,390 --> 01:30:58,292
Nu refuz pe nimeni.
739
01:30:58,359 --> 01:31:01,494
Știam că dorințele reginei
740
01:31:01,562 --> 01:31:05,232
vor duce la revoluție.
741
01:31:05,299 --> 01:31:08,569
Și că ea nu va purta niciodată
pielea ta.
742
01:31:08,636 --> 01:31:11,471
Știam că vei trăi.
743
01:31:11,539 --> 01:31:13,975
Minți.
744
01:31:16,110 --> 01:31:18,346
La fel cum știu că arma va da greș.
745
01:31:29,824 --> 01:31:31,692
Se spune că poți cumpăraorice îți dorești
746
01:31:31,759 --> 01:31:34,161
de la Gray Alys...
747
01:31:36,764 --> 01:31:38,966
... dar e mai bine să nu o faci.
748
01:31:41,936 --> 01:31:43,804
Și asta e ceea ce ne-am dorit?
49974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.