All language subtitles for Daredevil.Born.Again.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[jpn]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:15,542 カマール・デ・ロス・ レイスに捧ぐ 2 00:00:17,125 --> 00:00:18,542 前回までは... 3 00:00:19,833 --> 00:00:23,125 改めて考えると 俺たちは進化してる 4 00:00:26,542 --> 00:00:27,333 フォギー! 5 00:00:27,458 --> 00:00:29,042 なぜ! なぜだ! 6 00:00:32,542 --> 00:00:33,917 デアデビルは? 7 00:00:34,500 --> 00:00:35,958 もうやめた 8 00:00:36,083 --> 00:00:39,583 これからは法の裁きに任せる 9 00:00:39,708 --> 00:00:41,125 元気でね 10 00:00:42,625 --> 00:00:44,167 久しぶりだな 11 00:00:44,292 --> 00:00:45,958 話がしたい 12 00:00:46,083 --> 00:00:48,833 一線を越えたら許さない 13 00:00:48,958 --> 00:00:52,417 かつての活動を 再開させたなら—— 14 00:00:52,542 --> 00:00:54,417 報いを受けるだろう 15 00:00:54,542 --> 00:00:58,417 フィスク氏が 市長に選ばれました 16 00:00:58,542 --> 00:00:59,583 奴に決まった 17 00:01:08,583 --> 00:01:10,667 目元のメイクを 18 00:01:29,583 --> 00:01:31,292 バネッサと私は—— 19 00:01:32,333 --> 00:01:35,042 皆さんに敬意を表します 20 00:01:35,708 --> 00:01:39,958 今夜 この席から 市長として お伝えします 21 00:01:40,417 --> 00:01:46,542 年明けと共に 世界で最も 偉大な街が 新時代を迎えます 22 00:01:47,292 --> 00:01:51,958 街は荒れ 犯罪や貧困で 不安が充満し—— 23 00:01:52,083 --> 00:01:55,333 今にも破裂しそうです 24 00:01:56,083 --> 00:01:59,250 ですが私たちは打たれ強い 25 00:01:59,375 --> 00:02:02,917 ドクロ柄のスーツを 着た者や—— 26 00:02:03,042 --> 00:02:06,542 クモをマネた者は要りません 27 00:02:06,667 --> 00:02:09,917 悪魔の角を生やした者もです 28 00:02:10,333 --> 00:02:12,083 我々が再び勝つ 29 00:02:12,750 --> 00:02:15,167 あんなのが市長? 30 00:02:15,917 --> 00:02:18,958 ボストンに引っ越すか? 31 00:02:19,083 --> 00:02:20,292 聞いたか? 32 00:02:20,417 --> 00:02:22,583 最高の市長だ! 33 00:02:23,083 --> 00:02:26,792 法に基づく秩序が 街に戻ります 34 00:02:27,833 --> 00:02:31,250 私が取り戻してみせます 35 00:02:31,583 --> 00:02:36,333 私が生まれ育った街 愛するニューヨークに 36 00:02:37,167 --> 00:02:40,500 新年おめでとうございます 37 00:02:39,083 --> 00:02:41,750 “168丁目駅〟 38 00:02:47,792 --> 00:02:49,333 隠してるな? 39 00:02:49,458 --> 00:02:50,542 いや 40 00:02:50,667 --> 00:02:52,875 ニッキー 避けてるだろ 41 00:02:53,000 --> 00:02:55,583 違う 忙しいだけだ 42 00:02:55,708 --> 00:02:57,417 ウソだね 43 00:02:57,542 --> 00:02:58,375 用事が 44 00:02:58,500 --> 00:02:59,542 おい! 45 00:03:02,500 --> 00:03:03,542 おい! 46 00:03:04,208 --> 00:03:05,417 やめろ 47 00:03:05,917 --> 00:03:07,625 お前には関係ない 48 00:03:07,750 --> 00:03:11,708 弱い者いじめは やめろ ほっとけない 49 00:03:11,833 --> 00:03:13,125 失せろ 50 00:03:18,750 --> 00:03:19,542 離せ! 51 00:03:23,208 --> 00:03:24,042 おい! 52 00:03:24,875 --> 00:03:25,833 よせ 53 00:03:52,208 --> 00:03:54,875 ニューヨーク市警だ 動くな 54 00:05:23,875 --> 00:05:25,042 原作 マーベル・コミック 55 00:05:28,667 --> 00:05:35,375 デアデビル:ボーン・アゲイン 56 00:05:44,208 --> 00:05:46,167 デアデビルが消えた 57 00:05:48,333 --> 00:05:51,417 その名前 久しぶりに聞いた 58 00:05:52,500 --> 00:05:57,250 どうでもいい あんな道化は いるだけで迷惑だ 59 00:05:57,542 --> 00:06:01,833 強者は弱者を守ると 言いながら—— 60 00:06:02,125 --> 00:06:04,333 実際は食い物にしてる 61 00:06:04,583 --> 00:06:09,375 10時からの消防長との会合は ここで開きます? 62 00:06:09,833 --> 00:06:11,333 消防署でやる 63 00:06:11,750 --> 00:06:16,042 信用を得るために こちらから出向く 64 00:06:16,167 --> 00:06:19,167 得策です その後も予定が6件 65 00:06:19,417 --> 00:06:23,750 ガロ市警本部長には 3回 電話しました 66 00:06:25,875 --> 00:06:28,125 このデスクは年代物か? 67 00:06:29,542 --> 00:06:30,750 何ですか? 68 00:06:31,625 --> 00:06:35,542 このデスクは何年前から ここにある? 69 00:06:37,125 --> 00:06:38,542 妻なら分かる 70 00:06:41,583 --> 00:06:45,125 ラガーディア市長は 使っただろうか 71 00:06:45,958 --> 00:06:49,458 彼は私の父にとって ヒーローだった 72 00:06:50,250 --> 00:06:51,875 そうなんですね 73 00:06:59,583 --> 00:07:02,042 父が尊敬した人は少ない 74 00:07:02,167 --> 00:07:04,167 いや ゼロだった 75 00:07:06,167 --> 00:07:08,292 ラガーディア以外はな 76 00:07:11,000 --> 00:07:15,375 タマニーホールに 立ち向かった彼が—— 77 00:07:16,458 --> 00:07:19,042 ニューヨークを築き上げた 78 00:07:23,958 --> 00:07:25,167 市長... 79 00:07:25,417 --> 00:07:27,083 すまない 80 00:07:32,500 --> 00:07:38,792 ホックバーグ地方検事との 会合を楽しみにしてるよ 81 00:07:40,042 --> 00:07:43,500 あいさつ回りは 延期できないか? 82 00:07:44,625 --> 00:07:49,042 最初が肝心です 大衆の心をつかまないと 83 00:07:49,167 --> 00:07:55,000 それに人脈を作ることで 公約を実現しやすくなる 84 00:07:55,125 --> 00:07:58,875 正直 市長を嫌ってる人は多い 85 00:08:06,917 --> 00:08:08,042 もう慣れた 86 00:08:09,917 --> 00:08:12,542 あと1つ 話したいことが 87 00:08:13,583 --> 00:08:18,292 プライベートに 踏み入って恐縮ですが—— 88 00:08:18,833 --> 00:08:19,833 奥様が... 89 00:08:21,792 --> 00:08:23,083 何だ? 90 00:08:25,333 --> 00:08:30,792 就任演説は予想以上に 好意的に受け止められた 91 00:08:30,917 --> 00:08:33,250 特に若い世代に 92 00:08:34,333 --> 00:08:39,792 ですがバネッサは 市長の妻としては消極的で—— 93 00:08:39,917 --> 00:08:43,208 昔ながらの有権者には 不評かと 94 00:08:45,458 --> 00:08:46,458 なるほど 95 00:08:56,708 --> 00:09:00,375 理想の タイミングではないが—— 96 00:09:00,833 --> 00:09:06,000 妻と共に乗り越えねば ならんことがある 97 00:09:07,667 --> 00:09:11,083 少し時間をくれないか? 98 00:09:12,417 --> 00:09:14,250 分かりました 99 00:09:27,708 --> 00:09:31,542 “15分署〟 100 00:09:29,042 --> 00:09:34,375 彼女は留置場にいて 酔いは さめてますが—— 101 00:09:34,500 --> 00:09:37,333 飲酒運転の逮捕歴があるので... 102 00:09:37,458 --> 00:09:39,292 まだ時間が かかる? 103 00:09:40,083 --> 00:09:42,583 これ以上 仕事は休めない 104 00:09:42,708 --> 00:09:44,792 観念しろ 警官殺しめ 105 00:09:46,208 --> 00:09:48,292 犯行を認めろ 106 00:09:49,333 --> 00:09:54,833 他の依頼人の所へ行かねば 何かあれば連絡します 107 00:09:54,958 --> 00:09:56,000 分かったわ 108 00:09:56,125 --> 00:09:57,000 では 109 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 どうも 110 00:10:14,125 --> 00:10:15,417 ヘクター・アヤラ? 111 00:10:20,750 --> 00:10:22,125 殴られたな? 112 00:10:23,917 --> 00:10:25,292 だったら何だ? 113 00:10:26,500 --> 00:10:28,167 見すごせない 114 00:10:29,125 --> 00:10:31,250 弁護士のマットだ 115 00:10:31,375 --> 00:10:32,375 公選弁護人? 116 00:10:32,500 --> 00:10:35,042 いや 事務所を経営してる 117 00:10:35,167 --> 00:10:36,625 頼んだ覚えはない 118 00:10:36,750 --> 00:10:38,667 警官を殺したって? 119 00:10:39,125 --> 00:10:41,417 青年を助けようとした 120 00:10:41,958 --> 00:10:43,667 警察によると—— 121 00:10:44,458 --> 00:10:46,542 君が警官2人に絡み... 122 00:10:46,667 --> 00:10:50,708 違う 奴らは最初 警察だと名乗らなかった 123 00:10:51,375 --> 00:10:55,167 俺は青年への暴行を 止めただけだ 124 00:10:55,458 --> 00:10:56,833 死んだ警官は... 125 00:10:56,958 --> 00:11:00,458 勝手に つまずいた 俺は押してない 126 00:11:00,583 --> 00:11:02,917 俺に殺意はなかったし—— 127 00:11:03,708 --> 00:11:06,333 電車が来ると思わなかった 128 00:11:06,542 --> 00:11:08,375 ほんの一瞬で... 129 00:11:09,292 --> 00:11:10,250 死んだ 130 00:11:15,125 --> 00:11:17,000 隠し事はない? 131 00:11:20,542 --> 00:11:22,000 何もない 132 00:11:26,875 --> 00:11:30,000 まだ動揺が収まらないだろう 133 00:11:30,583 --> 00:11:34,042 後日 改めて 打ち合わせしよう 134 00:11:34,167 --> 00:11:35,208 雇う金はない 135 00:11:35,333 --> 00:11:38,042 構わない 君を弁護する 136 00:11:41,208 --> 00:11:42,583 安心していい 137 00:11:43,292 --> 00:11:44,208 待て 138 00:11:45,708 --> 00:11:47,167 見えないのか? 139 00:11:59,375 --> 00:12:04,375 到着後 スピーチしてください “区の鍵〟が授与されます 140 00:12:04,792 --> 00:12:07,417 市長には必要ない 141 00:12:07,542 --> 00:12:09,417 地盤固めは大事かと 142 00:12:09,542 --> 00:12:13,583 特にスタテン島はね マンハッタンは要らない 143 00:12:14,708 --> 00:12:15,500 すみません 144 00:12:15,750 --> 00:12:18,875 この壊れた街を私が直す 145 00:12:19,000 --> 00:12:23,125 最初の100日は 職務に慣れる期間 146 00:12:23,458 --> 00:12:26,208 目立てば批判される 147 00:12:26,333 --> 00:12:29,208 構わん 課題に注目が集まる 148 00:12:29,833 --> 00:12:33,875 私はニューヨークの政治に 詳しい 149 00:12:34,167 --> 00:12:37,500 今は波風を立てない方がいい 150 00:12:37,625 --> 00:12:42,208 新人の市長は 何もするなってことか? 151 00:12:42,333 --> 00:12:43,500 何の騒ぎだ? 152 00:12:43,625 --> 00:12:46,750 道路が陥没して 渋滞してます 153 00:12:51,000 --> 00:12:52,375 おい 何すんだ! 154 00:12:55,667 --> 00:12:57,708 市長 出ないで... 155 00:12:57,833 --> 00:12:59,417 止めなさいよ 156 00:12:59,542 --> 00:13:02,083 それは君の仕事だ 157 00:13:04,125 --> 00:13:06,292 責任者は どこだ? 158 00:13:06,417 --> 00:13:07,542 どうした? 159 00:13:07,667 --> 00:13:09,750 あんた市長か 160 00:13:10,500 --> 00:13:11,375 何だい? 161 00:13:11,500 --> 00:13:16,625 今すぐ あの穴を埋めろ 機械も人手もあるだろ 162 00:13:16,750 --> 00:13:20,333 お役所仕事だ 許可がなきゃ無理さ 163 00:13:20,458 --> 00:13:21,958 私が許可する 164 00:13:22,083 --> 00:13:22,792 了解 165 00:13:22,917 --> 00:13:24,375 穴を埋めるぞ! 166 00:13:24,500 --> 00:13:27,042 急げ こっちへ来い! 167 00:13:27,917 --> 00:13:30,958 マイキー 仕事に戻るぞ 168 00:13:31,083 --> 00:13:31,792 はい! 169 00:13:35,542 --> 00:13:39,833 穴をふさぐのなんて 大したことじゃない 170 00:13:39,958 --> 00:13:44,333 私は有言実行 務めを果たす男です 171 00:13:44,458 --> 00:13:46,208 いいぞ 市長! 172 00:13:49,833 --> 00:13:52,042 大衆の心をつかめた 173 00:13:53,000 --> 00:13:55,583 そうですね フィスク市長 174 00:13:55,708 --> 00:13:56,625 穴を埋め—— 175 00:13:57,042 --> 00:13:59,375 人気不足も穴埋めした 176 00:13:59,500 --> 00:14:01,125 そうだな ダニエル 177 00:14:04,750 --> 00:14:07,708 警官殺しの弁護を 引き受けた? 178 00:14:07,833 --> 00:14:09,708 そんな余裕ある? 179 00:14:09,833 --> 00:14:14,125 彼は警官に暴行されてた 殺されかねない 180 00:14:15,958 --> 00:14:17,500 おそらく無実だ 181 00:14:17,625 --> 00:14:19,375 手いっぱいでしょ 182 00:14:19,500 --> 00:14:21,500 注目度の高い案件は... 183 00:14:21,625 --> 00:14:24,417 今 うちには必要ない 184 00:14:24,542 --> 00:14:26,208 警官によると—— 185 00:14:26,333 --> 00:14:31,458 青年は存在せず ヘクターに いきなり襲われたらしい 186 00:14:31,583 --> 00:14:33,583 彼は“青年がいた〟と 187 00:14:33,708 --> 00:14:35,583 水かけ論だ 188 00:14:35,917 --> 00:14:39,875 弁護すれば 市警を敵に回しかねない 189 00:14:40,000 --> 00:14:43,042 君が転職する時 僕は何て言った? 190 00:14:44,125 --> 00:14:46,208 “君は優秀だ〟と 191 00:14:47,167 --> 00:14:48,833 その他には? 192 00:14:50,667 --> 00:14:52,250 “難しい案件もやる〟 193 00:14:52,375 --> 00:14:54,750 それが僕らの仕事だ 194 00:15:04,917 --> 00:15:05,667 分かった 195 00:15:06,292 --> 00:15:07,167 どうも 196 00:15:07,292 --> 00:15:09,792 別件の録取はアーニーに頼む 197 00:15:09,917 --> 00:15:11,208 助かるよ 198 00:15:13,000 --> 00:15:17,250 ヘクターの妻に連絡し 青年を捜してくれ 199 00:15:20,958 --> 00:15:22,500 彼を信じる 200 00:15:24,625 --> 00:15:25,708 分かった 201 00:15:26,833 --> 00:15:28,417 青年を捜す 202 00:15:28,542 --> 00:15:29,583 頼んだぞ 203 00:15:29,708 --> 00:15:31,042 どこまで探る? 204 00:15:31,458 --> 00:15:33,375 徹底的にやってくれ 205 00:15:34,417 --> 00:15:39,250 ヘクターのことも調べろ 彼の話は腑ふに落ちない 206 00:15:39,375 --> 00:15:42,333 無実なのに 腑に落ちない? 207 00:15:43,875 --> 00:15:44,958 そうだよ 208 00:15:47,625 --> 00:15:48,833 マードックさん! 209 00:15:49,125 --> 00:15:50,958 警官殺しの弁護? 210 00:15:51,083 --> 00:15:51,833 なぜ? 211 00:15:51,958 --> 00:15:54,667 依頼人の無実を証明する 212 00:15:54,792 --> 00:15:56,708 アヤラ家の反応は? 213 00:15:56,833 --> 00:15:58,250 話は今度 214 00:15:59,042 --> 00:16:02,500 市長も この裁判に 注目するはず 215 00:16:22,000 --> 00:16:24,583 警官の好きな香水の匂い 216 00:16:25,958 --> 00:16:27,458 集結してる 217 00:16:34,417 --> 00:16:36,500 奴が相棒を殺した 218 00:16:37,875 --> 00:16:38,958 調子はどう? 219 00:16:39,333 --> 00:16:40,125 最悪だ 220 00:16:40,250 --> 00:16:43,458 気を強く持て 長い闘いが始まる 221 00:16:43,583 --> 00:16:44,583 奥さんは? 222 00:16:46,167 --> 00:16:47,167 来てない 223 00:16:51,833 --> 00:16:53,208 最悪だわ 224 00:16:53,333 --> 00:16:54,125 何が? 225 00:16:54,708 --> 00:16:55,875 ザ・ホークが来た 226 00:16:56,333 --> 00:16:57,542 ホックバーグ? 227 00:17:04,000 --> 00:17:06,625 ニューヨーク州対 ヘクター・アヤラ 228 00:17:06,750 --> 00:17:10,417 被告人は殺人罪に 問われています 229 00:17:10,542 --> 00:17:13,958 検察官のホックバーグです 230 00:17:14,083 --> 00:17:17,000 弁護人のマードックです 231 00:17:17,125 --> 00:17:22,125 事件の重大性を鑑み 勾留の継続を求めます 232 00:17:22,833 --> 00:17:24,625 請求を認めます 233 00:17:25,792 --> 00:17:26,917 どうか... 234 00:17:27,042 --> 00:17:28,833 保釈は認めない 235 00:17:30,208 --> 00:17:35,250 彼は勲章を授与された元軍人で 善良な会計士です 236 00:17:35,375 --> 00:17:38,500 警官殺しの疑いもある 237 00:17:38,625 --> 00:17:39,750 以上だ 238 00:17:39,875 --> 00:17:40,750 感謝します 239 00:17:42,917 --> 00:17:44,250 何が安心しろだ 240 00:17:44,375 --> 00:17:45,042 大丈夫 241 00:17:55,583 --> 00:17:59,458 電話番号をくれたのには 裏があった? 242 00:17:59,792 --> 00:18:01,458 私は記者よ 243 00:18:02,500 --> 00:18:06,250 それに市長に 取り次いでくれれば 244 00:18:06,375 --> 00:18:09,542 若者にアピールする記事を書く 245 00:18:09,667 --> 00:18:12,500 そうしたらヒーローになれる 246 00:18:12,792 --> 00:18:13,792 僕がね 247 00:18:14,375 --> 00:18:15,375 スマホを 248 00:18:15,875 --> 00:18:17,083 ウソでしょ 249 00:18:17,208 --> 00:18:19,208 大物に会うなら当然だ 250 00:18:20,208 --> 00:18:23,333 ヘマできない 投稿は禁止だ 251 00:18:25,042 --> 00:18:26,042 分かった 252 00:18:28,000 --> 00:18:32,083 簡単な質問だけにしろ 借りは返せ 253 00:18:32,583 --> 00:18:34,417 側近のはずじゃ 254 00:18:34,875 --> 00:18:38,083 そうだが 少し盛ったかも 255 00:18:39,750 --> 00:18:43,042 バカなの? それとも策士なの? 256 00:18:43,167 --> 00:18:46,250 どうかな... 自分でも分からない 257 00:18:49,625 --> 00:18:50,958 5分だけだ 258 00:18:59,750 --> 00:19:04,042 私に関する君の報道は 的確だった 259 00:19:04,167 --> 00:19:07,958 いち早く 真剣に取り上げてくれた 260 00:19:09,333 --> 00:19:12,250 BBは何の略だ? ビアトリス? 261 00:19:12,375 --> 00:19:15,417 ただのBB おじから もらった 262 00:19:17,292 --> 00:19:18,583 ベン・ユーリック 263 00:19:20,958 --> 00:19:21,958 ええ 264 00:19:22,833 --> 00:19:24,083 彼を知ってる 265 00:19:25,917 --> 00:19:27,958 優秀な記者だった 266 00:19:34,750 --> 00:19:38,000 あなたについて 本部長に聞いた 267 00:19:39,042 --> 00:19:40,375 3回もね 268 00:19:41,333 --> 00:19:42,333 でも全部—— 269 00:19:43,125 --> 00:19:44,500 ノーコメント 270 00:19:44,833 --> 00:19:46,042 それで思った 271 00:19:47,417 --> 00:19:49,042 何かありそうって 272 00:19:50,500 --> 00:19:51,750 何かあったか? 273 00:19:53,417 --> 00:19:57,000 私の情報源によると 彼は辞任する 274 00:19:57,833 --> 00:20:02,833 ガロ本部長の人気は おそらく歴代ナンバー1 275 00:20:03,208 --> 00:20:05,667 市長はピンチでは? 276 00:20:06,208 --> 00:20:11,250 本部長は市長を嫌って辞任 後に続く署員も多い 277 00:20:11,375 --> 00:20:16,333 今だって市警は人手不足で 自警団に頼ってる 278 00:20:19,958 --> 00:20:23,500 警官を失えば 街も失う 279 00:20:25,458 --> 00:20:26,958 ご苦労だった 280 00:20:31,083 --> 00:20:33,917 奥様のことで質問が 281 00:20:35,333 --> 00:20:37,625 悪いが時間がない 282 00:20:37,875 --> 00:20:39,292 こちらへ 283 00:20:46,875 --> 00:20:48,500 お時間どうも 284 00:20:49,458 --> 00:20:51,083 続きは また 285 00:20:57,583 --> 00:21:01,833 すみません 奥様の話題を出すとは... 286 00:21:01,958 --> 00:21:03,417 構わん ダニエル 287 00:21:04,125 --> 00:21:09,625 彼女は周囲から 軽んじられてきたのだろう 288 00:21:11,542 --> 00:21:13,042 そこを利用する 289 00:21:15,875 --> 00:21:17,792 本にあるように—— 290 00:21:15,875 --> 00:21:18,625 “ヘザー・グレン〟 291 00:21:17,917 --> 00:21:23,250 トラウマと向き合えば 平穏を見出すすべが分かる 292 00:21:23,667 --> 00:21:26,833 大事なのは “特定 質問 解放〟 293 00:21:27,333 --> 00:21:30,000 次は どんな本を書きます? 294 00:21:30,875 --> 00:21:33,542 ペルソナについて 295 00:21:33,833 --> 00:21:36,583 人は自分をどう演出するか 296 00:21:36,708 --> 00:21:41,333 ソーシャルメディアや マスクを通してね 297 00:21:42,625 --> 00:21:45,583 面白そう 時代にも合う 298 00:21:45,708 --> 00:21:51,625 まだ書き始めたばかりだけど できたら お見せします 299 00:21:51,750 --> 00:21:54,542 今日は ありがとうございました 300 00:21:54,667 --> 00:21:56,208 こちらこそ 301 00:22:02,833 --> 00:22:05,500 来てくれて ありがとう 302 00:22:08,125 --> 00:22:09,708 尊敬してます 303 00:22:10,375 --> 00:22:11,500 ありがとう 304 00:22:14,125 --> 00:22:16,500 グレン先生 助けて 305 00:22:17,750 --> 00:22:20,917 新しい患者を受け付けてる? 306 00:22:24,083 --> 00:22:28,250 日程を調整する ここにメールして 307 00:22:30,250 --> 00:22:32,083 力になりたい 308 00:22:32,208 --> 00:22:34,542 すごく助かる 309 00:22:39,500 --> 00:22:40,375 サインして 310 00:22:40,750 --> 00:22:41,875 ええ 311 00:22:49,708 --> 00:22:50,708 ありがとう 312 00:22:52,417 --> 00:22:53,458 どうも 313 00:23:02,917 --> 00:23:06,875 皆 すばらしかった ありがとう 314 00:23:07,000 --> 00:23:07,958 では 315 00:23:18,500 --> 00:23:20,417 相手をしてくる 316 00:23:31,458 --> 00:23:34,833 警官の葬儀なら とっくに終わったぞ 317 00:23:35,583 --> 00:23:39,542 邪魔したくなかったんだ 本部長 318 00:23:40,667 --> 00:23:42,292 話がある 319 00:23:42,792 --> 00:23:46,625 お前のような奴が よく来られたな 320 00:23:47,125 --> 00:23:50,000 罪悪感や自責の念は ないのか? 321 00:23:50,583 --> 00:23:51,792 罪悪感? 322 00:23:53,125 --> 00:23:55,167 私は彼を殺してない 323 00:23:55,292 --> 00:23:57,417 他に大勢 殺したろ 324 00:23:58,667 --> 00:24:03,458 お前が市長だなんて いまだに理解できん 325 00:24:04,417 --> 00:24:06,708 悪の帝国はどうした? 326 00:24:06,833 --> 00:24:10,417 市長じゃ富も権力も 足りんだろ 327 00:24:11,000 --> 00:24:13,958 墓地で本部長に 媚こびたいか? 328 00:24:17,750 --> 00:24:20,792 我々の関係をよくしたい 329 00:24:21,708 --> 00:24:23,958 サミュエル・ヴァンスは? 330 00:24:24,417 --> 00:24:25,333 知らないか 331 00:24:25,458 --> 00:24:30,375 1874年に1ヵ月だけ ニューヨーク市長になった男だ 332 00:24:31,208 --> 00:24:35,417 お前の任期を 彼より短くしてやる 333 00:24:37,792 --> 00:24:40,917 街のことなど愛してないだろ 334 00:24:41,042 --> 00:24:44,250 お前は愛に飢えてるだけ 335 00:24:44,875 --> 00:24:46,917 自分のレガシーを—— 336 00:24:47,167 --> 00:24:50,000 上書きしたい怪物だ 337 00:24:50,958 --> 00:24:52,083 だが—— 338 00:24:53,667 --> 00:24:54,917 手遅れだ 339 00:24:55,458 --> 00:24:57,542 悪党は変われない 340 00:25:00,000 --> 00:25:01,917 またな キングピン 341 00:25:15,333 --> 00:25:19,583 ご主人も待ってる 法廷に来て 342 00:25:20,250 --> 00:25:21,708 聞いていい? 343 00:25:22,125 --> 00:25:26,458 事件の記事やニュースは 見たでしょ 344 00:25:26,917 --> 00:25:28,667 勝算はある? 345 00:25:29,083 --> 00:25:31,083 警官が殺された 346 00:25:31,333 --> 00:25:37,708 警察は必死に捜査して 犯人に報いを受けさせるはず 347 00:25:38,292 --> 00:25:39,500 容赦しない 348 00:25:39,750 --> 00:25:44,583 誰かが代償を払うまで 警察は止まらないんだ 349 00:25:45,083 --> 00:25:46,083 だが—— 350 00:25:47,042 --> 00:25:51,292 マットと彼女は すご腕だから大丈夫 351 00:25:51,417 --> 00:25:53,958 ヘクターのスーツは? 352 00:25:55,458 --> 00:25:57,208 寝室よ 取ってくる 353 00:25:57,333 --> 00:25:59,125 いや 君は話してて 354 00:26:05,542 --> 00:26:09,042 夫婦関係が悪くても 協力して 355 00:26:09,375 --> 00:26:12,542 彼をそばで 支えてほしい 356 00:26:12,667 --> 00:26:14,750 なぜ そんな必要が? 357 00:26:16,542 --> 00:26:19,125 裁判では感情も大事 358 00:26:20,042 --> 00:26:25,792 あなたが法廷にいれば 陪審員の心証はよくなる 359 00:26:27,167 --> 00:26:28,708 仕事があるの 360 00:26:32,000 --> 00:26:32,875 結婚は? 361 00:26:34,042 --> 00:26:35,208 してない 362 00:26:36,583 --> 00:26:37,875 恋人ができれば—— 363 00:26:38,375 --> 00:26:42,667 世界が明るく見え 何もかも可能に思える 364 00:26:43,167 --> 00:26:46,167 でも少しずつ色あせる 365 00:26:47,458 --> 00:26:51,583 私が結婚したヘクターは もういない 366 00:26:54,625 --> 00:26:58,833 ヘクターが 終身刑になってもいいの? 367 00:27:01,250 --> 00:27:04,250 東ヨーロッパに? ついてくよ 368 00:27:04,375 --> 00:27:05,500 それじゃ... 369 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 ベリーズは? 370 00:27:09,125 --> 00:27:11,167 ベリーズは好きだ 371 00:27:11,583 --> 00:27:15,125 “カリブ海の宝石〟と 呼ばれてる 372 00:27:15,417 --> 00:27:17,208 潮風が吹いて... 373 00:27:17,333 --> 00:27:18,792 砂が温かい 374 00:27:18,917 --> 00:27:20,750 マイタイを一気飲みする 375 00:27:22,375 --> 00:27:23,833 楽しそう 376 00:27:23,958 --> 00:27:26,917 もっと空想を続けよう 377 00:27:28,208 --> 00:27:30,250 マイタイを飲んだ後は? 378 00:27:31,333 --> 00:27:33,500 可能性は無限大 379 00:27:35,083 --> 00:27:38,542 どうなるか この後 試してみる? 380 00:27:38,833 --> 00:27:39,833 会計を 381 00:27:42,375 --> 00:27:43,417 ごめん 382 00:27:44,250 --> 00:27:45,208 チェリーから 383 00:27:45,458 --> 00:27:47,542 大事な用件かも 384 00:27:47,667 --> 00:27:50,208 出て 埋め合わせは後で 385 00:27:50,542 --> 00:27:51,833 利子もつける 386 00:27:51,958 --> 00:27:53,042 そうして 387 00:27:53,167 --> 00:27:54,292 どうした? 388 00:27:54,417 --> 00:27:55,875 大発見だ 389 00:28:09,375 --> 00:28:11,708 ホワイト・タイガーとはな 390 00:28:11,833 --> 00:28:13,167 俺を調べたのか? 391 00:28:13,292 --> 00:28:16,292 なぜ活動のことを黙ってた? 392 00:28:16,417 --> 00:28:19,833 事件の時 アミュレットは 身に着けず—— 393 00:28:19,958 --> 00:28:21,750 パワーも使ってない 394 00:28:21,875 --> 00:28:23,583 これは問題だ 395 00:28:24,417 --> 00:28:27,792 君は正体を隠し 私刑してた 396 00:28:27,917 --> 00:28:31,458 自らトラブルを求め 暴れただなんて 397 00:28:31,583 --> 00:28:33,000 そうじゃない 398 00:28:34,708 --> 00:28:36,542 街を守ってる 399 00:28:36,917 --> 00:28:39,083 もうデアデビルは—— 400 00:28:39,833 --> 00:28:41,708 助けてくれない 401 00:28:45,458 --> 00:28:48,625 検察も君の正体に気づくはず 402 00:28:49,083 --> 00:28:52,375 構わない ヒーローは必要だ 403 00:28:53,208 --> 00:28:55,958 俺は命懸けで人助けしてる 404 00:28:56,083 --> 00:28:58,292 妻も納得してるか? 405 00:29:00,917 --> 00:29:02,750 勝ち目は薄い 406 00:29:03,333 --> 00:29:04,583 警官が死んだ 407 00:29:04,958 --> 00:29:07,958 万全の対策で臨まないと 408 00:29:11,042 --> 00:29:12,042 そうだな 409 00:29:13,000 --> 00:29:14,917 黙ってて悪かった 410 00:29:16,625 --> 00:29:19,333 大丈夫か? 痛むんだろ 411 00:29:22,125 --> 00:29:24,292 ライカーズはヤバい所だ 412 00:29:25,042 --> 00:29:28,792 看守も含めて みんな暴力の餌食だ 413 00:29:29,333 --> 00:29:32,167 耐えてくれ ツテを当たる 414 00:29:36,292 --> 00:29:37,708 まだ待たせます? 415 00:29:38,833 --> 00:29:40,708 通してくれ 416 00:29:43,875 --> 00:29:47,208 忙しそうなので 用件だけ言う 417 00:29:47,583 --> 00:29:51,833 今日いっぱいで 本部長を辞任する 418 00:29:51,958 --> 00:29:57,208 スケジュールの都合で 引き継ぎ作業はできない 419 00:29:57,708 --> 00:30:00,083 新しい本部長を探せ 420 00:30:00,208 --> 00:30:03,417 警官の増員も必要になる 421 00:30:05,250 --> 00:30:06,250 さらばだ 422 00:30:06,958 --> 00:30:08,917 1つ言いたい 423 00:30:13,375 --> 00:30:16,792 生まれは フィラデルフィアだな 424 00:30:16,917 --> 00:30:17,625 ああ 425 00:30:17,750 --> 00:30:19,000 知ってるだろ 426 00:30:20,083 --> 00:30:22,333 名物のチーズステーキ 427 00:30:22,458 --> 00:30:25,083 うまい店があるよな 428 00:30:25,208 --> 00:30:26,333 ジーノズです 429 00:30:26,458 --> 00:30:29,042 それは君の好きな店だろ 430 00:30:29,167 --> 00:30:30,542 見つけたんだ 431 00:30:31,167 --> 00:30:33,083 最高の店をな 432 00:30:33,208 --> 00:30:36,042 ニューヨークから ほど近い 433 00:30:38,708 --> 00:30:41,542 ダンジェロズって店だ 434 00:30:41,667 --> 00:30:46,167 キャッシュマン君が 1つ買ってきてくれた 435 00:30:46,542 --> 00:30:48,792 実に絶品だったよ 436 00:30:50,917 --> 00:30:53,500 歩み寄りとは何か—— 437 00:30:54,833 --> 00:30:57,000 ずっと考えてた 438 00:30:58,167 --> 00:31:02,625 私なりに歩み寄った案を 伝えたい 439 00:31:05,292 --> 00:31:10,125 警察組織の 賃上げについては こうしよう 440 00:31:11,042 --> 00:31:12,167 ゼロだ 441 00:31:13,625 --> 00:31:15,708 それと次に... 442 00:31:16,417 --> 00:31:18,500 残業代については... 443 00:31:21,375 --> 00:31:22,500 認めない 444 00:31:23,917 --> 00:31:26,083 あとは何だっけ? 445 00:31:26,208 --> 00:31:27,583 新規採用 446 00:31:27,708 --> 00:31:29,167 そう 新規採用は—— 447 00:31:29,917 --> 00:31:31,458 行わない 448 00:31:32,125 --> 00:31:35,375 どうする? 本部長 交渉成立か? 449 00:31:40,042 --> 00:31:42,875 いいだろう 辞任しない 450 00:31:45,042 --> 00:31:47,000 だが欲はかくな 451 00:31:51,792 --> 00:31:52,750 お見事 452 00:31:54,083 --> 00:31:55,125 いや 453 00:31:56,750 --> 00:31:58,583 人間は弱い 454 00:31:59,958 --> 00:32:04,667 写真1枚で 簡単に操ることもできる 455 00:32:05,958 --> 00:32:08,917 子供の存在は隠せない 456 00:32:10,792 --> 00:32:12,958 チーズステーキは激マズだ 457 00:32:13,875 --> 00:32:18,125 ヘクターの正体は 法廷では非公表に 458 00:32:18,250 --> 00:32:20,708 事件と無関係じゃない 459 00:32:20,833 --> 00:32:24,542 事件当時 アミュレットは 持ってない 460 00:32:24,667 --> 00:32:28,917 自警団だという情報を 法廷で出せば—— 461 00:32:29,042 --> 00:32:31,667 陪審員は偏見を持つ 462 00:32:31,792 --> 00:32:34,667 事件の核心を突く情報だ 463 00:32:34,792 --> 00:32:40,250 ヘクターがシャナハン巡査を 殺害したのも納得だ 464 00:32:40,375 --> 00:32:44,208 あの晩の出来事のみを 審議すべきで—— 465 00:32:44,333 --> 00:32:49,292 重要なのは彼の正体ではなく 駅で何が起きたか 466 00:32:53,167 --> 00:32:58,375 全て証拠として 採用すればいいわけじゃない 467 00:32:58,500 --> 00:33:02,000 判事なら お分かりのはず 468 00:33:08,250 --> 00:33:11,083 いいだろう 証拠から排除する 469 00:33:11,208 --> 00:33:14,833 ヘクターが 自警団であることは—— 470 00:33:14,958 --> 00:33:17,375 法廷で触れてはならない 471 00:33:17,500 --> 00:33:19,000 バカげてる 472 00:33:19,125 --> 00:33:19,917 感謝します 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,417 昔は警官の袖についた真鍮しんちゅうの ボタンを見ると—— 474 00:33:25,000 --> 00:33:29,875 頼もしく感じたが 今は尊敬なんてしてない 475 00:33:31,625 --> 00:33:36,083 刑務所は回転ドアと同じだし 警察は無力 476 00:33:36,333 --> 00:33:39,042 誰も責任を取らない 477 00:33:39,167 --> 00:33:43,375 おびえて暮らすのも ウンザリだわ 478 00:34:00,500 --> 00:34:01,833 目撃者は? 479 00:34:02,417 --> 00:34:04,125 捜すのは大変だ 480 00:34:04,625 --> 00:34:06,542 幽霊捜しは得意だろ? 481 00:34:07,750 --> 00:34:10,625 とっくに引退したよ 482 00:34:11,167 --> 00:34:14,708 ヘクターの証言を 裏付ける証拠はない 483 00:34:15,917 --> 00:34:17,708 でも事実だ 484 00:34:19,333 --> 00:34:24,208 他人事に思えないんだろ だから一層 危険だ 485 00:34:26,375 --> 00:34:29,458 僕の判断力が鈍ってると? 486 00:34:30,292 --> 00:34:32,958 君もヒーローだから 487 00:34:33,292 --> 00:34:34,833 だ●っ●た●から 488 00:34:35,375 --> 00:34:38,167 あくまでヘクターの裁判だ 489 00:34:38,292 --> 00:34:39,083 ああ 490 00:34:39,667 --> 00:34:42,667 もし彼の話が真実だとして... 491 00:34:42,792 --> 00:34:45,292 仮定の話じゃない チェリー 492 00:34:46,208 --> 00:34:47,292 僕は知ってる 493 00:34:48,458 --> 00:34:50,375 彼の話が真実だと 494 00:34:50,500 --> 00:34:53,125 証明できなきゃ意味がない 495 00:34:54,208 --> 00:34:55,708 ちなみに—— 496 00:34:56,292 --> 00:34:58,708 俺は今の君が好きだ 497 00:34:59,125 --> 00:35:03,417 自分の道を進み 普通のスーツを着て—— 498 00:35:04,292 --> 00:35:06,667 社会に貢献してる 499 00:35:40,792 --> 00:35:42,708 “神の小羊を見よ〟 500 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 “世の罪を取り除く小羊だ〟 501 00:35:45,958 --> 00:35:49,167 “小羊の婚宴に 招かれた者は幸い〟 502 00:35:49,542 --> 00:35:51,250 “主よ 屋根の下に——〟 503 00:35:51,375 --> 00:35:56,292 “お迎えできるような者では ございません〟 504 00:36:02,208 --> 00:36:05,542 やっと書類仕事が終わった 505 00:36:12,167 --> 00:36:13,375 もう帰る 506 00:37:23,500 --> 00:37:24,750 ヘザーから 507 00:37:27,583 --> 00:37:28,417 やあ 508 00:37:29,750 --> 00:37:32,750 新患が来るの 今夜は会えない 509 00:37:33,125 --> 00:37:34,167 延期させて 510 00:37:37,417 --> 00:37:38,792 チャンスを逃した 511 00:37:38,917 --> 00:37:40,042 構わないよ 512 00:37:40,167 --> 00:37:41,333 ありがとう 513 00:37:46,542 --> 00:37:49,500 守秘義務は守ります 514 00:37:52,958 --> 00:37:54,875 ご協力 感謝します 515 00:38:01,042 --> 00:38:03,125 お2人とも どうぞ 516 00:38:06,458 --> 00:38:10,958 先生 ご紹介します フィスクご夫妻です 517 00:38:16,042 --> 00:38:19,250 いくつか質問させてください 518 00:38:20,167 --> 00:38:24,167 なぜセラピーを 受けに来たんですか? 519 00:38:26,625 --> 00:38:29,208 バネッサから答えて 520 00:38:31,917 --> 00:38:33,542 この数年—— 521 00:38:33,667 --> 00:38:36,792 夫とは いろいろあった 522 00:38:40,750 --> 00:38:44,292 最近まで一緒に事業をしてた 523 00:38:44,542 --> 00:38:47,167 でも夫が去ったの 524 00:38:49,000 --> 00:38:50,417 姿を消した 525 00:38:52,458 --> 00:38:54,542 詳しく聞かせて 526 00:38:56,000 --> 00:38:57,208 ウィルソン 527 00:39:00,083 --> 00:39:02,458 私は自警団に襲われた 528 00:39:04,500 --> 00:39:08,375 回復には かなり時間がかかった 529 00:39:11,917 --> 00:39:16,500 それでバネッサと 連絡できずにいたが—— 530 00:39:16,750 --> 00:39:18,208 仕方なかった 531 00:39:19,125 --> 00:39:21,208 そう思う? バネッサ 532 00:39:22,583 --> 00:39:24,500 ある意味... 533 00:39:30,125 --> 00:39:32,042 私が仕事を引き継ぎ—— 534 00:39:32,667 --> 00:39:34,000 成功させた 535 00:39:35,083 --> 00:39:37,792 最高収益を出したの 536 00:39:38,375 --> 00:39:42,458 それに労使間の関係が よくなって—— 537 00:39:43,625 --> 00:39:45,917 充実してたわ 538 00:39:46,625 --> 00:39:47,958 双方ともね 539 00:39:48,875 --> 00:39:52,042 あなた自身は どうだった? 540 00:39:55,208 --> 00:39:56,583 私は... 541 00:39:59,417 --> 00:40:00,875 孤独だった 542 00:40:03,708 --> 00:40:06,750 ウィルソンに会いたかった 543 00:40:11,042 --> 00:40:15,458 でも再会したら よく分からなくなった 544 00:40:19,542 --> 00:40:21,875 なぜ ここに来たか? 545 00:40:25,250 --> 00:40:27,333 来るしかなかった 546 00:40:30,208 --> 00:40:32,208 ウィルソンは なぜ? 547 00:40:35,917 --> 00:40:38,458 妻を失いたくないからだ 548 00:40:45,167 --> 00:40:46,167 何だ? 549 00:40:46,292 --> 00:40:47,042 見つけた 550 00:40:47,167 --> 00:40:48,583 すぐ行く 551 00:40:48,708 --> 00:40:49,875 やるのか? 552 00:40:50,000 --> 00:40:50,875 ああ 553 00:40:51,000 --> 00:40:54,375 西185丁目950番地 30号室 554 00:40:54,500 --> 00:40:55,750 では後で 555 00:40:57,583 --> 00:40:58,583 チェリーに電話 556 00:41:01,167 --> 00:41:03,792 フォート・トライオン・パークへ 557 00:41:13,208 --> 00:41:13,958 誰だ? 558 00:41:14,625 --> 00:41:16,833 弁護士のマードック 559 00:41:17,083 --> 00:41:20,375 君を助けたヘクターの弁護士 560 00:41:24,000 --> 00:41:25,500 怖いだろうが—— 561 00:41:26,125 --> 00:41:27,583 信じてくれ 562 00:41:28,250 --> 00:41:30,417 助けにきたんだ 563 00:41:35,417 --> 00:41:37,875 鍵をかけて 名前は? 564 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ニッキー・トーレス 565 00:41:40,583 --> 00:41:43,542 君が証言してくれないと—— 566 00:41:43,667 --> 00:41:46,417 ヘクターは終身刑になる 567 00:41:46,542 --> 00:41:49,167 警察に逆らったらマズい 568 00:41:49,292 --> 00:41:53,833 警官が君を殺しに来る 僕と来てくれ 569 00:41:56,875 --> 00:41:59,125 来た 20秒で突入される 570 00:41:59,250 --> 00:42:00,375 でも... 571 00:42:00,500 --> 00:42:01,542 10秒 572 00:42:01,667 --> 00:42:02,875 あんたを... 573 00:42:03,000 --> 00:42:04,292 避難はしごへ 574 00:42:05,000 --> 00:42:06,625 市警だ 開けろ! 575 00:42:08,458 --> 00:42:12,250 フォート・トライオン・パークに 僕の仲間が 576 00:42:15,000 --> 00:42:16,708 市警だ 開けろ 577 00:42:29,708 --> 00:42:30,500 弁護士か 578 00:42:30,917 --> 00:42:35,792 ヘクターが駅で助けた男なら もういない 579 00:42:39,500 --> 00:42:40,542 どけ 580 00:42:41,625 --> 00:42:42,833 邪魔だ! 581 00:42:47,625 --> 00:42:48,500 どこだ? 582 00:42:48,625 --> 00:42:49,667 いない 583 00:42:58,250 --> 00:42:58,958 どこだ? 584 00:42:59,083 --> 00:43:02,208 協力したいが 目が見えない 585 00:43:28,292 --> 00:43:29,042 やれ 586 00:43:29,167 --> 00:43:30,167 弁護士だぞ 587 00:43:30,292 --> 00:43:31,292 俺がやる 588 00:43:31,417 --> 00:43:32,292 やめとけ 589 00:43:33,083 --> 00:43:34,750 やめるんだ 590 00:46:47,917 --> 00:46:49,917 日本語字幕 寺尾 知寿子 38407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.