All language subtitles for Casa privata per le SS - 1977 - tit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,240 --> 00:01:55,677 Byl to nejlepší varhaník ve Wormské katedrále. 2 00:01:56,800 --> 00:02:02,079 - Máte velmi podobný styl. - Bach je věčný jako Der Führer. 3 00:02:02,200 --> 00:02:06,194 Tato duchovní citlivost vede mé pokorné ruce. 4 00:02:06,320 --> 00:02:11,156 Výborně, Schellenberge. Der Führer chce naši pomoc. 5 00:02:11,280 --> 00:02:15,911 Nebezpeční nepřátelé infiltrovali srdce Německa. 6 00:02:16,040 --> 00:02:20,079 Mám na mysli armádu, velitelé a generály. 7 00:02:20,200 --> 00:02:25,229 Jsou to spiklenci a zrádci. Snižují Der Führerovu armádu 8 00:02:25,360 --> 00:02:29,194 na stádo vyjících ovcí a zbabělců. 9 00:02:29,320 --> 00:02:35,350 Vaším úkolem bude odhalit tito zrádce, Schellenberge. 10 00:02:37,200 --> 00:02:39,919 Dostanete neomezenou plnou moc. 11 00:02:40,340 --> 00:02:45,414 Chci odhalit zrádce a být k prospěchu Třetí říše. 12 00:02:45,540 --> 00:02:51,616 Jsem poctěn důvěrou Der Führere. Jeho hněv zasáhne zrádce. 13 00:02:51,740 --> 00:02:57,213 Jako jeho nástroj budu vděčně plnit jeho příkazy. 14 00:02:58,140 --> 00:03:00,590 Der Führer bude informován. 15 00:03:09,760 --> 00:03:15,597 Čemu vděčím za tu čest setkat se s velkým Schellenbergem? 16 00:03:15,720 --> 00:03:18,951 - Koňak? - Jako za starých časů. 17 00:03:19,080 --> 00:03:22,118 Ano, správně? 18 00:03:30,860 --> 00:03:36,617 Proč jsi mě sem zavolal, Hansi? Ne kvůli starým časům. 19 00:03:37,040 --> 00:03:42,877 Potřebuji deset dívek. Ty nejkrásnější děvky, jaké můžeš najít. 20 00:03:43,000 --> 00:03:48,916 Hans, rozumíš tomu, co požaduješ? Nejlepší holky pracují, to víš. 21 00:03:49,040 --> 00:03:52,670 Jsme ve válce a oni jsou žádané. 22 00:03:52,800 --> 00:03:59,513 Najdu je jen v táborech, které používají tvoji nadřízení. 23 00:03:59,640 --> 00:04:03,599 Omlouvám se, ale nemohu ti, bohužel, pomoci. 24 00:04:07,000 --> 00:04:11,156 Je ti známé jméno Ravensburgová Eva? 25 00:04:11,280 --> 00:04:14,838 Co to říkáš? Víš, že mám vliv, Hansi. 26 00:04:14,960 --> 00:04:19,830 Tvůj vliv nepomůže, pokud se to dostane do špatných rukou. 27 00:04:19,960 --> 00:04:23,476 Moje milá Eva... 28 00:04:28,080 --> 00:04:31,596 Dobře, jak si přeješ, Hansi. Přivedu holky. 29 00:04:32,120 --> 00:04:35,511 Moudré rozhodnutí, Evo. 30 00:04:35,640 --> 00:04:40,919 Ale pamatuj, že ty a ostatní dívky pracujete pro mě. 31 00:04:41,040 --> 00:04:44,112 - Poslouchej, Hansi... - Ne, tady musíš poslouchat ty. 32 00:04:44,240 --> 00:04:50,759 Mise je tajná. Až budeš mít dívky, dostaneš další instrukce. 33 00:04:51,560 --> 00:04:55,440 Dnes začínáte se vzděláváním. 34 00:04:57,120 --> 00:05:01,432 Nebyli jste k tomu donuceni, ale přišli jste jako dobrovolníci... 35 00:05:01,560 --> 00:05:06,270 a proto se plně oddáte tomuto úkolu 36 00:05:06,400 --> 00:05:09,552 bez sebemenších výhrad 37 00:05:09,680 --> 00:05:13,674 v úctě a respektu k Třetí říši 38 00:05:13,800 --> 00:05:17,077 a našemu milovanému Führerovi. 39 00:05:19,200 --> 00:05:21,635 V nadcházejících měsících 40 00:05:21,760 --> 00:05:26,152 se musíte naučit mnoho věcí. 41 00:05:26,280 --> 00:05:30,751 Průvodcem vám bude jeden z největších německých talentů. 42 00:05:30,880 --> 00:05:35,795 Jeho zkušenosti jsou uznávány po celém světě: Profesor Jürgen. 43 00:05:38,720 --> 00:05:43,476 Drahý profesore, dívky jsou vám k dispozici. 44 00:05:43,600 --> 00:05:47,434 Děkuji, pane Schellenberg. 45 00:05:49,880 --> 00:05:52,918 Dovolte mi, děvčata, 46 00:05:53,040 --> 00:05:56,999 abych vás všechny přivítal v naší malé komunitě. 47 00:05:57,120 --> 00:06:01,671 Během naší spolupráce budeme fungovat jako rodina. 48 00:06:01,800 --> 00:06:08,877 Budu vám jako otec, a paní Inge se stává matkou. 49 00:06:10,900 --> 00:06:15,576 Mým úkolem je formovat vás tak, jak by to udělal váš otec. 50 00:06:15,700 --> 00:06:20,058 Stejně jako ve skutečném životě. Když uděláte něco špatně, dostanete trest 51 00:06:20,180 --> 00:06:25,175 a když uděláte něco dobře, budete odměněni. Máte nějaké otázky? 52 00:06:46,040 --> 00:06:48,714 Máte před sebou těžkou práci. 53 00:06:48,840 --> 00:06:52,435 Musíte rozvíjet svou fyzickou kondici. 54 00:06:52,560 --> 00:06:56,952 Vaše uniforma by měla být lehká, vzdušná a praktická. 55 00:06:57,080 --> 00:07:02,314 Nosíte oblečení pro každou situaci a jste vybaveni vhodným sortimentem. 56 00:07:02,440 --> 00:07:07,150 Po skončení kurzu dostanete příležitost sloužit Německu. 57 00:07:07,280 --> 00:07:12,514 Očekává se, že se o tento cíl budete usilovat. Odměna bude skvělá. 58 00:07:12,640 --> 00:07:16,110 A ti, kteří kurz nedokončí… 59 00:07:16,240 --> 00:07:20,438 No, nechtěl bych být jedním z nich. 60 00:07:20,560 --> 00:07:23,120 Paní Inge...? 61 00:07:26,500 --> 00:07:29,777 Dobře, každý musí vyhodit své oblečení. No tak! Svlékněte se! 62 00:07:29,900 --> 00:07:32,255 Řekla jsem, abyste se svlékli! 63 00:07:57,940 --> 00:08:00,409 Ještě jedna věc, než odejdete. 64 00:08:00,540 --> 00:08:05,979 To, co děláte, je přísně tajné. Jste vycvičené jako stroje na lásku. 65 00:08:06,100 --> 00:08:10,856 Po absolvování kurzu budete moci jít do postele s kýmkoli 66 00:08:10,980 --> 00:08:14,291 a za jakýchkoli podmínek. 67 00:08:14,420 --> 00:08:18,175 Normální nebo abnormální sex, to nehraje roli. 68 00:08:18,300 --> 00:08:20,974 Budete připravené. 69 00:11:49,140 --> 00:11:54,931 Gratuluji, Hansi! Shromáždil jsi skupinu dokonalých strojů na lásku. 70 00:12:24,900 --> 00:12:30,020 Bude ti ukázáno, co chceš. Není to tak, Hansi? 71 00:13:57,040 --> 00:14:01,989 S našimi výsledky nejsem zcela spokojen. 72 00:14:02,120 --> 00:14:06,478 Některým dívkám úplně nevěřím, takže je nutné 73 00:14:06,600 --> 00:14:08,989 pokračovat v tréninku. 74 00:14:59,000 --> 00:15:04,791 Velmi dobře, profesore Jürgene. Jsem spokojen. Jsou dívky připraveny? 75 00:15:04,920 --> 00:15:11,758 Ano, a jsou připraveny pracovat za všech myslitelných podmínek. 76 00:15:33,220 --> 00:15:39,739 - Mohu se zeptat, kam jedeme? - Ano, ale brzy se to dozvíte. 77 00:15:39,860 --> 00:15:45,094 Stejně je to jedno, jestli je to nebe nebo peklo. 78 00:16:04,140 --> 00:16:09,818 Doufám, že zůstane. Začíná to mít jednodušší než Schellenberg. 79 00:16:09,940 --> 00:16:16,289 Souhlasím. Dnes ráno odjel, aby zařídil naše nové bydlení. 80 00:16:16,420 --> 00:16:20,379 Ať půjdeme kamkoli, bude tam s námi. 81 00:16:20,500 --> 00:16:26,849 Neposílá nás na dovolenou, ale přímo do pekla. 82 00:16:26,980 --> 00:16:30,530 V pekle nejsou žádní andělé. 83 00:16:32,260 --> 00:16:37,460 Je tam jen Schellenberg a samozřejmě paní Inge. 84 00:16:37,580 --> 00:16:43,178 Toto je vaše nové sídlo. Užijte si to, je vaše. 85 00:16:44,440 --> 00:16:48,399 Název místa je mimořádně výstižný. 86 00:16:48,520 --> 00:16:52,115 Blumenstrauss. Kytice květin, 87 00:16:52,540 --> 00:16:58,980 kdysi nudné rostliny se proměnily 88 00:16:59,100 --> 00:17:02,491 v kytici jedinečných květů. 89 00:17:02,620 --> 00:17:08,616 Vašimi hosty budou významní příslušníci armády. 90 00:17:08,740 --> 00:17:12,734 Přicházejí se sem bavit 91 00:17:12,860 --> 00:17:17,058 a vaším úkolem bude zajistit, aby se bavili. 92 00:17:18,880 --> 00:17:22,919 Je důležité, aby se cítili naprosto uvolněně 93 00:17:23,040 --> 00:17:27,699 a mohli otevřeně mluvit o Führerovi. 94 00:17:30,940 --> 00:17:33,693 Dobrá trefa! 95 00:17:34,620 --> 00:17:38,932 Slyšel jsi ty zprávy, Fritzi? Konečně máme zaslouženou přestávku. 96 00:17:39,060 --> 00:17:45,693 - Měla by tam být spousta krásných dívek. - Nejspíš jako vždycky změní plán. 97 00:17:45,820 --> 00:17:51,816 Mám jen jedno oko, ale viděl jsem to. Je tam víc kundiček, než můžeš zvládnout. 98 00:17:52,440 --> 00:17:59,119 Něco musí být špatně. Kde se tam vzaly všechny ty holky? 99 00:17:59,840 --> 00:18:06,030 - Pravděpodobně je někdo unesl. - No a co. Holka jako holka. 100 00:18:06,160 --> 00:18:12,509 Důstojníci na vrcholu své kariéry. Právě s nimi se musíte bavit. 101 00:18:12,640 --> 00:18:15,712 Mohou bodovat jen děvky. 102 00:18:15,840 --> 00:18:20,073 Dobře se teď podívejte. 103 00:18:22,520 --> 00:18:24,796 Sladké. 104 00:18:24,920 --> 00:18:27,912 Dávejte opravdu dobrý pozor! 105 00:18:37,640 --> 00:18:41,793 Podívejte se, jak je to snadné! Asi chápete, co mám na mysli. 106 00:18:44,680 --> 00:18:47,672 Vyřeší se to všechno, když se zbavíme Der Führera? 107 00:18:47,800 --> 00:18:53,432 Ne, ale je to začátek. Lidé, kteří za ním stojí, musí jít také. 108 00:18:55,040 --> 00:18:59,989 Meyer... Muller... 109 00:19:00,120 --> 00:19:05,699 Berger... a všichni ostatní na našem seznamu. 110 00:19:07,880 --> 00:19:12,750 Musíme se jich zbavit, než se budeme moci znovu nadechnout. 111 00:19:13,180 --> 00:19:20,098 Polovina Německa musí odejít, než lidé uvidí rozdíl mezi Der Führerem a státem. 112 00:19:20,220 --> 00:19:24,976 Německo musíme vyčistit a začít znovu. 113 00:19:25,400 --> 00:19:27,550 S novým vůdcem. 114 00:19:28,580 --> 00:19:33,859 Musíte hrát mnoho rolí. Milenku, manželku, sestru a matku. 115 00:19:33,980 --> 00:19:38,213 Intimita je přiměje mluvit, 116 00:19:38,340 --> 00:19:43,130 takže odhalí svá spiknutí. 117 00:20:11,880 --> 00:20:16,556 Mezinárodní kuchyně, pánové. Jugoslávské artyčoky, 118 00:20:16,680 --> 00:20:20,992 belgický lanýž, španělské houby a 119 00:20:21,120 --> 00:20:25,398 kaviár z Ukrajiny. Upravené vařené polské pirohy 120 00:20:25,520 --> 00:20:28,399 a lososy z norského pobřeží. 121 00:20:29,320 --> 00:20:35,714 Finské koroptve, bulharský bažant, maďarské vepřové maso a sýr z Dánska. 122 00:20:36,040 --> 00:20:41,274 - Jídlo pro krále! - Potřebujeme jen anglický rumpsteak. 123 00:20:41,700 --> 00:20:46,774 Přijde však také, jakmile překročíme Lamanšský průliv. 124 00:20:46,900 --> 00:20:53,579 Pak ovládneme celou Evropu a následně i Ameriku. 125 00:21:00,120 --> 00:21:03,431 Chci pronést přípitek na Třetí říši! 126 00:21:04,760 --> 00:21:07,195 Áno. 127 00:21:09,040 --> 00:21:14,660 - Přpíjím na Třetí říši a Der Führera! - Na zdraví Der Führera! 128 00:21:26,500 --> 00:21:28,571 - Ještě jednou zdravím. - Ahoj. 129 00:21:28,700 --> 00:21:35,094 - Překvapuje mě, že jsi tady. - Obvykle nic takového nedělám. 130 00:21:37,860 --> 00:21:41,649 Ale chtěl jsem tě znovu vidět. 131 00:22:04,660 --> 00:22:08,335 Podívejte se na ostatní hosty! 132 00:22:08,460 --> 00:22:15,218 Bezplatné jídlo a dostupné ženy jsou důležitější než Třetí říše. 133 00:22:16,660 --> 00:22:22,656 - Nejsou to vaši přátelé? - Nejsou to také vaši přátelé? 134 00:22:22,780 --> 00:22:26,011 To zjistíme. 135 00:22:26,140 --> 00:22:30,099 Jedná se o standardní postup v rámci SS. 136 00:22:30,520 --> 00:22:35,117 Nasyťte žaludek svého hosta a uspokojte jeho sexuální potřeby. 137 00:22:35,740 --> 00:22:38,732 První a druhé dějství. 138 00:22:39,160 --> 00:22:44,275 Jako by to byla divadelní hra. Jako divadlo! 139 00:22:49,240 --> 00:22:51,800 Zuřivý. 140 00:22:51,920 --> 00:22:54,753 Velkolepý. 141 00:22:55,680 --> 00:22:59,310 A nakonec... 142 00:23:02,720 --> 00:23:05,473 Pak příběh končí. 143 00:23:10,600 --> 00:23:15,117 Všechno zcela podle pravidel. 144 00:23:16,480 --> 00:23:22,312 SS jsou, generále, jak říkají Angličané, opravdoví gentlemani. 145 00:23:22,440 --> 00:23:24,875 Ach, ty bandito! 146 00:23:30,940 --> 00:23:32,590 Pojď sem! 147 00:23:33,120 --> 00:23:36,136 Teď tě mám já! 148 00:23:50,340 --> 00:23:53,651 Pánové! Připravte se na akci! 149 00:24:54,240 --> 00:24:56,436 Růžové víno. 150 00:24:56,560 --> 00:25:00,076 Dokonalé víno pro dokonalou ženu. 151 00:25:29,080 --> 00:25:35,838 Ty hajzle! Na kalhotách máš záplaty. 152 00:25:37,060 --> 00:25:40,316 Jak ponižující! 153 00:28:13,800 --> 00:28:16,880 Zítra jdu na frontu. 154 00:28:20,040 --> 00:28:23,479 Nevím, kdy se vrátím, Hanno. 155 00:32:48,220 --> 00:32:53,738 Přiznejte se ke všemu! Když je hlad ukojený, musíte vyznat své hříchy. 156 00:32:54,060 --> 00:32:58,633 Přiznejte se mi. Já jsem váš oltář. Odhalte své nejniternější myšlenky. 157 00:32:58,760 --> 00:33:03,334 Co si myslíte o Der Führerovi? Řekněte! 158 00:33:03,460 --> 00:33:06,498 Der Führer je absolútně šílený. 159 00:33:07,120 --> 00:33:14,038 Zdegenerovaný sexuální maniak vyhladí celý svět. 160 00:33:16,020 --> 00:33:20,014 Je to blázen. Měl by dostat kulku do čela. 161 00:33:20,140 --> 00:33:22,654 Kulku do čela! Kulku do čela! 162 00:33:22,780 --> 00:33:27,900 Je to blázen a měl by být popraven. 163 00:33:28,020 --> 00:33:34,460 Všechny nás zničí, pokud se tomu nepokusíme zabránit. 164 00:33:35,280 --> 00:33:40,673 Nesmí zničit svět. Musí být zabit. Zabit! 165 00:33:41,760 --> 00:33:47,199 Chce vyhladit svět. To nemůžeme dopustit. 166 00:33:49,220 --> 00:33:54,932 Sbohem, sbohem! 167 00:33:55,060 --> 00:33:59,850 - Sbohem, Blumenstraussi. - Copak jsme si to neužili? 168 00:33:59,980 --> 00:34:05,339 Náš hostitel je skvělý. Už dlouho jsem se tak dobře nebavil. 169 00:34:05,660 --> 00:34:09,858 Zajímalo by mě, co plánuje teď. Řekli jsme to ve stejnou dobu. 170 00:34:09,980 --> 00:34:14,178 Jak se tomu říká, když to děláš? Jak se to říká...? 171 00:34:47,840 --> 00:34:51,356 To je ale groteskní kostým! Co bude dál? 172 00:34:51,480 --> 00:34:55,189 Náboženský rituál? Přijde i papež? Fantastické! 173 00:34:55,320 --> 00:34:58,836 Až přijde, můžeme společně tančit squaredance. 174 00:34:59,260 --> 00:35:02,332 Je to fajn! Je to fajn! 175 00:35:02,460 --> 00:35:05,532 To by se vám líbilo, že? 176 00:35:06,540 --> 00:35:10,579 Jsem vtipný? Jsem vtipný? Jsem vtipný? 177 00:35:20,080 --> 00:35:22,594 Prasata! Přestaňte! 178 00:35:22,720 --> 00:35:25,792 Generál von Bomberg! 179 00:35:25,920 --> 00:35:28,799 Generál von Fritzbellen! 180 00:35:28,920 --> 00:35:31,036 Generál von Kluge! 181 00:35:31,160 --> 00:35:33,993 Generál von Fritsch! 182 00:35:34,120 --> 00:35:40,799 Generál von Richthofen. Tímto jste obviněni z velezrady. 183 00:35:41,220 --> 00:35:45,214 Co si myslíte o tomto obvinění? 184 00:35:45,340 --> 00:35:50,289 - Co se děje? - Hledá nějaký přídavek? 185 00:35:50,420 --> 00:35:57,258 Využívá toho, že máme otevřená ústa. To je ale rošťák! 186 00:35:57,380 --> 00:36:00,452 Ušetřite mě toho rouhání! 187 00:36:00,580 --> 00:36:04,016 Neurážejte tento soud! 188 00:36:04,440 --> 00:36:09,640 Nechápete, jak je to vážné? Co říkáte na obvinění? 189 00:36:11,940 --> 00:36:14,853 Mohu požádat o slovo, Vaše Ctihodnosti? 190 00:36:15,280 --> 00:36:20,719 Jako pasák pravděpodobně víte, o co jde. 191 00:36:21,140 --> 00:36:25,577 Pečlivě jste připravili scénu i herce. 192 00:36:25,700 --> 00:36:30,934 Na každé straně jsou prostitutky oblečené do pestrých třpytek. 193 00:36:31,560 --> 00:36:36,316 Bohužel, Vaše Ctihodnosti, nevíme, jakou roli hrajeme, 194 00:36:36,640 --> 00:36:41,271 a nemůžeme se jí účastnit, dokud neuvidíme scénář. Neznáme příběh. 195 00:36:41,400 --> 00:36:45,553 Pak se můžeme připojit k vaší fantastické komedii. 196 00:36:45,680 --> 00:36:48,877 Úžasné, pani generálové! 197 00:36:49,300 --> 00:36:54,090 - Myslíte tragédii, že? - Už toho mám dost. 198 00:36:54,220 --> 00:36:59,215 - Vaše hloupá hra už mě začíná nudit. - Blbá hra? 199 00:36:59,340 --> 00:37:03,379 Nebudete zklamáni. 200 00:37:04,200 --> 00:37:10,071 "Musí být odstraněn." To jste řekli o Der Führerovi. 201 00:37:10,400 --> 00:37:15,190 Náš milovaný vůdce. Znesvětili jste našeho velkého vůdce. 202 00:37:15,320 --> 00:37:20,554 Nazvali jste ho "bláznem", "zvrhlíkem", "sexuálním maniakem". 203 00:37:20,680 --> 00:37:23,957 Chtěli jste, aby dostal kulku do čela. 204 00:37:24,380 --> 00:37:29,829 Muž, který má na mysli pouze lidi a to nejlepší v zemi. 205 00:37:31,040 --> 00:37:35,338 Takhle s námi mluvit nemůžete. Jsme důstojníci Třetí říše! 206 00:37:35,460 --> 00:37:38,630 Držte hubu, generále von Kluge! 207 00:37:38,760 --> 00:37:41,798 Mohu s vámi mluvit, jak se mi zachce. 208 00:37:41,920 --> 00:37:45,800 Dostal jsem povolení od Der Führera. 209 00:37:45,920 --> 00:37:49,390 Musím být vaším soudcem. 210 00:37:50,520 --> 00:37:53,339 A vaším popravčím. 211 00:37:57,300 --> 00:38:00,099 Theodore Eike! 212 00:39:18,820 --> 00:39:22,290 Slyšel jsi o Dirlewangerovi, Hansi? 213 00:39:22,420 --> 00:39:26,653 Ano, kdo by neslyšel o božském Oskarovi? 214 00:39:28,740 --> 00:39:32,734 Oscar Dirlewanger musí být na vůdcův rozkaz zlikvidován. 215 00:39:37,540 --> 00:39:43,570 Zřejmě zašel při incidentu ve Varšavě příliš daleko. 216 00:39:43,900 --> 00:39:49,578 On a jeho muži zabili 15 000 bezbranných civilistů. 217 00:39:52,900 --> 00:39:58,737 Vchod do základny vyzdobili horami useknutých hlav. 218 00:39:58,860 --> 00:40:05,459 A nyní si "božský Oscar", jak mu říkáte, 219 00:40:05,580 --> 00:40:09,255 pořídil nového koníčka. 220 00:40:09,380 --> 00:40:12,896 Sbírá useknuté ruce. 221 00:40:13,920 --> 00:40:19,313 Guderian sám poslal Der Führerovi svou rezignaci. 222 00:40:19,440 --> 00:40:22,990 Ale před třemi týdny jsem dostal tento dopis, 223 00:40:23,420 --> 00:40:27,812 který je podepsán generálem Braunem. Přečtěte si ho! 224 00:40:28,740 --> 00:40:32,938 Vážený generále Bergere. V následujícím textu... 225 00:40:34,260 --> 00:40:39,972 se dočtete o obyčejných zločincích, kteří si nezaslouží právo nosit uniformu. 226 00:40:43,400 --> 00:40:49,874 Der Führer chce, abyste se postarali o Oscara a jeho dva přátele. 227 00:40:50,500 --> 00:40:55,495 Der Führer má ve vás velkou důvěru. Myslím, že ho nezklamete. 228 00:40:55,820 --> 00:41:01,179 Chovejte se k Dirlewangerovi s respektem. Byl mu udělen Německý kříž ve zlatě. 229 00:41:01,300 --> 00:41:05,851 Operace musí proběhnout co nejrychleji a bezbolestně. 230 00:41:09,300 --> 00:41:12,850 Naším dalším hostem bude božský Oscar. 231 00:41:12,980 --> 00:41:16,610 Pravděpodobně ho nebude tak snadné odstranit. 232 00:41:16,740 --> 00:41:21,098 Každý má slabé místo. Je na nás, abychom ho našli. 233 00:41:21,720 --> 00:41:25,634 Je třeba se o něj a jeho přátele co nejdříve postarat. 234 00:41:26,060 --> 00:41:32,659 Musí se to stát. Někdo z personálu je nenávidí. 235 00:41:33,280 --> 00:41:38,139 Theodore Eike! Je to ten správný muž, který by mu udělil ránu z milosti. 236 00:41:39,480 --> 00:41:42,996 Postarejte se o Oscarovy psy! 237 00:41:43,120 --> 00:41:46,011 Dopřejte jeho psům nezapomenutelnou noc! 238 00:41:46,740 --> 00:41:50,256 Večer, který může být jejich posledním. 239 00:42:13,900 --> 00:42:17,734 Děkujeme za pozvání do vašeho krásného zámku. 240 00:42:17,860 --> 00:42:21,880 Doufám, že je to tu stejně útulné, jak jsem o tom slyšel. 241 00:42:22,000 --> 00:42:26,810 Doufám, že budeme hodni božského Oscara. 242 00:42:29,240 --> 00:42:32,870 To bylo velmi milé. Možná vám to jednou oplatím. 243 00:42:33,000 --> 00:42:36,550 V mém táboře je mnoho vězňů, se kterými si můžete hrát. 244 00:42:36,680 --> 00:42:39,399 Jejich reakce jsou zábavné. 245 00:42:49,680 --> 00:42:51,190 Díky! 246 00:43:07,400 --> 00:43:12,759 - Opravdu stíná lidem hlavy? - Ano, a taky má piraně. 247 00:43:12,880 --> 00:43:16,999 Zřejmě je krmí lidským masem. 248 00:43:29,920 --> 00:43:33,914 To je asi to nejlepší, co se dá v době války sehnat. 249 00:43:34,240 --> 00:43:37,312 Zdá se, že jsou trochu podvyživené. 250 00:43:40,420 --> 00:43:45,415 Tomu říkám reakce! Malý bičík by je asi měl dostat pod kontrolu. 251 00:43:48,800 --> 00:43:51,110 Po jídle se můžeme bavit. 252 00:43:51,240 --> 00:43:56,394 Můj přítel Kominski chce něco silnějšího. 253 00:43:56,720 --> 00:44:02,671 Tohle může pravděpodobně fungovat. Můj přítel Wang má rozmanitý vkus. 254 00:44:02,800 --> 00:44:07,351 Ženy nebo zvířata jsou špek, i když on zřejmě dává přednost ženám. 255 00:44:07,880 --> 00:44:11,555 Tak a teď se neboj, malá holčička. 256 00:44:11,880 --> 00:44:15,450 Nikdo ti neublíží. Možná tě vyléčím sám. 257 00:49:41,320 --> 00:49:47,077 - Co piješ? Je to šampaňské? - Vodku a koňak, je to afrodiziakum. 258 00:49:47,200 --> 00:49:52,036 - Zkoušela jsi koňak s trochou krve? - Ne. 259 00:49:52,160 --> 00:49:56,597 Stačí pár kapek krve. Je to úžasné. 260 00:49:56,720 --> 00:49:58,870 Počkej chvíli, ukážu ti to! 261 00:50:09,780 --> 00:50:12,499 Tady to máš! 262 00:53:30,860 --> 00:53:35,616 - Jsi to ty, Inge? - Ano, jsem to já. 263 00:53:37,380 --> 00:53:41,339 Pojďte sem. Inge! 264 00:53:41,460 --> 00:53:45,499 Je spravedlivé, že také něco získaš z mého triumfu. 265 00:56:59,940 --> 00:57:01,951 To stačí! 266 00:57:03,680 --> 00:57:08,754 Opakujte po mně: Nejlepší zbraní je strach. 267 00:57:09,180 --> 00:57:13,678 Vše, co se rodí z krutosti, vyžaduje úctu. 268 00:57:13,800 --> 00:57:17,494 Moc nad lidstvem je fantastická. 269 00:57:17,620 --> 00:57:22,091 Je třeba si ji vychutnávat po kapkách. 270 00:57:22,620 --> 00:57:26,739 Moc života a smrti... Než člověk dosáhne vrcholu moci, 271 00:57:26,860 --> 00:57:30,649 musí překonat všechny překážky. 272 00:57:31,080 --> 00:57:34,755 Valhalla! Já jsem ta síla. 273 00:57:34,880 --> 00:57:38,316 Zbabělci, kteří předstírají, že jsou nacisté, nic nevědí. 274 00:57:38,440 --> 00:57:42,991 Musím je vést cestou cti. 275 00:57:43,600 --> 00:57:48,595 Jsem vyvolený. Německo musí žít dál. 276 00:57:48,720 --> 00:57:53,076 Pojďte, moji otroci, a ochutnejte svého nového Führera! 277 00:58:22,080 --> 00:58:25,198 Hanna Wessel! 278 00:58:39,280 --> 00:58:41,315 Svlékni se. 279 00:58:55,120 --> 00:58:57,111 Lehni si. 280 00:59:11,140 --> 00:59:14,037 Kdy jste měla naposledy menstruaci? 281 00:59:16,360 --> 00:59:18,349 Před měsícem. 282 00:59:18,780 --> 00:59:22,216 Ty děvko! Jsi těhotná, věděla jsi to? 283 00:59:22,340 --> 00:59:25,458 Jak se opovažuješ? Proč jsi nic neřekla? 284 00:59:25,580 --> 00:59:31,731 - Pravidla znáš. - Ano, doktore. - Dobře. Zítra ráno půjdeš na potrat. 285 00:59:39,260 --> 00:59:41,735 Co chceš, Inge? 286 00:59:42,560 --> 00:59:44,957 Chci se milovat. 287 00:59:46,180 --> 00:59:48,240 Teď ne, Inge. 288 00:59:49,940 --> 00:59:54,935 Dej si pozor, Hansi. Můžu tě zničit, když budu chtít. 289 01:00:00,700 --> 01:00:02,719 Jak? 290 01:00:03,640 --> 01:00:09,397 Kromě toho mi asi nechceš dělat problémy, že? 291 01:00:15,340 --> 01:00:18,219 Miluj mě, Hansi, miluj mě! 292 01:00:18,340 --> 01:00:22,618 Na co čekáš? Vezměte si mě! Chci tě! 293 01:00:22,940 --> 01:00:26,934 - Miluj mě, Hansi! - To stačí! 294 01:00:27,560 --> 01:00:32,589 Je to Eva, že? Ta malá děvka! Zabiju ji. 295 01:00:35,120 --> 01:00:36,652 Inge... 296 01:00:39,380 --> 01:00:45,490 - Viděla jsi se v zrcadle? - Ne, nic takového neříkej, Hansi. Ne, Hansi. 297 01:00:46,620 --> 01:00:51,057 Jsi bestie. Je mi z tebe špatně. 298 01:00:51,180 --> 01:00:54,571 - Pohrdám tebou! - To nemyslíš vážně, Hansi! 299 01:00:54,700 --> 01:00:58,330 Řekni, že to nemyslíš vážně, Hansi! 300 01:00:58,860 --> 01:01:02,410 Nechci tě. Nikdy! 301 01:02:41,280 --> 01:02:42,771 Ludwigu! 302 01:02:45,040 --> 01:02:46,934 Je to naléhavé. 303 01:02:58,300 --> 01:03:00,530 Pošli to! 304 01:03:00,860 --> 01:03:04,669 Předej dopis generálu Bergerovi! Je doma. 305 01:03:11,920 --> 01:03:16,357 A Ludwigu, až skončíš, můžeš... 306 01:03:18,280 --> 01:03:21,432 ... si vyzvednout svou odměnu. 307 01:03:22,360 --> 01:03:23,897 Tak běž! 308 01:03:45,120 --> 01:03:51,071 - Jste to vy, generále Bergere? - Ano, Schellenbergu, to jsem já. 309 01:03:51,200 --> 01:03:56,274 - Další úkol? - Ano, Schellenberg. 310 01:03:57,000 --> 01:03:58,994 Váš poslední. 311 01:04:00,980 --> 01:04:02,890 Poslední? 312 01:04:10,580 --> 01:04:14,699 Zavíráme krám a musíme to udělat s elegancí. 313 01:04:14,820 --> 01:04:20,133 Moji nadřízení si stěžovali na vaše chování. 314 01:04:20,260 --> 01:04:24,572 Stížnosti se dostaly až k Der Führerovi. 315 01:04:25,740 --> 01:04:29,495 To je jasné. Jsou závistiví. 316 01:04:29,920 --> 01:04:35,233 Ano, samozřejmě, že závidí tomu, kdo zaujme místo našeho Der Führera. 317 01:04:35,560 --> 01:04:39,713 Zneužili jste pravomoci, které vám dal. 318 01:04:40,140 --> 01:04:46,056 - Jsem oddán Der Führerovi. - Vy nejste nic jiného než zrádce. 319 01:04:49,940 --> 01:04:53,171 Jste příliš ambiciózní, Schellenbergu. 320 01:04:55,340 --> 01:04:57,898 To je škoda. 321 01:05:22,100 --> 01:05:26,571 Dnes večer pořádáme banket a vy musíte být naším čestným hostem. 322 01:05:26,700 --> 01:05:29,260 Berte to jako večírek na rozloučenou! 323 01:05:29,380 --> 01:05:35,092 Omlouvám se, že jsem přerušil hudbu. Ale zahrajte něco vhodnějšího. 324 01:05:36,860 --> 01:05:39,773 Zádušní mši. 325 01:05:53,120 --> 01:05:55,634 Co chcete? 326 01:06:16,740 --> 01:06:22,099 Je to škoda, Evo, že takové krásné tělo musí být předhozeno psům... 327 01:06:25,940 --> 01:06:28,170 Zvedněte ji! 328 01:06:55,060 --> 01:06:59,497 Generál Berger bude potěšen. Jeho rozsudek byl vykonán. 329 01:08:29,040 --> 01:08:31,554 Haló? Haló! 330 01:08:31,680 --> 01:08:35,958 - Haló! - Bohužel jsem nedostala odpověď. 331 01:08:36,080 --> 01:08:38,879 Zkuste to prosím znovu! Někdo tam musí být. 332 01:08:39,000 --> 01:08:42,880 Zkoušela jsem to několikrát, ale nikdo neodpovídá. 333 01:08:52,520 --> 01:08:55,319 Opuštěný. 334 01:08:57,920 --> 01:09:00,719 Byl jsem opuštěn. 335 01:09:01,040 --> 01:09:04,920 Proč? Proč? Co jsem udělal? 336 01:09:05,040 --> 01:09:08,874 Vždycky jsem dělal všechno správně. 337 01:09:11,800 --> 01:09:17,639 Tvoje síla je pryč a než skončí noc, skončí i tvůj život. 338 01:09:18,560 --> 01:09:23,873 Inge! Jak to můžeš říct? Vzpomeň si na to, co jsme pro sebe navzájem znamenali! 339 01:09:26,540 --> 01:09:31,093 - Nikdy bych tě neopustila, Hansi. - Ne? 340 01:09:31,220 --> 01:09:34,975 Zřejmě bys mě neopustila jako ostatní. 341 01:09:36,580 --> 01:09:41,177 Byl jsem na tebe zlý, ale neublížil bych ti. 342 01:09:41,300 --> 01:09:46,090 Jsem úplně sám. Zůstaň se mnou, budeš tak milá. 343 01:09:46,220 --> 01:09:52,569 Mám velký strach. Berger se připravuje na můj pohřeb. 344 01:09:52,700 --> 01:09:57,092 Chce mě zabít. Pomoz mi! 345 01:10:07,780 --> 01:10:13,935 Byl nalezen dnes. Německé srdce přestalo bít. 346 01:10:14,060 --> 01:10:18,611 Adolf Hitler je mrtev. 347 01:10:21,620 --> 01:10:24,373 Adolf Hitler je mrtvý? 348 01:10:24,800 --> 01:10:29,217 Pak už Berger nemá žádný význam. 349 01:10:30,140 --> 01:10:34,020 Rozumíš tomu, Inge? Teď už na ničem nezáleží. 350 01:10:43,140 --> 01:10:45,609 Byla jsi to ty, Inge. 351 01:10:45,940 --> 01:10:50,332 Jak jinak by mohl vědět, co jsem řekl? 352 01:10:51,940 --> 01:10:55,376 To ty jsi mě udala. Chtěla jsi mě nechat zabít. 353 01:10:57,020 --> 01:11:01,298 Stejně jako generály, které jsme tady zabíjeli. 354 01:11:01,420 --> 01:11:06,449 - Není to tak, Inge? Řekni mi pravdu! - Donutili mě k tomu, Hansi. 355 01:11:06,880 --> 01:11:11,716 Podívej se! Nemůžeš si vzpomenout? 356 01:11:11,840 --> 01:11:16,835 I po smrti bychom měli být milenci. Pojď, Hansi. 357 01:11:16,960 --> 01:11:20,840 Tak moc se s tebou chci milovat. 358 01:11:44,820 --> 01:11:47,699 Pojď ke mně, Hansi! 359 01:11:56,220 --> 01:11:58,973 Řekla jsi... 360 01:11:59,100 --> 01:12:05,779 - ...i po smrti, Inge? - Ano, i po smrti, Hansi. 361 01:12:07,020 --> 01:12:11,457 Tak zemři! Chcípni, ty děvko! 362 01:12:20,980 --> 01:12:25,736 Teď už jsi můj, Hansi. 363 01:12:44,220 --> 01:12:47,690 Slyším vás, generále Bergere. Už jdu. 364 01:14:31,040 --> 01:14:37,480 Válka tedy skončila a Der Führer je mrtev. 365 01:14:37,600 --> 01:14:44,154 Můžeme se považovat za propuštěných. Zítra kapitulujeme. 366 01:14:44,580 --> 01:14:49,017 Mohu požádat o povolení odejít? Já i moji muži. 367 01:14:49,140 --> 01:14:52,656 - Chceme odejít. - Odejít, a kam? 368 01:14:53,080 --> 01:14:59,474 SS má dům se ženami. Chci je chránit před Rusy. 369 01:15:00,100 --> 01:15:03,980 Myslíte Blumenstrausse? Proč se o ně zajímáte? 370 01:15:04,100 --> 01:15:09,539 - Jsou to jen děvky. - Pořád jsou to lidé. 371 01:15:10,820 --> 01:15:13,892 Půjdu tam, plukovníku. 372 01:15:17,220 --> 01:15:19,689 I v armádě se to stává, 373 01:15:19,820 --> 01:15:24,940 že důstojník opustí svou jednotku, aby šel zachraňovat děvky. 374 01:15:27,720 --> 01:15:30,473 Ale možná má pravdu. 375 01:15:32,820 --> 01:15:36,495 A teď, vy stará svině. 376 01:15:36,620 --> 01:15:40,056 Pořád mě chcete vidět spáchat sebevraždu? 377 01:15:40,180 --> 01:15:45,334 Ano, nebo vás zabiju. Všichni musíte zmizet. 378 01:15:45,960 --> 01:15:51,239 - Vy a prostitutky musíte být zlikvidováni. - I ty dívky? Vědí to? 379 01:15:51,360 --> 01:15:55,718 - Ano. - Jak krásné. Krvavý večer. 380 01:15:55,840 --> 01:15:59,754 Včetně muže, který tomu velí. Lucifera! 381 01:16:00,180 --> 01:16:04,651 Je mrtvý, že? Lucifer už neexistuje. 382 01:16:04,780 --> 01:16:08,250 A my ho musíme následovat. 383 01:16:33,340 --> 01:16:37,299 Adolf Hitler je mrtev. 384 01:16:37,420 --> 01:16:43,575 Dnes zemřel jeden z největších německých hrdinů. 385 01:16:43,700 --> 01:16:46,852 Je to smutný den. 386 01:16:46,980 --> 01:16:52,578 Srdce naší hrdé země přestalo bít. 387 01:17:22,060 --> 01:17:24,336 Víte, co jste? 388 01:17:24,460 --> 01:17:30,092 Jste prostě odporný, generále. Vy i všichni ostatní v místnosti. 389 01:17:30,220 --> 01:17:36,774 Hrdé Německo? Smrt a rozklad. Jsme monstra. 390 01:17:36,900 --> 01:17:40,859 Vrazi. Víte co, generále? 391 01:17:41,280 --> 01:17:46,593 Stydím se za svou uniformu. Za svou německou matku. 392 01:17:46,720 --> 01:17:51,078 Stydím se za svou zemi, Německo. 393 01:17:54,020 --> 01:17:59,299 Jen doufám, že naši nepřátelé jsou dost chytří na to, aby nás všechny vyhladili. 394 01:17:59,420 --> 01:18:03,618 Zlikvidovat všechny Němce! 395 01:18:04,500 --> 01:18:08,209 Doufám, že shnijeme v pekle. 396 01:18:08,340 --> 01:18:12,254 Je mi líto všeho, co jsem udělal svým bližním. 397 01:21:46,380 --> 01:21:49,611 Der Führer je mrtev. Ať žije vůdce! 398 01:22:10,220 --> 01:22:16,232 - Co můžu pro vás udělat, kapitáne Heinkele? - Můžeme vám pomoci přes frontovou linii. 399 01:22:16,360 --> 01:22:20,797 Můžeme vám pomoci, ale musíme si pospíšit. 400 01:22:21,220 --> 01:22:26,738 Je to váš vlastní nápad? Nebo existuje nějaký písemný příkaz? 401 01:22:27,060 --> 01:22:31,179 - Je to můj vlastní nápad, ale... - Janet! 402 01:22:32,600 --> 01:22:37,117 - Postaráte se o našeho hosta? - S potěšením, generále. 403 01:22:37,440 --> 01:22:41,673 Pokud něco chcete, stačí říct. 404 01:22:41,800 --> 01:22:45,509 - Prosím, musíme.. - To stačí, kapitáne Heinkele. 405 01:22:45,640 --> 01:22:49,270 Vaši vojáci nic nevědí. 406 01:22:49,400 --> 01:22:53,439 Vaše hrubé způsoby jsou téměř urážlivé. 407 01:22:53,760 --> 01:23:00,393 Život je ošemetná věc, kamaráde. Jste voják. 408 01:23:00,820 --> 01:23:05,132 Bojovali jste na frontě. Kde myslíte, že jsem bojoval já? 409 01:23:05,460 --> 01:23:08,657 Řeknu vám to: tady. 410 01:23:08,880 --> 01:23:13,078 Přímo zde. Chráním bordel. 411 01:23:13,300 --> 01:23:16,736 Celý život jsem byl rozčarovaný. 412 01:23:16,960 --> 01:23:19,349 Promiňte. 413 01:23:19,680 --> 01:23:24,914 Myslíte, že jsem někdy vedl náboženské úvahy? 414 01:23:25,040 --> 01:23:28,749 - Ne, pane. - Ale vedl. 415 01:23:28,880 --> 01:23:35,718 Pak ale přišla válka a já se stal poslem Der Führera. 416 01:23:35,840 --> 01:23:39,071 Nestálo to za to. 417 01:23:40,000 --> 01:23:44,836 Nyní je však válka u konce. Přinejmenším téměř. 418 01:23:44,960 --> 01:23:49,352 Stále mohu dokončit studium teologie. 419 01:23:49,480 --> 01:23:51,790 Kdo ví? 420 01:23:52,120 --> 01:23:56,796 Možná skončím jako kolínský arcibiskup. 421 01:23:59,060 --> 01:24:02,496 Požehnejte pravověrným. 422 01:24:13,020 --> 01:24:16,376 Bavte se, kapitáne. To je rozkaz! 423 01:24:31,160 --> 01:24:36,758 Jídlo je dobré. Jezte! Místo je fantastické. Patřilo Židovi. 424 01:24:36,880 --> 01:24:42,751 Před válkou tu pořádali orgie. Jako mladík jsem tu byl často. 425 01:24:43,080 --> 01:24:47,995 - Kam odešel majitel? - Do koncentračního tábora. 426 01:24:48,120 --> 01:24:52,557 Co jiného bychom mohli dělat? Ale nejdřív jsme ho pokřtili. 427 01:24:52,880 --> 01:24:58,239 - Pokřtili jste ho? - Ano, uřízli jsme mu koule. 428 01:25:08,080 --> 01:25:14,076 Přišel jsem vás zachránit, ale bude lepší, když nás nepřítel všechny vyhladí. 429 01:25:15,320 --> 01:25:18,039 Pro svět by to bylo lepší. 430 01:25:18,360 --> 01:25:23,992 Kdy jste se nominoval do poroty? Kapitán Heinkel, hrdina Německa? 431 01:25:26,040 --> 01:25:30,034 Co skutečně víte o válce? 432 01:25:30,460 --> 01:25:34,533 Víte jen to, co se děje na frontě. 433 01:25:34,760 --> 01:25:38,719 Podívejte se, jak se mi třesou ruce! 434 01:25:38,840 --> 01:25:41,798 Proč myslíte, že se třesou? 435 01:25:42,220 --> 01:25:45,770 Popravili. Množství lidí. 436 01:25:45,900 --> 01:25:52,010 Zkuste se ujmout vedení poprav! Ne vojáků, 437 01:25:52,140 --> 01:25:57,613 ale vyhlazením nevinných lidí, kapitáne. 438 01:25:58,240 --> 01:26:03,235 Jejich křik mi nedovolí usnout. Statisíce lidí. 439 01:26:03,560 --> 01:26:06,473 Žádají o milost. 440 01:26:06,600 --> 01:26:10,673 Přesně tak. A několik z nich jsme museli pohřbít, než zemřeli. 441 01:26:11,100 --> 01:26:16,129 Museli jsme, museli jsme. Der Führer vydal přímý rozkaz. 442 01:26:16,560 --> 01:26:22,351 Než válka skončila, měli jsme co dělat, abychom je zlikvidovali. 443 01:26:22,480 --> 01:26:27,475 Nyní však válka skončila a lidé mohou znovu začít žít. 444 01:30:37,960 --> 01:30:40,554 Hanna! 445 01:30:59,280 --> 01:31:02,157 Hanna! Hanna! 446 01:31:02,780 --> 01:31:06,569 Co ti to udělali? 447 01:31:06,700 --> 01:31:10,978 To je můj syn. Je hezký, že? 448 01:31:13,940 --> 01:31:17,535 Připomíná mi krátký šťastný okamžik. 449 01:31:19,700 --> 01:31:21,614 Hanna! 450 01:32:58,220 --> 01:33:02,771 Titulky: www.primetext tv 35880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.