All language subtitles for Calvaire.2004.1080p.BluRay.x265.hevc.10bi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,606 --> 00:00:35,848 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:01,606 --> 00:00:35,848 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 3 00:00:09,664 --> 00:00:18,790 ‫{\an5}تحذير ‫هذا الفيلم للكبار فقط 4 00:00:37,475 --> 00:00:42,781 ‫الجُلجُثَة 5 00:00:37,475 --> 00:00:42,781 ‫{\an8}"الجُلجُثَة" : التل الذي صلب فيه "يسوع المسيح". 6 00:01:32,030 --> 00:01:38,202 ‫"مارك ستيڤنز" 7 00:01:48,525 --> 00:01:51,820 ‫♪ يوم بعد يوم، الحياة هي مجرد البقاء ♪ 8 00:01:52,154 --> 00:01:55,240 ‫♪ جيوبك فارغة، قبل نهاية الشهر ♪ 9 00:01:55,657 --> 00:01:57,576 ‫♪ يا لها من فترة غريبة ♪ 10 00:01:59,453 --> 00:02:01,580 ‫♪ الأزمات لا تعد و لا تحصى ♪ 11 00:02:03,832 --> 00:02:07,336 ‫♪ لأن الحب هو طريقنا الوحيد للخروج ♪ 12 00:02:07,628 --> 00:02:10,631 ‫♪ و الإتحاد يخلق أسِرَّة الآلاف ♪ 13 00:02:11,006 --> 00:02:12,716 ‫♪ أنا أقترح ♪ 14 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 ‫♪ خطة حلوة مثل الوردة ♪ 15 00:02:19,431 --> 00:02:22,851 ‫♪ أضف، أضف أسبوعك ♪ 16 00:02:23,268 --> 00:02:25,604 ‫♪ لأسبوعي ♪ 17 00:02:26,897 --> 00:02:30,296 ‫♪ و هذا سوف يعطي لكلانا ♪ 18 00:02:30,776 --> 00:02:33,508 ‫♪ خمسة عشر يومًا من النعيم ♪ 19 00:02:34,696 --> 00:02:38,200 ‫♪ سوف نشدد الرقابة ♪ 20 00:02:38,617 --> 00:02:41,662 ‫♪ على حافظة نقودنا و حنان ♪ 21 00:02:42,037 --> 00:02:44,310 ‫♪ العيون العاشقة ♪ 22 00:02:45,249 --> 00:02:49,691 ‫♪ يمكن أن يستمر ذلك إلى الأبد ♪ 23 00:02:50,128 --> 00:02:53,632 ‫♪ أضف، أضف أسبوعك ♪ 24 00:02:54,049 --> 00:02:55,342 ‫♪ لأسبوعي ♪ 25 00:02:57,803 --> 00:03:01,348 ‫♪ و هذا سوف يعطي لكلانا ♪ 26 00:03:01,682 --> 00:03:04,606 ‫♪ خمسة عشر يومًا من النعيم ♪ 27 00:03:05,602 --> 00:03:08,856 ‫♪ سوف نكون معًا ♪ 28 00:03:09,231 --> 00:03:12,234 ‫♪ الرأس و الساقين ♪ 29 00:03:12,568 --> 00:03:14,778 ‫♪ طوال الحياة ♪ 30 00:03:16,071 --> 00:03:23,057 ‫♪ سوف نكمل بعضنا البعض! ♪ 31 00:03:25,914 --> 00:03:28,271 ‫عيد ميلاد سعيد للجميع! 32 00:03:30,586 --> 00:03:32,588 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتكم مرة أخرى! 33 00:03:33,672 --> 00:03:36,008 ‫قريبًا، سيبدأ عام جديد. 34 00:03:36,300 --> 00:03:40,012 ‫سنة جديدة بالتأكيد ستكون مليئة بالسعادة 35 00:03:40,387 --> 00:03:43,348 ‫و الأوقات الطيبة. ‫سنة من الفرح و البهجة، 36 00:03:43,765 --> 00:03:46,185 ‫و لكن الأهم من ذلك كله، ‫سنة مليئة بالأغاني ... 37 00:03:46,476 --> 00:03:49,041 ‫أغاني الحب، بالطبع! 38 00:03:56,862 --> 00:03:58,071 ‫نعم، تفضل. 39 00:04:01,116 --> 00:04:02,201 ‫تفضلي. 40 00:04:02,451 --> 00:04:03,911 ‫من فضلكِ إجلسي. 41 00:04:04,286 --> 00:04:06,455 ‫لقد إنتهيت تقريبًا من إزالة مكياچي. 42 00:04:13,295 --> 00:04:15,839 ‫(مارك)، أنت تجلب لنا الكثير ‫من الفرح في كل مرة. 43 00:04:16,215 --> 00:04:19,197 ‫شكرًا لكِ، سيدة (لانجهوف). ‫هل يمكنني أن أفعل شيئًا لكِ؟ 44 00:04:19,551 --> 00:04:21,428 ‫أغانيك 45 00:04:21,720 --> 00:04:23,931 ‫تعيدني إلى شبابي، 46 00:04:24,973 --> 00:04:26,558 ‫تعيد إلى ذهني الذكريات. 47 00:04:28,936 --> 00:04:30,187 ‫أنت تعرف، 48 00:04:31,897 --> 00:04:33,565 ‫العام القادم، 49 00:04:34,191 --> 00:04:37,402 ‫قد لا أكون هنا، عند عودتك. 50 00:04:37,819 --> 00:04:40,280 ‫لا تقولي مثل هذه الأشياء! ‫بالطبع سوف تكونين هنا. 51 00:04:41,240 --> 00:04:42,824 ‫هل بإمكاني طلب خدمة منك؟ 52 00:04:43,158 --> 00:04:45,285 ‫بالطبع أي شيء تريدينه ... 53 00:05:03,929 --> 00:05:06,994 ‫لكنك كنت تنظر إلي أثناء العرض. 54 00:05:10,269 --> 00:05:11,770 ‫أنا آسفة. 55 00:05:12,771 --> 00:05:14,565 ‫لا أعرف ماذا دهاني. 56 00:05:14,857 --> 00:05:16,233 ‫أعذرني. 57 00:05:20,070 --> 00:05:22,322 ‫كيف أمكنكِ أن تفعلي ذلك؟ 58 00:05:22,990 --> 00:05:25,033 ‫أنتِ عاهرة قذرة! 59 00:05:25,367 --> 00:05:27,494 ‫عاهرة شمطاء لعينة! 60 00:05:27,786 --> 00:05:31,853 ‫أنظري ماذا فعلتِ! ‫لقد أفسدتِ كل شيء! كل شئ! 61 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 62 00:05:40,966 --> 00:05:43,886 ‫سأذهب جنوبًا لحضور حفل عيد الميلاد. 63 00:05:44,219 --> 00:05:45,596 ‫سيكون هناك بعض المنتجين. 64 00:05:45,888 --> 00:05:48,015 ‫أتمنى أن تعود عندما تصبح نجمًا! 65 00:05:48,307 --> 00:05:50,267 ‫بالطبع سأعود. 66 00:05:53,228 --> 00:05:55,856 ‫الجميع يحبك كثيرًا هنا. ‫هل تعلم ذلك؟ 67 00:05:57,232 --> 00:05:58,901 ‫حسنًا، يجب أن أذهب ... 68 00:06:02,154 --> 00:06:03,363 ‫نعم، بالطبع. 69 00:06:05,782 --> 00:06:07,034 ‫شكرًا جزيلًا. 70 00:06:10,829 --> 00:06:11,830 ‫حسنًا، إذًا ... 71 00:06:12,668 --> 00:06:13,503 ‫(مارك)! 72 00:06:14,896 --> 00:06:15,763 ‫(مارك)! 73 00:06:18,337 --> 00:06:20,714 ‫هل يمكنني أن أعانقك قبل أن تغادر؟ 74 00:06:24,676 --> 00:06:26,011 ‫سأشتاق إليك. 75 00:06:31,183 --> 00:06:32,559 ‫سأشتاق إليك. 76 00:06:40,192 --> 00:06:42,715 ‫من فضلكِ دعيني أذهب الآن يا آنسة. 77 00:06:46,365 --> 00:06:48,274 ‫يجب علي أن أذهب. 78 00:09:28,380 --> 00:09:31,759 ‫خان "بارتل" ‫3 كم. 79 00:11:04,706 --> 00:11:06,458 ‫هل رأيت كلبة؟ 80 00:11:06,792 --> 00:11:08,418 ‫كلبة بشعر قصير. 81 00:11:11,463 --> 00:11:14,007 ‫كلبة بهذا الحجم بشعر قصير؟ 82 00:11:16,635 --> 00:11:17,845 ‫معذرًة؟ 83 00:11:18,136 --> 00:11:19,680 ‫أنا أبحث عن كلبتي. 84 00:11:21,306 --> 00:11:22,683 ‫لقد رأيت شيئًا ينطلق هناك ... 85 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 ‫لا أستطيع أن أؤكد لك ‫إذا كانت كلبة أم لا. 86 00:11:26,144 --> 00:11:27,187 ‫هل رأيتها؟ 87 00:11:27,396 --> 00:11:30,544 ‫قلت أنني رأيت شيئًا ما يعبر الطريق، ‫لكنني لم أتحقق منه! 88 00:11:31,066 --> 00:11:33,318 ‫حقًا؟ في أي إتجاه ذهب؟ 89 00:11:33,964 --> 00:11:36,864 ‫أعتقد أنه سار في هذا الإتجاه. 90 00:11:39,241 --> 00:11:40,534 ‫من هنا ... 91 00:11:44,763 --> 00:11:45,647 ‫"بيلا"! 92 00:11:45,810 --> 00:11:48,437 ‫"بيلا"؟ ... "بيلا"؟ 93 00:11:51,587 --> 00:11:52,754 ‫مهلًا، عُد! 94 00:11:53,005 --> 00:11:54,214 ‫يا رجل، إرجع! 95 00:11:54,590 --> 00:11:55,632 ‫عُد! 96 00:11:56,820 --> 00:11:58,697 ‫يا رجل، إرجع! 97 00:11:59,094 --> 00:12:00,429 ‫إسمي (بوريس). 98 00:12:00,762 --> 00:12:02,556 ‫حسنًا، (بوريس)، هل يمكنك مساعدتي؟ 99 00:12:02,931 --> 00:12:06,643 ‫تعطلت شاحنتي و رأيت ‫لافتة تقول أن هناك خان. 100 00:12:07,102 --> 00:12:09,313 ‫خان؟ إنه ليس بعيدًا عن هنا. 101 00:12:10,856 --> 00:12:12,524 ‫و لكن يجب أن أجد "بيلا". 102 00:12:12,858 --> 00:12:15,277 ‫أخبرني أين هو، ‫هذا كل ما أطلبه. 103 00:12:17,779 --> 00:12:20,282 ‫هل يمكن أن تخبرني ‫أين يقع الخان، من فضلك؟ 104 00:12:22,784 --> 00:12:25,078 ‫إتبعني، لكن لا تصدر أي ضجيج. 105 00:12:25,370 --> 00:12:27,498 ‫يجب أن أكون قادرًا على سماع "بيلا"! 106 00:12:29,625 --> 00:12:32,419 ‫لا أستطيع أن أترك شاحنتي ‫في منتصف الطريق! 107 00:12:33,212 --> 00:12:35,651 ‫لقد طلبت منك عدم إحداث أي ضجيج. 108 00:13:00,572 --> 00:13:03,595 ‫هل أنت متأكد أنه بإمكاني ‫ترك شاحنتي هناك؟ 109 00:13:03,595 --> 00:13:04,638 ‫صه! 110 00:13:11,667 --> 00:13:13,647 ‫هل أوشكنا على الوصول؟ 111 00:13:15,087 --> 00:13:19,383 ‫قلت لك لا تصدر ضجيجًا، ‫و هذا يعني أن تغلق فمك! 112 00:13:44,950 --> 00:13:46,493 ‫سيد (بارتل)! 113 00:13:47,598 --> 00:13:49,058 ‫سيد (بارتل)! 114 00:13:52,207 --> 00:13:53,584 ‫سيد (بارتل)! 115 00:13:56,962 --> 00:13:58,776 ‫لقد أحضرت لك شخص ما. 116 00:14:05,470 --> 00:14:07,431 ‫سوف ينزل و يفتح الباب. 117 00:14:13,812 --> 00:14:16,877 ‫لقد أحضرت لك شخص ما. ‫إنه يريد غرفة. 118 00:14:21,236 --> 00:14:22,446 ‫مساء الخير. 119 00:14:23,592 --> 00:14:24,468 ‫مساء الخير. 120 00:14:25,782 --> 00:14:27,743 ‫آسف لإيقاظك، لكن سيارتي تعطلت ... 121 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 ‫لا بأس، أدخل. 122 00:14:36,919 --> 00:14:40,984 ‫لم يأت أحد إلى هنا منذ فترة طويلة، ‫و لكن الغرف نظيفة. 123 00:14:51,225 --> 00:14:52,809 ‫ها هي غرفتك. 124 00:14:53,435 --> 00:14:54,603 ‫طاب مساؤك. 125 00:16:16,768 --> 00:16:18,587 ‫هل نام الفنان جيدًا؟ 126 00:16:18,687 --> 00:16:20,209 ‫نعم، جيد جدًا، شكرًا لك. 127 00:16:21,690 --> 00:16:24,735 ‫لقد سمحت لنفسي أن أسحب شاحنتك. 128 00:16:25,110 --> 00:16:27,779 ‫أنا ماهر بالسيارات، ‫لذا إذا كان بإمكاني تقديم المساعدة ... 129 00:16:28,113 --> 00:16:29,489 ‫شكرًا، لكن ... 130 00:16:30,282 --> 00:16:32,951 ‫لا عليك، هذا طبيعي بين زملاء المهنة! 131 00:16:33,285 --> 00:16:36,121 ‫لقد رأيت اللافتة. 132 00:16:36,455 --> 00:16:38,040 ‫إبتعد، من فضلك. 133 00:16:39,374 --> 00:16:41,960 ‫"الفنان الإستعراضي". ‫أنا أيضًا إستعراضي! 134 00:16:42,294 --> 00:16:44,588 ‫حسنًا، لقد كنت كوميديًا! 135 00:16:45,297 --> 00:16:49,363 ‫إذا أديت عرضًا مرة، تصبح إستعراضي دائمًا. ‫لقد كنت أكثر من ذلك من قبل ... 136 00:16:50,052 --> 00:16:52,596 ‫هل سحبت شاحنتي و فرامل اليد مرفوعة؟ 137 00:16:52,888 --> 00:16:55,641 ‫حسنًا، نحن كما يقولون ... زملاء! 138 00:16:56,892 --> 00:17:00,729 ‫سأقوم بتحضير فطورك ‫و أصلح الشاحنة بعد ذلك. 139 00:17:01,146 --> 00:17:04,274 ‫ألا يمكننا إستدعاء ميكانيكي؟ ‫لا أريد أن أزعجك. 140 00:17:07,189 --> 00:17:08,298 ‫"بيلا"! 141 00:17:14,785 --> 00:17:16,598 ‫لابد أن هناك ميكانيكي في المنطقة؟ 142 00:17:16,598 --> 00:17:17,841 ‫صه! 143 00:17:19,998 --> 00:17:21,458 ‫- يمكننا أن نتصل ... ‫ - أسكت! 144 00:17:27,339 --> 00:17:29,258 ‫أتمنى حقًا أن يجد كلبته. 145 00:17:29,591 --> 00:17:32,469 ‫لم يعد كما كان منذ أن فقدها. 146 00:17:49,903 --> 00:17:51,780 ‫هل لديك هاتف في خانك؟ 147 00:17:52,114 --> 00:17:53,748 ‫هل لي أن ألقي نظرة؟ 148 00:17:54,867 --> 00:17:56,785 ‫لديك هاتف، أليس كذلك؟ 149 00:17:59,621 --> 00:18:02,466 ‫- معذرًة؟ ‫ - أسألك إذا كان لديك هاتف. 150 00:18:03,208 --> 00:18:04,793 ‫بالطبع لدي هاتف! 151 00:18:05,127 --> 00:18:07,212 ‫أنا لست بدائي! ‫ماذا تعتقد؟ 152 00:18:16,597 --> 00:18:18,348 ‫حقًا؟ يا إلهي! ... 153 00:18:19,308 --> 00:18:20,454 ‫لكن ... 154 00:18:20,921 --> 00:18:21,881 ‫نعم ... 155 00:18:22,214 --> 00:18:23,014 ‫لا بأس ... 156 00:18:23,061 --> 00:18:24,688 ‫و متى سيعود؟ 157 00:18:26,565 --> 00:18:28,025 ‫بعد ظهر اليوم؟ 158 00:18:28,400 --> 00:18:31,849 ‫"ربما"؟ و لكن هل هو "ربما" أم "مؤكد"؟ 159 00:18:33,280 --> 00:18:36,825 ‫حسنًا جيد جدًا. ‫شكرًا لكِ، مع السلامة. 160 00:18:38,327 --> 00:18:40,120 ‫- كانت هذه زوجته. ‫ - ماذا؟ 161 00:18:40,829 --> 00:18:44,833 ‫لديه عمل بالخارج. ‫يبدو أنه سيكون مشغولاً طوال اليوم. 162 00:18:46,835 --> 00:18:50,964 ‫لا تقلق! أنا ماهر بالسيارات. ‫سوف ألقي نظرة عليها. 163 00:18:51,673 --> 00:18:52,883 ‫ما الداعي إلى العجلة؟ 164 00:18:53,175 --> 00:18:55,177 ‫حسنًا، مازالت أمامي رحلة طويلة. 165 00:18:55,844 --> 00:18:59,451 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫ - إلى الجنوب. حفل عيد الميلاد. 166 00:19:00,098 --> 00:19:01,308 ‫عيد الميلاد! 167 00:19:02,476 --> 00:19:04,623 ‫و لكن لا يزال لديك يومين! 168 00:19:06,021 --> 00:19:08,524 ‫لابد للفنانين من إعادة شحن بطارياتهم! 169 00:19:08,857 --> 00:19:10,734 ‫القليل من الراحة سوف يفيدك! 170 00:19:11,443 --> 00:19:12,945 ‫ربما أنت على حق. 171 00:19:13,278 --> 00:19:15,531 ‫سأعد لك فطورًا لذيذًا، 172 00:19:16,114 --> 00:19:18,450 ‫ثم سألقي نظرة على شاحنتك. 173 00:19:18,784 --> 00:19:20,202 ‫شكرًا لك، سيدي. 174 00:19:20,536 --> 00:19:22,412 ‫(بارتل)! ... نادني (بارتل). 175 00:19:22,704 --> 00:19:24,915 ‫لا "سيدي" بين الفنانين! 176 00:19:25,207 --> 00:19:26,667 ‫حسنًا يا (بارتل)! 177 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 ‫تفضل بالجلوس. 178 00:20:24,786 --> 00:20:27,539 ‫خان "بارتل" 179 00:20:33,317 --> 00:20:34,568 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 180 00:20:36,778 --> 00:20:38,030 ‫لا، لا ... 181 00:20:38,322 --> 00:20:40,490 ‫أراهن أنك لا تعرف شيئًا عن الميكانيكا! 182 00:20:40,866 --> 00:20:42,034 ‫صحيح، إنني أعترف بذلك. 183 00:20:42,284 --> 00:20:46,872 ‫هذا ما إعتقدته. سوف أتولى ذلك. ‫عليك فقط أن تهدأ. 184 00:20:47,289 --> 00:20:49,570 ‫سأقوم بنزهة قصيرة. 185 00:20:54,630 --> 00:20:56,757 ‫دعني أسدي لك نصيحة ... 186 00:20:57,049 --> 00:20:58,800 ‫لا تذهب إلى القرية. 187 00:20:59,468 --> 00:21:00,594 ‫و لما لا؟ 188 00:21:01,220 --> 00:21:04,284 ‫هؤلاء الناس ليسوا مثلي و مثلك. 189 00:21:05,243 --> 00:21:06,495 ‫إنهم ليسوا فنانين. 190 00:21:08,310 --> 00:21:10,791 ‫لذا، كن حكيمًا و لا تذهب. 191 00:21:12,940 --> 00:21:14,628 ‫حسنًا، لكن أخبرني لماذا ... 192 00:21:17,319 --> 00:21:19,071 ‫لأنهم جميعًا ... 193 00:21:21,907 --> 00:21:23,200 ‫يمكنهم أن ... 194 00:21:26,578 --> 00:21:27,871 ‫لأنهم جميعًا ... 195 00:21:30,958 --> 00:21:34,731 ‫إهدأ يا (بارتل)! ‫لن أذهب إلى القرية. 196 00:21:35,170 --> 00:21:37,776 ‫- هل تعدني؟ ‫ - نعم، أعدك. 197 00:21:39,591 --> 00:21:40,676 ‫أراك لاحقًا. 198 00:21:51,603 --> 00:21:54,042 ‫أتمنى لك نزهة لطيفة، يا صديقي! 199 00:21:54,356 --> 00:21:58,463 ‫توخَ الحذر! ‫الطرق زلقة في هذا الوقت من العام. 200 00:24:19,062 --> 00:24:22,023 ‫"رخصة قيادة" 201 00:25:14,117 --> 00:25:17,328 ‫ستجعلني أفقد صوابي. 202 00:25:18,621 --> 00:25:22,250 ‫(مارك)، نحن نحبك. 203 00:25:24,127 --> 00:25:27,238 ‫(مارك)، عُد قريبًا. 204 00:25:27,572 --> 00:25:31,134 ‫يا (مارك)، لو كنت تعلم فقط ... 205 00:25:31,534 --> 00:25:35,138 ‫أنا أحترق بالرغبة. 206 00:26:57,743 --> 00:27:01,015 ‫إنها جيدة. إنها ناعمة. 207 00:27:10,589 --> 00:27:12,132 ‫هيا يا بني. 208 00:27:29,816 --> 00:27:31,068 ‫هيا، أيها الرجل الصغير! 209 00:28:07,271 --> 00:28:10,440 ‫ماذا علي أن أفعل؟ ‫أنتِ مضحكة حقًا! 210 00:28:12,651 --> 00:28:14,778 ‫أنا لم أقل أنه كان خطأكِ! 211 00:28:15,612 --> 00:28:17,030 ‫نعم، حسنًا ... 212 00:28:18,991 --> 00:28:21,229 ‫إذًا، كيف كانت نزهتك؟ 213 00:28:21,451 --> 00:28:23,328 ‫إنها منطقة جميلة بالتأكيد. 214 00:28:24,788 --> 00:28:26,498 ‫لقد ذهبت إلى القرية! 215 00:28:26,790 --> 00:28:29,187 ‫لا، لقد تجولت بالجوار فقط. 216 00:28:30,419 --> 00:28:32,087 ‫إذًا، ما الجديد؟ 217 00:28:34,006 --> 00:28:35,841 ‫لقد واجهت مشكلة مع شاحنتك. 218 00:28:36,091 --> 00:28:39,803 ‫الموتور على ما يرام. ‫أعتقد أنها البطارية. 219 00:28:40,429 --> 00:28:44,057 ‫لقد تحدثت مع زوجة الميكانيكي. ‫يمكنه إصلاحها و لكن ... 220 00:28:44,516 --> 00:28:46,204 ‫- ليس قبل الغد. ‫ - غداً؟ 221 00:28:46,226 --> 00:28:49,123 ‫نعم، هذا ما قلته! ‫"لماذا لا ننتظر حتى عيد الفصح!" 222 00:28:49,146 --> 00:28:51,231 ‫حسنًا، سأحاول تشغيلها. 223 00:28:52,316 --> 00:28:53,642 ‫(مارك)، إنتظر! 224 00:28:54,003 --> 00:28:54,526 ‫(مارك)! 225 00:28:54,526 --> 00:28:55,861 ‫إنتظر! 226 00:28:57,696 --> 00:28:59,740 ‫لن تعمل! 227 00:29:00,157 --> 00:29:02,701 ‫قضيت كل فترة ما بعد الظهر ‫في العمل على ذلك. 228 00:29:03,035 --> 00:29:04,828 ‫ثق بي! 229 00:29:05,120 --> 00:29:07,039 ‫لا تكن عنيدًا هكذا! 230 00:29:07,498 --> 00:29:11,084 ‫أتفهم أنك تشعر بخيبة أمل، ‫أتفهم ذلك، لكن ... 231 00:29:11,502 --> 00:29:13,921 ‫سأقوم بإعداد عشاء جيد لك! 232 00:29:14,213 --> 00:29:16,323 ‫سوف تتذوق مأكولات (بارتل) 233 00:29:16,423 --> 00:29:18,709 ‫و أعدك بأنك سترحل غدًا! 234 00:29:20,886 --> 00:29:21,929 ‫تفضل، 235 00:29:22,221 --> 00:29:25,599 ‫البطاطس و لحم الخنزير ‫المقدد و كريمة الغراتان. 236 00:29:25,974 --> 00:29:27,726 ‫طبق الخان المميز! 237 00:29:27,976 --> 00:29:29,706 ‫حسنًا، لقد كان كذلك ... 238 00:29:30,479 --> 00:29:33,815 ‫عندما كان الخان لا يزال يعمل ... 239 00:29:35,025 --> 00:29:39,908 ‫كما تعلم، كنا نجتذب العديد من الأشخاص، ‫معظمهم من الفنانين الإستعراضيين. 240 00:29:40,948 --> 00:29:44,512 ‫حسنًا، الآن بعد أن رحلت (جلوريا)، ‫لم يعُد كما كان. 241 00:29:46,495 --> 00:29:48,133 ‫(جلوريا)، زوجتي. 242 00:29:49,832 --> 00:29:53,062 ‫- أنت متزوج؟ ‫ - نعم، أقول "زوجتي"... 243 00:29:53,293 --> 00:29:54,795 ‫لقد هجرتني. 244 00:29:56,380 --> 00:29:59,360 ‫لقد كانت مغنية موهوبة مثلك، 245 00:29:59,953 --> 00:30:02,655 ‫و يا لها من موهبة! 246 00:30:03,846 --> 00:30:05,639 ‫لو كنت سمعتها ... 247 00:30:11,395 --> 00:30:13,424 ‫لم أكن أريد أن أضايقك. 248 00:30:13,730 --> 00:30:16,794 ‫حسنًا، كيف كان بإمكانك أن تعرف؟ 249 00:30:31,915 --> 00:30:35,188 ‫إذًا، ماذا بينك و بين القرويين؟ 250 00:30:39,464 --> 00:30:43,838 ‫لو سمعتها تغني ... لقد كانت مذهلة! 251 00:30:44,386 --> 00:30:46,847 ‫تلك المرأة كانت كل شيء بالنسبة لي. 252 00:30:47,264 --> 00:30:49,911 ‫عندما فقدتها، فقدت كل شيء. 253 00:30:50,809 --> 00:30:55,083 ‫الآن أنت تفهم مدى سعادتي ‫بكوني بصحبة فنان. 254 00:30:58,650 --> 00:31:00,444 ‫سأريك شيئًا. 255 00:31:04,740 --> 00:31:07,345 ‫أنظر، مكتوب عليها "الجائزة الأولى". 256 00:31:07,910 --> 00:31:10,579 ‫لقد فزت بها بفضل روح ‫الدعابة التي أتمتع بها. 257 00:31:14,166 --> 00:31:16,513 ‫و لكن عندما غادرت (جلوريا)، 258 00:31:17,002 --> 00:31:20,983 ‫رحلت معها روح الدعابة لدى (بارتل). 259 00:31:20,983 --> 00:31:23,277 ‫إنتهت تمامًا. 260 00:31:24,801 --> 00:31:26,906 ‫إبداع (بارتل)! 261 00:31:27,971 --> 00:31:31,602 ‫بينما، عندما كانت (جلوريا) هنا، 262 00:31:31,702 --> 00:31:35,665 ‫كنت سعيدًا كالعصفور. ‫كنت أغني لنفسي دائمًا، 263 00:31:35,665 --> 00:31:37,667 ‫و أمزح دائمًا. 264 00:31:39,525 --> 00:31:42,764 ‫كنت دائمًا أقول النكات. ‫إليك واحدة ... 265 00:31:44,530 --> 00:31:48,177 ‫هناك جمعية للأقزام 266 00:31:48,867 --> 00:31:51,514 ‫قررت إنشاء نادي لكرة القدم. 267 00:31:51,940 --> 00:31:53,307 ‫و كانوا ... 268 00:31:54,706 --> 00:31:58,062 ‫يجتمعون كل يوم أحد 269 00:32:00,337 --> 00:32:05,342 ‫في مقهى حيث يتناولون ‫المشروبات بعد المباراة. 270 00:32:05,759 --> 00:32:08,531 ‫و في يوم من أيام الآحاد، ‫كان هناك رجل في الحانة ... 271 00:32:08,846 --> 00:32:11,265 ‫و كان ثملًا إلى حد ما، 272 00:32:12,766 --> 00:32:16,581 ‫و رأى قزمين ينزلان على ‫الدرج يرتديان قمصانًا زرقاء. 273 00:32:16,770 --> 00:32:19,506 ‫ثم أصبحوا ثلاثة، أربعة، ‫خمسة، عشرة ... 274 00:32:19,606 --> 00:32:20,732 ‫أحد عشر! 275 00:32:21,024 --> 00:32:23,629 ‫و بدأ يشك أنه يهلوس! 276 00:32:25,320 --> 00:32:30,636 ‫و طلب ويسكي آخر، ‫و فجأة، رأى المزيد من الأقزام 277 00:32:31,577 --> 00:32:35,975 ‫ينزلون على الدرج بالقمصان الحمراء. ‫إثنان، ثلاثة، خمسة، أحد عشر! 278 00:32:38,834 --> 00:32:42,482 ‫فطلب ويسكي آخر، ‫ثم إستدعى صاحب المقهى ... 279 00:32:42,482 --> 00:32:45,735 ‫و قال له هامسًا : "لا أريد أن أقلقك، و لكن ... 280 00:32:45,735 --> 00:32:49,113 ‫"لاعبو كرة الطاولة يهربون!" 281 00:32:50,846 --> 00:32:53,201 ‫"لاعبو كرة الطاولة يهربون!" 282 00:32:53,223 --> 00:32:55,161 ‫إنها نكتة جيدة، أليست كذلك؟ 283 00:32:56,935 --> 00:32:58,729 ‫برغم أني لم أقلها جيدًا. 284 00:32:59,021 --> 00:33:01,565 ‫لأنك لو سمعتها مني في تلك الأيام ... 285 00:33:01,857 --> 00:33:03,970 ‫لكان سيغشى عليك من الضحك. 286 00:33:04,735 --> 00:33:06,631 ‫هل تعرف لماذا؟ 287 00:33:06,653 --> 00:33:08,549 ‫إنه الحماس! 288 00:33:08,947 --> 00:33:12,117 ‫نعم، إنه الحماس، هو كذلك! 289 00:33:12,743 --> 00:33:14,661 ‫الحماس ضروري في الإستعراض. 290 00:33:15,120 --> 00:33:17,831 ‫في الواقع، عندما غادرت (جلوريا)، 291 00:33:18,559 --> 00:33:22,961 ‫قررت أن أغرق نفسي في عملي. 292 00:33:23,629 --> 00:33:25,589 ‫قررت أن أكتب كتابًا : 293 00:33:26,006 --> 00:33:30,469 ‫"مفهوم الحماسة في مبادئ الفكاهة." 294 00:33:30,928 --> 00:33:32,763 ‫هذا هو العنوان الذي إخترته، و بعد ذلك، 295 00:33:33,096 --> 00:33:34,640 ‫لم أكمله. 296 00:33:34,932 --> 00:33:37,684 ‫لم أكمله، لأنه، كما ترى ... 297 00:33:38,185 --> 00:33:42,032 ‫عندما تهجرك المرأة، يفسد كل شيء. 298 00:34:01,458 --> 00:34:03,312 ‫إسمع، لقد كان لذيذًا حقًا. 299 00:34:03,544 --> 00:34:08,109 ‫كما تعلم، لدي رحلة طويلة غدًا، ‫لذا سأذهب للنوم. 300 00:34:08,140 --> 00:34:09,224 ‫حقًا؟ 301 00:34:10,175 --> 00:34:14,365 ‫هل ستغادر دون أن تغني لي شيئًا؟ 302 00:34:14,429 --> 00:34:15,848 ‫معذرًة؟ 303 00:34:17,182 --> 00:34:19,745 ‫غني لي أي أغنية، 304 00:34:19,745 --> 00:34:22,187 ‫لآخذ فكرة عن موهبتك. 305 00:34:22,688 --> 00:34:25,376 ‫لا أعرف. لقد تأخر الوقت و أنا متعب. 306 00:34:26,149 --> 00:34:29,511 ‫لا تجعلني أتوسل! ‫و خاصة بيننا، نحن معشر الفنانين. 307 00:34:29,611 --> 00:34:32,466 ‫لقد قلت لك نكتتي، أليس كذلك؟ 308 00:34:32,781 --> 00:34:36,201 ‫حسنًا، لكني لا أعرف ماذا أغني. ‫بدون موسيقى ... 309 00:34:36,329 --> 00:34:37,853 ‫إرتجل! 310 00:34:38,245 --> 00:34:41,665 ‫أغنية حب. ‫أغاني الحب دائمًا جيدة. 311 00:34:42,040 --> 00:34:43,959 ‫قلت لك، الحماس هو المُهم. 312 00:34:49,590 --> 00:34:52,384 ‫♪ مثل وردة في شهر مايو ♪ 313 00:34:52,759 --> 00:34:55,804 ‫♪ لقد حظيت بالشباب و الجمال ♪ 314 00:34:56,305 --> 00:34:59,266 ‫♪ بينما في الظل ♪ ‫♪ أنا أحدق في حياتي ♪ 315 00:34:59,766 --> 00:35:03,562 ‫♪ أرى وجوهًا كثيرة تتلألأ بالرغبة ♪ 316 00:35:04,062 --> 00:35:06,648 ‫♪ أنتِ جميلة جدًا و مثيرة ♪ 317 00:35:07,024 --> 00:35:09,193 ‫♪ بالنسبة لصبي مثلي ♪ 318 00:35:09,860 --> 00:35:12,571 ‫♪ لدي حلم بسيط بالسعادة الهادئة ♪ 319 00:35:12,946 --> 00:35:15,657 ‫♪ و أنتِ لن تحققيه لي ♪ 320 00:35:16,033 --> 00:35:18,494 ‫- ما رأيك؟ ‫- ماذا؟ أهذا كل شيء؟ 321 00:35:19,411 --> 00:35:22,539 ‫أنا لم أخبرك بنصف نكتة. 322 00:35:23,582 --> 00:35:25,617 ‫عليك أن تكملها! 323 00:35:35,385 --> 00:35:38,222 ‫♪ أنتِ جميلة جدًا و هذه التفاهات ♪ 324 00:35:38,555 --> 00:35:41,266 ‫♪ لا تكفيني ♪ 325 00:35:41,642 --> 00:35:44,853 ‫♪ أود أن أعطيكِ ليس فقط سريري ♪ 326 00:35:45,229 --> 00:35:49,210 ‫♪ بل حياتي كلها ♪ 327 00:35:50,317 --> 00:35:52,694 ‫♪ حتى الحمامة ♪ 328 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 ‫♪ السعيدة في عشها ♪ 329 00:35:55,656 --> 00:36:00,196 ‫♪ أحيانًا تطير بعيدًا نحو اللانهاية ♪ 330 00:36:01,119 --> 00:36:02,996 ‫♪ أنا خائف علينا ♪ 331 00:36:03,247 --> 00:36:06,477 ‫♪ سواء كان ذلك صوابًا أو خطأ ♪ 332 00:36:06,834 --> 00:36:09,947 ‫♪ من أن تطيري بعيدًا يومًا ما ♪ 333 00:36:10,295 --> 00:36:13,943 ‫♪ نحو آفاق أخرى ♪ 334 00:36:14,925 --> 00:36:17,886 ‫♪ أنتِ جميلة جدًا و مثيرة جدًا ♪ 335 00:36:18,262 --> 00:36:20,975 ‫♪ بالنسبة لصبي مثلي ♪ 336 00:36:21,640 --> 00:36:24,643 ‫♪ لدي حلم بسيط بالسعادة الهادئة ♪ 337 00:36:25,102 --> 00:36:27,832 ‫♪ و أنتِ لن تحققيه لي ♪ 338 00:36:28,564 --> 00:36:31,441 ‫♪ أنتِ جميلة جدًا و هذه التفاهات ♪ 339 00:36:31,900 --> 00:36:34,463 ‫♪ لا تكفيني ♪ 340 00:36:35,195 --> 00:36:39,243 ‫♪ أود أن أعطيكِ ليس فقط سريري ♪ 341 00:36:39,616 --> 00:36:44,915 ‫♪ بل حياتي كلها ♪ 342 00:36:45,497 --> 00:36:46,498 ‫إنتهت. 343 00:36:55,007 --> 00:36:56,360 ‫أنا ذاهب لأنام. 344 00:36:56,633 --> 00:36:58,844 ‫هل يمكنني الإعتماد عليك لإيقاظي؟ 345 00:37:05,267 --> 00:37:06,351 ‫(مارك)! 346 00:37:06,671 --> 00:37:07,647 ‫نعم! 347 00:37:07,978 --> 00:37:11,292 ‫شكرًا على هذا الوقت الرائع! 348 00:38:27,641 --> 00:38:28,809 ‫(بارتل)؟ 349 00:38:31,311 --> 00:38:32,957 ‫هل من أحد هنا؟ 350 00:39:17,694 --> 00:39:18,769 ‫"بيلا"! 351 00:39:19,318 --> 00:39:20,319 ‫"بيلا"! 352 00:39:29,745 --> 00:39:30,746 ‫(بوريس)! 353 00:39:32,372 --> 00:39:33,934 ‫أنا أبحث عن (بارتل). 354 00:39:36,376 --> 00:39:38,856 ‫- هل تسمعني؟ ‫- أتركني وشأني! 355 00:39:39,254 --> 00:39:42,151 ‫من فضلك أجبني، هل رأيته؟ 356 00:39:42,758 --> 00:39:45,052 ‫- لن أجد فتاتي أبدًا! ‫- من؟ 357 00:39:45,344 --> 00:39:46,947 ‫"بيلا"! كلبتي! 358 00:39:47,971 --> 00:39:50,924 ‫آسف بشأن كلبتك، ‫لكن هل رأيت (بارتل)؟ 359 00:39:55,229 --> 00:39:57,189 ‫إنها وحدها في الغابة! 360 00:39:59,399 --> 00:40:01,443 ‫و الجو بارد جدًا! 361 00:40:03,005 --> 00:40:04,106 ‫"بيلا"! 362 00:40:04,882 --> 00:40:05,858 ‫"بيلا"! 363 00:40:05,989 --> 00:40:07,825 ‫(بوريس) إسمعني، أنا أبحث عن (بارتل)! 364 00:40:08,158 --> 00:40:09,284 ‫إنها ضائعة! 365 00:40:10,387 --> 00:40:12,765 ‫- (بوريس)؟ ‫- لابد أنها خائفة جدًا! 366 00:40:13,098 --> 00:40:15,017 ‫- "بيلا"؟ ‫- (بوريس)! 367 00:40:46,824 --> 00:40:47,925 ‫(بارتل)؟ 368 00:40:49,635 --> 00:40:50,819 ‫(بارتل)؟ 369 00:41:46,592 --> 00:41:47,651 ‫(بارتل)؟ 370 00:42:56,410 --> 00:42:57,930 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 371 00:43:01,165 --> 00:43:02,791 ‫كنت أبحث عنك، ‫و وجدت الباب مفتوحًا ... 372 00:43:03,083 --> 00:43:04,459 ‫لذلك إعتقدت ... 373 00:43:04,710 --> 00:43:08,088 ‫لقد ذهبت إلى القرية، ‫و طلبت بطارية جديدة لشاحنتك. 374 00:43:08,505 --> 00:43:11,258 ‫الميكانيكي لن يتأخر كثيرًا. ‫مزيدًا من الصبر ... 375 00:43:12,509 --> 00:43:15,637 ‫أنت لم توقظني، ‫و هناك مشكلة في شاحنتي. 376 00:43:16,430 --> 00:43:18,807 ‫لم أوقظك لأنك كنت نائمًا. 377 00:43:19,099 --> 00:43:22,454 ‫أنا لست معتادًا على إيقاظ ‫الأشخاص الذين هم نائمون. 378 00:43:25,522 --> 00:43:26,565 ‫هل وجدته؟ 379 00:43:28,609 --> 00:43:32,464 ‫لقد نسيته على الطاولة ليلة أمس. 380 00:43:33,447 --> 00:43:35,259 ‫كنت سأعيده لك ... 381 00:45:16,318 --> 00:45:17,361 ‫ماذا تفعل؟ 382 00:45:19,344 --> 00:45:21,031 ‫ما خطبك؟ 383 00:45:22,931 --> 00:45:23,932 ‫توقف! 384 00:45:31,523 --> 00:45:33,710 ‫إهدأ! ... أنا لن أؤذيك! 385 00:45:35,861 --> 00:45:37,529 ‫هل هذا ما تبحثين عنه؟ 386 00:45:38,780 --> 00:45:40,384 ‫هل هذا ما تبحثين عنه؟ 387 00:45:41,783 --> 00:45:44,429 ‫لماذا تغادرين إذا كنتِ قد عدتِ؟ 388 00:45:44,786 --> 00:45:47,391 ‫هل ستحطمين قلبي مرة أخرى؟ 389 00:46:09,037 --> 00:46:14,418 ‫{\an8}"مارك ستيڤنز" ‫فنان إستعراضي 390 00:46:09,037 --> 00:46:22,467 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 391 00:48:48,989 --> 00:48:49,763 ‫(بارتل)! 392 00:48:49,763 --> 00:48:52,367 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 393 00:49:06,488 --> 00:49:09,176 ‫لن أقول أي شيء لأي شخص! 394 00:49:09,408 --> 00:49:11,743 ‫فقط دعني أذهب! 395 00:49:57,873 --> 00:49:58,957 ‫إسمعي ... 396 00:49:59,541 --> 00:50:02,604 ‫من الأفضل ألا تحركين رأسكِ. 397 00:50:08,550 --> 00:50:11,696 ‫أنا أفعل هذا لحمايتكِ. 398 00:50:15,641 --> 00:50:19,120 ‫أنا لا أستمتع بجعلكِ تبدين قبيحة. 399 00:50:22,314 --> 00:50:25,043 ‫إنه يؤلمني بقدر ما يؤلمكِ. 400 00:51:59,912 --> 00:52:01,538 ‫أنا سعيد أيضًا! 401 00:52:22,935 --> 00:52:26,498 ‫ستري أن هذا سيكون أفضل ‫عيد ميلاد على الإطلاق! 402 00:52:27,940 --> 00:52:29,751 ‫أين فأسي؟ 403 00:52:30,108 --> 00:52:32,444 ‫أنتِ تعرفينه، فأسي ذو المقبض ‫من خشب البلوط؟ 404 00:52:32,778 --> 00:52:35,173 ‫يجب أن تعرفي هذه الأشياء! 405 00:52:35,197 --> 00:52:38,325 ‫لديكِ طرق غريبة لإخفاء الأشياء! 406 00:52:38,700 --> 00:52:40,869 ‫ها هو! سوف تري ... 407 00:52:41,203 --> 00:52:44,683 ‫سوف نأتي بأجمل شجرة، ‫و ستقومي بتزيينها! 408 00:52:46,959 --> 00:52:50,921 ‫كنتِ تحبين دائمًا تزيين الشجرة ... ‫بتلك النجوم و الكرات. 409 00:52:51,463 --> 00:52:53,090 ‫هذا تخصصكِ! 410 00:52:53,882 --> 00:52:55,759 ‫مهلًا، دعيني أقول لكِ شيئًا ... 411 00:52:56,051 --> 00:52:57,886 ‫إذا حاولتِ أن تتركيني مرة أخرى، 412 00:52:58,220 --> 00:53:00,949 ‫فسوف أشقكِ نصفين كجذع الشجرة! 413 00:53:01,390 --> 00:53:02,474 ‫حسنًا ... 414 00:53:03,058 --> 00:53:04,226 ‫ها نحن ذا! 415 00:53:07,729 --> 00:53:09,481 ‫هل قطعتِ تذكرتكِ؟ 416 00:53:10,149 --> 00:53:11,191 ‫هيا إصعدي! 417 00:53:13,485 --> 00:53:16,047 ‫كالعجلات الدوارة! في الملاهي! 418 00:53:19,491 --> 00:53:21,243 ‫هل تسمعين (بارتل) يضحك؟ 419 00:53:21,577 --> 00:53:24,246 ‫هذا الحماس كله بفضلكِ! 420 00:53:26,165 --> 00:53:27,207 ‫هيا بنا! 421 00:53:29,585 --> 00:53:31,945 ‫فليبدأ عرضنا على الطريق! 422 00:53:49,938 --> 00:53:52,625 ‫أتري؟ تمامًا كما لو أني شاب! 423 00:54:26,725 --> 00:54:28,018 ‫أيتها العاهرة! 424 00:54:30,229 --> 00:54:31,897 ‫أيتها العاهرة اللعينة! 425 00:54:34,316 --> 00:54:36,652 ‫أيتها العاهرة القذرة! 426 00:54:37,837 --> 00:54:39,029 ‫(جلوريا)! 427 00:54:39,498 --> 00:54:40,632 ‫(جلوريا)! 428 00:54:41,591 --> 00:54:42,775 ‫(جلوريا)! 429 00:56:40,027 --> 00:56:41,210 ‫(جلوريا)! 430 00:56:44,321 --> 00:56:46,591 ‫(جلوريا)، أين أنتِ بحق الجحيم؟ 431 00:56:49,227 --> 00:56:50,386 ‫(جلوريا)! 432 00:56:54,099 --> 00:56:55,224 ‫(جلوريا)! 433 00:57:16,395 --> 00:57:17,646 ‫هل من أحد هنا؟ 434 00:57:19,064 --> 00:57:20,566 ‫هل من أحد هنا؟ 435 00:57:33,912 --> 00:57:34,955 ‫(بوريس)؟ 436 00:57:41,170 --> 00:57:44,148 ‫لقد وعد الأب "بيلا" بأنه سيجدها. 437 00:57:45,424 --> 00:57:47,676 ‫"بيلا" لن تبقى وحدها في الغابة. 438 00:57:48,010 --> 00:57:49,553 ‫فكني. 439 00:57:51,030 --> 00:57:52,073 ‫(بوريس) ... 440 00:57:52,764 --> 00:57:54,141 ‫فكني! 441 00:57:56,935 --> 00:57:58,228 ‫فكني! 442 00:58:04,210 --> 00:58:05,753 ‫فكني! 443 00:58:10,365 --> 00:58:12,284 ‫أنا آسف، آسف! 444 00:58:13,368 --> 00:58:15,412 ‫عُد، يا (بوريس)! 445 00:59:16,849 --> 00:59:18,308 ‫ها أنت ذا يا سيد (بارتل). 446 00:59:18,851 --> 00:59:20,811 ‫لا تحزن هكذا يا (بوريس)! 447 00:59:22,354 --> 00:59:24,540 ‫سوف تجد كلبتك الجميلة! 448 00:59:24,690 --> 00:59:28,044 ‫عليك فقط أن تكون مثابرًا. ‫هذه هي الطريقة الوحيدة! 449 00:59:28,277 --> 00:59:30,630 ‫المثابرة هي مفتاح كل شيء. 450 00:59:32,447 --> 00:59:36,135 ‫حسنًا يا (بوريس)، هل ستعود معنا؟ 451 00:59:36,702 --> 00:59:39,371 ‫لا، سأكون مثابرًا، كما قلت. 452 00:59:39,788 --> 00:59:41,999 ‫أنت محق تمامًا في أن تكون مثابرًا! 453 00:59:42,291 --> 00:59:43,893 ‫لابد أن أذهب الآن! 454 01:00:49,191 --> 01:00:50,275 ‫لا، لا! 455 01:00:51,026 --> 01:00:54,255 ‫أترين ما الذي تجعلينني أفعله؟ 456 01:00:56,031 --> 01:00:59,177 ‫أحيانًا أتساءل، ما الذي تفكرين فيه؟! 457 01:01:03,455 --> 01:01:06,809 ‫هذا ليس ممتعًا بالنسبة لي أيضًا، ‫لكنه يأتي بنتيجة! 458 01:01:44,746 --> 01:01:46,123 ‫أما أنتِ ... 459 01:01:47,166 --> 01:01:49,042 ‫لا تنسي أنني أعرف! 460 01:01:49,334 --> 01:01:53,022 ‫لقد سامحتكِ، لكنني أعرف جيدًا ما يحدث! 461 01:03:43,824 --> 01:03:44,825 ‫بيرة واحدة! 462 01:03:55,836 --> 01:03:56,962 ‫إثنان من البيرة. 463 01:04:10,100 --> 01:04:11,518 ‫قلت بيرة واحدة! 464 01:04:35,334 --> 01:04:37,978 ‫لقد أتيت إلى هنا لأحذركم! 465 01:04:39,338 --> 01:04:42,358 ‫لن يمنعني أحد من أن أكون سعيدًا! 466 01:04:44,092 --> 01:04:47,154 ‫كل ما أريده، هو أن أعيش بسلام. 467 01:04:54,269 --> 01:04:55,921 ‫واضح؟ 468 01:05:05,239 --> 01:05:07,783 ‫أول من سيقترب من زوجتي سيموت! 469 01:05:08,033 --> 01:05:09,093 ‫زوجتك؟ 470 01:05:09,701 --> 01:05:12,263 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنها زوجتك؟ 471 01:05:12,538 --> 01:05:14,723 ‫ربما روح الدعابة لديه. 472 01:05:20,045 --> 01:05:22,840 ‫إياك أن تتسلل إلى منزلي مرة أخرى! 473 01:05:23,215 --> 01:05:24,608 ‫هل تسمعني؟ 474 01:05:28,804 --> 01:05:31,407 ‫إحتفظ بتهديداتك في مؤخرتك! 475 01:05:31,890 --> 01:05:33,267 ‫إنها زوجتي! 476 01:05:37,855 --> 01:05:39,064 ‫زوجتي! 477 01:05:42,401 --> 01:05:43,861 ‫لقد حذرتك! 478 01:05:50,325 --> 01:05:52,452 ‫ما خطبك؟ 479 01:05:57,450 --> 01:05:58,450 ‫حسنًا! 480 01:08:18,599 --> 01:08:21,460 ‫أليس من الرائع تناول ‫حساء (بارتل) مرة أخرى! 481 01:08:22,311 --> 01:08:24,229 ‫كلي ببطء! ببطء! 482 01:08:31,153 --> 01:08:33,797 ‫دعينا نعيش حياتنا كما كنا من قبل. 483 01:08:34,239 --> 01:08:35,674 ‫هل تريدين هذا؟ 484 01:08:39,411 --> 01:08:41,221 ‫هل تريدين هذا؟ 485 01:08:50,831 --> 01:08:53,150 ‫إحترسي! أنتِ تقطرين في كل مكان. 486 01:08:56,136 --> 01:08:58,530 ‫أتعلمي! لقد فكرت في الأمر. 487 01:09:00,015 --> 01:09:02,451 ‫سنبدأ تشغيل الخان مرة أخرى. 488 01:09:03,936 --> 01:09:08,499 ‫أنتِ ستغني بالتأكيد، ‫و ربما سأقدم أنا العرض الإفتتاحي. 489 01:09:09,024 --> 01:09:11,443 ‫"لا أريد أن أقلقك، 490 01:09:12,486 --> 01:09:15,280 ‫لكن لاعبي كرة الطاولة يهربون!" 491 01:09:48,105 --> 01:09:49,606 ‫دعنا نفاجئها! 492 01:09:55,821 --> 01:09:57,781 ‫لقد وجدت "بيلا"، فتاتي! 493 01:09:58,073 --> 01:09:59,741 ‫هذا رائع يا (بوريس). 494 01:10:00,075 --> 01:10:02,995 ‫لقد فعلت كما قلت. ‫لقد كنت مثابرًا و وجدت "بيلا". 495 01:10:03,370 --> 01:10:05,772 ‫"لقد كنت مثابرًا و وجدت "بيلا"!" 496 01:10:05,831 --> 01:10:07,124 ‫فلنتناول مشروبًا! 497 01:10:10,169 --> 01:10:14,031 ‫دعنا نشرب نخب ... ‫"المعجزات التي تجمعنا في عيد الميلاد!" 498 01:10:15,632 --> 01:10:16,800 ‫لقد كنت مثابرًا ... 499 01:10:17,009 --> 01:10:19,361 ‫- "و لقد وجدت "بيلا"!" ‫- و لقد وجدت "بيلا"! 500 01:10:27,811 --> 01:10:29,396 ‫كيف تبدو؟ 501 01:10:29,688 --> 01:10:32,691 ‫إنها تبدو جميلة! ... إنها رائعة! 502 01:10:33,066 --> 01:10:34,735 ‫أوه، "بيلا"! 503 01:10:36,528 --> 01:10:39,798 ‫و أنا أيضًا أعتقد أنكِ رائعة! 504 01:10:46,597 --> 01:10:47,723 ‫حبيبتي "بيلا"! 505 01:11:04,139 --> 01:11:05,432 ‫هل أنت بخير سيد (بارتل)؟ 506 01:11:05,808 --> 01:11:07,017 ‫نعم، نعم ... أنا بخير. 507 01:11:07,309 --> 01:11:10,629 ‫لقد عادت "بيلا" إلى المنزل، ‫و عادت (جلوريا) إلى المنزل ... 508 01:11:10,854 --> 01:11:13,248 ‫نحن مجتمعون معًا في عيد الميلاد. 509 01:11:13,941 --> 01:11:15,484 ‫أنا أحبكم. أنتم عائلتي. 510 01:11:15,776 --> 01:11:18,946 ‫إسمعي ذلك يا كلبتي، نحن عائلة! 511 01:11:19,947 --> 01:11:21,874 ‫أوه، يا كلبتي الحبيبة! 512 01:13:31,787 --> 01:13:33,372 ‫إياكِ أن تتحركي! 513 01:13:39,545 --> 01:13:41,980 ‫النجدة! 514 01:13:45,676 --> 01:13:47,577 ‫تعالوا، ساعدوني! 515 01:14:01,775 --> 01:14:03,877 ‫لا أريد أن أموت! 516 01:16:10,445 --> 01:16:12,447 ‫إنه معي يا أبي! ‫دعنا نذهب! 517 01:16:28,964 --> 01:16:31,925 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- إخرسي، أيتها العاهرة! 518 01:16:37,598 --> 01:16:38,724 ‫غني! 519 01:16:41,518 --> 01:16:42,853 ‫قلت غني! 520 01:16:51,787 --> 01:16:52,829 ‫غني! 521 01:16:53,322 --> 01:16:54,990 ‫أفضل من ذلك! 522 01:16:59,620 --> 01:17:02,206 ‫♪ ... تتلألأ بالرغبة ♪ 523 01:17:03,248 --> 01:17:07,044 ‫♪ أنتِ جميلة جدًا و مثيرة ♪ 524 01:17:07,878 --> 01:17:10,255 ‫♪ بالنسبة لصبي مثلي ♪ 525 01:17:11,507 --> 01:17:13,550 ‫♪ لدي حلم بسيط ♪ 526 01:17:13,884 --> 01:17:15,719 ‫♪ بالسعادة الهادئة ♪ 527 01:17:17,137 --> 01:17:19,223 ‫♪ و أنتِ لن تحققيه لي ♪ 528 01:17:20,974 --> 01:17:22,742 ‫لا تبكي يا أبي! 529 01:17:24,269 --> 01:17:25,270 ‫واصل! 530 01:17:25,562 --> 01:17:26,730 ‫نعم، واصل! 531 01:17:27,064 --> 01:17:29,107 ‫واصل! واصل! واصل! 532 01:17:30,776 --> 01:17:31,819 ‫إخرس! 533 01:17:36,949 --> 01:17:39,409 ‫لماذا عدتِ يا (جلوريا)؟ 534 01:17:41,453 --> 01:17:42,913 ‫لقد أحببتكِ! 535 01:17:45,415 --> 01:17:47,142 ‫أنا لست (جلوريا)! 536 01:17:47,918 --> 01:17:49,711 ‫أنا (مارك ستيڤنز)! 537 01:17:51,046 --> 01:17:52,856 ‫أنا مجرد مغني! 538 01:17:52,923 --> 01:17:54,299 ‫كذاب! 539 01:17:54,591 --> 01:17:55,884 ‫كاذب لعين! 540 01:17:56,677 --> 01:18:00,530 ‫لقد رحلتِ كالعاهرة، ‫و ستدفعين الثمن كالعاهرة! 541 01:18:07,938 --> 01:18:08,730 ‫هل تريد مضاجعتها؟ 542 01:18:09,022 --> 01:18:10,399 ‫إذًا، فلتضاجعها! 543 01:18:13,960 --> 01:18:15,086 ‫لا! 544 01:18:15,362 --> 01:18:18,198 ‫لا تلمسوا كلبتي، و إلا سأقتلكم جميعًا! 545 01:18:29,576 --> 01:18:30,277 ‫أبي! 546 01:18:30,518 --> 01:18:31,353 ‫أبي! 547 01:18:32,079 --> 01:18:32,938 ‫أبي! 548 01:18:33,472 --> 01:18:34,356 ‫أبي! 549 01:18:37,885 --> 01:18:39,761 ‫هيا أركضي! بسرعة! بسرعة! 550 01:19:19,635 --> 01:19:22,387 ‫- هيا بنا! ‫ - إذهب، يا "لارس"! إبحث عن العاهرة! 551 01:19:22,721 --> 01:19:25,198 ‫إبحث عن العاهرة! ‫هيا، هيا، إبحث عن العاهرة! 552 01:19:27,284 --> 01:19:28,618 ‫هيا، هيا! 553 01:21:51,078 --> 01:21:52,162 ‫حسنًا! 554 01:21:53,872 --> 01:21:55,165 ‫إنها في المستنقع! 555 01:22:00,087 --> 01:22:01,505 ‫علينا أن نمسك بها! 556 01:22:02,422 --> 01:22:04,424 ‫و بعد ذلك، إفعلوا ما تريدون بها! 557 01:22:07,511 --> 01:22:08,554 ‫هيا بنا! 558 01:22:16,278 --> 01:22:17,162 ‫هيا! 559 01:24:58,072 --> 01:24:59,240 ‫(جلوريا)! 560 01:25:02,485 --> 01:25:03,578 ‫(جلوريا)! 561 01:25:34,718 --> 01:25:35,844 ‫لماذا ... 562 01:25:36,136 --> 01:25:38,071 ‫لماذا عدتِ يا (جلوريا)؟ 563 01:25:39,723 --> 01:25:41,742 ‫هل أحببتني ولو قليلًا؟ 564 01:25:43,310 --> 01:25:45,453 ‫لقد أحببتني، أليس كذلك؟ 565 01:25:48,440 --> 01:25:51,292 ‫أخبريني أنكِ أحببتني! 566 01:25:52,402 --> 01:25:53,445 ‫قوليها! 567 01:25:54,321 --> 01:25:55,531 ‫قوليها! 568 01:25:56,949 --> 01:25:58,116 ‫بصوت أعلى! 569 01:25:59,159 --> 01:26:00,494 ‫بصوت أعلى! 570 01:26:01,078 --> 01:26:02,637 ‫لقد أحببتك. 571 01:26:31,232 --> 01:31:29,171 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 572 01:26:31,232 --> 01:31:29,171 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 52066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.