All language subtitles for 6-25000-1080p-UM AMOR QUE SEMPRE CUSTA MUITO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,520 --> 00:01:11,920 COM A COLABORAÇÃO DE INÚMEROS OUTROS APRESENTAM 2 00:01:12,120 --> 00:01:15,480 ''BERLIN ALEXANDERPLATZ'' 3 00:01:16,360 --> 00:01:18,840 BASEADO NO ROMANCE DE ALFRED DÖBLIN 4 00:01:19,040 --> 00:01:21,790 FILME EM 13 PARTES E UM EPÍLOGO... 5 00:01:22,320 --> 00:01:25,440 DE RAINER WERNER FASSBINDER 6 00:01:26,680 --> 00:01:30,840 É verdade, Franz. Não aguento mais a Trude. 7 00:01:32,120 --> 00:01:34,240 Não aguento mais. 8 00:01:34,720 --> 00:01:36,280 Entende? 9 00:01:36,800 --> 00:01:38,680 Ela me dá nojo. 10 00:01:39,040 --> 00:01:41,440 Ela simplesmente me dá nojo. 11 00:01:42,080 --> 00:01:43,640 Quando ela mastiga... 12 00:01:43,840 --> 00:01:47,400 eu ouço como que explosões. Ou quando ela engole... 13 00:01:47,600 --> 00:01:49,560 ou quando ela olha para mim... 14 00:01:49,760 --> 00:01:50,840 eu poderia... 15 00:01:51,040 --> 00:01:53,280 sei lá, torcer-lhe o pescoço. 16 00:01:53,480 --> 00:01:57,480 Estou tão cheio dela, que preciso me livrar dela. 17 00:01:57,760 --> 00:01:59,240 Eu preciso. 18 00:01:59,720 --> 00:02:01,720 E tem que ser hoje. 19 00:02:02,280 --> 00:02:03,640 Hoje. 20 00:02:03,840 --> 00:02:06,480 Então você já tem outra, não? 21 00:02:06,960 --> 00:02:08,320 Sim. 22 00:02:09,800 --> 00:02:11,320 Sim. 23 00:02:13,720 --> 00:02:15,120 Tenho outra. 24 00:02:16,160 --> 00:02:19,880 Ela se chama Nelly. Trabalha no mercado. 25 00:02:20,440 --> 00:02:22,480 Que mulher! 26 00:02:23,040 --> 00:02:25,400 Você nem imagina. 27 00:02:25,680 --> 00:02:28,000 Ela é como... 28 00:02:29,120 --> 00:02:30,680 Como... 29 00:02:30,880 --> 00:02:32,920 Eu entendi, Reinhold. 30 00:02:33,240 --> 00:02:35,960 Entendi direitinho. 31 00:02:36,560 --> 00:02:38,600 Mas não vou mandar Cilly embora. 32 00:02:38,800 --> 00:02:42,680 Ela já se acostumou lá em casa. É uma boa mulher. 33 00:02:42,880 --> 00:02:45,560 E você, Reinhold, ouça bem o que vou lhe dizer. 34 00:02:45,760 --> 00:02:48,520 Você tem que se controlar. 35 00:02:48,800 --> 00:02:51,300 Você não pode continuar assim. 36 00:02:51,800 --> 00:02:54,040 Um momento, Franz. Espere. 37 00:02:56,400 --> 00:02:58,200 Eu não lhe entendo. 38 00:02:58,680 --> 00:03:01,520 Não entendi o que você disse. 39 00:03:02,200 --> 00:03:05,680 É por causa da gola? A gola de pele? 40 00:03:07,320 --> 00:03:10,360 Quando Trude for lá... 41 00:03:10,720 --> 00:03:12,600 ela vai lhe levar... 42 00:03:13,680 --> 00:03:15,080 um relógio. 43 00:03:15,280 --> 00:03:17,614 Um relógio de bolso de prata. 44 00:03:18,240 --> 00:03:22,200 Ou talvez um gorro de pele. 45 00:03:22,560 --> 00:03:24,760 Bem que está precisando. 46 00:03:25,120 --> 00:03:27,200 Não, Reinhold, nada feito. 47 00:03:27,400 --> 00:03:29,800 Esse absurdo tem que acabar. 48 00:03:30,240 --> 00:03:33,907 Eu mesmo comprarei essas coisas, se precisar. 49 00:03:44,600 --> 00:03:48,280 Estive pensando, Reinhold. Pensei muito bem. 50 00:03:48,720 --> 00:03:52,040 Refleti profundamente, entre ontem e hoje. 51 00:03:52,240 --> 00:03:56,760 Cheguei à conclusão que o melhor é ficar com a Trude... 52 00:03:56,960 --> 00:03:58,720 até que as vigas entortem. 53 00:03:58,920 --> 00:04:01,680 Você tem que se acostumar. Você vai conseguir. 54 00:04:01,880 --> 00:04:05,240 Pessoas são pessoas. Até uma mulher. 55 00:04:05,640 --> 00:04:07,680 Senão, pegue logo uma puta de 3 marcos. 56 00:04:07,880 --> 00:04:10,640 Ela ficará contente se puder dar o fora. 57 00:04:10,840 --> 00:04:14,200 Mas iludir uma mulher com amor e sentimento... 58 00:04:14,400 --> 00:04:17,920 e logo depois mandá-la passear, uma depois da outra? 59 00:04:18,120 --> 00:04:20,000 Essa não, Reinhold. 60 00:04:22,160 --> 00:04:24,080 O que tem agora? 61 00:04:25,440 --> 00:04:27,240 Está tudo bem, Franz. 62 00:04:27,440 --> 00:04:30,560 Se não pode tirar a Trude de minhas mãos... 63 00:04:30,760 --> 00:04:32,440 tudo bem. 64 00:04:32,840 --> 00:04:35,840 Eu me virava sem você. 65 00:04:39,040 --> 00:04:41,560 Está melhor agora, querido? 66 00:04:44,960 --> 00:04:47,560 Não é da sua conta. 67 00:04:49,480 --> 00:04:52,814 Eu gostaria muito que você estivesse bem. 68 00:04:54,200 --> 00:04:56,000 Eu te amo tanto. 69 00:04:56,720 --> 00:04:57,800 Não! 70 00:05:00,160 --> 00:05:02,120 O que foi, Franz? 71 00:05:05,120 --> 00:05:07,320 Não está se sentindo bem? 72 00:05:09,400 --> 00:05:11,200 Não é nada, Cilly. 73 00:05:11,680 --> 00:05:13,120 Não é nada. 74 00:05:13,600 --> 00:05:15,200 Foi só um sonho. 75 00:05:15,400 --> 00:05:17,567 Você está molhado de suor. 76 00:05:18,080 --> 00:05:19,360 É mesmo? 77 00:05:20,960 --> 00:05:22,960 Com o que sonhou? 78 00:05:28,160 --> 00:05:30,410 Primeiro, eu era um cavalo. 79 00:05:31,840 --> 00:05:34,160 Um cavalo bem comum. 80 00:05:34,960 --> 00:05:38,794 Desses que transportam verduras para o mercado. 81 00:05:39,680 --> 00:05:42,560 Mas eu não quero ser um cavalo. 82 00:05:43,520 --> 00:05:46,760 Não quero trotar à noite no frio. 83 00:05:47,160 --> 00:05:50,744 Prefiro ficar no estábulo, onde está quente. 84 00:05:53,440 --> 00:05:55,320 De repente, percebo... 85 00:05:55,600 --> 00:05:58,360 que minhas patas estão congeladas. 86 00:06:00,520 --> 00:06:02,600 E eu prefiro morrer... 87 00:06:06,120 --> 00:06:10,287 já que não posso ficar no estábulo onde é quente... 88 00:06:10,840 --> 00:06:14,007 e porque minhas patas estão congeladas. 89 00:06:15,040 --> 00:06:18,440 E quando decido morrer, morro de fato. 90 00:06:19,360 --> 00:06:21,640 E quando estou morto... 91 00:06:23,320 --> 00:06:26,160 não fui embora assim, simplesmente. 92 00:06:28,440 --> 00:06:31,560 Sou um pássaro cantando numa árvore. 93 00:06:32,400 --> 00:06:34,280 Então vejo... 94 00:06:34,880 --> 00:06:37,280 uma cobra... 95 00:06:37,920 --> 00:06:41,880 subindo pela árvore na minha direção. 96 00:06:42,680 --> 00:06:47,800 Então, quero sair voando, pois penso: ''Você é um pássaro, pode voar''. 97 00:06:48,000 --> 00:06:51,600 Mas eu não consigo. Sou um pássaro... 98 00:06:52,520 --> 00:06:55,560 mas não consigo voar, não consigo nem me mexer. 99 00:06:55,760 --> 00:06:57,960 PARTE 6: O AMOR TEM SEU PREÇO 100 00:06:58,160 --> 00:07:01,080 A cobra chega cada vez mais perto... 101 00:07:02,120 --> 00:07:03,840 e mais perto. 102 00:07:05,240 --> 00:07:07,080 E eu quero... 103 00:07:07,600 --> 00:07:09,640 Quero fugir. 104 00:07:10,200 --> 00:07:13,760 Quero fugir, mas estou cada vez com mais medo. 105 00:07:13,960 --> 00:07:17,640 E a cobra vem na minha direção. 106 00:07:18,840 --> 00:07:21,680 E então ela chega e me pica. 107 00:07:24,520 --> 00:07:26,720 Depois de ter me picado... 108 00:07:28,000 --> 00:07:30,360 não sou mais um pássaro. 109 00:07:31,680 --> 00:07:34,040 Agora sou eu mesmo. 110 00:07:35,520 --> 00:07:39,360 E a cobra é Reinhold. 111 00:07:40,080 --> 00:07:41,840 Mas eu já fui picado. 112 00:07:43,000 --> 00:07:44,480 E sei... 113 00:07:46,920 --> 00:07:49,280 que tenho que morrer. 114 00:07:57,640 --> 00:08:00,600 Sinto muito, Cilly. Foi um sonho bobo demais... 115 00:08:00,800 --> 00:08:02,960 para acordá-la. 116 00:08:05,120 --> 00:08:07,640 Não foi um sonho bobo. 117 00:08:08,080 --> 00:08:10,480 Não foi bobo de jeito nenhum. 118 00:08:11,640 --> 00:08:15,080 Posso entender que tenha ficado com medo. 119 00:08:24,880 --> 00:08:29,320 Foi em Berlim, em abril. A primavera já se insinuava. 120 00:08:29,600 --> 00:08:33,480 Um estudante russo, Alex Fränkel, matou a esposa a tiros... 121 00:08:33,680 --> 00:08:38,480 a artesã Vera Kaminskaja de 22 anos, em sua pensão. 122 00:08:39,200 --> 00:08:42,160 A jovem preceptora, Tatiana Sanftleben, da mesma idade... 123 00:08:42,360 --> 00:08:45,920 que planejara matar-se com eles... 124 00:08:46,280 --> 00:08:49,200 ficou com medo no último instante e fugiu... 125 00:08:49,400 --> 00:08:52,920 enquanto sua amiga jazia no chão. 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,560 Ela encontrou uma patrulha de polícia... 127 00:08:55,760 --> 00:08:58,800 e contou-lhes toda a história dos últimos meses... 128 00:08:59,000 --> 00:09:03,200 e os levou ao local onde Vera e Alex estavam mortos. 129 00:09:03,400 --> 00:09:05,400 A polícia criminal foi chamada... 130 00:09:05,600 --> 00:09:08,080 e enviou guardas à cena do crime. 131 00:09:08,280 --> 00:09:10,520 Alex e Vera queriam se casar... 132 00:09:10,720 --> 00:09:14,680 mas a situação financeira não permitia sua união. 133 00:09:14,880 --> 00:09:17,214 Então, como vão os negócios? 134 00:09:21,760 --> 00:09:24,760 Já não acontece muita coisa no mundo? 135 00:09:26,120 --> 00:09:29,120 Não posso me queixar. Podia ser pior. 136 00:09:29,600 --> 00:09:32,480 Tenho o suficiente para viver. De que mais se precisa? 137 00:09:32,680 --> 00:09:35,120 - Não quero luxo. - É mesmo. 138 00:09:35,360 --> 00:09:39,000 Você não é um homem de luxos. Mas, por outro lado... 139 00:09:39,200 --> 00:09:43,117 até que é bom podermos nos dar a certos luxos... 140 00:09:44,400 --> 00:09:48,640 e ter a certeza que teremos o que comer em 1O dias, ou 3 semanas. 141 00:09:48,840 --> 00:09:51,760 Depende. Depende de como se vê... 142 00:09:52,600 --> 00:09:55,000 e do quanto você precisa vender de si mesmo... 143 00:09:55,200 --> 00:09:57,117 por essa sua segurança. 144 00:09:57,400 --> 00:10:00,800 Bruno, venha aqui. Você também, Theo. 145 00:10:08,920 --> 00:10:11,837 Vamos falar sobre a coisa com calma. 146 00:10:13,760 --> 00:10:16,510 Incrível como os meninos obedecem. 147 00:10:16,760 --> 00:10:20,720 - Ele os tem na mão mesmo. - Eles vivem às custas dele. 148 00:10:20,920 --> 00:10:24,040 - O Pums precisa de mais gente. - O que vou fazer com frutas? 149 00:10:24,240 --> 00:10:26,120 Não são só frutas. 150 00:10:26,880 --> 00:10:29,480 Ele é um espertalhão, esse Pums! 151 00:10:30,840 --> 00:10:32,880 Bem esperto mesmo. 152 00:10:50,200 --> 00:10:53,120 No fundo, eles são só empregados dele. 153 00:10:53,320 --> 00:10:55,840 Dependem dele como de um chefe. 154 00:10:57,520 --> 00:11:01,320 - Maxe, traga-nos dois duplos. - É pra já. 155 00:11:03,480 --> 00:11:04,920 Sabe, Meck... 156 00:11:05,280 --> 00:11:07,614 vou lhe dizer o que eu acho. 157 00:11:09,240 --> 00:11:10,640 As pessoas... 158 00:11:12,440 --> 00:11:14,640 são muito estranhas. 159 00:11:15,920 --> 00:11:17,640 Só percebeu isso agora? 160 00:11:17,840 --> 00:11:19,757 Não, não é desse jeito. 161 00:11:20,720 --> 00:11:24,137 Estou falando de uma coisa bem específica. 162 00:11:25,240 --> 00:11:28,240 Se quer dizer algo específico, então desembuche. 163 00:11:28,440 --> 00:11:30,160 A questão é que... 164 00:11:31,320 --> 00:11:33,440 - Aqui está. - Obrigado. 165 00:11:34,360 --> 00:11:35,720 Saúde. 166 00:11:42,280 --> 00:11:43,920 A questão é... 167 00:11:45,120 --> 00:11:47,200 Trata-se de Reinhold. 168 00:11:49,000 --> 00:11:53,750 Prometi ficar com suas mulheres porque ele se cansa delas. 169 00:11:54,760 --> 00:11:56,240 Isso mesmo! 170 00:11:56,840 --> 00:11:58,520 Já fiquei com duas. 171 00:11:58,720 --> 00:12:02,200 Primeiro com Fränze. Depois com Cilly. 172 00:12:04,400 --> 00:12:07,280 Mas na terceira vez, eu disse: ''Não, Reinhold. 173 00:12:07,480 --> 00:12:11,980 Cilly está bem lá em casa. Essa, eu não mando embora''. 174 00:12:12,680 --> 00:12:15,080 Agora ele está preso a essa Trude. 175 00:12:15,280 --> 00:12:18,040 Vocês fizeram mesmo um acordo? 176 00:12:18,480 --> 00:12:20,320 Sim, como eu disse. 177 00:12:23,000 --> 00:12:25,240 É a coisa mais louca que já ouvi. 178 00:12:25,440 --> 00:12:27,520 Ele tem que aprender a ficar com alguém... 179 00:12:27,720 --> 00:12:29,920 mesmo que às vezes seja aborrecido. 180 00:12:30,120 --> 00:12:33,120 Entende? Acho que ele é meio doente. 181 00:12:34,200 --> 00:12:37,520 Mas como ele é meu amigo e gosto dele... 182 00:12:37,720 --> 00:12:40,120 pensei que tinha que ajudar. 183 00:12:41,440 --> 00:12:43,274 - Saúde, Meck. - Saúde. 184 00:12:47,800 --> 00:12:52,640 Há uma canção de roda Por nossa mesa 185 00:12:52,840 --> 00:12:57,280 Há uma canção de roda Por nossa mesa 186 00:12:57,560 --> 00:12:59,680 3 vezes 3 são 9 187 00:12:59,880 --> 00:13:02,040 Bebemos como porcos 188 00:13:02,320 --> 00:13:04,240 3 vezes 3 mais 1 são 10 189 00:13:04,480 --> 00:13:06,560 Vamos tomar mais uma 190 00:13:06,840 --> 00:13:09,360 2, 3, 4, 7 191 00:13:09,560 --> 00:13:12,120 Às 8 horas, 23 minutos e 17 segundos 192 00:13:12,320 --> 00:13:14,240 Outra pessoa entra no bar 193 00:13:14,440 --> 00:13:17,800 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 194 00:13:18,000 --> 00:13:21,160 minha mãe cozinha nabos no céu Quem será? 195 00:13:21,360 --> 00:13:23,320 Dizem que é o rei da Inglaterra 196 00:13:23,520 --> 00:13:25,680 Não, não é o rei da Inglaterra 197 00:13:25,880 --> 00:13:28,480 Quando ele vai à abertura do Parlamento 198 00:13:28,680 --> 00:13:31,920 Um símbolo do sentido de Independência da nação inglesa 199 00:13:32,120 --> 00:13:34,537 Não, não é ele. Quem é, então? 200 00:13:34,840 --> 00:13:39,440 Ele chega arrastando os pés, meias caídas. Reinhold. 201 00:13:39,640 --> 00:13:41,520 Sente-se lá no fundo. 202 00:13:52,840 --> 00:13:56,400 Leve uma cerveja para Trude, e um café para mim. 203 00:13:56,600 --> 00:13:57,920 Pois não. 204 00:14:03,200 --> 00:14:04,600 Olá, Reinhold. 205 00:14:08,040 --> 00:14:09,840 Chegou bastante atrasado. 206 00:14:10,040 --> 00:14:12,374 - Lamento, chefe. - Tudo bem. 207 00:14:17,120 --> 00:14:21,200 É difícil não explodir numa gargalhada e morrer de rir. 208 00:14:21,400 --> 00:14:24,600 Não é para rir, Meck. Não é engraçado. 209 00:14:25,160 --> 00:14:26,840 É o meu objeto pedagógico. 210 00:14:27,040 --> 00:14:30,540 Ele é meu aluno. Estou segurando as rédeas. 211 00:14:34,320 --> 00:14:37,120 Chicletes Wrigley. 212 00:14:38,840 --> 00:14:42,800 Bom para os dentes, para o hálito, para a digestão. 213 00:14:43,000 --> 00:14:44,960 Sente-se, Reinhold. 214 00:14:52,520 --> 00:14:55,680 Como vão as coisas em casa? Tudo bem? 215 00:14:56,440 --> 00:15:01,280 Bom, está vendo que Trude ainda está aí. 216 00:15:02,240 --> 00:15:04,480 A gente se acostuma. 217 00:15:05,840 --> 00:15:08,480 Está vendo, Meck? Estamos pondo ordem no mundo. 218 00:15:08,680 --> 00:15:11,560 Que venha quem diga o contrário. 219 00:15:13,640 --> 00:15:15,560 Um pecador arrependido... 220 00:15:15,760 --> 00:15:18,600 vale mais que 999 justos. 221 00:15:21,720 --> 00:15:24,440 E você? Não é bom... 222 00:15:25,280 --> 00:15:29,614 ter se livrado desses aborrecimentos com as mulheres? 223 00:15:29,960 --> 00:15:32,040 Está querendo bancar o médico comigo? 224 00:15:32,240 --> 00:15:33,560 E por que não? 225 00:15:35,880 --> 00:15:38,080 Tenho experiência nesse assunto. 226 00:15:38,280 --> 00:15:40,197 Sei como são as coisas. 227 00:15:41,200 --> 00:15:45,117 Está querendo me transformar num casado aleijão? 228 00:15:45,840 --> 00:15:48,600 Saúde. Um brinde ao casado aleijão! 229 00:15:48,800 --> 00:15:50,880 3 vezes 3 são 9 230 00:15:51,360 --> 00:15:54,960 Bebemos como porcos 231 00:15:55,600 --> 00:15:57,240 Cante conosco, Reinhold. 232 00:15:57,440 --> 00:16:01,440 Se você não começar, nunca chegará ao fim. Saúde. 233 00:16:02,520 --> 00:16:04,160 Um momento. 234 00:16:11,520 --> 00:16:12,920 O que será que estão fazendo? 235 00:16:13,120 --> 00:16:17,560 Sabe por que eles cochicham o dia inteiro? 236 00:16:23,680 --> 00:16:25,400 E então, Biberkopf? 237 00:16:25,720 --> 00:16:29,040 Continua teimoso? É tudo muito simples. 238 00:16:29,840 --> 00:16:33,760 Basta ficar com a carroça. Pums fornece a mercadoria. 239 00:16:33,960 --> 00:16:38,520 - E os ganhos são excelentes. - Já lhe disse que não quero. 240 00:16:38,720 --> 00:16:40,760 Pense bem. 241 00:16:41,120 --> 00:16:42,600 Pense. 242 00:16:42,920 --> 00:16:46,160 Sabe onde me encontrar. Venha, Meck. 243 00:16:46,800 --> 00:16:48,720 - Até logo. - Até logo. 244 00:16:49,120 --> 00:16:51,120 Também vou andando. 245 00:16:53,600 --> 00:16:54,680 Preciso ir. 246 00:16:56,080 --> 00:16:58,000 Até mais, rapazes. 247 00:16:58,720 --> 00:16:59,840 Até mais. 248 00:17:17,920 --> 00:17:20,280 O que acha, Reinhold? 249 00:17:21,720 --> 00:17:23,560 O que você acha... 250 00:17:24,880 --> 00:17:27,360 do negócio de Pums? 251 00:17:29,320 --> 00:17:30,520 Bem... 252 00:17:31,400 --> 00:17:34,120 também estou nisso. 253 00:17:35,280 --> 00:17:36,840 Não sei. 254 00:17:38,240 --> 00:17:40,440 Vou pensar. 255 00:17:45,120 --> 00:17:47,320 Maldito é aquele, disse Jeremias... 256 00:17:47,520 --> 00:17:49,920 que confia no outro, que faz da carne seu apoio... 257 00:17:50,120 --> 00:17:52,320 cujo coração vive distante do Senhor. 258 00:17:52,520 --> 00:17:56,200 Assemelha-se ao cardo de charneca e nem nota a chegada do bom tempo... 259 00:17:56,400 --> 00:17:59,680 habitando o solo calcinado do deserto. 260 00:17:59,880 --> 00:18:03,520 Bendito o homem que confia no Senhor e tem fé nele. 261 00:18:03,720 --> 00:18:07,560 Assemelha-se à árvore, que estende as raízes para o arroio. 262 00:18:07,760 --> 00:18:10,840 Sua folhagem continuará verdejante. 263 00:18:11,120 --> 00:18:13,400 Não a inquieta seca. 264 00:18:13,600 --> 00:18:15,320 Continua a produzir frutos. 265 00:18:15,520 --> 00:18:18,040 Nada mais ardiloso e nocivo que o coração. 266 00:18:18,240 --> 00:18:19,840 Quem pode saber? 267 00:18:24,240 --> 00:18:25,440 Sabe, Franz... 268 00:18:25,640 --> 00:18:28,280 você poderia pelo menos tirar as botas. 269 00:18:28,480 --> 00:18:30,230 Não complique, Cilly. 270 00:18:30,560 --> 00:18:32,800 Põe as botas, tire as botas. Põe as botas, tire as botas. 271 00:18:33,000 --> 00:18:35,750 Não posso tirá-las todas as vezes. 272 00:18:36,800 --> 00:18:39,467 Águas na floresta densa e escura. 273 00:18:39,680 --> 00:18:41,840 Águas terrivelmente escuras. 274 00:18:42,040 --> 00:18:43,560 Tão caladas. 275 00:18:44,480 --> 00:18:46,520 Terrivelmente calmas. 276 00:18:49,280 --> 00:18:51,640 Imóveis quando a tempestade irrompe na floresta. 277 00:18:51,840 --> 00:18:55,400 Os pinheiros se curvam, teias de aranha são arrancadas. 278 00:18:55,600 --> 00:18:58,960 Tudo se estilhaça. Estão lá embaixo. 279 00:18:59,200 --> 00:19:00,600 Os galhos caem. 280 00:19:01,480 --> 00:19:04,640 O vento arranha a floresta, mas não alcança vocês. 281 00:19:04,840 --> 00:19:08,200 Não há mais dragões. A era dos mamutes já passou. 282 00:19:08,400 --> 00:19:10,560 Não há mais nada que possa assustar. 283 00:19:10,760 --> 00:19:12,320 O que houve agora? 284 00:19:14,000 --> 00:19:15,240 Nada, Cilly. 285 00:19:15,720 --> 00:19:17,800 DOMINGO, 8 DE ABRIL DE 1928 286 00:19:18,000 --> 00:19:19,840 Hoje é feriado, Cilly? 287 00:19:20,320 --> 00:19:22,280 Sim, é domingo. 288 00:19:24,080 --> 00:19:26,000 Não, Cilly, é feriado? 289 00:19:28,160 --> 00:19:30,800 Por que os sinos estão tocando assim? 290 00:19:31,000 --> 00:19:32,400 Onde? 291 00:19:33,440 --> 00:19:34,800 Agora. 292 00:19:36,200 --> 00:19:37,880 Não ouvi nada. 293 00:19:40,640 --> 00:19:42,640 Você ouviu alguma coisa? 294 00:19:43,280 --> 00:19:45,720 Acabaram de soar. 295 00:19:46,080 --> 00:19:48,080 Fizeram o maior barulho. 296 00:19:49,040 --> 00:19:51,400 Deve ter sonhado. 297 00:19:53,080 --> 00:19:56,520 Não, Cilly. Não sonhei com isso. 298 00:19:58,240 --> 00:20:00,440 Não se sonha com uma coisa dessas. 299 00:20:00,640 --> 00:20:02,760 Não com sinos tocando. 300 00:20:02,960 --> 00:20:04,360 Eu ouvi. 301 00:20:06,600 --> 00:20:10,017 Quem sabe aconteceu alguma coisa a alguém. 302 00:20:10,320 --> 00:20:12,480 Não fale assim, Franz. 303 00:20:13,840 --> 00:20:15,600 Você me dá medo. 304 00:20:16,320 --> 00:20:19,280 Me dá medo de verdade. 305 00:20:19,840 --> 00:20:21,760 Está bem, Cilly. 306 00:20:23,360 --> 00:20:26,000 Vou sair, tomar um pouco de ar. 307 00:20:26,880 --> 00:20:29,520 Quero saber o que aconteceu. 308 00:20:33,920 --> 00:20:36,800 Terríveis águas escuras, tão caladas. 309 00:20:37,000 --> 00:20:38,840 Terrivelmente caladas. 310 00:20:39,040 --> 00:20:41,480 Plantas apodrecem em vós. 311 00:20:41,840 --> 00:20:44,440 Peixes e caracóis se movem. Nada mais. 312 00:20:44,640 --> 00:20:47,520 Embora sejas apenas água... 313 00:20:47,800 --> 00:20:49,920 és sinistra, água escura. 314 00:20:50,400 --> 00:20:52,984 Águas terrivelmente tranquilas. 315 00:22:09,600 --> 00:22:10,920 Bruno? 316 00:22:12,480 --> 00:22:14,200 Claro que é Bruno. 317 00:22:23,040 --> 00:22:25,374 O que está acontecendo aqui? 318 00:22:32,800 --> 00:22:36,400 Espere. Você vem junto para a delegacia. 319 00:22:40,360 --> 00:22:42,160 Vá até a casa do Pums, faça-me esse favor. 320 00:22:42,360 --> 00:22:46,320 Kölner Strasse, 17. Diga que não poderei ir hoje. 321 00:22:46,520 --> 00:22:49,187 - Posso contar com você? - Claro. 322 00:22:52,080 --> 00:22:53,747 Boa noite, Sr. Pums. 323 00:22:56,240 --> 00:22:58,680 - Boa noite. - Sr. Biberkopf. 324 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 Que prazer. Entre. 325 00:23:16,920 --> 00:23:19,754 Está tudo bem, Clara. Venha, entre. 326 00:23:24,880 --> 00:23:27,800 Está surpreso com minha visita? 327 00:23:28,640 --> 00:23:30,400 Como posso começar? 328 00:23:31,520 --> 00:23:34,160 Estava andando pela Alex, e Landsbergerstrasse... 329 00:23:34,360 --> 00:23:38,277 quando vi uma confusão. Então fui ver o que era. 330 00:23:39,480 --> 00:23:40,720 Então... 331 00:23:41,520 --> 00:23:44,880 vi Bruno brigando com um baixinho. 332 00:23:45,760 --> 00:23:48,400 A polícia chegou e o prendeu. 333 00:23:49,080 --> 00:23:53,080 Ele pediu para eu lhe avisar que não virá hoje à noite. 334 00:23:53,280 --> 00:23:55,760 - É isso. - Que estranho. 335 00:23:56,800 --> 00:24:00,520 Eu estava justamente pensando em você, Biberkopf. 336 00:24:00,720 --> 00:24:02,280 Que estranho. 337 00:24:02,560 --> 00:24:04,640 Sim, estranho mesmo. 338 00:24:05,600 --> 00:24:08,920 Então, Bruno não vem hoje. 339 00:24:10,160 --> 00:24:11,760 Nesse caso... 340 00:24:13,720 --> 00:24:16,600 - assuma o lugar dele. - E o que farei? 341 00:24:16,800 --> 00:24:19,280 Primeiro, sente-se. 342 00:24:24,960 --> 00:24:26,880 É bem simples. 343 00:24:27,240 --> 00:24:31,490 Agora são quase 6hOO. Às 9hOO buscamos a mercadoria. 344 00:24:31,880 --> 00:24:36,130 Hoje é domingo e você não tem nada mesmo para fazer. 345 00:24:36,920 --> 00:24:39,504 As despesas são por minha conta. 346 00:24:40,200 --> 00:24:43,680 Depois eu lhe dou, digamos... 347 00:24:44,600 --> 00:24:46,400 5 marcos por hora. 348 00:24:48,680 --> 00:24:50,930 - 5 marcos? - Sim, 5 marcos. 349 00:24:51,640 --> 00:24:54,680 Mais as despesas. Então, 5,5O. 350 00:24:56,640 --> 00:24:58,160 Não seja por isso. 351 00:25:02,400 --> 00:25:05,560 Aceita um café ou talvez um licor? 352 00:25:06,440 --> 00:25:08,200 Não, obrigado. 353 00:25:09,440 --> 00:25:13,774 O problema é que, na verdade, tenho que ir para casa. 354 00:25:14,800 --> 00:25:17,160 Tenho uma noiva, a Cilly. 355 00:25:18,440 --> 00:25:22,360 Não posso deixá-la esperando o domingo inteiro. 356 00:25:23,000 --> 00:25:26,750 Não, Biberkopf. Não posso deixá-lo sair agora. 357 00:25:27,160 --> 00:25:30,600 Depois não dá certo e eu fico na mão. 358 00:25:30,960 --> 00:25:34,800 Não! Não por causa de uma mulher. 359 00:25:36,640 --> 00:25:39,960 Não vamos arruinar tudo. 360 00:25:41,280 --> 00:25:44,360 - Ela não vai embora. - Eu sei. 361 00:25:44,960 --> 00:25:48,120 Isso é verdade. Eu posso confiar nela. 362 00:25:48,280 --> 00:25:51,864 É por isso que não posso fazer isso com ela. 363 00:25:53,440 --> 00:25:57,120 Ela vai ficar sem me ver e sem saber... 364 00:25:57,840 --> 00:26:00,240 onde foi que eu me meti. 365 00:26:00,640 --> 00:26:04,440 Sim, Biberkopf. Tudo isso se arranja. 366 00:26:10,640 --> 00:26:12,474 Esta é a minha mulher. 367 00:26:12,800 --> 00:26:15,120 E este é o Sr. Biberkopf... 368 00:26:16,320 --> 00:26:18,000 que hoje vem conosco. 369 00:26:18,200 --> 00:26:22,367 - Não esqueça seus comprimidos. - Não vou esquecer. 370 00:26:36,880 --> 00:26:40,797 ''Crianças são proibidas de se casar na índia''. 371 00:26:41,080 --> 00:26:43,997 ''Um cemitério para gado premiado''. 372 00:26:45,160 --> 00:26:48,800 ''Bruno Walter rege o último concerto desta temporada. 373 00:26:49,000 --> 00:26:52,240 Domingo, 15 de abril, na Ópera Municipal. 374 00:26:52,440 --> 00:26:56,720 No programa, a Sinfonia em Mi bemol de Mozart. 375 00:26:57,160 --> 00:26:59,680 A arrecadação é destinada... 376 00:26:59,960 --> 00:27:03,210 ao monumento a Gustav Mahler de Viena''. 377 00:27:04,320 --> 00:27:06,600 ''Motorista de caminhão... 378 00:27:06,880 --> 00:27:10,400 32 anos, carteira categorias 2A, 3B... 379 00:27:10,600 --> 00:27:15,017 procura emprego em firmas particulares ou caminhões''. 380 00:27:19,160 --> 00:27:20,720 Olá, Reinhold. 381 00:27:21,240 --> 00:27:22,680 Franz. 382 00:27:32,600 --> 00:27:35,040 Isso faz com que já me sinta em casa. 383 00:27:35,240 --> 00:27:38,157 É ótimo que você também esteja aqui. 384 00:27:42,680 --> 00:27:44,597 Seja o que Deus quiser! 385 00:27:47,000 --> 00:27:48,320 Pronto. 386 00:27:48,920 --> 00:27:52,200 Então, você vem junto? 387 00:27:55,720 --> 00:27:58,000 Foi o que eu acabei de dizer. 388 00:27:58,200 --> 00:27:59,560 Certo. 389 00:28:03,000 --> 00:28:05,584 Até que enfim tomou uma decisão. 390 00:28:39,520 --> 00:28:41,120 É aqui. 391 00:28:49,400 --> 00:28:52,400 - Jogue o charuto fora. - Por quê? 392 00:28:52,680 --> 00:28:55,480 Porque eu disse. Entendeu? 393 00:29:03,760 --> 00:29:06,880 O que quer aqui, Biberkopf? Seu lugar não é aqui... 394 00:29:07,080 --> 00:29:10,680 é lá embaixo, tomando conta. Vá. 395 00:29:11,360 --> 00:29:13,520 Não vim buscar uma coisa aqui? 396 00:29:13,720 --> 00:29:16,080 Bobagem. Vá para baixo. 397 00:29:16,760 --> 00:29:19,600 - Ninguém disse nada? - Não, ninguém. 398 00:29:19,800 --> 00:29:22,467 Mesmo assim, desça e tome conta. 399 00:29:26,520 --> 00:29:28,360 O que é isso aqui? 400 00:29:32,280 --> 00:29:34,040 Onde estamos? 401 00:29:39,440 --> 00:29:41,080 Roubo... 402 00:29:41,960 --> 00:29:43,600 e assassinato. 403 00:29:44,000 --> 00:29:46,250 Eles roubam, eles arrombam. 404 00:29:46,760 --> 00:29:48,560 Tenho que ir embora. 405 00:29:50,040 --> 00:29:53,080 Tomar um trem, uma montanha-russa. 406 00:29:53,400 --> 00:29:57,080 Fugir daqui. Pela água, até Alexanderplatz. 407 00:29:57,320 --> 00:29:59,160 Tenho que fugir. 408 00:30:20,200 --> 00:30:22,284 Vão atrás daquele idiota. 409 00:30:29,880 --> 00:30:32,720 Por que está fugindo? 410 00:30:33,600 --> 00:30:35,600 Ninguém, lhe disse nada? 411 00:30:38,040 --> 00:30:39,480 Bem... 412 00:30:40,280 --> 00:30:42,840 agora não importa. 413 00:30:44,160 --> 00:30:48,040 - Venha comigo. - Não precisa me puxar. 414 00:30:51,360 --> 00:30:52,360 Mais rápido. 415 00:30:56,240 --> 00:31:00,600 Pronto. Fique aqui e tome conta. 416 00:31:01,120 --> 00:31:04,204 - Quem dá as ordens? - Não fale tanto. 417 00:31:05,200 --> 00:31:07,280 Não tem nada na cabeça? 418 00:31:07,600 --> 00:31:10,960 Não faça onda. Fique aqui. 419 00:31:11,640 --> 00:31:13,440 Qualquer coisa, você assobia. 420 00:31:13,640 --> 00:31:16,224 - Mas Reinhold... - Cale a boca. 421 00:31:25,080 --> 00:31:26,880 Então é isso. 422 00:31:28,680 --> 00:31:30,600 Agora eu estou aqui. 423 00:31:32,360 --> 00:31:34,200 Eles me embrulharam. 424 00:31:35,280 --> 00:31:37,640 Me embrulharam direitinho. 425 00:31:39,960 --> 00:31:43,760 E aquele cachorro me bateu. Aquele Reinhold. 426 00:31:46,440 --> 00:31:48,680 Sim, ele me bateu. 427 00:31:49,960 --> 00:31:52,240 E eles continuam roubando. 428 00:31:53,240 --> 00:31:55,880 O que será que estão roubando? 429 00:31:56,840 --> 00:32:00,320 Meu Deus, mas que idiota eu fui! 430 00:32:01,840 --> 00:32:04,760 E eu pensava que lidavam com frutas! 431 00:32:07,240 --> 00:32:10,040 Na realidade, são arrombadores. 432 00:32:19,800 --> 00:32:22,384 Meu Deus, estou montando guarda. 433 00:32:23,640 --> 00:32:26,960 Você ouviu, Franz? Você está de guarda. 434 00:32:34,560 --> 00:32:38,000 Depois de trancafiados, os presos vão para a cama. 435 00:32:38,200 --> 00:32:40,320 No verão, ficam acordados até o anoitecer. 436 00:32:40,520 --> 00:32:43,440 Existe uma quadrilha e Pums é o chefe. 437 00:32:43,640 --> 00:32:46,400 Klöckner, Humboldt, Deutz, Mercedes... 438 00:32:46,600 --> 00:32:48,767 eles me atraíram até aqui. 439 00:33:01,240 --> 00:33:02,920 Venha, Franz! Estamos prontos. 440 00:33:03,120 --> 00:33:04,720 Está tudo bem. 441 00:33:07,120 --> 00:33:08,400 O quê? 442 00:33:09,680 --> 00:33:12,640 - Você também está nisso, Meck? - Claro, Franz. 443 00:33:12,840 --> 00:33:14,200 Você não sabia? 444 00:33:15,120 --> 00:33:18,204 Eu vou dirigindo o outro carro. Vamos. 445 00:34:06,240 --> 00:34:07,920 Meu Deus, Reinhold. 446 00:34:08,520 --> 00:34:11,437 Não pensei que você fosse tão forte. 447 00:34:12,440 --> 00:34:14,280 Doeu bastante... 448 00:34:14,920 --> 00:34:17,160 quando você bateu no meu braço. 449 00:34:17,360 --> 00:34:19,760 Cale a boca, homem. 450 00:34:20,680 --> 00:34:22,360 Cale a boca. 451 00:34:23,480 --> 00:34:25,200 Fique quieto agora. 452 00:34:27,080 --> 00:34:29,720 Se vier alguém, faça um sinal. 453 00:34:30,760 --> 00:34:33,080 Ouviu? Se vier alguém... 454 00:34:44,640 --> 00:34:46,280 Vamos segui-los. 455 00:34:46,520 --> 00:34:50,320 - Por quê, querida? - Quero ver se é mais rápido. 456 00:34:50,520 --> 00:34:52,937 Não precisa pedir duas vezes. 457 00:35:22,360 --> 00:35:25,080 Eles estão nos seguindo. 458 00:35:27,160 --> 00:35:31,244 Vamos, homem, mais depressa. Estão se aproximando. 459 00:35:37,120 --> 00:35:39,960 Por que está rindo, cretino? 460 00:35:40,720 --> 00:35:42,760 Ficou louco? 461 00:35:43,040 --> 00:35:44,920 Por que não posso rir? 462 00:35:45,600 --> 00:35:48,517 Não é da sua conta se eu rio ou não. 463 00:35:49,040 --> 00:35:52,480 Certo. Não é da minha conta se você ri... 464 00:35:53,920 --> 00:35:57,080 seu punguista bobalhão? 465 00:35:57,880 --> 00:36:00,964 Para mim você não passa de um traidor. 466 00:36:01,680 --> 00:36:04,560 Um traidor, só para você saber. 467 00:36:04,840 --> 00:36:07,920 Não, Reinhold! Pode acreditar numa coisa. 468 00:36:08,120 --> 00:36:11,620 Eu jamais delataria você. Delatá-lo? Nunca. 469 00:36:13,600 --> 00:36:16,120 Águas da floresta escura tão caladas. 470 00:36:16,320 --> 00:36:18,040 Terrivelmente caladas. 471 00:36:18,240 --> 00:36:22,280 Imóveis diante da tempestade, e os pinheiros se curvam. 472 00:36:22,480 --> 00:36:25,280 Tudo se estilhaça. 473 00:36:26,040 --> 00:36:28,457 A tormenta não alcança vocês. 474 00:36:30,040 --> 00:36:33,840 Maldito o homem, disse Jeremias, que confia no outro! 475 00:36:34,040 --> 00:36:36,520 Assemelha-se ao cardo da charneca... 476 00:36:36,720 --> 00:36:39,320 habitando o solo calcinado do deserto. 477 00:36:39,480 --> 00:36:41,560 Nada é mais ardiloso e nocivo que o coração. 478 00:36:41,760 --> 00:36:43,400 Quem pode saber? 479 00:37:20,640 --> 00:37:23,800 O AMOR TEM SEU PREÇO 480 00:37:24,080 --> 00:37:27,400 Cilly procurou por ele a tarde inteira. 481 00:37:27,800 --> 00:37:30,050 Franz não voltou para casa. 482 00:37:33,880 --> 00:37:35,440 Tenho que mijar. 483 00:37:40,560 --> 00:37:42,200 Franz morreu. 484 00:37:43,360 --> 00:37:45,240 O que disse? 485 00:37:47,480 --> 00:37:49,360 Que o Franz morreu. 486 00:37:51,080 --> 00:37:52,760 Foi um acidente. 487 00:37:54,200 --> 00:37:57,520 Meu Deus. Franz morreu? 488 00:37:57,880 --> 00:38:03,760 Sim, você ouviu bem. Ele está morto, entendeu? Morto. 489 00:38:05,360 --> 00:38:07,777 - Olá, Meck. - Ele está morto. 490 00:38:10,200 --> 00:38:12,600 Soube algo do meu Franz? 491 00:38:12,800 --> 00:38:15,840 Ele não voltou para casa. 492 00:38:16,120 --> 00:38:19,620 Fiquei esperando, ele me deixou sentada lá. 493 00:38:21,000 --> 00:38:24,834 Você é amigo dele. Tem que saber onde ele está. 494 00:38:25,800 --> 00:38:27,280 Ele está morto. 495 00:38:38,480 --> 00:38:41,640 Sabe, suas piadas são tão ruins... 496 00:38:42,120 --> 00:38:45,400 que dá até para rir delas. 497 00:38:47,720 --> 00:38:52,960 Não é piada, Cilly. Franz está morto. Foi um acidente. 498 00:38:55,960 --> 00:38:57,360 Morto? 499 00:38:58,200 --> 00:39:00,160 Repita isso. 500 00:39:01,640 --> 00:39:06,360 Seu porco! Repita isso, seu porco imundo! 501 00:39:06,560 --> 00:39:09,720 Diga mais uma vez que o meu Franz está morto. 502 00:39:09,920 --> 00:39:13,254 - Vamos, diga! - Cilly, Franz está morto. 503 00:39:18,240 --> 00:39:19,600 Morto? 504 00:39:25,520 --> 00:39:27,880 Não faça isso de novo, Cilly. 505 00:39:28,080 --> 00:39:30,360 Não tolerarei isso de novo. 506 00:39:31,120 --> 00:39:34,600 - Entendeu? - Desculpe. Me desculpe, Meck. 507 00:39:34,840 --> 00:39:38,040 Perdi o controle. 508 00:39:38,520 --> 00:39:40,920 Não pude me segurar. 509 00:39:41,240 --> 00:39:43,000 Está bem, Cilly. 510 00:39:53,000 --> 00:39:54,920 Onde está o Reinhold? 511 00:39:55,920 --> 00:39:57,960 Reinhold? Como assim? 512 00:39:58,880 --> 00:40:02,720 Como assim? Como assim? Reinhold é amigo dele. 513 00:40:03,320 --> 00:40:07,080 Ele disse sempre que era seu amigo. 514 00:40:08,440 --> 00:40:11,524 - Ele está no banheiro. - No banheiro? 515 00:40:37,880 --> 00:40:41,680 Reinhold, você ficou sabendo? 516 00:40:43,240 --> 00:40:45,320 Franz está morto. 517 00:40:46,320 --> 00:40:49,240 Ele sofreu um acidente, você soube? 518 00:40:53,360 --> 00:40:55,860 Este é o banheiro dos homens... 519 00:40:56,760 --> 00:40:58,080 Cilly. 520 00:41:00,000 --> 00:41:01,640 Entendeu? 521 00:41:03,160 --> 00:41:04,994 O banheiro dos homens. 522 00:41:13,840 --> 00:41:17,007 Diga alguma coisa, Reinhold. Por favor. 523 00:41:18,680 --> 00:41:20,200 Qualquer coisa. 524 00:41:21,360 --> 00:41:23,960 Você poderia dizer alguma coisa. 525 00:41:26,360 --> 00:41:28,600 O que você quer ouvir? 526 00:41:38,840 --> 00:41:40,240 Bem... 527 00:41:41,400 --> 00:41:43,440 se quer mesmo saber... 528 00:41:45,520 --> 00:41:49,640 é verdade. Ele está morto. 529 00:41:50,600 --> 00:41:52,920 O Franz. 530 00:41:55,840 --> 00:41:58,240 Foi um acidente. 531 00:41:58,920 --> 00:42:01,800 Ele caiu na frente de um carro. 532 00:42:25,080 --> 00:42:26,520 Reinhold... 533 00:42:28,800 --> 00:42:31,240 você não gosta mais de mim? 534 00:42:35,120 --> 00:42:37,200 Nem um pouco? 535 00:42:41,680 --> 00:42:42,920 Claro. 536 00:42:44,440 --> 00:42:46,000 Cilly. 537 00:42:48,960 --> 00:42:50,320 Claro. 538 00:42:52,200 --> 00:42:54,560 Já faz... 539 00:42:56,960 --> 00:42:58,440 bastante tempo. 540 00:44:08,640 --> 00:44:10,080 Está morto? 541 00:44:11,200 --> 00:44:12,720 Não sei. 542 00:44:14,680 --> 00:44:16,360 Há sangue. 543 00:44:27,160 --> 00:44:30,560 Acho que devemos chamar a polícia. 544 00:44:31,480 --> 00:44:33,480 Por que a polícia? 545 00:44:35,000 --> 00:44:38,500 Ninguém pode nos ver aqui. Ninguém nos viu. 546 00:44:40,520 --> 00:44:42,480 E a culpa é dele. 547 00:44:43,160 --> 00:44:45,520 Foi ele que caiu do carro. 548 00:44:46,320 --> 00:44:48,240 Nós não tivemos culpa. 549 00:44:50,240 --> 00:44:54,080 Não podemos deixá-lo aqui. Ele pode morrer. 550 00:44:54,760 --> 00:44:57,600 Como eu disse, a culpa foi dele. 551 00:44:58,840 --> 00:45:02,520 Ele que caiu. Não tivemos culpa. 552 00:45:03,000 --> 00:45:06,320 Meu Deus, Marianne, e se ele morrer... 553 00:45:06,520 --> 00:45:08,760 sendo que nós podíamos ter ajudado? 554 00:45:08,920 --> 00:45:12,240 Você conseguiria esquecer? 555 00:45:13,240 --> 00:45:15,040 Eu jamais esqueceria. 556 00:45:16,280 --> 00:45:20,560 E o que acha que vai acontecer se chamarmos a polícia? 557 00:45:20,760 --> 00:45:23,840 O que você acha? Imagine a confusão. 558 00:45:24,160 --> 00:45:26,080 Tem razão, Marianne. 559 00:45:28,000 --> 00:45:32,680 É desagradável, mas você mesma disse que foi ele que caiu do carro. 560 00:45:32,880 --> 00:45:35,480 Não tivemos chance alguma. 561 00:45:35,880 --> 00:45:38,600 Temos que chamar a polícia. 562 00:45:41,280 --> 00:45:43,560 Ele está tentando dizer alguma coisa. 563 00:45:43,760 --> 00:45:45,427 Então ele está vivo! 564 00:45:52,320 --> 00:45:56,640 Polícia, não! Por favor, não! 565 00:45:57,600 --> 00:46:00,840 Levem-me para Berlim. 566 00:46:03,000 --> 00:46:06,760 A polícia, não! Não chamem a polícia. 567 00:46:09,600 --> 00:46:13,934 Levem-me para Berlim, Elsässerstrasse, 26, por favor. 568 00:46:14,440 --> 00:46:16,120 Entendeu? 569 00:46:16,600 --> 00:46:19,200 Elsässerstrasse, 26. 570 00:46:20,720 --> 00:46:22,480 Por favor. 571 00:46:39,480 --> 00:46:41,680 Ele não quer a polícia. 572 00:46:42,040 --> 00:46:44,874 Quer ir para a Elsässerstrasse, 26. 573 00:46:45,240 --> 00:46:48,574 Devemos levá-lo para lá? O que você acha? 574 00:46:50,120 --> 00:46:53,537 Você é quem decide, Oskar. Você é o homem. 575 00:46:53,840 --> 00:46:56,040 Você é quem decide. 576 00:46:56,240 --> 00:46:59,120 Bom, o melhor mesmo. 577 00:47:00,120 --> 00:47:02,120 É melhor fazermos isso. 578 00:47:03,000 --> 00:47:05,120 Venha. Ajude-me. 579 00:47:06,760 --> 00:47:09,680 O INFERNO E SEUS FILHOS 580 00:48:08,880 --> 00:48:11,920 Cale a boca. Eu já sei disso. 581 00:48:15,440 --> 00:48:16,840 Reinhold! 582 00:48:19,200 --> 00:48:21,160 Quem é essa pessoa? 583 00:48:29,200 --> 00:48:32,560 Pode me dizer quem é essa pessoa? 584 00:48:34,960 --> 00:48:36,360 Não. 585 00:48:40,480 --> 00:48:43,280 Cilly, o que está fazendo aqui? 586 00:48:45,240 --> 00:48:46,520 Esta... 587 00:48:48,120 --> 00:48:51,440 é minha namorada Cilly. 588 00:48:52,960 --> 00:48:56,680 E quem é a senhora? 589 00:49:03,720 --> 00:49:08,440 Perguntei quem era a senhora e o que quer... 590 00:49:09,480 --> 00:49:11,440 na minha casa! 591 00:49:11,640 --> 00:49:15,720 - O que procura aqui? - Eu te amo. 592 00:49:18,400 --> 00:49:20,440 Mas isso é o fim. 593 00:49:21,880 --> 00:49:25,320 Como alguém ousa dizer essas palavras? 594 00:49:27,320 --> 00:49:32,240 Sabe o que posso lhe dizer, minha senhora? 595 00:49:33,960 --> 00:49:36,800 A senhora é uma porca. 596 00:49:49,320 --> 00:49:51,640 Por que fez isso? 597 00:49:55,840 --> 00:49:58,680 O que foi que eu fiz? 598 00:50:00,240 --> 00:50:03,760 Volto para o meu apartamento... 599 00:50:03,960 --> 00:50:06,680 e encontro uma estranha. 600 00:50:07,080 --> 00:50:10,200 E ela ainda me diz que me ama. 601 00:50:10,680 --> 00:50:13,680 Passei três dias preocupada com você. 602 00:50:14,280 --> 00:50:17,400 Ninguém precisa se preocupar comigo. 603 00:50:18,280 --> 00:50:21,200 Ninguém precisa se preocupar comigo. 604 00:50:21,800 --> 00:50:23,240 Entendeu? 605 00:50:27,120 --> 00:50:29,800 Fui claro? 606 00:50:36,800 --> 00:50:38,967 Não me machuque, Reinhold. 607 00:50:41,240 --> 00:50:43,490 Por favor, não me machuque. 608 00:50:45,560 --> 00:50:47,320 Sem machucar. 609 00:50:47,720 --> 00:50:49,720 Por favor, sem machucar. 610 00:50:57,200 --> 00:50:59,400 Estou farto de você. 611 00:51:00,120 --> 00:51:02,240 Eu tenho nojo de você. 612 00:51:02,840 --> 00:51:06,640 Você me entendeu bem? Eu tenho nojo de você. 613 00:51:06,840 --> 00:51:09,360 Você é nojenta. 614 00:51:10,280 --> 00:51:12,360 Você me dá náuseas. 615 00:51:12,800 --> 00:51:15,320 Não quero vê-la nunca mais. 616 00:51:15,920 --> 00:51:17,400 Suma daqui! 617 00:51:17,880 --> 00:51:20,520 Ouviu bem? Suma daqui! 618 00:51:26,600 --> 00:51:30,680 Não consigo entender, Reinhold. O que está acontecendo? 619 00:51:30,880 --> 00:51:32,520 Você ouviu? 620 00:51:33,160 --> 00:51:36,840 Ela não entendeu o que está acontecendo. 621 00:51:37,200 --> 00:51:40,760 Ela não entendeu, a vagabunda. 622 00:51:42,240 --> 00:51:44,440 Preciso ir ao banheiro. 623 00:51:48,760 --> 00:51:51,520 Eu já lhe disse... 624 00:51:52,920 --> 00:51:57,400 que você me enoja. 625 00:51:58,800 --> 00:52:00,960 Você é repugnante. 626 00:52:01,440 --> 00:52:04,280 Se você não sair daqui... 627 00:52:05,080 --> 00:52:07,720 imediatamente... 628 00:52:08,240 --> 00:52:11,600 eu te mato. 629 00:52:13,680 --> 00:52:15,360 Você entendeu? 630 00:52:16,000 --> 00:52:18,200 Não me machuque, Reinhold. 631 00:52:20,840 --> 00:52:26,240 Agora saia daqui. Eu te arrebento. Eu te arrebento! 632 00:52:26,680 --> 00:52:29,040 Eu te arrebento! 633 00:52:29,720 --> 00:52:31,640 Não! Não! 634 00:52:41,440 --> 00:52:43,120 Consegui... 635 00:52:44,160 --> 00:52:46,440 botá-la para fora! 636 00:52:46,640 --> 00:52:50,800 Eu a botei para fora daqui. 637 00:52:52,480 --> 00:52:53,920 Cilly! 638 00:52:56,440 --> 00:52:59,240 Consegui botar uma para fora. 639 00:52:59,440 --> 00:53:02,160 Consegui botar uma para fora. 640 00:53:02,720 --> 00:53:05,680 Quem imaginaria! 641 00:53:06,360 --> 00:53:08,120 Nem mesmo Franz... 642 00:53:08,600 --> 00:53:11,080 teria imaginado... 643 00:53:13,120 --> 00:53:14,960 que eu conseguiria. 644 00:53:15,160 --> 00:53:16,880 E é importante... 645 00:53:17,240 --> 00:53:20,240 nos alegrarmos quando o sol nascer... 646 00:53:20,680 --> 00:53:23,360 e quando surge a luz bonita. 647 00:53:25,200 --> 00:53:27,880 Os lampiões têm que se apagar... 648 00:53:28,360 --> 00:53:31,610 as lâmpadas elétricas têm que se apagar. 649 00:53:32,040 --> 00:53:36,207 Mas o homem se levanta quando o despertador toca... 650 00:53:38,200 --> 00:53:41,000 porque um novo dia começou. 651 00:53:50,360 --> 00:53:53,080 O mundo continua a girar. 652 00:53:55,000 --> 00:53:57,520 O sol surgiu. 653 00:53:59,360 --> 00:54:01,360 Não se sabe ao certo... 654 00:54:01,640 --> 00:54:03,800 como é esse sol. 655 00:54:05,360 --> 00:54:08,680 Há muitas pessoas que se ocupam do sol. 656 00:54:09,880 --> 00:54:14,297 Dizem que é corpo central do nosso sistema planetário. 657 00:54:14,680 --> 00:54:16,680 Pois nossa Terra... 658 00:54:17,160 --> 00:54:19,520 é apenas um pequeno planeta. 659 00:54:20,800 --> 00:54:23,200 Mas o que somos então? 660 00:54:26,400 --> 00:54:29,400 Quando o sol nasce e nos alegramos... 661 00:54:30,200 --> 00:54:33,367 na verdade, deveríamos ficar tristes... 662 00:54:33,920 --> 00:54:36,360 porque, no fundo, o que somos? 663 00:54:38,280 --> 00:54:43,120 O sol é 3OO mil vezes maior que a Terra. 664 00:54:43,680 --> 00:54:47,400 E há tantos e infinitos números e zeros... 665 00:54:47,640 --> 00:54:49,880 que apenas servem... 666 00:54:50,400 --> 00:54:54,760 para demonstrar que somos um grande nada. 667 00:54:56,760 --> 00:54:59,320 É simplesmente ridículo... 668 00:54:59,840 --> 00:55:02,520 que fiquemos contentes. 669 00:55:03,640 --> 00:55:06,000 Saímos à rua... 670 00:55:06,520 --> 00:55:08,640 e nos sentimos fortes. 671 00:55:10,560 --> 00:55:12,680 As cores despertam... 672 00:55:13,560 --> 00:55:16,000 os rostos despertam... 673 00:55:16,240 --> 00:55:21,400 e as formas estão ali, quase ao alcance da mão. 674 00:55:24,880 --> 00:55:28,080 É uma felicidade que possamos ver. 675 00:55:28,280 --> 00:55:32,400 Que possamos ver essas cores, esses contornos. 676 00:55:35,240 --> 00:55:38,000 As pessoas ficam contentes... 677 00:55:38,200 --> 00:55:40,867 quando podem mostrar o que são... 678 00:55:42,320 --> 00:55:44,760 que estão fazendo algo... 679 00:55:45,720 --> 00:55:48,160 vivenciando algo. 680 00:55:49,480 --> 00:55:51,720 Também ficamos contentes... 681 00:55:51,920 --> 00:55:53,920 com um pouco de calor. 682 00:55:55,120 --> 00:56:00,320 Ficamos contentes com as flores, que possam crescer. 683 00:56:02,160 --> 00:56:05,280 Mas o resto... 684 00:56:06,760 --> 00:56:09,200 deve ser um engano. 685 00:56:10,200 --> 00:56:13,040 Deve haver algum erro... 686 00:56:13,880 --> 00:56:17,440 nesses terríveis números... 687 00:56:18,640 --> 00:56:21,040 com todos esses zeros. 688 00:56:24,600 --> 00:56:27,017 Não há motivo para desespero. 689 00:56:27,400 --> 00:56:30,600 Enquanto conto essa história... 690 00:56:30,800 --> 00:56:34,440 até seu amargo fim, continuarei repetindo... 691 00:56:34,720 --> 00:56:37,400 ''não há motivo para desespero''. 692 00:56:37,600 --> 00:56:40,520 FIM DA SEXTA PARTE 49162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.