Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,310 --> 00:01:12,954
La porta è aperta. Buongiorno signore. Ciao
bel biondo. Ma veramente sarei più sul grigio?
2
00:01:12,994 --> 00:01:18,554
Non ha importanza, che posso fare per te? Sono
un idraulico signora. Dimmi idraulico, tu
3
00:01:18,554 --> 00:01:25,894
non mi trovi bella? Ma... sì. Vorresti fare
l'amore con me? Ah, certamente che lo vorrei.
4
00:01:25,894 --> 00:01:34,774
Spero che tu non sia timido. Oh beh... è incredibile.
Credivo che queste cose accadesse solo nei
5
00:01:34,774 --> 00:01:37,928
film. È davvero un giorno fortunato questo per
me.
6
00:04:23,534 --> 00:04:24,306
e
7
00:05:02,894 --> 00:05:09,894
Ci sa fare un piccolo idraulico che includerai
volentieri nel mio romanzo. Farei un aristocratico
8
00:05:09,894 --> 00:05:17,734
o qualcuno ad un certo livello, non so, forse
un banchiere. Ecco, ho trovato, ne farò un
9
00:05:17,734 --> 00:05:23,874
banchiere svizzero. Dovete sapere che la mia
grande ambizione è scrivere romanzi, inventare
10
00:05:23,874 --> 00:05:30,134
personaggi. Forse anche perché tutta la vita
assomiglia a un romanzo. Non dubitate, ve
11
00:05:30,134 --> 00:05:35,370
lo racconterò il mio romanzo, ma ora... Lasciatemi
godere il mio piccolo appetitoso idraulico.
12
00:06:03,374 --> 00:06:14,865
Sì... Sì...
13
00:06:45,998 --> 00:06:46,578
oh
14
00:07:13,358 --> 00:07:18,478
Il romanzo d'amore e quello d'avventure si devono
intrecciare, fondere. Per me questo crea un
15
00:07:18,478 --> 00:07:24,038
che di stimolante, di piccante. Ho iniziato
a lavorare come cameriera in un hotel di Zurigo.
16
00:07:24,038 --> 00:07:28,998
I miei sogni e la mia immaginazione accompagnavano
i clienti dell'albergo nell'intimo delle loro
17
00:07:28,998 --> 00:07:34,218
camere. E per dare maggiore concretezza e realismo
alle immagini che si formavano nella mia mente
18
00:07:34,218 --> 00:07:38,546
li spiavo dal buco della serratura.
19
00:08:32,558 --> 00:08:42,498
Non stai facendo niente. Non mi stai niente.
Non mi stai mi stai facendo niente. Non mi
20
00:08:42,498 --> 00:09:01,138
stai facendo niente. Non Non niente. Non niente.
Non stai facendo Non facendo
21
00:09:24,078 --> 00:09:24,562
oh
22
00:09:44,046 --> 00:09:48,274
Come avrei voluto essere al suo posto in quel
momento.
23
00:09:51,982 --> 00:09:52,562
...
24
00:11:53,422 --> 00:11:59,762
Sembra che se la godano, però io credo che saprei
fare meglio.
25
00:12:54,734 --> 00:13:02,290
... Sì, ti piace.
26
00:13:07,310 --> 00:13:08,658
oh
27
00:13:48,430 --> 00:13:53,150
il bisogno di fare intervenire nella mia storia
un uomo Bruno con i baffi destinato a giocare
28
00:13:53,150 --> 00:13:59,050
un ruolo importante per l'impreccio della vicenda
l'eroina del romanzo che poi sarei io si servirà
29
00:13:59,050 --> 00:14:03,850
proprio di un tipaccio come questo per poter
conoscere l'altro naturalmente anche questo
30
00:14:03,850 --> 00:14:10,070
personaggio lo plasmo spiandolo dal buco della
serratura il mestiere di cameriera offre tutti
31
00:14:10,070 --> 00:14:14,450
i vantaggi dell'osservazione diretta perché
è nell'intimità che la gente rivela le proprie
32
00:14:14,450 --> 00:14:20,286
debolezze Non so chi l'abbia detta questa frase,
ma doveva essere un pezzo grosso. Ebbene, questo
33
00:14:20,286 --> 00:14:25,146
tipo io l'immagino come un brutto ceffo che
si dedica ad affari poco puliti. Uno di quelli
34
00:14:25,146 --> 00:14:29,526
che vogliano fare i duri, ma poi vanno solo
con le mignotte. Forse si crede anche a un
35
00:14:29,526 --> 00:14:34,866
grande amatore, ma alla fine si scopre che non
ha poi molta fantasia. Comunque, staremo a
36
00:14:34,866 --> 00:14:37,970
vedere.
37
00:17:27,982 --> 00:17:32,522
Meglio scartare questo personaggio per ora.
Mettiamo da parte anche l'idraulico. Vediamo
38
00:17:32,522 --> 00:17:36,342
come me la cavo se affronto direttamente un
tetto al tetto con lo svizzero. Quello che
39
00:17:36,342 --> 00:17:41,322
mi piace di più. Ecco, lui ha fatto il giro
del mondo e ha avuto tante donne. Ma è da
40
00:17:41,322 --> 00:17:42,442
me che torna sempre.
41
00:18:14,574 --> 00:18:21,614
Sei sempre la migliore di tutte. Sei unica.
Nessuno mi saprà mai amare come te. Se continui
42
00:18:21,614 --> 00:18:26,287
così...
43
00:18:31,918 --> 00:18:34,258
Oh!
44
00:19:42,446 --> 00:19:46,886
Però devo ammettere che anche il mio piccolo
idraulico se la cava piuttosto bene. Allora
45
00:19:46,886 --> 00:19:51,606
cosa faccio? Lo inserisco in un'avventura erotica
con una bionda niente male, anche se un po'
46
00:19:51,606 --> 00:19:56,046
grossolana. Un tipo di ragazzona un po' bovina
che si scioglie in orgasmi a ripetizione.
47
00:19:56,046 --> 00:20:00,402
Sono io la responsabile di questo incontro e
sono curiosa di vedere come va a finire.
48
00:22:06,606 --> 00:22:07,282
sento tutto
49
00:22:10,510 --> 00:22:38,418
Si, si, così. Più forte, più forte. Ora
più forte. Così, così. Come sei bagnata.
50
00:24:26,670 --> 00:24:32,730
Dunque, ricapitolando, il mio Svizzero sbarca
all'improvviso e io annulo tutti i miei impegni
51
00:24:32,730 --> 00:24:39,590
per stare sola con lui e dimostrargli il mio
grande amore. Una passione che mi sconvolge
52
00:24:39,590 --> 00:24:47,010
e che mi annulla totalmente. È una girandola
di fuochi d'artificio che durano tutto il giorno
53
00:24:47,010 --> 00:24:53,206
e tutta la notte. Io sono il settimo cielo,
e il mio amante è infaticabile, inesauribile.
54
00:24:53,206 --> 00:24:59,386
Facciamo l'amore di portaggio, anche nel bagno.
Il suo io più segreto, che per me non più un
55
00:24:59,386 --> 00:25:05,486
segreto, è sempre disponibile, dritto come
un palo, e sempre pronto a colpirmi, da tutte
56
00:25:05,486 --> 00:25:08,530
le posizioni.
57
00:26:59,310 --> 00:27:05,330
Dammelo ancora. Dammelo tutto. No
58
00:27:56,718 --> 00:27:58,450
Ah sì!
59
00:28:47,374 --> 00:28:52,574
Allora, durante tutto questo tempo vediamo
un po' che cosa è caduto agli altri personaggi
60
00:28:52,574 --> 00:28:57,454
del mio romanzo. Vedo l'idraulico banchiere
che si dà da fare con la sua bionda e un'altra
61
00:28:57,454 --> 00:29:02,394
che potrebbe essere una servotta tuttofare.
Sì, questa è un'idea letteraria che mi accita
62
00:29:02,394 --> 00:29:04,402
tantissimo.
63
00:29:53,390 --> 00:29:54,290
Oh!
64
00:31:05,294 --> 00:31:11,574
...quello con i baffi per intenderci, che all'inizio
avevo scartato. Per uno strano scherzo del
65
00:31:11,574 --> 00:31:17,414
destino sarà proprio tramite lui che la mia
eroina ritroverà il suo amante svizzero. Naturalmente,
66
00:31:17,494 --> 00:31:22,654
essendo un personaggio losco, dovrò presentarlo
in tutta la sua luce sinistra e ambigua, in
67
00:31:22,654 --> 00:31:28,494
situazioni torbide, piene di fascino perverso.
Infatti, compra con del denaro da un tipo altrettanto
68
00:31:28,494 --> 00:31:33,882
losco le grazie di una ragazza squillo. Il nostro
personaggio è insieme a un amico. col quale
69
00:31:33,882 --> 00:31:39,102
dividerà i favori della ragazza. Ma vediamo
che cosa potrebbe accadere. Non si sa mai.
70
00:31:39,102 --> 00:31:44,402
Io intanto continuo a spiare dal buco della
serratura. È come una droga per me. Non potrei
71
00:31:44,402 --> 00:31:45,746
più farne a meno.
72
00:36:10,702 --> 00:36:16,702
Ora voi direte che sto facendo un po' di confusione,
ma se fate bene attenzione, i maneggi di Henry,
73
00:36:16,862 --> 00:36:22,742
cioè l'uomo con i baffi, lo porteranno a mettersi
in contatto con l'amante svizzero. A proposito,
74
00:36:22,922 --> 00:36:29,922
lo svizzero si chiama Gerard. Come? Non ve
l'ho detto? Beh, scusate la distrazione.
75
00:36:29,922 --> 00:36:35,190
Dunque, Gerard viene avvicinato da Henry in
veste di ruffiano d'alto bordo. il quale per
76
00:36:35,190 --> 00:36:39,950
una cospicua somma di denaro gli vendi i favori
di una misteriosa bellezza nera che spaccia
77
00:36:39,950 --> 00:36:45,030
per la figlia di un re africano Gerardo non
è che gli creda ciecamente ma non per questo
78
00:36:45,030 --> 00:36:50,650
si rifiuta di fare il suo dovere di stallone
gentiluomo Avanti ragazzi non vi distraete
79
00:36:50,650 --> 00:36:52,412
dovete mandare avanti il racconto
80
00:36:59,726 --> 00:37:00,498
oh
81
00:42:46,446 --> 00:42:50,966
seguire ancora e farli passatempi di Henry e
questa volta non dal buco della serratura ma
82
00:42:50,966 --> 00:42:56,146
dal muro di cinta del giardino sì perché se
vero che guadagna soldi imbrogliando il prossimo
83
00:42:56,146 --> 00:43:01,126
è anche vero che ne spende tanti per i suoi
perversi divertimenti eccolo che gioca in nascondino
84
00:43:01,126 --> 00:43:11,218
in modo piuttosto originale
85
00:43:18,542 --> 00:43:19,046
No
86
00:43:36,110 --> 00:43:42,066
Sì! Che bello.
87
00:44:25,102 --> 00:44:25,714
oh
88
00:44:38,318 --> 00:44:43,058
E continua così.
89
00:44:46,798 --> 00:44:51,120
Ti piacciono?
90
00:45:37,934 --> 00:45:42,854
Continuando con le vicende di Henry, cominciamo
a scoprire la verità sui suoi imbrogli. Infatti,
91
00:45:42,854 --> 00:45:47,314
la principessa negra non è in realtà che una
battona al servizio del suo ruffiano, il quale
92
00:45:47,314 --> 00:45:52,134
ne approfitta quando ne ha voglia e la usa come
seconda partner durante le sue sedute di relax.
93
00:45:52,134 --> 00:45:57,034
Con le sue schiavette tutto fare, sembra un
sultano nel suo harem. Forse è uno dei pochi
94
00:45:57,034 --> 00:46:00,094
che ha capito tutto sulla vita. Beh, lasciamo
perdere.
95
00:47:00,686 --> 00:47:01,714
mmm
96
00:47:13,742 --> 00:47:14,194
...
97
00:47:52,814 --> 00:47:53,362
oh
98
00:49:01,550 --> 00:49:07,150
riparte per il Nepal o l'Amazonia, alla ricerca
di altre verità, di altre sensazioni. E io
99
00:49:07,150 --> 00:49:12,190
ripartirò alla ricerca di altri orgasmi letterari.
È difficile scrivere un libro quando il padrone
100
00:49:12,190 --> 00:49:13,810
e la padrona si mettono a fare l'amore.
101
00:49:47,118 --> 00:49:53,158
Sì, lo confesso. Non sono altro che una cameriera
innamorata del suo principale, che non è svizzero
102
00:49:53,158 --> 00:49:59,078
e ama la sua donna che non è cameriera. Non
so dove sia il Nepal o l'Amazonia, ma a volte
103
00:49:59,078 --> 00:50:05,778
mi piace sognare di paesi lontani dove le cameriere
possono diventare duchesse. Non è facile scrivere
104
00:50:05,778 --> 00:50:12,358
un romanzo quando si vive rinchiusi. E il solo
viaggio che si fa è quello per andare al supermercato.
105
00:50:12,378 --> 00:50:17,438
E le uniche visite che si ricevono... sono quelle
dell'idraulico e del postino.
106
00:51:22,542 --> 00:51:29,782
Non volevo disturbarvi, scusatemi ancora. Ero
venuta solo per consegnarvi una lettera che
107
00:51:29,782 --> 00:51:35,826
il postino ha appena portato. Bene, vado. Vedi
voi, scusate ancora.
108
00:51:45,358 --> 00:51:50,178
Loro non sanno che sto sempre a spiarli dal
buco della serratura. La cosa per me è molto
109
00:51:50,178 --> 00:51:55,578
istruttiva, perché la padrona è una donna appassionata
ed esperta. Posso dire di aver imparato molto
110
00:51:55,578 --> 00:52:00,518
da lei nell'arte di far felice un uomo. Spero
solo che non se la prendano per la mia intrusione.
111
00:52:00,578 --> 00:52:06,162
È la prima volta che li sorprendo apertamente.
112
00:52:14,446 --> 00:52:27,058
Piatto il piede. Così, così.
113
00:52:30,190 --> 00:52:58,642
No!
114
00:53:07,278 --> 00:53:18,178
Dai, vieni. Tesoro, quando sono io a cavalcarti,
mi piace da impazzire. Non ti sento mai così
115
00:53:18,178 --> 00:53:25,586
intensamente come a questi momenti. Sì, così.
Sì, sì. È meraviglioso.
116
00:54:03,086 --> 00:54:09,074
Oh!
117
00:54:23,406 --> 00:54:43,826
Non farti niente mai. Così, così. Così, Così,
118
00:54:47,790 --> 00:54:57,110
ti piace così? si, oh che bello! sei proprio
una strega! nessuno, nessuno sa cavalcare
119
00:54:57,110 --> 00:55:09,230
meglio di te e tu lo sai! non mi ammatti,
mi streghi l'abito! così, così! prende la
120
00:55:09,410 --> 00:55:42,898
dai, svingi, svingi! oh, ti sento a coda!
Dai, dai, dai! Starebbe! Starebbe!
121
00:55:56,942 --> 00:55:59,826
No, non lo
122
00:56:03,342 --> 00:56:43,338
Ti così? Nessuno sa cavalcare meglio di te.
E tu lo sai. Oh!
123
00:57:00,622 --> 00:57:06,922
E allora, Emelienne, che effetto ti ha fatto
vedere ciò che hai visto? Beh, cosa vuole che
124
00:57:06,922 --> 00:57:14,162
ne dica? E non ti ha fatto venire nessuna voglia?
125
00:59:37,934 --> 00:59:41,778
Sentire, voglio riprenderla.
126
00:59:51,246 --> 00:59:53,394
Speravo che sapessi baciarlo così bene.
127
01:00:10,862 --> 01:00:17,010
Sei proprio brava, sai.
128
01:00:29,838 --> 01:00:32,498
ancora
129
01:00:35,726 --> 01:00:36,370
mmm
130
01:02:16,558 --> 01:02:23,090
Mi hai fatto venire subito. Quello vuoi ancora?
Sì, dammelo
131
01:03:03,310 --> 01:03:03,986
Dai!
132
01:03:07,950 --> 01:03:14,002
Non fate caso a me, continuate pure.
133
01:03:17,166 --> 01:03:22,354
Voi partecipare anche tu, tesoro.
134
01:03:28,462 --> 01:03:50,242
Ora la voglio toccare io, tesoro. Quando fai
l'amore con le altre mi fai pazzire. Scostati
135
01:03:50,242 --> 01:03:55,250
un po'. Dai.
136
01:07:06,158 --> 01:07:11,218
Siamo ormai alla conclusione della mia piccola
storia, ma non naturalmente della mia vita,
137
01:07:11,278 --> 01:07:17,078
della quale questo è solo un breve capitolo.
Forse dopo che avrò vissuto altre avventure,
138
01:07:17,158 --> 01:07:23,730
mi deciderò a scriverle e forse anche a mostrarvele.
13770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.