All language subtitles for 512006

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,310 --> 00:01:12,954 La porta è aperta. Buongiorno signore. Ciao bel biondo. Ma veramente sarei più sul grigio? 2 00:01:12,994 --> 00:01:18,554 Non ha importanza, che posso fare per te? Sono un idraulico signora. Dimmi idraulico, tu 3 00:01:18,554 --> 00:01:25,894 non mi trovi bella? Ma... sì. Vorresti fare l'amore con me? Ah, certamente che lo vorrei. 4 00:01:25,894 --> 00:01:34,774 Spero che tu non sia timido. Oh beh... è incredibile. Credivo che queste cose accadesse solo nei 5 00:01:34,774 --> 00:01:37,928 film. È davvero un giorno fortunato questo per me. 6 00:04:23,534 --> 00:04:24,306 e 7 00:05:02,894 --> 00:05:09,894 Ci sa fare un piccolo idraulico che includerai volentieri nel mio romanzo. Farei un aristocratico 8 00:05:09,894 --> 00:05:17,734 o qualcuno ad un certo livello, non so, forse un banchiere. Ecco, ho trovato, ne farò un 9 00:05:17,734 --> 00:05:23,874 banchiere svizzero. Dovete sapere che la mia grande ambizione è scrivere romanzi, inventare 10 00:05:23,874 --> 00:05:30,134 personaggi. Forse anche perché tutta la vita assomiglia a un romanzo. Non dubitate, ve 11 00:05:30,134 --> 00:05:35,370 lo racconterò il mio romanzo, ma ora... Lasciatemi godere il mio piccolo appetitoso idraulico. 12 00:06:03,374 --> 00:06:14,865 Sì... Sì... 13 00:06:45,998 --> 00:06:46,578 oh 14 00:07:13,358 --> 00:07:18,478 Il romanzo d'amore e quello d'avventure si devono intrecciare, fondere. Per me questo crea un 15 00:07:18,478 --> 00:07:24,038 che di stimolante, di piccante. Ho iniziato a lavorare come cameriera in un hotel di Zurigo. 16 00:07:24,038 --> 00:07:28,998 I miei sogni e la mia immaginazione accompagnavano i clienti dell'albergo nell'intimo delle loro 17 00:07:28,998 --> 00:07:34,218 camere. E per dare maggiore concretezza e realismo alle immagini che si formavano nella mia mente 18 00:07:34,218 --> 00:07:38,546 li spiavo dal buco della serratura. 19 00:08:32,558 --> 00:08:42,498 Non stai facendo niente. Non mi stai niente. Non mi stai mi stai facendo niente. Non mi 20 00:08:42,498 --> 00:09:01,138 stai facendo niente. Non Non niente. Non niente. Non stai facendo Non facendo 21 00:09:24,078 --> 00:09:24,562 oh 22 00:09:44,046 --> 00:09:48,274 Come avrei voluto essere al suo posto in quel momento. 23 00:09:51,982 --> 00:09:52,562 ... 24 00:11:53,422 --> 00:11:59,762 Sembra che se la godano, però io credo che saprei fare meglio. 25 00:12:54,734 --> 00:13:02,290 ... Sì, ti piace. 26 00:13:07,310 --> 00:13:08,658 oh 27 00:13:48,430 --> 00:13:53,150 il bisogno di fare intervenire nella mia storia un uomo Bruno con i baffi destinato a giocare 28 00:13:53,150 --> 00:13:59,050 un ruolo importante per l'impreccio della vicenda l'eroina del romanzo che poi sarei io si servirà 29 00:13:59,050 --> 00:14:03,850 proprio di un tipaccio come questo per poter conoscere l'altro naturalmente anche questo 30 00:14:03,850 --> 00:14:10,070 personaggio lo plasmo spiandolo dal buco della serratura il mestiere di cameriera offre tutti 31 00:14:10,070 --> 00:14:14,450 i vantaggi dell'osservazione diretta perché è nell'intimità che la gente rivela le proprie 32 00:14:14,450 --> 00:14:20,286 debolezze Non so chi l'abbia detta questa frase, ma doveva essere un pezzo grosso. Ebbene, questo 33 00:14:20,286 --> 00:14:25,146 tipo io l'immagino come un brutto ceffo che si dedica ad affari poco puliti. Uno di quelli 34 00:14:25,146 --> 00:14:29,526 che vogliano fare i duri, ma poi vanno solo con le mignotte. Forse si crede anche a un 35 00:14:29,526 --> 00:14:34,866 grande amatore, ma alla fine si scopre che non ha poi molta fantasia. Comunque, staremo a 36 00:14:34,866 --> 00:14:37,970 vedere. 37 00:17:27,982 --> 00:17:32,522 Meglio scartare questo personaggio per ora. Mettiamo da parte anche l'idraulico. Vediamo 38 00:17:32,522 --> 00:17:36,342 come me la cavo se affronto direttamente un tetto al tetto con lo svizzero. Quello che 39 00:17:36,342 --> 00:17:41,322 mi piace di più. Ecco, lui ha fatto il giro del mondo e ha avuto tante donne. Ma è da 40 00:17:41,322 --> 00:17:42,442 me che torna sempre. 41 00:18:14,574 --> 00:18:21,614 Sei sempre la migliore di tutte. Sei unica. Nessuno mi saprà mai amare come te. Se continui 42 00:18:21,614 --> 00:18:26,287 così... 43 00:18:31,918 --> 00:18:34,258 Oh! 44 00:19:42,446 --> 00:19:46,886 Però devo ammettere che anche il mio piccolo idraulico se la cava piuttosto bene. Allora 45 00:19:46,886 --> 00:19:51,606 cosa faccio? Lo inserisco in un'avventura erotica con una bionda niente male, anche se un po' 46 00:19:51,606 --> 00:19:56,046 grossolana. Un tipo di ragazzona un po' bovina che si scioglie in orgasmi a ripetizione. 47 00:19:56,046 --> 00:20:00,402 Sono io la responsabile di questo incontro e sono curiosa di vedere come va a finire. 48 00:22:06,606 --> 00:22:07,282 sento tutto 49 00:22:10,510 --> 00:22:38,418 Si, si, così. Più forte, più forte. Ora più forte. Così, così. Come sei bagnata. 50 00:24:26,670 --> 00:24:32,730 Dunque, ricapitolando, il mio Svizzero sbarca all'improvviso e io annulo tutti i miei impegni 51 00:24:32,730 --> 00:24:39,590 per stare sola con lui e dimostrargli il mio grande amore. Una passione che mi sconvolge 52 00:24:39,590 --> 00:24:47,010 e che mi annulla totalmente. È una girandola di fuochi d'artificio che durano tutto il giorno 53 00:24:47,010 --> 00:24:53,206 e tutta la notte. Io sono il settimo cielo, e il mio amante è infaticabile, inesauribile. 54 00:24:53,206 --> 00:24:59,386 Facciamo l'amore di portaggio, anche nel bagno. Il suo io più segreto, che per me non più un 55 00:24:59,386 --> 00:25:05,486 segreto, è sempre disponibile, dritto come un palo, e sempre pronto a colpirmi, da tutte 56 00:25:05,486 --> 00:25:08,530 le posizioni. 57 00:26:59,310 --> 00:27:05,330 Dammelo ancora. Dammelo tutto. No 58 00:27:56,718 --> 00:27:58,450 Ah sì! 59 00:28:47,374 --> 00:28:52,574 Allora, durante tutto questo tempo vediamo un po' che cosa è caduto agli altri personaggi 60 00:28:52,574 --> 00:28:57,454 del mio romanzo. Vedo l'idraulico banchiere che si dà da fare con la sua bionda e un'altra 61 00:28:57,454 --> 00:29:02,394 che potrebbe essere una servotta tuttofare. Sì, questa è un'idea letteraria che mi accita 62 00:29:02,394 --> 00:29:04,402 tantissimo. 63 00:29:53,390 --> 00:29:54,290 Oh! 64 00:31:05,294 --> 00:31:11,574 ...quello con i baffi per intenderci, che all'inizio avevo scartato. Per uno strano scherzo del 65 00:31:11,574 --> 00:31:17,414 destino sarà proprio tramite lui che la mia eroina ritroverà il suo amante svizzero. Naturalmente, 66 00:31:17,494 --> 00:31:22,654 essendo un personaggio losco, dovrò presentarlo in tutta la sua luce sinistra e ambigua, in 67 00:31:22,654 --> 00:31:28,494 situazioni torbide, piene di fascino perverso. Infatti, compra con del denaro da un tipo altrettanto 68 00:31:28,494 --> 00:31:33,882 losco le grazie di una ragazza squillo. Il nostro personaggio è insieme a un amico. col quale 69 00:31:33,882 --> 00:31:39,102 dividerà i favori della ragazza. Ma vediamo che cosa potrebbe accadere. Non si sa mai. 70 00:31:39,102 --> 00:31:44,402 Io intanto continuo a spiare dal buco della serratura. È come una droga per me. Non potrei 71 00:31:44,402 --> 00:31:45,746 più farne a meno. 72 00:36:10,702 --> 00:36:16,702 Ora voi direte che sto facendo un po' di confusione, ma se fate bene attenzione, i maneggi di Henry, 73 00:36:16,862 --> 00:36:22,742 cioè l'uomo con i baffi, lo porteranno a mettersi in contatto con l'amante svizzero. A proposito, 74 00:36:22,922 --> 00:36:29,922 lo svizzero si chiama Gerard. Come? Non ve l'ho detto? Beh, scusate la distrazione. 75 00:36:29,922 --> 00:36:35,190 Dunque, Gerard viene avvicinato da Henry in veste di ruffiano d'alto bordo. il quale per 76 00:36:35,190 --> 00:36:39,950 una cospicua somma di denaro gli vendi i favori di una misteriosa bellezza nera che spaccia 77 00:36:39,950 --> 00:36:45,030 per la figlia di un re africano Gerardo non è che gli creda ciecamente ma non per questo 78 00:36:45,030 --> 00:36:50,650 si rifiuta di fare il suo dovere di stallone gentiluomo Avanti ragazzi non vi distraete 79 00:36:50,650 --> 00:36:52,412 dovete mandare avanti il racconto 80 00:36:59,726 --> 00:37:00,498 oh 81 00:42:46,446 --> 00:42:50,966 seguire ancora e farli passatempi di Henry e questa volta non dal buco della serratura ma 82 00:42:50,966 --> 00:42:56,146 dal muro di cinta del giardino sì perché se vero che guadagna soldi imbrogliando il prossimo 83 00:42:56,146 --> 00:43:01,126 è anche vero che ne spende tanti per i suoi perversi divertimenti eccolo che gioca in nascondino 84 00:43:01,126 --> 00:43:11,218 in modo piuttosto originale 85 00:43:18,542 --> 00:43:19,046 No 86 00:43:36,110 --> 00:43:42,066 Sì! Che bello. 87 00:44:25,102 --> 00:44:25,714 oh 88 00:44:38,318 --> 00:44:43,058 E continua così. 89 00:44:46,798 --> 00:44:51,120 Ti piacciono? 90 00:45:37,934 --> 00:45:42,854 Continuando con le vicende di Henry, cominciamo a scoprire la verità sui suoi imbrogli. Infatti, 91 00:45:42,854 --> 00:45:47,314 la principessa negra non è in realtà che una battona al servizio del suo ruffiano, il quale 92 00:45:47,314 --> 00:45:52,134 ne approfitta quando ne ha voglia e la usa come seconda partner durante le sue sedute di relax. 93 00:45:52,134 --> 00:45:57,034 Con le sue schiavette tutto fare, sembra un sultano nel suo harem. Forse è uno dei pochi 94 00:45:57,034 --> 00:46:00,094 che ha capito tutto sulla vita. Beh, lasciamo perdere. 95 00:47:00,686 --> 00:47:01,714 mmm 96 00:47:13,742 --> 00:47:14,194 ... 97 00:47:52,814 --> 00:47:53,362 oh 98 00:49:01,550 --> 00:49:07,150 riparte per il Nepal o l'Amazonia, alla ricerca di altre verità, di altre sensazioni. E io 99 00:49:07,150 --> 00:49:12,190 ripartirò alla ricerca di altri orgasmi letterari. È difficile scrivere un libro quando il padrone 100 00:49:12,190 --> 00:49:13,810 e la padrona si mettono a fare l'amore. 101 00:49:47,118 --> 00:49:53,158 Sì, lo confesso. Non sono altro che una cameriera innamorata del suo principale, che non è svizzero 102 00:49:53,158 --> 00:49:59,078 e ama la sua donna che non è cameriera. Non so dove sia il Nepal o l'Amazonia, ma a volte 103 00:49:59,078 --> 00:50:05,778 mi piace sognare di paesi lontani dove le cameriere possono diventare duchesse. Non è facile scrivere 104 00:50:05,778 --> 00:50:12,358 un romanzo quando si vive rinchiusi. E il solo viaggio che si fa è quello per andare al supermercato. 105 00:50:12,378 --> 00:50:17,438 E le uniche visite che si ricevono... sono quelle dell'idraulico e del postino. 106 00:51:22,542 --> 00:51:29,782 Non volevo disturbarvi, scusatemi ancora. Ero venuta solo per consegnarvi una lettera che 107 00:51:29,782 --> 00:51:35,826 il postino ha appena portato. Bene, vado. Vedi voi, scusate ancora. 108 00:51:45,358 --> 00:51:50,178 Loro non sanno che sto sempre a spiarli dal buco della serratura. La cosa per me è molto 109 00:51:50,178 --> 00:51:55,578 istruttiva, perché la padrona è una donna appassionata ed esperta. Posso dire di aver imparato molto 110 00:51:55,578 --> 00:52:00,518 da lei nell'arte di far felice un uomo. Spero solo che non se la prendano per la mia intrusione. 111 00:52:00,578 --> 00:52:06,162 È la prima volta che li sorprendo apertamente. 112 00:52:14,446 --> 00:52:27,058 Piatto il piede. Così, così. 113 00:52:30,190 --> 00:52:58,642 No! 114 00:53:07,278 --> 00:53:18,178 Dai, vieni. Tesoro, quando sono io a cavalcarti, mi piace da impazzire. Non ti sento mai così 115 00:53:18,178 --> 00:53:25,586 intensamente come a questi momenti. Sì, così. Sì, sì. È meraviglioso. 116 00:54:03,086 --> 00:54:09,074 Oh! 117 00:54:23,406 --> 00:54:43,826 Non farti niente mai. Così, così. Così, Così, 118 00:54:47,790 --> 00:54:57,110 ti piace così? si, oh che bello! sei proprio una strega! nessuno, nessuno sa cavalcare 119 00:54:57,110 --> 00:55:09,230 meglio di te e tu lo sai! non mi ammatti, mi streghi l'abito! così, così! prende la 120 00:55:09,410 --> 00:55:42,898 dai, svingi, svingi! oh, ti sento a coda! Dai, dai, dai! Starebbe! Starebbe! 121 00:55:56,942 --> 00:55:59,826 No, non lo 122 00:56:03,342 --> 00:56:43,338 Ti così? Nessuno sa cavalcare meglio di te. E tu lo sai. Oh! 123 00:57:00,622 --> 00:57:06,922 E allora, Emelienne, che effetto ti ha fatto vedere ciò che hai visto? Beh, cosa vuole che 124 00:57:06,922 --> 00:57:14,162 ne dica? E non ti ha fatto venire nessuna voglia? 125 00:59:37,934 --> 00:59:41,778 Sentire, voglio riprenderla. 126 00:59:51,246 --> 00:59:53,394 Speravo che sapessi baciarlo così bene. 127 01:00:10,862 --> 01:00:17,010 Sei proprio brava, sai. 128 01:00:29,838 --> 01:00:32,498 ancora 129 01:00:35,726 --> 01:00:36,370 mmm 130 01:02:16,558 --> 01:02:23,090 Mi hai fatto venire subito. Quello vuoi ancora? Sì, dammelo 131 01:03:03,310 --> 01:03:03,986 Dai! 132 01:03:07,950 --> 01:03:14,002 Non fate caso a me, continuate pure. 133 01:03:17,166 --> 01:03:22,354 Voi partecipare anche tu, tesoro. 134 01:03:28,462 --> 01:03:50,242 Ora la voglio toccare io, tesoro. Quando fai l'amore con le altre mi fai pazzire. Scostati 135 01:03:50,242 --> 01:03:55,250 un po'. Dai. 136 01:07:06,158 --> 01:07:11,218 Siamo ormai alla conclusione della mia piccola storia, ma non naturalmente della mia vita, 137 01:07:11,278 --> 01:07:17,078 della quale questo è solo un breve capitolo. Forse dopo che avrò vissuto altre avventure, 138 01:07:17,158 --> 01:07:23,730 mi deciderò a scriverle e forse anche a mostrarvele. 13770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.