All language subtitles for 07-25000-1080p-LEMBRE-SE UM JURAMENTO PODE SER AMPUTADO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,721 --> 00:01:13,339 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,321 --> 00:01:23,104 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,585 --> 00:01:26,781 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:01:27,689 --> 00:01:29,120 Hölgyeim és uraim! 5 00:01:29,894 --> 00:01:31,947 újra itt az ideje 6 00:01:32,381 --> 00:01:36,028 a felhívásnak, hogy eldöntsük... 7 00:01:36,229 --> 00:01:39,181 A barátunk, Franz Biberkopf nem halt meg. 8 00:01:39,293 --> 00:01:41,723 Csak egy karját veszítette el. 9 00:01:41,795 --> 00:01:44,227 Ilyen malaca volt, csak egy karját. 10 00:01:44,276 --> 00:01:45,716 Semmi mást. 11 00:01:46,176 --> 00:01:48,452 Tehát még talpon van a fiú. 12 00:01:49,264 --> 00:01:52,014 Ki tudja, nem fog-e valakit beköpni? 13 00:01:55,283 --> 00:01:58,414 Nem az a fajta, 14 00:01:58,867 --> 00:02:00,144 aki beköp. 15 00:02:00,340 --> 00:02:01,382 Úgy? 16 00:02:03,379 --> 00:02:05,006 Biztos vagy benne? 17 00:02:05,204 --> 00:02:06,251 Igen! 18 00:02:06,452 --> 00:02:09,682 Egész biztos vagyok benne. 19 00:02:10,612 --> 00:02:12,952 Micsoda hülyeség! Hogy lehet ilyent csinálni? 20 00:02:13,013 --> 00:02:15,820 A te felelősséged. A te hibád. Értetted? A te hibád. 21 00:02:15,988 --> 00:02:19,284 Én megmondtam, ha nincs vége, veszélyes lehet. Én megmondtam. 22 00:02:21,959 --> 00:02:25,026 Fölöslegesen aggódtok. 23 00:02:25,590 --> 00:02:28,907 Megbízhattok bennem. 24 00:02:29,270 --> 00:02:33,165 Nem fog problémát okozni. 25 00:02:34,167 --> 00:02:37,299 Tényleg megbízhattok bennem. 26 00:02:37,496 --> 00:02:40,398 Na ja, ha ennyire biztos vagy... 27 00:02:43,289 --> 00:02:46,453 Egész biztos, Pums, 28 00:02:47,353 --> 00:02:51,030 olyan biztos, mint ahogy itt ülök. 29 00:02:51,303 --> 00:02:53,987 Mint az ámen a templomban. 30 00:02:54,202 --> 00:02:55,511 És mitől vagy ilyen biztos? 31 00:02:55,706 --> 00:02:57,298 Mitől, mi? 32 00:02:59,355 --> 00:03:02,256 Mondd meg neki, hogy ezt bízza csak rám, Pums! 33 00:03:03,578 --> 00:03:04,945 Mondd meg neki! 34 00:03:07,099 --> 00:03:09,402 Talán igaza van Reinholdnak... 35 00:03:10,748 --> 00:03:13,782 és a Biberkopf nem olyan fajta, aki beköp. 36 00:03:15,003 --> 00:03:18,199 Tulajdonképpen majdnem biztos vagyok benne, hogy Reinholdnak igaza van. 37 00:03:18,253 --> 00:03:20,508 Igazam van. 38 00:03:22,270 --> 00:03:24,745 Nagyon óvakodni fog, 39 00:03:24,861 --> 00:03:28,724 hogy eláruljon ez a Franz Biberkopf. 40 00:03:28,926 --> 00:03:31,610 Ettől óvakodni fog. 41 00:03:31,807 --> 00:03:33,465 És... 42 00:03:33,569 --> 00:03:38,686 ha nem elég, neki egy kar, csak jelentkezzen! 43 00:03:38,975 --> 00:03:42,773 felőlem, ami engem illet, kérem... 44 00:03:43,136 --> 00:03:45,721 Van neki talán egy 45 00:03:45,920 --> 00:03:48,683 feje is, amit elveszíthet, nem igaz? 46 00:04:02,562 --> 00:04:07,581 Vagy talán tévedek, Meck? 47 00:04:08,964 --> 00:04:12,227 Hisz te ismered a legjobban! 48 00:04:17,636 --> 00:04:20,002 Na ugye! 49 00:04:20,868 --> 00:04:25,179 Őtőle nem kell félnie senkinek. 50 00:04:27,812 --> 00:04:31,555 Tőle aztán nem. 51 00:04:35,494 --> 00:04:38,625 Tudod, Herbert, alapjában véve, ha jól megnézzük, 52 00:04:38,716 --> 00:04:41,618 nincs mit félni a fegyháztól. 53 00:04:42,152 --> 00:04:44,541 Ha Tegelre gondolok, 54 00:04:44,743 --> 00:04:47,678 volt rá elég időm, hogy mindazt átéljem, 55 00:04:47,879 --> 00:04:50,149 megfigyeljem és felfogjam. 56 00:04:50,345 --> 00:04:52,840 Szóval, alapjában véve, ha jól megnézzük, 57 00:04:52,873 --> 00:04:55,394 nem más, mint idekint. 58 00:04:56,555 --> 00:05:00,833 Na ja, azért vannak különbségek. 59 00:05:01,063 --> 00:05:02,658 Gondolj például a fehérnépekre! 60 00:05:02,857 --> 00:05:04,997 Na ja, a fehérnépek! 61 00:05:05,268 --> 00:05:09,098 Igazad van, ez az egy különbség, de különben... 62 00:05:09,770 --> 00:05:12,006 hogy az emberek különbözőek, 63 00:05:12,203 --> 00:05:15,170 vannak ilyenek, meg olyanok, magasak, alacsonyak. 64 00:05:15,329 --> 00:05:17,759 Meg szabályok és törvények... 65 00:05:18,791 --> 00:05:22,303 amiket egyesek betartanak, mások nem. 66 00:05:22,828 --> 00:05:24,683 Hogy félsz, 67 00:05:24,876 --> 00:05:26,850 máskor örülsz. 68 00:05:27,939 --> 00:05:30,244 Hogy megbüntetnek... 69 00:05:30,541 --> 00:05:32,483 A nőkkel... 70 00:05:33,198 --> 00:05:35,238 az egy dolog. 71 00:05:35,437 --> 00:05:37,449 Szóval, én a magam részéről... 72 00:05:38,216 --> 00:05:40,127 én valahogy... 73 00:05:40,430 --> 00:05:41,967 nem is hiányoltam őket. 74 00:05:42,080 --> 00:05:45,130 Na ne! Miket beszélsz itt, Franz? 75 00:05:45,327 --> 00:05:47,400 Nem, tényleg, Éva. 76 00:05:47,600 --> 00:05:49,225 Mindig érdekeltek a nők. 77 00:05:49,423 --> 00:05:50,884 Pontosan tudod. 78 00:05:51,088 --> 00:05:52,844 Mindig! 79 00:05:53,040 --> 00:05:55,625 De abban a négy évben bent... 80 00:05:56,112 --> 00:05:59,308 Nem, egyszerűen nem hiányoztak. 81 00:06:01,072 --> 00:06:06,829 Na ja, nálad talán másként volt... Ida miatt. 82 00:06:08,050 --> 00:06:10,417 Az Ida miatt, azt hiszed? 83 00:06:10,929 --> 00:06:12,621 Nem, Herbert, 84 00:06:12,819 --> 00:06:15,852 én azt nem hinném. 85 00:06:15,976 --> 00:06:18,562 Mert alapjában véve 86 00:06:18,733 --> 00:06:21,963 egy rendes nő volt az Ida. 87 00:06:22,226 --> 00:06:24,048 És ha így gondolom... 88 00:06:25,810 --> 00:06:28,233 akkor vágyódnom kellett volna utána, nem? 89 00:06:28,435 --> 00:06:30,443 De semmi. 90 00:06:32,981 --> 00:06:35,250 Négy évig nő nélkül, 91 00:06:35,444 --> 00:06:37,006 és még csak nem is gondolni rá. 92 00:06:38,101 --> 00:06:40,884 Ez valami különleges lehet nálad. 93 00:06:42,133 --> 00:06:44,075 Meglehet. 94 00:06:44,566 --> 00:06:47,861 De a kollégák, akikkel beszélgettem akkor ott bent, a Tegelben, 95 00:06:48,054 --> 00:06:50,442 ők is se voltak ezzel másként. 96 00:06:51,191 --> 00:06:55,020 Nem hiszem, hogy valami különleges lenne nálam. Azt hiszem... 97 00:06:56,472 --> 00:06:59,188 hogy ez valami általános. 98 00:06:59,384 --> 00:07:02,099 Annak ellenére kár az Idáért. 99 00:07:02,152 --> 00:07:04,355 Tiszta lány volt. 100 00:07:05,095 --> 00:07:06,175 Nem gondolod? 101 00:07:06,553 --> 00:07:11,030 De igen, Herbert. Én is úgy látom, azért is voltam együtt vele, 102 00:07:11,226 --> 00:07:13,844 mert egy tiszta lány volt, az Ida. 103 00:07:15,177 --> 00:07:19,006 Szomorú, hogy ez történt vele. 104 00:07:19,707 --> 00:07:21,616 Igen, szomorú... 105 00:07:22,106 --> 00:07:24,310 Szomorú, ez igaz. 106 00:07:25,884 --> 00:07:28,502 Túl fiatal volt, hogy meghaljon. 107 00:07:30,268 --> 00:07:32,951 Mindenki fiatal meghalni. 108 00:07:33,275 --> 00:07:35,698 De hát megtörtént. 109 00:07:36,955 --> 00:07:38,834 Én biztosan tudom, 110 00:07:39,103 --> 00:07:42,364 és ti is tudjátok, hogy nem akartam. 111 00:07:42,685 --> 00:07:45,652 - Nem akartam! Tényleg! - Mindenki tudja, Franz. 112 00:07:45,853 --> 00:07:47,608 Mindenki tudja. 113 00:07:47,806 --> 00:07:51,035 Szomorú is, hogy ez történt, az Idával, rendes lány volt. 114 00:07:51,093 --> 00:07:53,712 Mégis, ha pontosan belegondolsz, 115 00:07:54,047 --> 00:07:56,730 valahogy alacsonyabb szinten volt, az Ida. 116 00:07:56,879 --> 00:07:59,782 - Hogy? - Ezt a hülyeséget! "Alacsonyabb színt". 117 00:08:00,459 --> 00:08:02,420 - Féltékeny vagy. - Na... 118 00:08:02,623 --> 00:08:05,079 Féltékeny voltál. 119 00:08:05,200 --> 00:08:06,850 Fel akartad szedni a Franzot, 120 00:08:06,943 --> 00:08:09,017 Ida meg elhappolta előled. 121 00:08:09,340 --> 00:08:11,295 Micsoda hülyeség. "Alacsonyabb szinten"! 122 00:08:11,397 --> 00:08:15,654 Hazugság. Aljas hazugság! Csak azért mondtam, mert igaz. 123 00:08:15,776 --> 00:08:18,777 Nem vagyok féltékeny. Egy cseppet se vagyok féltékeny. 124 00:08:18,931 --> 00:08:22,542 Egyáltalán, miért kéne féltékenynek lennem? Miért? 125 00:08:31,683 --> 00:08:34,716 Amikor kijöttem Tegelből, imbolyogtak a házak, 126 00:08:34,862 --> 00:08:36,803 lecsúsztak a tetők, 127 00:08:37,059 --> 00:08:39,270 én énekeltem az udvaron és megesküdtem, 128 00:08:39,310 --> 00:08:42,849 úgy igaz, mint hogy Franz Biberkopfnak hívnak, hogy becsületes maradok. 129 00:08:44,772 --> 00:08:49,147 És a korábbi dolgoknak egyszer s mindenkorra vége. 130 00:08:50,117 --> 00:08:51,524 Franz? 131 00:08:51,845 --> 00:08:53,186 Tessék? 132 00:08:53,573 --> 00:08:56,541 Ki lökött ki az autóból, Franz? 133 00:09:00,198 --> 00:09:05,218 Nézd, Franz! Lehet, hogy egyedül semmit se tudnál elérni ellenük, 134 00:09:06,920 --> 00:09:12,190 de volnának, akik segítenének. Sok ember van Berlinben, aki segítene. 135 00:09:12,392 --> 00:09:14,399 Ne, hagyd, Éva! 136 00:09:14,599 --> 00:09:17,416 Nincs értelme erről beszélni. 137 00:09:17,535 --> 00:09:20,984 Hagyjuk ezt! Ettől nem nő ki újra a karom. 138 00:09:21,417 --> 00:09:23,075 A legszívesebben 139 00:09:23,273 --> 00:09:25,925 örökre elmennék Berlinből. 140 00:09:26,697 --> 00:09:28,671 De mihez kezdjek 141 00:09:28,906 --> 00:09:30,051 mint rokkant? 142 00:09:30,155 --> 00:09:33,123 Te nem vagy rokkant, Franz. 143 00:09:33,338 --> 00:09:36,730 De azért ezt nem lehet annyiban hagyni, amit veled műveltek, 144 00:09:36,880 --> 00:09:40,425 kilökni egy autóból, meg minden... 145 00:09:41,750 --> 00:09:43,571 Ettől nem nő vissza a karom. 146 00:09:43,665 --> 00:09:45,927 De ezért fizetniük kell! 147 00:09:45,961 --> 00:09:46,988 Mit beszélsz? 148 00:09:47,075 --> 00:09:50,233 Ha van egy egylet és valaki benne van, akkor fizetniük kell. 149 00:09:50,320 --> 00:09:52,622 A karodat meg kell fizetniük, Franz. 150 00:09:52,766 --> 00:09:54,349 A jobb karod. 151 00:09:54,413 --> 00:09:56,966 Nyugdíjat kell neked fizetniük. 152 00:09:57,359 --> 00:09:58,602 Nem kell csóválnod a fejed. 153 00:09:58,820 --> 00:10:01,995 Beverjük a fejét annak, aki ezt csinálta, mert ez egy bűntett. 154 00:10:02,093 --> 00:10:04,591 Ha nem mehetünk bíróságra, akkor magunk intézzük. 155 00:10:04,645 --> 00:10:10,058 Franz nem volt semmi egyletben, hallottad. Nem is akart részt venni az egészben. 156 00:10:10,337 --> 00:10:13,151 Akkor is megvan hozzá a joga. 157 00:10:13,263 --> 00:10:15,719 Mióta lehet valakit bármire kényszeríteni? 158 00:10:15,920 --> 00:10:19,565 Nem vagyunk vadak. Menjenek az indiánok közé! 159 00:10:19,760 --> 00:10:22,182 Nem, ez nem marad ennyiben. 160 00:10:22,384 --> 00:10:24,240 Kicsinálták az idegeidet. 161 00:10:24,433 --> 00:10:28,622 Azért nem tudsz igent mondani. De bennünk megbízhatsz. 162 00:10:28,816 --> 00:10:31,435 Nekünk ugyanis Pums nem csinálta ki az idegeinket. 163 00:10:31,634 --> 00:10:34,700 Akarod hallani, mit mond mindig Herbert? 164 00:10:35,282 --> 00:10:40,912 Hogy lesz még vérfürdő Berlinben, azt mondja. Hogy bámul majd mindenki. 165 00:10:41,522 --> 00:10:43,278 Az biztos. 166 00:10:49,844 --> 00:10:52,713 Attól se fog visszanőni a karom. 167 00:10:55,240 --> 00:10:57,553 És jól van ez úgy, hogy elvesztettem. 168 00:10:56,505 --> 00:11:02,440 {\an8}VII. rész Jegyezd meg: Egy esküt le lehet amputálni 169 00:10:58,871 --> 00:11:00,944 Le kellett venni, a karomat. 170 00:11:02,805 --> 00:11:04,660 Amiatt a Biberkopf miatt 171 00:11:04,854 --> 00:11:07,537 vita volt az egyletben. 172 00:11:07,802 --> 00:11:09,657 Egy bizonyos Herbert Wischow 173 00:11:09,890 --> 00:11:12,062 ellenünk lázítja az embereket. 174 00:11:12,150 --> 00:11:14,965 Gazemberek vagyunk, gazemberek, azt mondta, 175 00:11:15,064 --> 00:11:18,294 és hogy Biberkopf nem is akart nekünk dolgozni. 176 00:11:18,840 --> 00:11:20,978 Hogy erőszakkal próbáltuk, 177 00:11:21,175 --> 00:11:22,605 és aztán 178 00:11:22,808 --> 00:11:25,622 ki is löktük az autóból. 179 00:11:27,801 --> 00:11:29,557 Ez nem igaz. 180 00:11:31,370 --> 00:11:35,332 Senki se lökte ki az autóból. 181 00:11:36,665 --> 00:11:39,665 Az egy baleset volt. 182 00:11:39,866 --> 00:11:43,728 Igen. Én is mondtam nekik, hogy baleset volt, 183 00:11:43,849 --> 00:11:46,865 és be akart köpni minket a Biberkopf. 184 00:11:47,067 --> 00:11:49,718 És, hogy erőszakról szó se lehet. 185 00:11:49,915 --> 00:11:52,305 Hogy senki hozzá se nyúlt! 186 00:11:52,507 --> 00:11:56,018 De ti is tudjátok, ha egyszer egy hír szárnyra kel... 187 00:11:56,199 --> 00:11:58,468 Azt nem szabad, 188 00:11:59,036 --> 00:12:00,705 mindenek ellenére. 189 00:12:03,965 --> 00:12:07,959 Nem lehet botrány az egyletben. 190 00:12:09,309 --> 00:12:11,066 Ha botrány tőr ki, 191 00:12:11,262 --> 00:12:13,629 akkor meg van kötve a kezünk. 192 00:12:15,281 --> 00:12:17,453 Akkor az utcán vagyunk. 193 00:12:25,856 --> 00:12:27,866 - Azt nem engedhetjük! - Pontosan! 194 00:12:28,991 --> 00:12:31,741 Jó szándékot kell mutatnunk. 195 00:12:32,034 --> 00:12:35,068 Valami üdülést kell szerveznünk neki, 196 00:12:35,361 --> 00:12:37,727 és az orvost kifizetni. 197 00:12:37,975 --> 00:12:40,496 Gyűjtenünk kell neki. 198 00:12:42,818 --> 00:12:47,641 Teljesen meg kell ölni a fickót. 199 00:12:47,842 --> 00:12:49,011 Lehet. 200 00:12:49,410 --> 00:12:52,160 De erre most hirtelen biztos nem találsz senkit. 201 00:12:52,355 --> 00:12:55,203 Elég büntetés neki, hogy félkarral kell mászkálnia. 202 00:12:55,395 --> 00:12:58,461 Bárhogy is legyen uraim, nem kerülhetjük el, 203 00:12:58,605 --> 00:13:00,732 tegyünk össze neki egy kis pénzt! 204 00:13:00,932 --> 00:13:03,233 Mindenki belead egy részt, és... 205 00:13:03,492 --> 00:13:04,802 Na ja... 206 00:13:18,565 --> 00:13:22,689 Tőlem egy fityinget se kap erre a hülyeségre! 207 00:13:39,948 --> 00:13:42,120 Viszlát, uraim! 208 00:13:45,544 --> 00:13:49,408 "A volt császár új sógora tegnap tartotta esküvőjét. 209 00:13:49,610 --> 00:13:51,586 61 éves a hercegnő, 210 00:13:51,631 --> 00:13:54,978 a fiú meg 27!" 211 00:13:55,435 --> 00:13:57,802 Ez egy vagyonba kerül, 212 00:13:57,995 --> 00:14:00,166 és herceg mégse lesz belőle. 213 00:14:00,362 --> 00:14:03,145 Milyen újságokat olvasol... 214 00:14:03,340 --> 00:14:04,932 Miért? 215 00:14:05,515 --> 00:14:08,450 Az ilyen újságok a legjobbak. 216 00:14:09,389 --> 00:14:12,237 Legalább nincs bennük semmi politika. 217 00:14:12,941 --> 00:14:16,552 Meséltem már, hogy Herberttel Zoppotba utazunk? 218 00:14:16,973 --> 00:14:18,020 Nem. 219 00:14:19,213 --> 00:14:21,035 Zoppotba utaztok? 220 00:14:21,229 --> 00:14:23,084 Igen, Zoppotba. 221 00:14:23,822 --> 00:14:27,532 Az udvarlóm, tudod, akinek az a lakása van, az akar Zoppotba menni, 222 00:14:27,727 --> 00:14:30,988 és Herbert velünk jön inkognitóban, 223 00:14:31,280 --> 00:14:33,735 így mindennap láthatom. 224 00:14:36,464 --> 00:14:39,279 Együtt sétálgatni, külön aludni! 225 00:14:40,464 --> 00:14:41,871 Mi a véleményed? 226 00:14:42,704 --> 00:14:45,302 Hát persze, szép lehet Zoppot. 227 00:14:45,368 --> 00:14:47,978 Még nem voltam ott, de hallottam róla. 228 00:15:03,507 --> 00:15:07,056 "Golyóbiztos mellény bűnügyi nyomozóknak. " 229 00:15:08,979 --> 00:15:12,078 Istenem, ma már senki nem hisz az ilyesmiben! 230 00:15:16,020 --> 00:15:18,159 Hagyd csak, megyek én! 231 00:15:26,390 --> 00:15:29,106 - Bruno,mit akarsz te itt? - Először engedj be. 232 00:15:29,301 --> 00:15:31,539 Felőlem, gyere be! 233 00:15:35,639 --> 00:15:39,633 Nos, ő az Éva, 234 00:15:39,863 --> 00:15:42,308 ez meg itt Bruno, Pums bandájából. 235 00:15:42,353 --> 00:15:43,954 Hogy? 236 00:15:44,115 --> 00:15:46,302 - Pums bandájából? - Jó napot. 237 00:15:47,768 --> 00:15:52,690 Nem veszed észre, hogy azért jött ide, mert tudja, hogy Herbert nincs itt. 238 00:15:52,801 --> 00:15:54,547 Szóval, Bruno, mondd, mit akarsz? 239 00:15:54,671 --> 00:15:56,777 Mondd meg végre, mit akarsz tőlem! 240 00:15:56,975 --> 00:15:58,437 Dobd ki! 241 00:15:58,713 --> 00:16:00,950 Dobd ki, Franz! 242 00:16:01,032 --> 00:16:02,520 Csak bajt hoz! 243 00:16:02,713 --> 00:16:05,363 Csak bajt hoz ránk, dobd ki, Franz! 244 00:16:05,434 --> 00:16:08,249 - Jobb, ha mész, hallod, mit mond az Éva. - Ki innen! 245 00:16:08,443 --> 00:16:10,899 - Jobb, ha most elmész! - Kifelé! Kifelé! 246 00:16:11,032 --> 00:16:13,488 Kifelé! Kifelé! 247 00:16:13,654 --> 00:16:14,838 Fogoly vagy itt? Vagy... 248 00:16:14,939 --> 00:16:16,940 Nem, nem, nem! Nem vagyok fogoly. 249 00:16:16,980 --> 00:16:19,503 Csak attól féltek, hogy beköp benneteket. 250 00:16:19,573 --> 00:16:21,646 Csak attól féltek! 251 00:16:21,756 --> 00:16:25,389 Szóval, ki vele, Bruno! Ki vele, mért jöttél és mit akarsz? 252 00:16:25,436 --> 00:16:28,372 - Tűnj el! - Elég, Éva. 253 00:16:28,573 --> 00:16:32,217 Hagyd már békén! Biztos nem akar rosszat. 254 00:16:32,830 --> 00:16:36,146 Na akkor, Bruno! Beszélj már végre. 255 00:16:36,350 --> 00:16:38,455 - Beszélj! - Jól van, 256 00:16:38,655 --> 00:16:40,313 semmi különös, Franz. 257 00:16:40,510 --> 00:16:41,820 Csak... 258 00:16:42,014 --> 00:16:46,106 azt gondoltuk... szóval összeültünk és még egyszer végiggondoltuk az egészet, 259 00:16:46,303 --> 00:16:49,849 beszélt az egyik, beszélt a másik, na ja... 260 00:16:50,047 --> 00:16:53,180 egyszerű, végül azt mondtuk, valamit adnunk kell a Franznak. 261 00:16:53,376 --> 00:16:54,756 Hisz tartozunk neki. 262 00:16:56,448 --> 00:16:58,140 Aztán gyűjtöttünk. 263 00:16:58,337 --> 00:17:01,402 Igen, azt akartam elhozni, amit gyűjtöttünk. 264 00:17:01,601 --> 00:17:03,577 Pénzt akartok adni nekem? 265 00:17:03,778 --> 00:17:06,388 De miért? Nem is dolgoztam nektek! 266 00:17:06,433 --> 00:17:07,841 De Franz. 267 00:17:08,034 --> 00:17:09,757 De hiszen te falaztál! 268 00:17:09,887 --> 00:17:11,932 Nem, nem, Bruno! 269 00:17:11,985 --> 00:17:15,481 Nem falaztam. Nem tudtam semmiről! 270 00:17:15,621 --> 00:17:17,145 Engem csak odaállítottatok 271 00:17:17,347 --> 00:17:19,387 és azt se tudtam, mit csináljak. 272 00:17:19,527 --> 00:17:21,200 - És egyáltalán mért vagyok ott. - De... 273 00:17:21,243 --> 00:17:23,265 Csak semmi "de", Bruno! 274 00:17:23,460 --> 00:17:25,980 Te nem is tudhatod, mert te ott se voltál. 275 00:17:26,180 --> 00:17:28,002 Te már azelőtt lebuktál. 276 00:17:28,196 --> 00:17:29,690 Az volt az én balszerencsém. 277 00:17:29,893 --> 00:17:33,570 Hogy téged letartóztattak és engem küldtél Pumshoz. 278 00:17:33,765 --> 00:17:36,326 De falazni nem falaztam, 279 00:17:36,422 --> 00:17:38,910 mert semmiről se tudtam. 280 00:17:39,909 --> 00:17:42,659 De félnetek akkor sem kell tőlem. 281 00:17:42,828 --> 00:17:45,797 Mert én még életemben senkit nem árultam el. 282 00:17:49,030 --> 00:17:51,879 Franz, odanézz! Ez le akar lőni! 283 00:17:51,951 --> 00:17:55,267 Lőni akar. Úristen, mit csináljak én most? 284 00:17:56,231 --> 00:17:57,824 Halál! 285 00:17:59,016 --> 00:18:03,555 Halál, vége! Ennyi, vége, gyilkos! 286 00:18:05,368 --> 00:18:08,019 Nem akarok meghalni! 287 00:18:09,224 --> 00:18:12,072 Ne ölj meg! 288 00:18:12,681 --> 00:18:13,860 Ne ölj meg! 289 00:18:14,058 --> 00:18:17,703 Franz, gyorsan! A szekrénybe! Fuss! 290 00:18:17,898 --> 00:18:19,808 Gyorsan, gyorsan! 291 00:18:21,096 --> 00:18:22,241 Le akar lőni. 292 00:18:24,074 --> 00:18:26,693 Ez tényleg le akar lőni. 293 00:18:27,839 --> 00:18:30,359 Ugyanaz, mint akkor a falazásnál. 294 00:18:30,956 --> 00:18:32,843 Már megint kezdődik, de... 295 00:18:33,035 --> 00:18:34,498 én nem akarom, 296 00:18:34,700 --> 00:18:37,318 azt mondtam, nem akarom... 297 00:18:37,368 --> 00:18:39,630 nem hagyom magam megint az autó alá dobni. 298 00:18:41,997 --> 00:18:46,089 Egy székkel fogom elintézni. Egy székkel kell ennek nekimennem. 299 00:18:46,285 --> 00:18:50,029 Mindig előre, még megmenthetjük magunkat! Mindig előre! 300 00:18:50,223 --> 00:18:53,255 Mindig csak előre, meg... 301 00:18:59,120 --> 00:19:01,007 Vágóhídi felhajtás: 302 00:19:01,199 --> 00:19:03,372 11543 disznó, 303 00:19:03,521 --> 00:19:05,077 2016 marha, 304 00:19:05,136 --> 00:19:06,925 920 borjú, 305 00:19:07,120 --> 00:19:09,293 14450 ürü. 306 00:19:09,489 --> 00:19:11,660 Egy ütés, nyekk, a földön vannak, 307 00:19:11,856 --> 00:19:14,727 a disznók, a marhák, a borjúk, leölik őket. 308 00:19:14,929 --> 00:19:17,100 De semmi ok rá, hogy foglalkozzunk vele. 309 00:19:17,297 --> 00:19:18,792 Hol maradunk mi? 310 00:19:18,995 --> 00:19:20,238 Itt? 311 00:19:20,434 --> 00:19:24,842 Vannak ájulások, nem mások, mint halál az élő testben. 312 00:19:25,042 --> 00:19:27,246 Közel vagyok a halálhoz. 313 00:19:27,443 --> 00:19:29,265 Érzem. 314 00:19:29,587 --> 00:19:31,627 Az igazi elpusztuláshoz. 315 00:19:31,726 --> 00:19:36,583 Ha most nem teszel semmit, Franz, semmi ténylegest, véglegeset, áthatót, 316 00:19:36,884 --> 00:19:39,519 ha nem veszel a kezedbe egy dorongot, egy kardot, 317 00:19:39,604 --> 00:19:43,215 ha nem csapkodsz vele magad körül, ha nem rohansz akármivel, Franz 318 00:19:43,298 --> 00:19:45,477 Franz Biberkopf, öreg bútor, 319 00:19:45,525 --> 00:19:48,460 akkor véged van maradéktalanul, 320 00:19:48,662 --> 00:19:52,110 akkor mértéket vetethetsz magadról egy temetkezési vállalatnál. 321 00:19:54,167 --> 00:19:55,595 Drágám! 322 00:19:56,342 --> 00:19:58,019 Képzeld el drágám, 323 00:19:58,073 --> 00:20:00,077 van egy állásom. 324 00:20:00,148 --> 00:20:04,019 Sikerült, újra felléphetek. 325 00:20:05,724 --> 00:20:07,350 Sokat nem keresek ugyan, 326 00:20:07,541 --> 00:20:10,803 de mégiscsak egy kezdet. 327 00:20:13,697 --> 00:20:15,355 Mi bajod van? 328 00:20:15,704 --> 00:20:17,614 Nem is örülsz neki? 329 00:20:17,817 --> 00:20:19,159 De. 330 00:20:19,673 --> 00:20:20,983 De! 331 00:20:34,513 --> 00:20:36,652 Pedig úgy örültem. 332 00:20:36,921 --> 00:20:38,579 Gondoltam hazajövök, 333 00:20:38,858 --> 00:20:42,404 elmesélem, hogy sikerült, és örülni fogsz. 334 00:20:51,012 --> 00:20:54,409 Jobban örültem te miattad, 335 00:20:54,806 --> 00:20:56,536 mint magam miatt. 336 00:20:59,537 --> 00:21:00,813 Te meg úgy csinálsz, 337 00:21:01,151 --> 00:21:02,841 mintha teljesen mindegy volna neked. 338 00:21:03,578 --> 00:21:04,952 Butaság, Cilly. 339 00:21:05,152 --> 00:21:06,646 Persze, hogy örülök. 340 00:21:06,793 --> 00:21:08,222 Csak 341 00:21:08,311 --> 00:21:11,444 talán másképpen örülök, mint mások. 342 00:21:11,829 --> 00:21:14,764 Hisz mindenki másképp örül, nem? 343 00:21:23,330 --> 00:21:26,298 Mindig ugyanaz a nóta! 344 00:21:28,785 --> 00:21:31,600 Most ne sírj már megint, kérlek! 345 00:21:32,318 --> 00:21:34,493 Egyáltalán nem sírok. 346 00:21:36,034 --> 00:21:39,331 Dehogynem sírsz. 347 00:21:40,736 --> 00:21:44,664 Mindig csak ez a sírás. 348 00:21:45,220 --> 00:21:47,641 Az ember vagy úgy 349 00:21:47,844 --> 00:21:51,870 viselkedik, ahogy ti elképzelitek, 350 00:21:52,319 --> 00:21:54,654 a hülye kis fejetekben, 351 00:21:55,460 --> 00:21:59,868 vagy ha nem, sírtok, nyafogtok, 352 00:22:00,157 --> 00:22:02,230 és nem hagytok békét. 353 00:22:03,001 --> 00:22:05,521 Én igazán békén hagylak. 354 00:22:05,861 --> 00:22:07,870 Én tényleg békén hagylak. 355 00:22:09,095 --> 00:22:10,950 Ne haragudj, kérlek! 356 00:22:11,655 --> 00:22:12,997 Én... 357 00:22:13,191 --> 00:22:14,336 Én... 358 00:22:14,535 --> 00:22:17,405 Örömöt akartam szerezni neked. 359 00:22:19,401 --> 00:22:21,407 Én örülök is, Cilly. 360 00:22:23,241 --> 00:22:25,924 Hányszor mondjam még? 361 00:22:26,632 --> 00:22:28,607 Örülök... 362 00:22:30,505 --> 00:22:32,099 Örülök... 363 00:22:33,450 --> 00:22:35,076 Örülök... 364 00:22:36,875 --> 00:22:38,500 Örülök... 365 00:22:40,197 --> 00:22:41,823 Rendben van? 366 00:22:44,832 --> 00:22:46,720 Na ugye! 367 00:23:09,885 --> 00:23:11,675 És én nem akarok... 368 00:23:12,334 --> 00:23:14,090 Nem akarok... 369 00:23:14,338 --> 00:23:16,260 És én nem fogok megkrepálni! 370 00:23:27,102 --> 00:23:30,518 És a valóságos félelem felriasztja. 371 00:23:30,792 --> 00:23:32,995 Nem marad fekve. 372 00:23:33,111 --> 00:23:36,503 Még ha az utcán fordul is fel, ki kell szállnia az ágyból. 373 00:23:36,625 --> 00:23:38,861 Ki kell mennie. 374 00:23:49,847 --> 00:23:51,756 A kobrakígyó. 375 00:23:52,019 --> 00:23:54,409 Nézzétek! Kúszik, megy, 376 00:23:54,611 --> 00:23:56,499 meg van sérülve. 377 00:23:56,943 --> 00:24:00,009 Ez még a régi kobrakígyó, 378 00:24:00,187 --> 00:24:03,384 még ha sötét karikákkal is a szeme körül. 379 00:24:23,314 --> 00:24:26,964 Az öregfiúnak, aki most az utcákon vonszolja magát, 380 00:24:27,063 --> 00:24:29,365 hogy ne kelljen otthon elpusztulnia, 381 00:24:29,560 --> 00:24:33,619 az öregfiúnak, aki menekül a halál elől, egy s más 382 00:24:33,689 --> 00:24:36,591 mégis világosabb, mint azelőtt. 383 00:24:36,920 --> 00:24:41,176 Az élet mégiscsak használt neki valamit. 384 00:25:31,103 --> 00:25:32,991 Igen, fiam, 385 00:25:33,412 --> 00:25:36,708 most nem jársz szélesen, két lábon! 386 00:25:37,042 --> 00:25:40,653 Most kaparsz, kapaszkodsz, 387 00:25:40,898 --> 00:25:45,918 most ahány fogad és körmöd van, mindegyikkel kapaszkodsz, 388 00:25:46,039 --> 00:25:48,908 csak, hogy le ne lökjenek. 389 00:25:52,502 --> 00:25:54,608 Fiatalkorúaknak tilos a belépés 390 00:26:45,544 --> 00:26:47,617 Nem érdekli valami rendkívüli? 391 00:26:47,768 --> 00:26:49,873 Én nem látok itt semmi rendkívülit. 392 00:26:50,203 --> 00:26:52,689 Pedig valami rendkívülit ajánlok. 393 00:26:53,048 --> 00:26:56,944 A legválogatottabb kollekció nőkből, amit egész Berlinben találsz. 394 00:26:57,097 --> 00:26:58,723 Valóban? 395 00:26:59,365 --> 00:27:00,674 Gyere csak velem! 396 00:27:00,839 --> 00:27:02,693 Mutatok neked valamit! 397 00:27:02,890 --> 00:27:05,084 Baromság, mindig mindenütt ugyanaz. 398 00:27:05,143 --> 00:27:07,047 Ezúttal nem. 399 00:27:07,807 --> 00:27:09,283 Na jó. 400 00:27:09,404 --> 00:27:13,495 Akkor mi az a legjobb és legizgalmasabb, amit ajánlani tudsz? 401 00:27:14,016 --> 00:27:15,957 Hát akkor figyelj! 402 00:27:17,247 --> 00:27:19,418 A nagy parázna. 403 00:27:20,050 --> 00:27:22,985 A parázna Babilon, aki a víz mellett ül. 404 00:27:23,574 --> 00:27:27,022 Egy asszonyt látsz, aki egy skarlátvörös fenevadon ül. 405 00:27:27,629 --> 00:27:29,792 Az asszony tele van a káromlás neveivel, 406 00:27:29,838 --> 00:27:33,154 hét feje van és tíz szarva. 407 00:27:33,283 --> 00:27:35,604 Az öltözéke bíbor és skarlát 408 00:27:35,630 --> 00:27:38,632 és elborítják az aranyak, drágakövek és gyöngyök, 409 00:27:38,683 --> 00:27:41,682 és egy színarany serleg van a kezében. 410 00:27:42,039 --> 00:27:43,468 És a homlokára 411 00:27:43,624 --> 00:27:46,438 egy név van írva, egy titok: 412 00:27:46,685 --> 00:27:48,409 "A nagy Babilon, 413 00:27:48,626 --> 00:27:52,140 minden borzalmak szülőanyja." 414 00:27:52,318 --> 00:27:53,334 Ez a nő 415 00:27:53,548 --> 00:27:56,068 ivott minden szent véréből. 416 00:27:56,580 --> 00:27:59,810 Ez a nő részeg a szentek vérétől. 417 00:28:00,190 --> 00:28:02,166 Nem hangzik rosszul az ajánlatod, 418 00:28:02,348 --> 00:28:05,249 tényleg nem hangzik rosszul, de... 419 00:28:05,539 --> 00:28:08,125 Na kérem! Akkor gyere velem, 420 00:28:08,289 --> 00:28:11,192 és én megmutatom neked a csodát! 421 00:28:11,365 --> 00:28:15,400 Inkább ne! Mindaz, amit még mutatni tudsz, csalódás okozna nekem. 422 00:28:16,120 --> 00:28:19,264 Nem szabadna elkövetned azt a hibát, hogy izgalmas dolgokat ígérsz, 423 00:28:19,786 --> 00:28:22,405 mindenki rögtön tudja, hogy csak csalódhat. 424 00:28:22,634 --> 00:28:26,068 De az elképzelés kolléga, izgalmas. 425 00:28:26,708 --> 00:28:28,464 Tényleg, ezt meg kell hagyni. 426 00:28:28,567 --> 00:28:32,310 Az elképzelés tényleg nagyon izgalmas. 427 00:28:32,509 --> 00:28:34,876 De éppen ez a régi nóta! 428 00:28:35,044 --> 00:28:37,312 A híres nagy különbség 429 00:28:37,377 --> 00:28:42,134 a fantázia és a szomorú valóság között. 430 00:29:07,206 --> 00:29:10,054 Itt volt egyszer egy idegen, egy vaskos orosz kurvához jött, 431 00:29:10,241 --> 00:29:13,558 folyton az ölét bámulta és 432 00:29:13,747 --> 00:29:16,585 azt mondogatta, hogy: "Micsoda szép gyapjúd van!" 433 00:29:16,674 --> 00:29:18,914 Erre az: "Fésülni akarsz, vagy kefélni?" 434 00:29:21,602 --> 00:29:23,195 Jó napot. 435 00:29:23,899 --> 00:29:25,307 Proszit! 436 00:29:25,572 --> 00:29:27,460 Mit óhajt az úr? 437 00:29:28,488 --> 00:29:30,376 Három sört és egy köményest. 438 00:29:30,454 --> 00:29:32,243 Három sör? 439 00:29:32,621 --> 00:29:37,030 Hallottad, Dora! Három sört akar a kedves úr. 440 00:29:37,756 --> 00:29:39,252 Pontosan, 441 00:29:39,456 --> 00:29:42,238 három sört és egy köményest. 442 00:30:25,378 --> 00:30:26,762 Váljék kedves egészségére, uram! 443 00:30:26,851 --> 00:30:30,943 Köszönöm, asszonyom! Habár erre nem lett volna szükségem. 444 00:30:31,076 --> 00:30:33,755 biztos vagyok benne, hogy enélkül is ízleni fog. 445 00:30:43,171 --> 00:30:46,139 Eléggé éghet a pokol a fiúnál. 446 00:30:46,220 --> 00:30:48,556 Iszákos, azonnal látszik. 447 00:30:48,692 --> 00:30:50,821 Világos, hogy alkoholista. 448 00:30:50,949 --> 00:30:54,049 Hülyeség, Dora! Egyszerűen szomjas. 449 00:30:54,645 --> 00:30:56,434 Te honnan jöttél? 450 00:30:58,946 --> 00:31:02,978 "A pincéből jövök, komlóból és malátából vagyok. 451 00:31:03,079 --> 00:31:04,770 Most hideg vagyok. 452 00:31:04,846 --> 00:31:06,823 Hogy ízlek?" 453 00:31:15,594 --> 00:31:16,966 Egy kicsit keserű vagy, 454 00:31:17,162 --> 00:31:20,708 de egyébként jó hideg. 455 00:31:22,602 --> 00:31:24,774 "Igen, én hűtelek. 456 00:31:24,957 --> 00:31:27,162 Hűtöm a férfiakat, 457 00:31:27,399 --> 00:31:29,057 aztán befűtök nekik, 458 00:31:29,226 --> 00:31:32,522 és aztán elveszem a fölösleges gondolataikat." 459 00:31:37,226 --> 00:31:39,233 A fölösleges gondolatokat? 460 00:31:40,443 --> 00:31:41,849 "Igen. 461 00:31:41,929 --> 00:31:45,410 A gondolatok nagy része fölösleges. 462 00:31:45,622 --> 00:31:47,183 Vagy nem?" 463 00:31:58,565 --> 00:32:01,381 És téged honnan hoztak ide? 464 00:32:05,317 --> 00:32:07,739 "Engem pároltak, ember!" 465 00:32:08,623 --> 00:32:09,998 Ja úgy! 466 00:32:11,721 --> 00:32:13,183 Elnézést. 467 00:32:13,482 --> 00:32:15,872 Persze, bocsánat. 468 00:32:24,864 --> 00:32:27,319 Te aztán tudsz marni, fiú! 469 00:32:28,530 --> 00:32:30,253 Karmaid vannak, mi? 470 00:32:31,062 --> 00:32:34,838 "Még jó, hisz pálinka vagyok, ember! Nem láttál még pálinkát?" 471 00:32:38,705 --> 00:32:40,112 Nem. 472 00:32:43,773 --> 00:32:46,139 Nem, majdnem meghaltam, 473 00:32:46,258 --> 00:32:48,015 snapszka. 474 00:32:48,935 --> 00:32:51,389 Majdnem meghaltam. 475 00:32:51,475 --> 00:32:53,298 Elutaztam, 476 00:32:53,880 --> 00:32:55,986 retúrjegy nélkül. 477 00:32:56,730 --> 00:32:59,000 "Úgy is nézel ki!" 478 00:32:59,734 --> 00:33:04,274 Ne locsogj itt, hogy úgy nézek ki, ember, különben végzek veled! 479 00:33:04,518 --> 00:33:05,689 Gyere csak, gyere! 480 00:33:05,751 --> 00:33:07,890 Mondd csak, ez bedilizett? 481 00:33:07,999 --> 00:33:09,560 Na és akkor mi van? 482 00:33:09,616 --> 00:33:12,399 Ki nem dilis manapság? 483 00:33:12,528 --> 00:33:15,435 Bizonyára az eseted, mi? Ez a fickó. 484 00:33:15,470 --> 00:33:17,341 És ha az? 485 00:33:20,575 --> 00:33:22,431 Te aztán jó vagy, fiú! 486 00:33:23,478 --> 00:33:25,300 Tüzes vagy! 487 00:33:25,847 --> 00:33:27,604 Tüzes voltál! 488 00:33:31,703 --> 00:33:33,328 Hagyd már abba! 489 00:33:33,730 --> 00:33:35,492 Ha most még két sört iszol, 490 00:33:35,546 --> 00:33:39,540 és még egy köményest, aztán meg egy rozspálinkát, akkor berúgsz. 491 00:33:40,355 --> 00:33:41,731 Úgy? 492 00:33:42,467 --> 00:33:44,735 Igen, pontosan. 493 00:33:44,930 --> 00:33:49,055 És pontosan tudod, hogy nézel ki akkor. Úgy akarsz emberek közé menni? 494 00:33:49,953 --> 00:33:54,742 Na jól van, rajta, nyelj még egyszer! 495 00:34:01,209 --> 00:34:03,096 Igen, ember, nyelek már, 496 00:34:03,268 --> 00:34:05,571 nem kell kétszer mondanod! 497 00:34:07,115 --> 00:34:10,977 Csak szép sorban, mindenki sorra kerül, mindennek megvan a rendje. 498 00:34:14,954 --> 00:34:16,449 Na és te? 499 00:34:18,795 --> 00:34:21,316 Neked semmi mondanivalód nincs? 500 00:34:23,249 --> 00:34:25,038 "Na ja... 501 00:34:25,650 --> 00:34:28,138 bírlak ám." 502 00:34:36,839 --> 00:34:38,694 Elhiszem neked. 503 00:34:39,794 --> 00:34:43,655 Elhiszem neked kedves, neked mindent elhiszek, amit mondasz. 504 00:34:48,977 --> 00:34:51,050 A báránykám vagy! 505 00:34:52,693 --> 00:34:55,761 Nem megyünk együtt a legelőre? 506 00:34:56,161 --> 00:35:00,057 - Adj még egy sört, kérlek! - Hát, szerintem hiányzik egy kereke! 507 00:35:00,251 --> 00:35:02,715 De hát már mondtam egyszer, nem jobban mint másoknak. 508 00:35:02,821 --> 00:35:05,538 Ne mesélj már, gondolj a te Fritzedre! Csak annyit mondok. 509 00:35:05,592 --> 00:35:06,901 Na és? 510 00:35:07,784 --> 00:35:08,795 Leülhetek? 511 00:35:08,998 --> 00:35:10,176 Igen, tessék. 512 00:35:10,226 --> 00:35:12,708 - Nagyon tetszett, ahogy ezt csinálta. - Igen? 513 00:35:12,902 --> 00:35:16,579 Mondja, előző életében sör volt, vagy snapsz? 514 00:35:16,614 --> 00:35:20,834 De kérem, nagysága, nincs ezelőtti élet, 515 00:35:20,937 --> 00:35:23,359 mint ahogy ez utáni sincsen. 516 00:35:23,849 --> 00:35:27,460 - Igen? Teljesen biztos ebben? - Igen... 517 00:35:27,609 --> 00:35:29,519 Ebben teljesen biztos vagyok. 518 00:35:29,766 --> 00:35:33,411 Ez az egyetlen dolog a világon, amiben teljesen biztos vagyok. 519 00:35:36,203 --> 00:35:38,509 Ni csak! Hol hagytad karodat? 520 00:35:40,814 --> 00:35:42,888 Ó, a karom! 521 00:35:43,552 --> 00:35:45,374 Azt otthon hagytam. 522 00:35:45,658 --> 00:35:48,953 A csajom nem akart elengedni, ott kellett hagynom a karomat zálogban. 523 00:35:49,098 --> 00:35:53,628 - Remélhetőleg ő is olyan vidám, mint te. - De még mennyire! Te még nem hallottad? 524 00:35:53,729 --> 00:35:56,683 Üzletet is csináltam a karommal. 525 00:35:56,786 --> 00:36:00,290 A karom egész nap ott áll egy asztalon és esküszik: 526 00:36:00,350 --> 00:36:02,729 "Csak aki dolgozik, az ehet! 527 00:36:02,844 --> 00:36:04,818 Aki nem dolgozik, az éhezzen!" 528 00:36:04,892 --> 00:36:07,314 Egész nap ezt mondja a karom! 529 00:36:07,632 --> 00:36:08,969 A belépés egy garas. 530 00:36:09,112 --> 00:36:11,508 A prolik jönnek és örvendeznek neki. 531 00:36:14,692 --> 00:36:16,934 Mennyibe került a sör? 532 00:36:16,986 --> 00:36:19,888 -1,80. - Tessék, rendben! 533 00:36:20,124 --> 00:36:22,263 Na gyere, lépjünk le! 534 00:36:43,452 --> 00:36:45,240 Ugyanis egy barátomnak 535 00:36:45,429 --> 00:36:47,121 itt volt egy újságosstandja. 536 00:36:47,345 --> 00:36:48,729 Megnézzük, itt van-e még. 537 00:36:48,793 --> 00:36:52,699 Ezt azért nem értem, egy barátnál tudja az ember, hogy ott van-e, vagy sem. 538 00:36:52,793 --> 00:36:54,767 Talán nem is a barátom. 539 00:36:54,894 --> 00:36:56,554 Az ember ezt soha nem tudja pontosan. 540 00:37:01,313 --> 00:37:02,361 Figyelj csak! 541 00:37:02,733 --> 00:37:05,701 Még mindig ott ül, mint régen! 542 00:37:13,513 --> 00:37:16,213 Nézd csak! Itt ül fényes nappal és alszik. 543 00:37:16,286 --> 00:37:17,943 Bizonyára fáradt. 544 00:37:18,168 --> 00:37:19,860 Bizonyára. 545 00:37:22,549 --> 00:37:23,777 Franz? 546 00:37:23,862 --> 00:37:25,757 Úristen, Franz! Hát újra itt vagy! 547 00:37:25,904 --> 00:37:28,823 Én meg már azt hittem, hogy elmulasztottam a temetésedet. 548 00:37:28,874 --> 00:37:32,257 Most legalább láthatod, túl korán örültél, mi? 549 00:37:33,485 --> 00:37:35,592 Jó, hogy újra itt vagy, Franz! 550 00:37:35,891 --> 00:37:37,898 Tényleg jó, te! 551 00:37:38,202 --> 00:37:39,348 Mi van, mit... 552 00:37:39,623 --> 00:37:41,664 Mit csináltak a karoddal? 553 00:37:42,082 --> 00:37:43,938 A karom? Hát tudod, 554 00:37:44,184 --> 00:37:45,940 mindig is zavart, 555 00:37:46,145 --> 00:37:48,032 úgyhogy gondoltam, teljesen megszabadultam tőle, 556 00:37:48,136 --> 00:37:49,828 hogy ne bosszantson többé! 557 00:37:50,058 --> 00:37:53,222 Nekem meg cserébe levágták a másik tojásomat is. 558 00:37:53,595 --> 00:37:56,627 Na látod, így legalább nem kell annyit cipelni magunkkal. 559 00:37:57,497 --> 00:37:59,926 Te! Odanézz! 560 00:38:07,648 --> 00:38:09,339 Hé, Meck! 561 00:38:10,778 --> 00:38:13,298 Ne haragudjatok, mindjárt visszajövök. 562 00:38:19,613 --> 00:38:22,547 - Napot, Franz. - Furcsa, amikor utoljára találkoztunk, 563 00:38:22,740 --> 00:38:26,201 aztán sokáig nem láttuk egymást, akkor valahogy más volt az üdvözlés. 564 00:38:26,277 --> 00:38:27,635 Nem gondolod? 565 00:38:28,030 --> 00:38:29,405 Hát igen, 566 00:38:30,167 --> 00:38:31,444 a tegnap, az tegnap volt. 567 00:38:31,770 --> 00:38:35,731 Egy lány ül a konyhában. Anyja épp bevásárolni ment. 568 00:38:35,996 --> 00:38:38,680 A lány titokban naplót ír. 569 00:38:38,938 --> 00:38:41,077 26 éves, 570 00:38:41,141 --> 00:38:45,004 munkanélküli. A július 10. kelt utolsó bejegyzés így szólt: 571 00:38:45,292 --> 00:38:49,221 "Tegnap délután óta megint jobban vagyok, de 572 00:38:49,563 --> 00:38:53,489 jó nap mostanában olyan kevés van! 573 00:38:53,599 --> 00:38:56,252 Ha előjön a bajom, 574 00:38:56,308 --> 00:38:58,611 akkor semmire se vagyok képes. 575 00:38:58,774 --> 00:39:01,196 A legkisebb feladatok is 576 00:39:01,442 --> 00:39:04,704 nagy nehézséget okoznak. 577 00:39:04,826 --> 00:39:07,729 Egyfolytában gyötör a gondolat, 578 00:39:08,570 --> 00:39:10,973 hogy valamit fordítva csinálok, 579 00:39:11,029 --> 00:39:14,163 és ezáltal kárt okozok. 580 00:39:14,940 --> 00:39:16,729 Augusztus 14. 581 00:39:16,925 --> 00:39:20,307 Egy hete megint nagyon rosszul vagyok. 582 00:39:20,508 --> 00:39:24,218 Nem tudom, mi lesz velem, ha ez így marad. 583 00:39:24,331 --> 00:39:25,925 Azt hiszem, 584 00:39:26,205 --> 00:39:29,305 hogyha senkim se lenne a világon, 585 00:39:29,397 --> 00:39:32,464 gondolkodás nélkül kinyitnám a gázcsapot. 586 00:39:32,853 --> 00:39:36,563 De így nem tehetem ezt meg az anyámmal. 587 00:39:37,087 --> 00:39:39,804 De valami súlyos betegséget kívánnék magamnak, 588 00:39:39,998 --> 00:39:41,772 amiben meghalok." 589 00:39:41,832 --> 00:39:43,007 Ma van ma. 590 00:39:44,174 --> 00:39:47,174 Na ja, és holnap holnap van. Tudom! 591 00:39:48,184 --> 00:39:49,809 Mond csak, van valami? 592 00:39:49,997 --> 00:39:51,906 Megbántottalak? 593 00:39:54,354 --> 00:39:56,395 Legalább nézz rám, Meck! 594 00:40:00,983 --> 00:40:03,023 Na, ugye! Így már jobb! 595 00:40:03,777 --> 00:40:05,883 Mondd csak, tudsz valamit Cillyről? 596 00:40:06,082 --> 00:40:07,741 Tudod, mit csinál? 597 00:40:07,938 --> 00:40:09,793 Nem tudom pontosan, 598 00:40:10,307 --> 00:40:12,249 de azt hiszem, jól van. 599 00:40:13,272 --> 00:40:15,280 Én se hallottam semmit róla. 600 00:40:19,843 --> 00:40:21,218 Még mindig Pumsnál vagy? 601 00:40:21,411 --> 00:40:22,786 Igen. 602 00:40:23,363 --> 00:40:25,503 Elmeséljem, hogy mit csinálok én most? 603 00:40:25,701 --> 00:40:27,642 Nagyon jó dolgom van, 604 00:40:27,844 --> 00:40:30,627 Az Elbingerstrassen vagyok, a vidámparkban. 605 00:40:30,760 --> 00:40:33,313 És lovakat kiáltok ki. 606 00:40:33,610 --> 00:40:35,944 "Egy menet hölgyek és urak, 607 00:40:36,198 --> 00:40:37,441 50 pfennig!" 608 00:40:37,637 --> 00:40:41,467 Aztán a Romintenerstrassen én vagyok a legerősebb férfi félkarral. 609 00:40:42,671 --> 00:40:44,306 Akár meg is nézhetsz. 610 00:40:44,391 --> 00:40:48,254 De csak tegnap óta. Bokszolhatsz is velem. 611 00:40:48,584 --> 00:40:51,845 - Egy karral bokszolsz? - Gyere és nézd meg! 612 00:40:52,039 --> 00:40:54,014 Amit fent nem tudok védeni, 613 00:40:54,216 --> 00:40:59,104 azt lábmunkával pótolom, érted? Azzal kiegyenlítek! Így! 614 00:41:05,257 --> 00:41:06,850 Mondd csak, 615 00:41:08,138 --> 00:41:10,625 mi van veled tulajdonképpen, Franz? 616 00:41:12,875 --> 00:41:14,947 Ugyan mi lenne? 617 00:41:15,210 --> 00:41:17,120 Újrakezdek, mint régen. 618 00:41:17,323 --> 00:41:18,784 Mért is ne? 619 00:41:18,987 --> 00:41:21,027 Vagy van valami kifogásod ellene? 620 00:41:21,146 --> 00:41:24,627 Gyere oda és nézd meg, hogy hogy bokszolok fél kézzel! 621 00:41:25,355 --> 00:41:27,691 Vagy azt hitted, hogy eunuch lettem, 622 00:41:27,804 --> 00:41:30,171 csak mert fél karom van? 623 00:41:30,444 --> 00:41:33,412 Na ja, jó kis peched volt, Franz. 624 00:41:33,613 --> 00:41:38,186 Bizonyára úgy kell lennie, hogy egyeseknek pechük van mások boldogságáért. 625 00:41:38,381 --> 00:41:39,809 Lehet. 626 00:41:40,225 --> 00:41:43,629 Igen, ez így van Meck, nekem elhiheted. 627 00:41:43,694 --> 00:41:47,786 És az igazságosságról tudok egyet s mást. 628 00:41:49,262 --> 00:41:53,059 Ez úgy hangzik, mintha haragudnál rám. 629 00:41:55,087 --> 00:41:57,128 Téves, Meck. 630 00:41:57,549 --> 00:41:59,207 Nagyon téves! 631 00:42:01,584 --> 00:42:03,756 Hát akkor, viszlát. 632 00:42:03,952 --> 00:42:05,261 Szevasz! 633 00:42:07,281 --> 00:42:08,905 Ja, Meck! 634 00:42:09,873 --> 00:42:11,790 Bocsáss meg, de egy kérdésem mégiscsak van. 635 00:42:11,889 --> 00:42:13,515 Csak azt szeretném tudni, 636 00:42:13,629 --> 00:42:15,087 hogy volt-e neked apád. 637 00:42:16,722 --> 00:42:18,129 Apám? 638 00:42:18,524 --> 00:42:21,841 - Miért? - Csak úgy érdekelt volna, 639 00:42:22,121 --> 00:42:25,187 hogy érezted-e már, hogy milyen az, amikor az ember elveszíti az apját. 640 00:42:25,405 --> 00:42:27,861 Csak úgy érdekelt volna. 641 00:42:29,520 --> 00:42:31,430 Nem értem, mit akarsz ezzel mondani. 642 00:42:31,783 --> 00:42:33,278 Nem számít. 643 00:42:33,396 --> 00:42:35,185 Gondolkozz rajta. 644 00:42:35,381 --> 00:42:37,108 Egyszer talán majd megérted. 645 00:42:47,717 --> 00:42:50,573 Vagy szabad ember vagyok, vagy semmilyen, 646 00:42:50,679 --> 00:42:52,882 egy kaszás az, úgy hívják, Halál. 647 00:42:52,930 --> 00:42:57,012 És most feljebb rántjuk a gatyát, keményre fogjuk a lépést, 648 00:42:57,034 --> 00:42:58,697 és bemasírozunk Berlinbe. 649 00:43:02,528 --> 00:43:07,646 Tudod mi csináltak az apámmal? Haslövést kapott. 650 00:43:07,928 --> 00:43:10,408 Alig kap levegőt, 651 00:43:10,873 --> 00:43:14,419 most meg egyszer csak azt mondják, hogy idegbaja van. 652 00:43:31,543 --> 00:43:35,352 És a nyugdíját megrövidítették, a következőt már meg se kapja. 653 00:43:36,475 --> 00:43:39,509 Ó, atyám, ezek az állandó kriplik! 654 00:43:40,155 --> 00:43:41,497 Kripli itt, 655 00:43:41,692 --> 00:43:43,896 kripli ott. 656 00:43:52,126 --> 00:43:56,883 Szerintem nem kéne annyi hatost osztogatni nekik. 657 00:43:57,085 --> 00:43:59,469 A kripliknek. 658 00:44:05,301 --> 00:44:06,563 Így néz ki... 659 00:44:06,623 --> 00:44:08,560 Elvinni a háborúba, aztán semmit nem fizetni? 660 00:44:08,640 --> 00:44:09,884 Így helyes, ember! 661 00:44:09,991 --> 00:44:12,545 Ha másutt hülyeséget csinálsz, azért se fizetnek! 662 00:44:12,832 --> 00:44:14,174 Mikor háború volt, 663 00:44:14,247 --> 00:44:16,221 akkor te még nem is éltél, 664 00:44:16,544 --> 00:44:18,435 te akkor még pelenkás voltál! 665 00:44:18,497 --> 00:44:19,707 Na és! Számít az valamit! 666 00:44:21,986 --> 00:44:24,726 Azonkívül egyáltalán nem arról van szó. 667 00:44:24,811 --> 00:44:28,670 Németország azért hülye, hogy még támogatást is fizet. 668 00:44:28,866 --> 00:44:30,775 Ezrével mászkálnak itt, 669 00:44:30,978 --> 00:44:32,288 akik nem csinálnak semmit, 670 00:44:32,368 --> 00:44:34,555 és ezért még pénzt is kapnak. 671 00:44:34,638 --> 00:44:37,438 Na, most már állítsd le magad, Willy! 672 00:44:37,535 --> 00:44:40,469 - Te mit dolgozol? - Semmit. 673 00:44:43,324 --> 00:44:45,015 És nem is csinálok... 674 00:44:47,336 --> 00:44:48,829 semmit. 675 00:44:49,842 --> 00:44:52,461 És ha továbbra is fizetnek, továbbra se teszek semmit. 676 00:44:52,773 --> 00:44:56,319 Ezért mondom, hogy hülyeség, ha bármit is adnak nekem. 677 00:44:57,187 --> 00:44:59,359 Most mondja valaki, hogy ez nem egy szófosó! 678 00:44:59,391 --> 00:45:00,648 Úgy van. 679 00:45:01,025 --> 00:45:03,587 Mondd csak, Franz! Mondd magad! 680 00:45:03,782 --> 00:45:06,598 Neked is csak fél karod van. 681 00:45:07,683 --> 00:45:10,788 Akkor mondd csak, mennyi nyugdíjat kapsz? 682 00:45:10,887 --> 00:45:11,975 Ki akarja tudni? 683 00:45:12,008 --> 00:45:15,107 Hát az ott. Őt érdekli annyira. 684 00:45:15,209 --> 00:45:16,879 Téved, nagyságos asszony. 685 00:45:16,923 --> 00:45:18,685 Az egyáltalán nem érdekel. 686 00:45:18,807 --> 00:45:21,824 Csak azt mondom, hogy aki hülye volt a háborúba menni... 687 00:45:22,025 --> 00:45:23,878 Hagyjuk ezt! 688 00:45:23,976 --> 00:45:26,312 Most fél! 689 00:45:26,410 --> 00:45:28,960 Tőlem aztán nem kell félnie. 690 00:45:29,160 --> 00:45:31,976 Tudod hol van a karom? 691 00:45:32,123 --> 00:45:34,295 Ez, amelyik nincs meg? 692 00:45:34,471 --> 00:45:36,742 Spirituszba tetettem, 693 00:45:36,938 --> 00:45:40,768 most ott van a szekrény tetején, és egész nap azt mondja nekem: 694 00:45:40,972 --> 00:45:43,655 "Napot Franz, te hatökör!" 695 00:45:48,363 --> 00:45:52,138 Na igen. Ami engem illet, én nem voltam a háborúban. 696 00:45:52,333 --> 00:45:55,879 Egész idő alatt be voltam zárva Szibériában. 697 00:45:56,077 --> 00:46:00,867 És most otthon ülök az anyámnál, és hasogat a csontom. 698 00:46:01,002 --> 00:46:05,094 És ha most jönnének, hogy elvegyék a segélyt... 699 00:46:05,256 --> 00:46:08,272 Ember, ti nem vagytok normálisak! 700 00:46:08,332 --> 00:46:10,186 Na és honnan van az a reuma? 701 00:46:10,282 --> 00:46:12,169 Az utcán üzleteléstől, ugye? 702 00:46:12,414 --> 00:46:15,066 Szóval, ha beteg csontjaid vannak, 703 00:46:15,156 --> 00:46:18,418 akkor jobb, ha nem üzletelsz az utcán. 704 00:46:19,247 --> 00:46:21,898 - Akkor strici legyek? - Úgy van! 705 00:46:24,141 --> 00:46:25,371 Nincs ezen nevetnivaló, 706 00:46:25,392 --> 00:46:27,203 vannak rosszabb foglalkozások is a világon. 707 00:46:27,262 --> 00:46:28,540 Nekem elhiheted! 708 00:46:28,763 --> 00:46:32,293 Isten a megmondhatója, vannak rosszabb foglalkozások is a világon. 709 00:46:32,517 --> 00:46:33,801 Na ja... 710 00:46:33,867 --> 00:46:37,263 Talán egy nap még biliárdozni is megtanulsz. 711 00:46:38,066 --> 00:46:40,400 De nagy esélyeket nem jósolok neked. 712 00:46:40,722 --> 00:46:46,287 Tudjátok, ti csak 10-12 évvel vagytok fiatalabbak, mint mi, 713 00:46:46,845 --> 00:46:50,161 de 100 évvel ravaszabbak vagytok nálunk. 714 00:46:50,328 --> 00:46:53,406 Gyerekek, ha én így beszéltem volna, 715 00:46:53,453 --> 00:46:56,322 ha ezt megengedtem volna magamnak, amikor 20 voltam... 716 00:46:56,599 --> 00:46:58,574 Akkor azt mondták: 717 00:46:58,836 --> 00:47:00,220 "Kezeket a combhoz!" 718 00:47:00,340 --> 00:47:01,836 Mi is azt tesszük, 719 00:47:01,936 --> 00:47:04,269 csak nem a magunkéhoz. 720 00:47:14,797 --> 00:47:19,947 * Uram, miért pont magát szeretem? * 721 00:47:20,567 --> 00:47:25,685 * Az öné a szimpátiám. * 722 00:47:25,799 --> 00:47:28,766 * Minden órában. * 723 00:47:29,094 --> 00:47:33,114 * Minden órában. * 724 00:47:33,572 --> 00:47:38,483 * Miért, uram, miért nézek magára? * 725 00:47:39,425 --> 00:47:44,037 * Amíg a tekintetem letudja kötni. * 726 00:47:44,907 --> 00:47:48,250 * Mi az oka? Mi az oka? * 727 00:47:48,297 --> 00:47:49,988 Ki gondolta volna? 728 00:47:50,070 --> 00:47:51,761 Most mi van? 729 00:47:52,723 --> 00:47:54,545 Semmi. 730 00:47:54,800 --> 00:47:58,316 Csak az, hogy egyszer ismertem egy lányt, aki pont így nézett ki, mint ez itt. 731 00:47:59,315 --> 00:48:01,520 Pont így! 732 00:48:01,716 --> 00:48:04,880 * Nem tudom, miért, * 733 00:48:05,252 --> 00:48:09,965 * és nem tudom hogyan. * 734 00:48:10,642 --> 00:48:15,599 * Andalgok ide, andalgok oda, * 735 00:48:16,671 --> 00:48:21,777 * már nem találom a helyemet, * 736 00:48:22,060 --> 00:48:26,599 * mert a maga rabja lettem, * 737 00:48:26,791 --> 00:48:32,317 * mert a maga rabja lettem. * 738 00:48:32,491 --> 00:48:38,463 * Uram, miért, uram? * 739 00:49:10,364 --> 00:49:11,957 Mi van? 740 00:49:13,309 --> 00:49:14,967 Történt valami? 741 00:49:15,677 --> 00:49:17,304 Nem. 742 00:49:17,502 --> 00:49:20,284 Nem.. nem történt semmi. 743 00:49:26,110 --> 00:49:27,638 Reinhold? 744 00:49:27,936 --> 00:49:29,366 Tessék. 745 00:49:31,167 --> 00:49:34,483 Te tudtad, hogy nem halt meg? 746 00:49:38,304 --> 00:49:40,572 Te tudtad! 747 00:49:41,622 --> 00:49:42,832 Igen... 748 00:49:45,441 --> 00:49:49,369 Nem tudom, miről beszélsz, 749 00:49:49,889 --> 00:49:51,352 kicsim. 750 00:50:02,230 --> 00:50:05,077 Hogy kiről tudtam... 751 00:50:06,372 --> 00:50:08,925 hogy nem halt meg, Cilly? 752 00:50:10,626 --> 00:50:12,154 Ó igen... 753 00:50:14,019 --> 00:50:17,217 te azt pontosan tudtad... 754 00:50:19,364 --> 00:50:22,332 Te azt pontosan tudtad, 755 00:50:22,466 --> 00:50:24,222 hogy még életben van. 756 00:50:25,381 --> 00:50:27,105 A Franz. 757 00:50:28,294 --> 00:50:31,491 Pontosan tudtad, 758 00:50:31,686 --> 00:50:34,337 és nekem direkt nem mondtad el. 759 00:50:34,635 --> 00:50:38,018 Direkt nem mondtad el! 760 00:50:44,127 --> 00:50:46,430 Egy disznó vagy... 761 00:50:47,848 --> 00:50:49,441 Reinhold! 762 00:50:49,641 --> 00:50:52,096 Egy disznó vagy. 763 00:50:52,297 --> 00:50:55,647 Egy kis, mocskos, 764 00:50:55,849 --> 00:50:58,566 piszok disznó! 765 00:51:13,515 --> 00:51:16,101 Miért nem mondta el nekem? 766 00:51:17,548 --> 00:51:20,363 Miért nem mondta el nekem? 767 00:51:31,159 --> 00:51:32,248 Miért? 768 00:51:36,654 --> 00:51:38,794 Biztos olcsón vetted! 769 00:51:42,997 --> 00:51:45,083 Három márka. 770 00:51:45,199 --> 00:51:46,541 Lopta valaki, mi? 771 00:51:46,735 --> 00:51:47,974 Semmi közöm hozzá! 772 00:51:48,041 --> 00:51:50,196 - Akarsz te is egyet? - Nem, köszönöm. 773 00:51:50,262 --> 00:51:52,400 Hogy valaki elkapjon és megkérdezze: 774 00:51:52,439 --> 00:51:55,280 "Honnan van ez az óra?" 775 00:51:55,473 --> 00:51:58,435 - Fél a lopástól! - Hagyd már abba! 776 00:51:58,536 --> 00:52:00,586 Nézzétek! Valami baja van az órámmal. 777 00:52:00,637 --> 00:52:03,098 Számomra ez egy óra, ami jár és aranyból van. 778 00:52:03,185 --> 00:52:04,527 Három márkáért! 779 00:52:04,674 --> 00:52:05,866 Akkor mutatok valami mást. 780 00:52:06,066 --> 00:52:08,335 Add ide a poharadat! 781 00:52:14,899 --> 00:52:16,809 Na jó, most mondd meg, mi ez? 782 00:52:16,923 --> 00:52:19,857 - Egy pohár. - Helyes, egy pohár, ivásra való. 783 00:52:20,203 --> 00:52:22,538 Erre nem mondanék nemet. 784 00:52:25,043 --> 00:52:26,994 És mi ez itt? 785 00:52:27,155 --> 00:52:28,596 Ez az óra. 786 00:52:28,732 --> 00:52:30,327 A bolondját járatod velem? 787 00:52:31,605 --> 00:52:34,703 Igen, ez egy óra. 788 00:52:34,900 --> 00:52:38,644 Se nem csizma, se nem kanárimadár, 789 00:52:38,837 --> 00:52:40,299 de ha akarod, 790 00:52:40,501 --> 00:52:42,389 hívhatod csizmának is. 791 00:52:42,582 --> 00:52:44,404 Úgy csinálhatod, ahogy akarod. 792 00:52:44,471 --> 00:52:45,710 Csak rajtad áll. 793 00:52:46,081 --> 00:52:47,510 Ezt nem értem. 794 00:52:47,570 --> 00:52:49,106 Hová akarsz kilyukadni? 795 00:52:49,271 --> 00:52:51,508 Mindjárt meg fogod érteni. 796 00:52:52,216 --> 00:52:54,321 Nagyságos asszonyom, 797 00:52:54,744 --> 00:52:57,363 megtenne nekem egy szívességet, 798 00:52:57,560 --> 00:53:00,660 tenne egy egész rövidke sétát? 799 00:53:00,857 --> 00:53:02,744 Egyszerűen menni. 800 00:53:03,030 --> 00:53:04,972 Minek? Mért kéne elmennem? 801 00:53:05,162 --> 00:53:06,307 Egyszerűen csak úgy. 802 00:53:06,425 --> 00:53:07,799 Semmi kedvem hozzá. 803 00:53:07,993 --> 00:53:09,847 Ne játszd már meg magad! 804 00:53:10,041 --> 00:53:11,952 Menj már! 805 00:53:40,982 --> 00:53:42,784 Na szóval, mit csinált? 806 00:53:42,809 --> 00:53:44,430 Kinyújtotta rád a nyelvét! 807 00:53:44,734 --> 00:53:46,522 - És még mit? - Ment, nem? 808 00:53:47,199 --> 00:53:49,752 Rendben van, tehát ment. 809 00:53:50,466 --> 00:53:52,739 Egyáltalán nem mentem, hanem táncoltam. 810 00:53:52,990 --> 00:53:57,732 Ez egyáltalán nem volt tánc. Mióta tánc, ha valaki a seggét meresztgeti? 811 00:53:57,808 --> 00:54:01,245 Igazad van. Ha te a tiédet meresztgeted, akkor az nem tánc! 812 00:54:01,353 --> 00:54:02,946 Szerintem ment! 813 00:54:03,231 --> 00:54:05,818 Nos hát én meg azt mondom, hogy masírozott! 814 00:54:06,016 --> 00:54:08,311 - És akkor most mi van? - Semmi sincs. 815 00:54:08,513 --> 00:54:10,762 De hallottad: Ment, táncolt, 816 00:54:10,904 --> 00:54:13,775 masírozott, ahogy csak akarod! 817 00:54:22,211 --> 00:54:24,219 És ha valaki elveszi valakinek az óráját, 818 00:54:24,358 --> 00:54:27,041 az még távolról se lopás. 819 00:54:27,204 --> 00:54:29,180 Elvették... 820 00:54:29,476 --> 00:54:31,003 egy zsebből... 821 00:54:31,204 --> 00:54:34,139 egy kirakatból, egy boltból... 822 00:54:34,253 --> 00:54:36,215 Na de lopni? 823 00:54:36,508 --> 00:54:37,915 Ki mond ilyet? 824 00:54:38,149 --> 00:54:42,590 - Szóval, én azt mondom, én nem. - És mit mondasz te? 825 00:54:42,789 --> 00:54:44,545 Hát hallottad: 826 00:54:44,741 --> 00:54:45,853 "Elvették." 827 00:54:46,013 --> 00:54:47,956 Gazdát cserélt. 828 00:54:48,277 --> 00:54:49,695 Én azt mondom! 829 00:54:50,390 --> 00:54:54,187 Te meg, a fél karoddal, 830 00:54:54,694 --> 00:54:56,767 be kellett, hogy vonuljál. 831 00:54:56,967 --> 00:54:58,494 A háborúban voltál. 832 00:54:58,695 --> 00:54:59,905 Ez az én szememben 833 00:55:00,103 --> 00:55:01,893 szabadságmegvonás. 834 00:55:02,088 --> 00:55:05,317 De megvolt nekik a bíróság és rendőrség, és mivel megvolt nekik, 835 00:55:05,512 --> 00:55:08,340 befogták a szádat, és most már 836 00:55:08,364 --> 00:55:11,011 nem szabadságmegvonásnak hívják, ahogy te, ökör gondolod, 837 00:55:11,108 --> 00:55:12,384 hanem, "hadkötelezettség"-nek. 838 00:55:12,457 --> 00:55:15,622 Amit teljesítened kell, mint az adót, amiről szintén nem tudod, hogy hova kerül. 839 00:55:15,720 --> 00:55:20,740 Hagyjátok a politizálást, nem estére való! Hagyjátok! 840 00:55:21,242 --> 00:55:22,337 Vécére kell mennem. 841 00:55:22,464 --> 00:55:23,748 Zagyvaságok, Willy! 842 00:55:23,946 --> 00:55:25,295 Ehhez túl szép az idő. 843 00:55:25,353 --> 00:55:27,143 Akkor menj az utcára! 844 00:55:27,339 --> 00:55:31,879 Azt hiszed, a politika csak itt és most van, és én tálalom eléd? 845 00:55:31,994 --> 00:55:34,841 Mintha pont én kellenék neki, a politikának? 846 00:55:35,000 --> 00:55:38,068 Az a fejedre rókázik, bárhová mész. 847 00:55:38,325 --> 00:55:39,784 Na persze csak, ha hagyjuk. 848 00:55:39,851 --> 00:55:41,951 Most már hagyjátok abba. 849 00:55:42,085 --> 00:55:45,682 Spongyát rá! Tartsátok a pofátokat! 850 00:55:45,769 --> 00:55:48,519 Nekem mindenesetre kinyalhatod a seggem! 851 00:55:49,644 --> 00:55:51,267 Én most lelépek. 852 00:55:51,373 --> 00:55:55,717 Ha visszajön, mondd meg neki, hogy jó volt vele, de most más dolgom van. 853 00:55:55,918 --> 00:55:58,373 És ha neked egyszer van időd, 854 00:55:58,574 --> 00:56:02,371 az Achim-von-Arnim-Strasse 32 alatt lakom, Bastnál. 855 00:56:12,596 --> 00:56:16,719 VÉGE A HETEDIK RÉSZNEK 856 00:57:34,403 --> 00:57:37,677 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 857 00:57:40,640 --> 00:57:44,896 magyar szöveg: laci 61319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.