Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:03,680
You mean to say that the one caught was not Chiyo-dono?
2
00:00:03,680 --> 00:00:07,200
Yeah. That voice was definitely Anzu's.
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,600
Anzu's the one the vice president caught.
4
00:00:10,150 --> 00:00:12,030
Why would Anzu-san be...?
5
00:00:12,030 --> 00:00:15,190
Are we sure she's not just helping the
Underground Student Council with another plot?
6
00:00:15,190 --> 00:00:19,640
No, if she were working with them,
the vice president wouldn't have apprehended her!
7
00:00:20,330 --> 00:00:22,440
Rather, I believe the exact opposite occurred.
8
00:00:22,780 --> 00:00:24,600
So in other words, Anzu was...
9
00:00:24,600 --> 00:00:26,690
here to help us?!
10
00:00:26,690 --> 00:00:27,570
Spit it out, Anzu!
11
00:00:27,570 --> 00:00:29,370
What were you doing over there?!
12
00:00:31,510 --> 00:00:33,550
Hmph, not talking, huh?
13
00:00:33,550 --> 00:00:35,500
You'll start talking soon enough.
14
00:00:43,000 --> 00:00:44,970
Still don't feel like talking?
15
00:00:45,380 --> 00:00:46,650
This is for the best.
16
00:00:46,650 --> 00:00:50,010
I was so blinded by getting an executive position in the Underground Student Council next term
17
00:00:50,360 --> 00:00:52,200
that I set up Shingo in that trap.
18
00:00:52,200 --> 00:00:54,010
It's my fault.
19
00:02:34,360 --> 00:02:35,580
Too long.
20
00:02:35,580 --> 00:02:36,620
And Hana-san isn't moving.
21
00:02:36,900 --> 00:02:38,820
How long are we going to stay like this?
22
00:02:38,820 --> 00:02:39,870
I'm out of breath.
23
00:02:40,340 --> 00:02:42,380
But if I breathe, I'll snort.
24
00:02:47,300 --> 00:02:49,760
Hana-san was holding her breath, too?
25
00:02:52,890 --> 00:02:55,180
Please stop! That's enough, isn't it?!
26
00:02:55,510 --> 00:02:56,960
No, not yet.
27
00:02:56,960 --> 00:02:57,930
Why not?
28
00:02:57,930 --> 00:03:01,020
You've already taken my first kiss. Isn't that enough already?!
29
00:03:01,020 --> 00:03:03,030
No! I haven't seen you pee yet!
30
00:03:03,030 --> 00:03:04,330
I can't pee!
31
00:03:04,330 --> 00:03:06,600
I'm the hardest I've ever been
in my life! It's not happening!
32
00:03:06,600 --> 00:03:08,020
Then let me kiss you instead!
33
00:03:08,020 --> 00:03:08,570
No!
34
00:03:12,470 --> 00:03:14,290
What was that just now? A signal?
35
00:03:14,290 --> 00:03:18,080
It said on the note to not go into the
Corrections Office until the lights go out, though.
36
00:03:18,080 --> 00:03:19,970
If you don't kiss me...
37
00:03:19,970 --> 00:03:25,010
I'll tell Chiyo-chan that I was your first kiss, and not her, you idiotic Kiyoshi.
38
00:03:26,470 --> 00:03:27,250
Chiyo-chan...
39
00:03:27,590 --> 00:03:28,460
I'm sorry!
40
00:03:29,010 --> 00:03:31,220
I wonder if I should just wait here.
41
00:03:31,630 --> 00:03:33,800
What could be going on in there?
42
00:03:34,210 --> 00:03:38,140
I would venture that Anzu-dono has become our ally.
43
00:03:38,550 --> 00:03:42,660
She did end up drawing the vice
president away from the prison.
44
00:03:42,660 --> 00:03:43,880
And thanks to that,
45
00:03:43,880 --> 00:03:46,270
Chiyo-chan can sneak in more easily now.
46
00:03:46,530 --> 00:03:48,390
Anzu, thank you.
47
00:03:48,390 --> 00:03:51,340
I swear, we will overturn our expulsions!
48
00:03:51,340 --> 00:03:54,790
All we can do now is wait and have faith in Kiyoshi-dono,
49
00:03:54,790 --> 00:03:57,080
who suffers at the hands of Hana-dono.
50
00:03:57,080 --> 00:03:59,300
Something's not right.
51
00:03:59,300 --> 00:04:01,120
Why is Hana-san so rigid?
52
00:04:01,560 --> 00:04:03,490
Is this what a kiss is supposed to be like?
53
00:04:03,490 --> 00:04:04,690
No, it's not!
54
00:04:04,690 --> 00:04:07,290
From what I know, a kiss should be more active!
55
00:04:07,290 --> 00:04:10,210
Lips ravenously melded together, sucking on each other,
56
00:04:10,210 --> 00:04:12,340
tongues entwined, and licking all around!
57
00:04:12,340 --> 00:04:14,070
This is not a real kiss!
58
00:04:14,070 --> 00:04:15,380
It's a child's kiss!
59
00:04:15,850 --> 00:04:19,480
Chiyo-chan, I haven't had my first kiss yet!
60
00:04:19,480 --> 00:04:23,320
This isn't an actual kiss after all,
it's just a child's kiss!
61
00:04:23,320 --> 00:04:25,890
My body is still pure!
62
00:04:26,400 --> 00:04:28,950
But forgive me, Chiyo-chan.
63
00:04:28,950 --> 00:04:31,980
There's something more important than my first kiss right now!
64
00:04:32,390 --> 00:04:35,320
My promise to my friends
to overturn our expulsions!
65
00:04:38,540 --> 00:04:41,660
Wh-Wh-What the...?
66
00:04:41,660 --> 00:04:42,450
Wh-Wh-Whโ
67
00:04:43,500 --> 00:04:44,500
What's he doing?!
68
00:04:44,500 --> 00:04:45,290
I knew it.
69
00:04:45,630 --> 00:04:47,790
Hana-san is nothing but an innocent child.
70
00:04:48,110 --> 00:04:49,750
You have to give an inch to get a mile!
71
00:04:50,210 --> 00:04:51,910
You can have my first kiss!
72
00:04:51,910 --> 00:04:54,220
In return, I will overturn our expulsions!
73
00:04:56,710 --> 00:04:58,050
It's so quiet.
74
00:04:58,580 --> 00:05:01,060
I wonder if anyone is in there anymore.
75
00:05:01,060 --> 00:05:02,320
What is this?
76
00:05:02,320 --> 00:05:04,310
What?! What?! Why is his tongue in there?!
77
00:05:04,310 --> 00:05:07,350
Ah, my head is spinning, and I feel numb...
78
00:05:07,780 --> 00:05:12,530
My head is... g-g-getting loopy!
79
00:05:18,420 --> 00:05:21,420
Shimazu Yoshihiro was a major figure in the Sengoku period,
80
00:05:21,420 --> 00:05:23,930
the head of the Shimazu clan,
which occupied southern Kyushu,
81
00:05:23,930 --> 00:05:26,500
and was centered around Satsuma.
82
00:05:28,350 --> 00:05:29,900
What's the matter, Gakuto?
83
00:05:29,900 --> 00:05:34,170
Oh, for some reason, a memory of
Kiyoshi-dono just crossed my mind.
84
00:05:34,170 --> 00:05:37,010
Tell us, what are you babbling on about?
85
00:05:37,780 --> 00:05:40,630
It was a balmy, mirthful day,
86
00:05:40,630 --> 00:05:43,360
and we were enjoying a conversation together.
87
00:05:43,360 --> 00:05:45,280
Woe, troubled times, troubled times!
88
00:05:45,280 --> 00:05:47,600
It was September 15, 5th year of the Keicho era.
89
00:05:47,600 --> 00:05:49,710
During the decisive Battle of
Sekigahara, the Western Army,
90
00:05:49,710 --> 00:05:52,260
with which the Shimazu clan were aligned, were nearing defeat.
91
00:05:52,260 --> 00:05:54,750
The Shimazu forces were isolated, surrounded by the enemy, their escape route cut off.
92
00:05:54,750 --> 00:05:57,140
It looked as though their annihilation was only a matter of time.
93
00:05:57,140 --> 00:05:59,610
However, Shimazu Yoshihiro struck
through the center of the enemy line!
94
00:05:59,990 --> 00:06:05,110
Yoshihiro ordered his own men to charge at the vast army that was closing in from the fore!
95
00:06:05,110 --> 00:06:08,730
It was through that desperate act that he
succeeded in carving out a path of retreat.
96
00:06:08,730 --> 00:06:12,100
Ever after, this unprecedented withdrawal would be spoken of
97
00:06:12,100 --> 00:06:14,490
as the "Flight of Shimazu."
98
00:06:14,490 --> 00:06:17,770
Hmm... So anyway, who do you like in MomoKuro?
99
00:06:17,770 --> 00:06:19,850
Yours truly is not up to date on idol groups.
100
00:06:19,850 --> 00:06:22,090
Three Kingdoms or Sengoku-era generals, on the other hand...
101
00:06:22,090 --> 00:06:24,290
It is a curious thing, is it not?
102
00:06:24,290 --> 00:06:27,660
Remembering something that happened so recently like it was so long ago?
103
00:06:27,660 --> 00:06:30,410
That's just a story about you talking to yourself, isn't it?
104
00:06:30,410 --> 00:06:32,970
Don't be absurd! It is a shared memory!
105
00:06:32,970 --> 00:06:35,180
Yeah, and you were grinning about it so hard!
106
00:06:35,180 --> 00:06:36,650
What part of that story is supposed to be funny?!
107
00:06:36,650 --> 00:06:38,940
It wasn't a very touching friendship episode.
108
00:06:38,940 --> 00:06:40,340
I regret listening.
109
00:06:40,340 --> 00:06:45,160
Then again, we're right in the middle of one of those cut-off-from-retreat situations, right?
110
00:06:45,160 --> 00:06:46,590
You are exactly right!
111
00:06:46,590 --> 00:06:48,790
That is what yours truly is trying to say!
112
00:06:49,060 --> 00:06:54,150
Kiyoshi-dono, yours truly can nary imagine your current plight, but give it your best effort!
113
00:06:54,150 --> 00:06:58,210
You may just be fighting your own "Battle of Sekigahara" in there!
114
00:06:58,430 --> 00:07:00,050
Charge the center of the enemy's line!
115
00:07:00,590 --> 00:07:02,840
I will not retreat to the rear! Forward!
116
00:07:02,840 --> 00:07:05,810
I will move forward and break out of this predicament!
117
00:07:05,810 --> 00:07:08,660
Flight... I can't remember where I heard of it,
118
00:07:08,660 --> 00:07:11,890
but this deep kiss is going to be my own "Flight of Shimazu"!
119
00:07:27,310 --> 00:07:28,870
Kiyoshi-kun...
120
00:07:28,870 --> 00:07:29,690
is alone?
121
00:07:31,950 --> 00:07:32,910
I won.
122
00:07:34,060 --> 00:07:36,040
It was a hard-fought battle.
123
00:07:37,630 --> 00:07:38,450
Chiyo-chan?!
124
00:07:38,450 --> 00:07:40,550
I told her to wait until the lights were out!
125
00:07:40,550 --> 00:07:42,110
If we're seen from the angle of that door,
126
00:07:42,110 --> 00:07:44,340
then this plan is screwed before it has a chance to succeed!
127
00:07:44,340 --> 00:07:47,180
If the door is unlocked, it means to come in, right?
128
00:07:47,180 --> 00:07:48,370
I'm screwed, I'm screwed, I'm screwed!
129
00:07:48,370 --> 00:07:48,930
Underpants!
130
00:07:48,930 --> 00:07:49,600
There's no time!
131
00:07:49,600 --> 00:07:51,310
What do I do? I can't think!
It's no use! She'll see!
132
00:07:51,310 --> 00:07:52,890
Not yet!
133
00:07:52,890 --> 00:07:54,370
We're just getting started!
134
00:07:54,370 --> 00:07:56,300
It's too soon, too soon!
135
00:07:56,300 --> 00:07:57,880
Enough. I'm leaving.
136
00:07:57,880 --> 00:07:58,770
Huh?
137
00:07:58,770 --> 00:07:59,940
I'm going home.
138
00:07:59,940 --> 00:08:01,710
Uh, just a moment, Hana-san.
139
00:08:01,710 --> 00:08:03,710
You forgot your panties and leggings.
140
00:08:03,710 --> 00:08:05,870
That's okay. I'm going home now.
141
00:08:05,870 --> 00:08:07,120
No, but you can't.
142
00:08:07,810 --> 00:08:09,220
Huh? Lights out.
143
00:08:09,220 --> 00:08:11,660
I guess I really was being too hasty.
144
00:08:13,870 --> 00:08:16,960
Anzu, you didn't talk to the very end.
145
00:08:17,230 --> 00:08:20,670
Could you really have just been out for an evening stroll?
146
00:08:21,330 --> 00:08:22,370
It's strange.
147
00:08:23,310 --> 00:08:25,100
Something feels out of place.
148
00:08:28,680 --> 00:08:29,970
What could this be?
149
00:08:29,970 --> 00:08:32,160
A message from Kiyoshi-kun?
150
00:08:32,880 --> 00:08:34,140
It's kind of warm.
151
00:08:36,410 --> 00:08:39,480
Hana-san's acting completely different from earlier.
152
00:08:39,480 --> 00:08:42,990
I'll bet that really was Hana-san's first kiss, after all, huh?
153
00:08:42,990 --> 00:08:46,410
Whether for revenge or not,
was it okay for me to take her first kiss?
154
00:08:46,410 --> 00:08:48,950
I'm not sure. I kind of feel bad about this.
155
00:08:52,010 --> 00:08:53,160
Get in.
156
00:08:53,920 --> 00:08:56,080
What the hell happened in the Corrections Office?
157
00:08:56,770 --> 00:08:58,670
The first step of the plan was successful.
158
00:08:58,670 --> 00:08:59,710
Kiyoshi-dono!
159
00:09:00,030 --> 00:09:02,370
Even while enduring the retaliation of the fearsome Hana-dono,
160
00:09:02,370 --> 00:09:05,050
he was still able to safely accomplish his mission!
161
00:09:05,620 --> 00:09:08,090
Okay, study on your own until bedtime.
162
00:09:08,090 --> 00:09:10,170
Ah, I request permission to use the lavatory.
163
00:09:10,170 --> 00:09:11,230
Me, too.
164
00:09:11,230 --> 00:09:13,520
Tsk, make it quick.
165
00:09:14,240 --> 00:09:17,000
What exactly are you doing, Vice President?
166
00:09:17,000 --> 00:09:18,810
President, I was...
167
00:09:18,810 --> 00:09:19,980
I see.
168
00:09:20,630 --> 00:09:22,670
Anzu was acting suspiciously?
169
00:09:22,670 --> 00:09:23,230
Yes.
170
00:09:23,230 --> 00:09:26,940
I applied intensive interrogation methods, but she gave nothing up.
171
00:09:27,380 --> 00:09:28,910
Anzu may not be connected,
172
00:09:28,910 --> 00:09:31,650
and they may have given up, unable to do anything.
173
00:09:31,650 --> 00:09:33,890
You've worked up quite a sweat again.
174
00:09:34,450 --> 00:09:36,350
If you're hot, why don't you change?
175
00:09:36,350 --> 00:09:36,910
Yes.
176
00:09:44,710 --> 00:09:47,420
"All prisoners are in their cells,
177
00:09:47,690 --> 00:09:49,160
and the doors are locked.
178
00:09:49,620 --> 00:09:52,620
Nothing out of the ordinary here, so I'm going to bed."
179
00:09:52,620 --> 00:09:54,090
That's the report from Hana.
180
00:09:54,590 --> 00:09:56,600
Maybe there really isn't anything going on...
181
00:09:56,960 --> 00:09:57,790
Perhaps.
182
00:09:58,530 --> 00:10:00,650
But there's still a sense of unease, isn't there?
183
00:10:00,650 --> 00:10:04,200
Yes. Actually, something is bothering me, too,
184
00:10:04,200 --> 00:10:05,400
but I'm not sure what.
185
00:10:06,490 --> 00:10:10,490
From what you have told me,
it concerns me that Anzu was so easily caught.
186
00:10:11,250 --> 00:10:13,610
While she was making a fuss,
187
00:10:13,610 --> 00:10:16,500
the boys must have been up to something inside.
188
00:10:17,710 --> 00:10:18,540
They couldn't have been!
189
00:10:21,960 --> 00:10:23,090
What is it?
190
00:10:23,090 --> 00:10:25,800
Thank you... for the... whipping...
191
00:10:27,090 --> 00:10:30,290
They're all here. They're behind two locked doors.
192
00:10:30,290 --> 00:10:32,400
I don't see how it's possible for them to get out.
193
00:10:32,400 --> 00:10:34,690
You're sweating like crazy.
194
00:10:34,690 --> 00:10:36,490
Shouldn't you have changed first?
195
00:10:36,490 --> 00:10:37,730
Oh, no, I'm all right.
196
00:10:37,730 --> 00:10:38,460
Okay.
197
00:10:38,940 --> 00:10:41,310
Then, why don't we go check the other rooms?
198
00:10:41,760 --> 00:10:43,730
I will go check on the Corrections Office.
199
00:10:43,730 --> 00:10:44,940
Vice President, you have the restroom.
200
00:10:49,590 --> 00:10:51,170
Nothing out of place here.
201
00:10:55,240 --> 00:10:57,660
Oh, no! My bladder is near its limit!
202
00:10:57,990 --> 00:10:59,890
Damn it, why won't this open?!
203
00:10:59,890 --> 00:11:01,120
If I don't do something,
204
00:11:01,120 --> 00:11:03,540
I'll be the same as that pants-crapping four-eyes!
205
00:11:03,790 --> 00:11:05,610
What is this for?
206
00:11:07,150 --> 00:11:08,710
Vice President, what's wrong?!
207
00:11:09,630 --> 00:11:11,840
Vice President, what is it?!
208
00:11:12,180 --> 00:11:13,510
I'm terribly sorry.
209
00:11:13,510 --> 00:11:15,830
I was just using the restroom...
210
00:11:15,830 --> 00:11:18,450
and I couldn't quite get out of my clothes...
211
00:11:18,450 --> 00:11:19,970
and so I inadvertently cried out.
212
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
Please rest at ease, nothing out
of the ordinary in the restroom.
213
00:11:26,450 --> 00:11:28,840
Nothing could be going on.
214
00:11:28,840 --> 00:11:31,030
No, of course not.
215
00:11:31,850 --> 00:11:34,820
This is an inescapable prison, after all.
216
00:11:35,390 --> 00:11:39,110
Those scum have no other
recourse but to be expelled.
217
00:11:53,560 --> 00:11:56,970
Tomorrow at last is the day of...
218
00:11:56,970 --> 00:11:57,620
reckoning...
219
00:11:58,230 --> 00:12:00,330
The boys and the Underground Student Council.
220
00:12:00,330 --> 00:12:03,520
No matter which side wins,
it will be tough to bring down...
221
00:12:04,260 --> 00:12:05,190
judgement.
222
00:12:20,150 --> 00:12:22,760
So this is my last day with these guys.
223
00:12:26,590 --> 00:12:28,960
Good morning, gentlemen.
224
00:12:28,960 --> 00:12:30,390
I hope you slept...
225
00:12:31,140 --> 00:12:32,180
well.
226
00:12:32,180 --> 00:12:34,200
The crimes you have committed
227
00:12:34,200 --> 00:12:36,050
include peeking into the girls' baths,
228
00:12:36,050 --> 00:12:40,230
and breaking out three times of the prison in which you were confined.
229
00:12:40,230 --> 00:12:42,440
Do you dispute either of these...
230
00:12:42,730 --> 00:12:43,360
facts?
231
00:12:44,880 --> 00:12:46,700
There are no objections...
232
00:12:46,700 --> 00:12:47,650
then?
233
00:12:47,650 --> 00:12:49,630
Not even the slightest plea for an appeal.
234
00:12:49,630 --> 00:12:50,570
Of course not.
235
00:12:51,160 --> 00:12:53,290
So what is this sense of unease I feel?
236
00:12:56,740 --> 00:12:58,740
...that's what I thought, but thenโ
237
00:13:01,240 --> 00:13:04,710
You are scheduled to be expelled...
238
00:13:04,710 --> 00:13:05,620
today.
239
00:13:05,620 --> 00:13:07,280
Do you have anything to say?
240
00:13:08,970 --> 00:13:10,810
What a disgrace.
241
00:13:10,810 --> 00:13:14,600
After all, there is no place for scum like you at this school!
242
00:13:14,880 --> 00:13:18,220
What is it? Something just isn't sitting right with me.
243
00:13:19,930 --> 00:13:21,360
Stay away!
244
00:13:21,860 --> 00:13:23,000
Prowler!
245
00:13:23,000 --> 00:13:24,760
Someone catch him!
246
00:13:27,300 --> 00:13:28,550
You sicko!
247
00:13:30,410 --> 00:13:32,540
You all have lost.
248
00:13:32,540 --> 00:13:34,910
Please remove yourself from the school at once!
249
00:13:36,790 --> 00:13:37,700
You're wrong.
250
00:13:39,570 --> 00:13:41,290
I beg your pardon, President,
251
00:13:42,140 --> 00:13:43,590
but we're the ones who've won.
252
00:13:45,750 --> 00:13:47,170
What are you trying
to pull now of all times?
253
00:13:47,830 --> 00:13:50,130
It sounds to me like the desperate whining of the defeated.
254
00:13:51,380 --> 00:13:52,590
No...
255
00:13:53,100 --> 00:13:54,000
It can't be...
256
00:13:57,220 --> 00:13:58,350
Who are you?!
257
00:14:00,950 --> 00:14:02,940
Please let me go, Vice President.
258
00:14:03,860 --> 00:14:04,650
Joe!
259
00:14:04,650 --> 00:14:06,190
Then, who are you?!
260
00:14:08,120 --> 00:14:10,570
Why?! What is the meaning of this, Chiyo?!
261
00:14:11,940 --> 00:14:14,070
This is what was nagging at me!
262
00:14:14,070 --> 00:14:16,960
Why didn't I realize that
Gakuto's height was different?
263
00:14:16,960 --> 00:14:19,830
And that last night, Gakuto went to sleep with his glasses on?!
264
00:14:19,830 --> 00:14:22,080
Then where's Gakuto? Where is Dirty Four-eyes?!
265
00:14:22,080 --> 00:14:24,960
This way! The president and the others are this way!
266
00:14:25,230 --> 00:14:26,920
When Gakuto makes his appearance,
267
00:14:27,300 --> 00:14:31,220
this time, it will mean the end for
the Underground Student Council.
268
00:14:31,610 --> 00:14:33,680
We've won, President!
269
00:14:34,300 --> 00:14:36,810
That's right. Gakuto is our final trump card!
270
00:14:36,810 --> 00:14:38,850
President! We caught a molester!
271
00:14:38,850 --> 00:14:39,810
You misunderstand!
272
00:14:42,600 --> 00:14:43,980
Ladies and gentlemen,
273
00:14:43,980 --> 00:14:45,860
sorry to keep you waiting.
274
00:14:46,440 --> 00:14:49,280
I, the most resourceful strategist of the modern age,
275
00:14:49,880 --> 00:14:52,740
and author of today's plot,
Morokuzu Takehito, have arriโ
276
00:14:52,740 --> 00:14:54,240
What are you trying to look
like a hero for, you sicko?!
277
00:14:54,240 --> 00:14:55,860
Running around in nothing but
your underpants is really gross!
278
00:14:55,860 --> 00:14:56,660
Enough!
279
00:14:56,660 --> 00:14:58,450
You girls return to...
280
00:14:59,000 --> 00:14:59,540
class!
281
00:14:59,540 --> 00:15:00,890
Okay.
282
00:15:01,370 --> 00:15:03,790
Gakuto, why are you in your underpants?
283
00:15:03,790 --> 00:15:05,420
You had Chiyo-chan's gym clothes, didn't you?
284
00:15:05,920 --> 00:15:09,080
Chiyo-dono's gym clothes could not very well be sullied
285
00:15:09,080 --> 00:15:10,920
by a britches-besmircher such as yours truly.
286
00:15:11,540 --> 00:15:13,860
Chiyo-dono is not only beautiful and brave,
287
00:15:13,860 --> 00:15:19,060
she is truly a righteous girl, who took pity on our plight, and helped us to implement this plan!
288
00:15:19,060 --> 00:15:22,470
Chiyo, how did you...
When did you get inside the prison?
289
00:15:22,470 --> 00:15:25,390
Dirty Four-eyes! How did you get out of your cell?!
290
00:15:25,390 --> 00:15:27,670
I made sure to lock you into it last night!
291
00:15:28,110 --> 00:15:30,110
It was a three-way exchange.
292
00:15:30,410 --> 00:15:32,200
Three-way exchange?
293
00:15:32,200 --> 00:15:34,940
Last night, I snuck in through the Corrections Office's back door,
294
00:15:34,940 --> 00:15:36,240
and hid inside the restroom.
295
00:15:36,240 --> 00:15:39,340
No way! I know I locked that door... didn't I?
296
00:15:39,340 --> 00:15:41,200
No, it was open.
297
00:15:42,000 --> 00:15:46,790
After that, yours truly and Joe-dono went to the lavatory where Chiyo-dono was waiting.
298
00:15:47,540 --> 00:15:49,340
Chiyo-dono put on Joe-dono's clothes,
299
00:15:49,340 --> 00:15:50,840
and Joe-dono put on yours truly's clothes.
300
00:15:50,840 --> 00:15:52,670
Then yours truly went to the Corrections Office.
301
00:15:52,670 --> 00:15:55,930
Thus our three-way exchange was complete!
302
00:15:55,930 --> 00:15:57,070
You mean...
303
00:15:57,070 --> 00:15:59,100
You're saying that cut on your forehead was...?
304
00:15:59,100 --> 00:15:59,580
Yes.
305
00:15:59,580 --> 00:16:02,990
To make it easier to disguise Joe-dono, yours truly sustained that wound,
306
00:16:02,990 --> 00:16:04,810
and wrapped it up with a generous amount of bandages.
307
00:16:05,090 --> 00:16:06,090
Mr. Chairman,
308
00:16:06,090 --> 00:16:09,980
we will now reveal the misdeeds perpetrated by the Underground Student Council.
309
00:16:10,670 --> 00:16:16,530
The Underground Student Council set up a trap to have us boys kicked out of Hachimitsu Academy.
310
00:16:16,950 --> 00:16:20,450
Having Joe's ants attacked by crows, as well as Andre's breakout,
311
00:16:20,450 --> 00:16:21,990
and Shingo breaking his curfew,
312
00:16:21,990 --> 00:16:24,960
were all traps concocted by the Underground Student Council.
313
00:16:25,560 --> 00:16:27,250
It was their "Dog Transferal Operation!"
314
00:16:27,250 --> 00:16:29,530
Lies! They are making this up!
315
00:16:29,530 --> 00:16:31,000
There is no evidence of this anywhere!
316
00:16:31,230 --> 00:16:36,090
Why, because you erased the DTO
planning data from your computer?
317
00:16:36,430 --> 00:16:40,510
We weren't just playing hide-and-seek last night.
318
00:16:40,970 --> 00:16:45,520
Suppose that someone was able to recover the data from the computer in the Corrections Office.
319
00:16:45,520 --> 00:16:47,640
There's no way... you could have...
320
00:16:47,950 --> 00:16:48,810
That's right.
321
00:16:48,810 --> 00:16:53,190
Last night when we made our rounds,
the Corrections Office was locked up, and no one...
322
00:16:53,190 --> 00:16:54,970
no one was inside the office!
323
00:16:54,970 --> 00:16:56,280
I was outside.
324
00:16:56,580 --> 00:16:59,700
I locked the Corrections Office from the inside, left out the back door,
325
00:16:59,700 --> 00:17:02,030
and hid outside until morning.
326
00:17:02,800 --> 00:17:05,670
President, when you and the vice president made your rounds,
327
00:17:05,670 --> 00:17:08,290
our plan had already reached its fruition!
328
00:17:08,290 --> 00:17:09,250
You're bluffing!
329
00:17:09,250 --> 00:17:12,950
Only ten minutes passed from when we received Hana's message to when we entered the prison!
330
00:17:12,950 --> 00:17:15,380
How could you recover the data so quickly?!
331
00:17:15,380 --> 00:17:18,010
We did not have a mere ten minutes to work with,
332
00:17:18,910 --> 00:17:20,390
we had twenty minutes!
333
00:17:20,980 --> 00:17:23,150
I downloaded the restoration software onto the PC
334
00:17:23,150 --> 00:17:25,120
in the Corrections Office ahead of time.
335
00:17:25,120 --> 00:17:26,220
Ahead of time?!
336
00:17:26,670 --> 00:17:27,230
Yes!
337
00:17:27,550 --> 00:17:29,730
Earlier, when the vice president was engaged in arm wrestling,
338
00:17:29,730 --> 00:17:34,540
yours truly made his way into the
Corrections Office for those ten minutes.
339
00:17:34,540 --> 00:17:35,650
You what...?
340
00:17:36,090 --> 00:17:38,400
Then, where is that data...
341
00:17:38,880 --> 00:17:40,110
now?
342
00:17:40,110 --> 00:17:41,490
The data...
343
00:17:43,220 --> 00:17:43,740
is right here.
344
00:17:45,160 --> 00:17:47,580
Please hold it fast, Mr. Chairman!
345
00:17:48,160 --> 00:17:49,450
You mean...
346
00:17:49,450 --> 00:17:49,920
that?
347
00:17:50,370 --> 00:17:51,270
This...
348
00:17:51,740 --> 00:17:55,870
Though we may have been born apart in time and place,
349
00:17:55,870 --> 00:17:57,550
we are of one heart,
350
00:17:58,460 --> 00:18:00,470
and this is the soul of the five of us,
351
00:18:01,110 --> 00:18:02,730
obtained at last...
352
00:18:05,090 --> 00:18:07,540
after overcoming many trials and tribulations!
353
00:18:12,090 --> 00:18:13,440
This soul of men...
354
00:18:14,330 --> 00:18:15,610
is hereby received and held...
355
00:18:15,960 --> 00:18:16,860
fast!
356
00:18:25,610 --> 00:18:26,910
Indeed...
357
00:18:27,230 --> 00:18:30,620
The situations you boys experienced and what is written here
358
00:18:31,080 --> 00:18:33,280
are remarkably the...
359
00:18:33,280 --> 00:18:33,580
same.
360
00:18:37,630 --> 00:18:40,140
It's my... fault.
361
00:18:40,140 --> 00:18:40,860
Huh?
362
00:18:41,460 --> 00:18:44,390
The one who left the back door unlocked for Chiyo-chan...
363
00:18:44,680 --> 00:18:47,420
was you, wasn't it, Kiyoshi?
364
00:18:47,420 --> 00:18:48,380
Yes.
365
00:18:48,380 --> 00:18:52,060
When I made my move, and exploited the opening you gave me, Hana-san, I unlocked it.
366
00:18:52,440 --> 00:18:54,740
Opening, you say?
367
00:18:54,740 --> 00:18:56,150
That was just to trick me?
368
00:18:57,570 --> 00:18:58,510
Hana?
369
00:18:58,940 --> 00:19:01,280
That was just to distract me?
370
00:19:02,620 --> 00:19:03,490
I'm sorry.
371
00:19:04,950 --> 00:19:08,200
Damn you, Kiyoshi!
372
00:19:11,500 --> 00:19:12,470
Don't, Hana!
373
00:19:12,470 --> 00:19:12,960
Stop this!
374
00:19:12,960 --> 00:19:14,580
Kiyoshi, you bastard, I'm gonna kill you!
375
00:19:16,850 --> 00:19:17,340
President!
376
00:19:20,560 --> 00:19:22,130
That's enough, Hana.
377
00:19:23,070 --> 00:19:24,840
This isn't your fault.
378
00:19:25,610 --> 00:19:26,550
Nor yours, Meiko.
379
00:19:27,060 --> 00:19:30,820
I just forced you to go along with my plans.
380
00:19:30,820 --> 00:19:31,480
No...
381
00:19:32,410 --> 00:19:33,860
I am truly sorry.
382
00:19:34,650 --> 00:19:36,440
This is all my fault.
383
00:19:38,670 --> 00:19:44,980
President, it is fair to say that this plot was the work of the Underground Student Council...
384
00:19:44,980 --> 00:19:45,810
isn't it?
385
00:19:46,480 --> 00:19:47,070
Yes.
386
00:19:48,280 --> 00:19:49,700
Very well.
387
00:19:50,390 --> 00:19:51,540
Onee-chan...
388
00:19:51,540 --> 00:19:54,550
My decision concerning your
actions will come at a later...
389
00:19:54,550 --> 00:19:55,560
date.
390
00:19:56,460 --> 00:19:57,380
Gentlemen,
391
00:19:57,750 --> 00:20:02,840
you were originally confined to the prison for the crime of peeking into the girls' baths.
392
00:20:03,120 --> 00:20:07,800
I hereby declare the debt for that crime to be paid by the sentence you have served.
393
00:20:08,550 --> 00:20:09,530
In other words...
394
00:20:10,350 --> 00:20:12,470
now, as of this moment,
395
00:20:12,710 --> 00:20:13,850
you are...
396
00:20:14,830 --> 00:20:16,520
We are...
397
00:20:38,680 --> 00:20:40,210
We are...
398
00:20:43,220 --> 00:20:44,270
free!
399
00:22:45,710 --> 00:22:49,990
And that is how the Underground Student
Council broke so many of the school's rules.
400
00:22:50,620 --> 00:22:55,160
Further, I have learned that there were acts of violence in the Chairman's Office.
401
00:22:55,820 --> 00:22:58,920
It is unclear what those were,
as the boy who had his arm broken
402
00:22:58,920 --> 00:23:00,790
is not seeking any punishment for that offense,
403
00:23:00,790 --> 00:23:03,270
but after everything that they have committed,
404
00:23:03,270 --> 00:23:07,040
there is no way that a mere in-dorm suspension is warranted.
405
00:23:07,040 --> 00:23:07,880
Mm-hmm.
406
00:23:07,880 --> 00:23:09,630
As I said earlier,
407
00:23:09,630 --> 00:23:13,560
letting them get away with anything less could be seen as leniency,
408
00:23:13,560 --> 00:23:17,140
given that the Underground Student Council president is the chairman's daughter.
409
00:23:17,470 --> 00:23:19,990
I am just a humble educator.
410
00:23:19,990 --> 00:23:21,870
Something like that will not happen...
411
00:23:21,870 --> 00:23:22,850
here!
412
00:23:22,850 --> 00:23:27,490
School rules are the law of the campus,
and there must not be any exceptions to the...
413
00:23:27,490 --> 00:23:28,230
law!
414
00:23:29,370 --> 00:23:32,770
Very well. I shall accept your claim!
415
00:23:33,260 --> 00:23:35,070
Well, of course.
416
00:23:35,090 --> 00:23:36,150
Unbelievable.
417
00:23:36,150 --> 00:23:37,680
Is it true those three are going to prison?
418
00:23:37,680 --> 00:23:39,560
How come? They were supposed to crack down on these things!
419
00:23:39,560 --> 00:23:41,610
I heard they did terrible things to the boys.
420
00:23:41,610 --> 00:23:43,560
I wanted to be like them. How disillusioning.
421
00:24:00,820 --> 00:24:02,370
Now, change...
422
00:24:03,620 --> 00:24:06,210
into those dingy prison uniforms.
30140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.