All language subtitles for Prison.School.S01E12.Good.Morning_.Prison!.Bluray-1080p.x264.AC3[EN+JA].[EN].NoobSubs.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:03,680 You mean to say that the one caught was not Chiyo-dono? 2 00:00:03,680 --> 00:00:07,200 Yeah. That voice was definitely Anzu's. 3 00:00:07,200 --> 00:00:09,600 Anzu's the one the vice president caught. 4 00:00:10,150 --> 00:00:12,030 Why would Anzu-san be...? 5 00:00:12,030 --> 00:00:15,190 Are we sure she's not just helping the Underground Student Council with another plot? 6 00:00:15,190 --> 00:00:19,640 No, if she were working with them, the vice president wouldn't have apprehended her! 7 00:00:20,330 --> 00:00:22,440 Rather, I believe the exact opposite occurred. 8 00:00:22,780 --> 00:00:24,600 So in other words, Anzu was... 9 00:00:24,600 --> 00:00:26,690 here to help us?! 10 00:00:26,690 --> 00:00:27,570 Spit it out, Anzu! 11 00:00:27,570 --> 00:00:29,370 What were you doing over there?! 12 00:00:31,510 --> 00:00:33,550 Hmph, not talking, huh? 13 00:00:33,550 --> 00:00:35,500 You'll start talking soon enough. 14 00:00:43,000 --> 00:00:44,970 Still don't feel like talking? 15 00:00:45,380 --> 00:00:46,650 This is for the best. 16 00:00:46,650 --> 00:00:50,010 I was so blinded by getting an executive position in the Underground Student Council next term 17 00:00:50,360 --> 00:00:52,200 that I set up Shingo in that trap. 18 00:00:52,200 --> 00:00:54,010 It's my fault. 19 00:02:34,360 --> 00:02:35,580 Too long. 20 00:02:35,580 --> 00:02:36,620 And Hana-san isn't moving. 21 00:02:36,900 --> 00:02:38,820 How long are we going to stay like this? 22 00:02:38,820 --> 00:02:39,870 I'm out of breath. 23 00:02:40,340 --> 00:02:42,380 But if I breathe, I'll snort. 24 00:02:47,300 --> 00:02:49,760 Hana-san was holding her breath, too? 25 00:02:52,890 --> 00:02:55,180 Please stop! That's enough, isn't it?! 26 00:02:55,510 --> 00:02:56,960 No, not yet. 27 00:02:56,960 --> 00:02:57,930 Why not? 28 00:02:57,930 --> 00:03:01,020 You've already taken my first kiss. Isn't that enough already?! 29 00:03:01,020 --> 00:03:03,030 No! I haven't seen you pee yet! 30 00:03:03,030 --> 00:03:04,330 I can't pee! 31 00:03:04,330 --> 00:03:06,600 I'm the hardest I've ever been in my life! It's not happening! 32 00:03:06,600 --> 00:03:08,020 Then let me kiss you instead! 33 00:03:08,020 --> 00:03:08,570 No! 34 00:03:12,470 --> 00:03:14,290 What was that just now? A signal? 35 00:03:14,290 --> 00:03:18,080 It said on the note to not go into the Corrections Office until the lights go out, though. 36 00:03:18,080 --> 00:03:19,970 If you don't kiss me... 37 00:03:19,970 --> 00:03:25,010 I'll tell Chiyo-chan that I was your first kiss, and not her, you idiotic Kiyoshi. 38 00:03:26,470 --> 00:03:27,250 Chiyo-chan... 39 00:03:27,590 --> 00:03:28,460 I'm sorry! 40 00:03:29,010 --> 00:03:31,220 I wonder if I should just wait here. 41 00:03:31,630 --> 00:03:33,800 What could be going on in there? 42 00:03:34,210 --> 00:03:38,140 I would venture that Anzu-dono has become our ally. 43 00:03:38,550 --> 00:03:42,660 She did end up drawing the vice president away from the prison. 44 00:03:42,660 --> 00:03:43,880 And thanks to that, 45 00:03:43,880 --> 00:03:46,270 Chiyo-chan can sneak in more easily now. 46 00:03:46,530 --> 00:03:48,390 Anzu, thank you. 47 00:03:48,390 --> 00:03:51,340 I swear, we will overturn our expulsions! 48 00:03:51,340 --> 00:03:54,790 All we can do now is wait and have faith in Kiyoshi-dono, 49 00:03:54,790 --> 00:03:57,080 who suffers at the hands of Hana-dono. 50 00:03:57,080 --> 00:03:59,300 Something's not right. 51 00:03:59,300 --> 00:04:01,120 Why is Hana-san so rigid? 52 00:04:01,560 --> 00:04:03,490 Is this what a kiss is supposed to be like? 53 00:04:03,490 --> 00:04:04,690 No, it's not! 54 00:04:04,690 --> 00:04:07,290 From what I know, a kiss should be more active! 55 00:04:07,290 --> 00:04:10,210 Lips ravenously melded together, sucking on each other, 56 00:04:10,210 --> 00:04:12,340 tongues entwined, and licking all around! 57 00:04:12,340 --> 00:04:14,070 This is not a real kiss! 58 00:04:14,070 --> 00:04:15,380 It's a child's kiss! 59 00:04:15,850 --> 00:04:19,480 Chiyo-chan, I haven't had my first kiss yet! 60 00:04:19,480 --> 00:04:23,320 This isn't an actual kiss after all, it's just a child's kiss! 61 00:04:23,320 --> 00:04:25,890 My body is still pure! 62 00:04:26,400 --> 00:04:28,950 But forgive me, Chiyo-chan. 63 00:04:28,950 --> 00:04:31,980 There's something more important than my first kiss right now! 64 00:04:32,390 --> 00:04:35,320 My promise to my friends to overturn our expulsions! 65 00:04:38,540 --> 00:04:41,660 Wh-Wh-What the...? 66 00:04:41,660 --> 00:04:42,450 Wh-Wh-Whโ€” 67 00:04:43,500 --> 00:04:44,500 What's he doing?! 68 00:04:44,500 --> 00:04:45,290 I knew it. 69 00:04:45,630 --> 00:04:47,790 Hana-san is nothing but an innocent child. 70 00:04:48,110 --> 00:04:49,750 You have to give an inch to get a mile! 71 00:04:50,210 --> 00:04:51,910 You can have my first kiss! 72 00:04:51,910 --> 00:04:54,220 In return, I will overturn our expulsions! 73 00:04:56,710 --> 00:04:58,050 It's so quiet. 74 00:04:58,580 --> 00:05:01,060 I wonder if anyone is in there anymore. 75 00:05:01,060 --> 00:05:02,320 What is this? 76 00:05:02,320 --> 00:05:04,310 What?! What?! Why is his tongue in there?! 77 00:05:04,310 --> 00:05:07,350 Ah, my head is spinning, and I feel numb... 78 00:05:07,780 --> 00:05:12,530 My head is... g-g-getting loopy! 79 00:05:18,420 --> 00:05:21,420 Shimazu Yoshihiro was a major figure in the Sengoku period, 80 00:05:21,420 --> 00:05:23,930 the head of the Shimazu clan, which occupied southern Kyushu, 81 00:05:23,930 --> 00:05:26,500 and was centered around Satsuma. 82 00:05:28,350 --> 00:05:29,900 What's the matter, Gakuto? 83 00:05:29,900 --> 00:05:34,170 Oh, for some reason, a memory of Kiyoshi-dono just crossed my mind. 84 00:05:34,170 --> 00:05:37,010 Tell us, what are you babbling on about? 85 00:05:37,780 --> 00:05:40,630 It was a balmy, mirthful day, 86 00:05:40,630 --> 00:05:43,360 and we were enjoying a conversation together. 87 00:05:43,360 --> 00:05:45,280 Woe, troubled times, troubled times! 88 00:05:45,280 --> 00:05:47,600 It was September 15, 5th year of the Keicho era. 89 00:05:47,600 --> 00:05:49,710 During the decisive Battle of Sekigahara, the Western Army, 90 00:05:49,710 --> 00:05:52,260 with which the Shimazu clan were aligned, were nearing defeat. 91 00:05:52,260 --> 00:05:54,750 The Shimazu forces were isolated, surrounded by the enemy, their escape route cut off. 92 00:05:54,750 --> 00:05:57,140 It looked as though their annihilation was only a matter of time. 93 00:05:57,140 --> 00:05:59,610 However, Shimazu Yoshihiro struck through the center of the enemy line! 94 00:05:59,990 --> 00:06:05,110 Yoshihiro ordered his own men to charge at the vast army that was closing in from the fore! 95 00:06:05,110 --> 00:06:08,730 It was through that desperate act that he succeeded in carving out a path of retreat. 96 00:06:08,730 --> 00:06:12,100 Ever after, this unprecedented withdrawal would be spoken of 97 00:06:12,100 --> 00:06:14,490 as the "Flight of Shimazu." 98 00:06:14,490 --> 00:06:17,770 Hmm... So anyway, who do you like in MomoKuro? 99 00:06:17,770 --> 00:06:19,850 Yours truly is not up to date on idol groups. 100 00:06:19,850 --> 00:06:22,090 Three Kingdoms or Sengoku-era generals, on the other hand... 101 00:06:22,090 --> 00:06:24,290 It is a curious thing, is it not? 102 00:06:24,290 --> 00:06:27,660 Remembering something that happened so recently like it was so long ago? 103 00:06:27,660 --> 00:06:30,410 That's just a story about you talking to yourself, isn't it? 104 00:06:30,410 --> 00:06:32,970 Don't be absurd! It is a shared memory! 105 00:06:32,970 --> 00:06:35,180 Yeah, and you were grinning about it so hard! 106 00:06:35,180 --> 00:06:36,650 What part of that story is supposed to be funny?! 107 00:06:36,650 --> 00:06:38,940 It wasn't a very touching friendship episode. 108 00:06:38,940 --> 00:06:40,340 I regret listening. 109 00:06:40,340 --> 00:06:45,160 Then again, we're right in the middle of one of those cut-off-from-retreat situations, right? 110 00:06:45,160 --> 00:06:46,590 You are exactly right! 111 00:06:46,590 --> 00:06:48,790 That is what yours truly is trying to say! 112 00:06:49,060 --> 00:06:54,150 Kiyoshi-dono, yours truly can nary imagine your current plight, but give it your best effort! 113 00:06:54,150 --> 00:06:58,210 You may just be fighting your own "Battle of Sekigahara" in there! 114 00:06:58,430 --> 00:07:00,050 Charge the center of the enemy's line! 115 00:07:00,590 --> 00:07:02,840 I will not retreat to the rear! Forward! 116 00:07:02,840 --> 00:07:05,810 I will move forward and break out of this predicament! 117 00:07:05,810 --> 00:07:08,660 Flight... I can't remember where I heard of it, 118 00:07:08,660 --> 00:07:11,890 but this deep kiss is going to be my own "Flight of Shimazu"! 119 00:07:27,310 --> 00:07:28,870 Kiyoshi-kun... 120 00:07:28,870 --> 00:07:29,690 is alone? 121 00:07:31,950 --> 00:07:32,910 I won. 122 00:07:34,060 --> 00:07:36,040 It was a hard-fought battle. 123 00:07:37,630 --> 00:07:38,450 Chiyo-chan?! 124 00:07:38,450 --> 00:07:40,550 I told her to wait until the lights were out! 125 00:07:40,550 --> 00:07:42,110 If we're seen from the angle of that door, 126 00:07:42,110 --> 00:07:44,340 then this plan is screwed before it has a chance to succeed! 127 00:07:44,340 --> 00:07:47,180 If the door is unlocked, it means to come in, right? 128 00:07:47,180 --> 00:07:48,370 I'm screwed, I'm screwed, I'm screwed! 129 00:07:48,370 --> 00:07:48,930 Underpants! 130 00:07:48,930 --> 00:07:49,600 There's no time! 131 00:07:49,600 --> 00:07:51,310 What do I do? I can't think! It's no use! She'll see! 132 00:07:51,310 --> 00:07:52,890 Not yet! 133 00:07:52,890 --> 00:07:54,370 We're just getting started! 134 00:07:54,370 --> 00:07:56,300 It's too soon, too soon! 135 00:07:56,300 --> 00:07:57,880 Enough. I'm leaving. 136 00:07:57,880 --> 00:07:58,770 Huh? 137 00:07:58,770 --> 00:07:59,940 I'm going home. 138 00:07:59,940 --> 00:08:01,710 Uh, just a moment, Hana-san. 139 00:08:01,710 --> 00:08:03,710 You forgot your panties and leggings. 140 00:08:03,710 --> 00:08:05,870 That's okay. I'm going home now. 141 00:08:05,870 --> 00:08:07,120 No, but you can't. 142 00:08:07,810 --> 00:08:09,220 Huh? Lights out. 143 00:08:09,220 --> 00:08:11,660 I guess I really was being too hasty. 144 00:08:13,870 --> 00:08:16,960 Anzu, you didn't talk to the very end. 145 00:08:17,230 --> 00:08:20,670 Could you really have just been out for an evening stroll? 146 00:08:21,330 --> 00:08:22,370 It's strange. 147 00:08:23,310 --> 00:08:25,100 Something feels out of place. 148 00:08:28,680 --> 00:08:29,970 What could this be? 149 00:08:29,970 --> 00:08:32,160 A message from Kiyoshi-kun? 150 00:08:32,880 --> 00:08:34,140 It's kind of warm. 151 00:08:36,410 --> 00:08:39,480 Hana-san's acting completely different from earlier. 152 00:08:39,480 --> 00:08:42,990 I'll bet that really was Hana-san's first kiss, after all, huh? 153 00:08:42,990 --> 00:08:46,410 Whether for revenge or not, was it okay for me to take her first kiss? 154 00:08:46,410 --> 00:08:48,950 I'm not sure. I kind of feel bad about this. 155 00:08:52,010 --> 00:08:53,160 Get in. 156 00:08:53,920 --> 00:08:56,080 What the hell happened in the Corrections Office? 157 00:08:56,770 --> 00:08:58,670 The first step of the plan was successful. 158 00:08:58,670 --> 00:08:59,710 Kiyoshi-dono! 159 00:09:00,030 --> 00:09:02,370 Even while enduring the retaliation of the fearsome Hana-dono, 160 00:09:02,370 --> 00:09:05,050 he was still able to safely accomplish his mission! 161 00:09:05,620 --> 00:09:08,090 Okay, study on your own until bedtime. 162 00:09:08,090 --> 00:09:10,170 Ah, I request permission to use the lavatory. 163 00:09:10,170 --> 00:09:11,230 Me, too. 164 00:09:11,230 --> 00:09:13,520 Tsk, make it quick. 165 00:09:14,240 --> 00:09:17,000 What exactly are you doing, Vice President? 166 00:09:17,000 --> 00:09:18,810 President, I was... 167 00:09:18,810 --> 00:09:19,980 I see. 168 00:09:20,630 --> 00:09:22,670 Anzu was acting suspiciously? 169 00:09:22,670 --> 00:09:23,230 Yes. 170 00:09:23,230 --> 00:09:26,940 I applied intensive interrogation methods, but she gave nothing up. 171 00:09:27,380 --> 00:09:28,910 Anzu may not be connected, 172 00:09:28,910 --> 00:09:31,650 and they may have given up, unable to do anything. 173 00:09:31,650 --> 00:09:33,890 You've worked up quite a sweat again. 174 00:09:34,450 --> 00:09:36,350 If you're hot, why don't you change? 175 00:09:36,350 --> 00:09:36,910 Yes. 176 00:09:44,710 --> 00:09:47,420 "All prisoners are in their cells, 177 00:09:47,690 --> 00:09:49,160 and the doors are locked. 178 00:09:49,620 --> 00:09:52,620 Nothing out of the ordinary here, so I'm going to bed." 179 00:09:52,620 --> 00:09:54,090 That's the report from Hana. 180 00:09:54,590 --> 00:09:56,600 Maybe there really isn't anything going on... 181 00:09:56,960 --> 00:09:57,790 Perhaps. 182 00:09:58,530 --> 00:10:00,650 But there's still a sense of unease, isn't there? 183 00:10:00,650 --> 00:10:04,200 Yes. Actually, something is bothering me, too, 184 00:10:04,200 --> 00:10:05,400 but I'm not sure what. 185 00:10:06,490 --> 00:10:10,490 From what you have told me, it concerns me that Anzu was so easily caught. 186 00:10:11,250 --> 00:10:13,610 While she was making a fuss, 187 00:10:13,610 --> 00:10:16,500 the boys must have been up to something inside. 188 00:10:17,710 --> 00:10:18,540 They couldn't have been! 189 00:10:21,960 --> 00:10:23,090 What is it? 190 00:10:23,090 --> 00:10:25,800 Thank you... for the... whipping... 191 00:10:27,090 --> 00:10:30,290 They're all here. They're behind two locked doors. 192 00:10:30,290 --> 00:10:32,400 I don't see how it's possible for them to get out. 193 00:10:32,400 --> 00:10:34,690 You're sweating like crazy. 194 00:10:34,690 --> 00:10:36,490 Shouldn't you have changed first? 195 00:10:36,490 --> 00:10:37,730 Oh, no, I'm all right. 196 00:10:37,730 --> 00:10:38,460 Okay. 197 00:10:38,940 --> 00:10:41,310 Then, why don't we go check the other rooms? 198 00:10:41,760 --> 00:10:43,730 I will go check on the Corrections Office. 199 00:10:43,730 --> 00:10:44,940 Vice President, you have the restroom. 200 00:10:49,590 --> 00:10:51,170 Nothing out of place here. 201 00:10:55,240 --> 00:10:57,660 Oh, no! My bladder is near its limit! 202 00:10:57,990 --> 00:10:59,890 Damn it, why won't this open?! 203 00:10:59,890 --> 00:11:01,120 If I don't do something, 204 00:11:01,120 --> 00:11:03,540 I'll be the same as that pants-crapping four-eyes! 205 00:11:03,790 --> 00:11:05,610 What is this for? 206 00:11:07,150 --> 00:11:08,710 Vice President, what's wrong?! 207 00:11:09,630 --> 00:11:11,840 Vice President, what is it?! 208 00:11:12,180 --> 00:11:13,510 I'm terribly sorry. 209 00:11:13,510 --> 00:11:15,830 I was just using the restroom... 210 00:11:15,830 --> 00:11:18,450 and I couldn't quite get out of my clothes... 211 00:11:18,450 --> 00:11:19,970 and so I inadvertently cried out. 212 00:11:19,970 --> 00:11:23,140 Please rest at ease, nothing out of the ordinary in the restroom. 213 00:11:26,450 --> 00:11:28,840 Nothing could be going on. 214 00:11:28,840 --> 00:11:31,030 No, of course not. 215 00:11:31,850 --> 00:11:34,820 This is an inescapable prison, after all. 216 00:11:35,390 --> 00:11:39,110 Those scum have no other recourse but to be expelled. 217 00:11:53,560 --> 00:11:56,970 Tomorrow at last is the day of... 218 00:11:56,970 --> 00:11:57,620 reckoning... 219 00:11:58,230 --> 00:12:00,330 The boys and the Underground Student Council. 220 00:12:00,330 --> 00:12:03,520 No matter which side wins, it will be tough to bring down... 221 00:12:04,260 --> 00:12:05,190 judgement. 222 00:12:20,150 --> 00:12:22,760 So this is my last day with these guys. 223 00:12:26,590 --> 00:12:28,960 Good morning, gentlemen. 224 00:12:28,960 --> 00:12:30,390 I hope you slept... 225 00:12:31,140 --> 00:12:32,180 well. 226 00:12:32,180 --> 00:12:34,200 The crimes you have committed 227 00:12:34,200 --> 00:12:36,050 include peeking into the girls' baths, 228 00:12:36,050 --> 00:12:40,230 and breaking out three times of the prison in which you were confined. 229 00:12:40,230 --> 00:12:42,440 Do you dispute either of these... 230 00:12:42,730 --> 00:12:43,360 facts? 231 00:12:44,880 --> 00:12:46,700 There are no objections... 232 00:12:46,700 --> 00:12:47,650 then? 233 00:12:47,650 --> 00:12:49,630 Not even the slightest plea for an appeal. 234 00:12:49,630 --> 00:12:50,570 Of course not. 235 00:12:51,160 --> 00:12:53,290 So what is this sense of unease I feel? 236 00:12:56,740 --> 00:12:58,740 ...that's what I thought, but thenโ€” 237 00:13:01,240 --> 00:13:04,710 You are scheduled to be expelled... 238 00:13:04,710 --> 00:13:05,620 today. 239 00:13:05,620 --> 00:13:07,280 Do you have anything to say? 240 00:13:08,970 --> 00:13:10,810 What a disgrace. 241 00:13:10,810 --> 00:13:14,600 After all, there is no place for scum like you at this school! 242 00:13:14,880 --> 00:13:18,220 What is it? Something just isn't sitting right with me. 243 00:13:19,930 --> 00:13:21,360 Stay away! 244 00:13:21,860 --> 00:13:23,000 Prowler! 245 00:13:23,000 --> 00:13:24,760 Someone catch him! 246 00:13:27,300 --> 00:13:28,550 You sicko! 247 00:13:30,410 --> 00:13:32,540 You all have lost. 248 00:13:32,540 --> 00:13:34,910 Please remove yourself from the school at once! 249 00:13:36,790 --> 00:13:37,700 You're wrong. 250 00:13:39,570 --> 00:13:41,290 I beg your pardon, President, 251 00:13:42,140 --> 00:13:43,590 but we're the ones who've won. 252 00:13:45,750 --> 00:13:47,170 What are you trying to pull now of all times? 253 00:13:47,830 --> 00:13:50,130 It sounds to me like the desperate whining of the defeated. 254 00:13:51,380 --> 00:13:52,590 No... 255 00:13:53,100 --> 00:13:54,000 It can't be... 256 00:13:57,220 --> 00:13:58,350 Who are you?! 257 00:14:00,950 --> 00:14:02,940 Please let me go, Vice President. 258 00:14:03,860 --> 00:14:04,650 Joe! 259 00:14:04,650 --> 00:14:06,190 Then, who are you?! 260 00:14:08,120 --> 00:14:10,570 Why?! What is the meaning of this, Chiyo?! 261 00:14:11,940 --> 00:14:14,070 This is what was nagging at me! 262 00:14:14,070 --> 00:14:16,960 Why didn't I realize that Gakuto's height was different? 263 00:14:16,960 --> 00:14:19,830 And that last night, Gakuto went to sleep with his glasses on?! 264 00:14:19,830 --> 00:14:22,080 Then where's Gakuto? Where is Dirty Four-eyes?! 265 00:14:22,080 --> 00:14:24,960 This way! The president and the others are this way! 266 00:14:25,230 --> 00:14:26,920 When Gakuto makes his appearance, 267 00:14:27,300 --> 00:14:31,220 this time, it will mean the end for the Underground Student Council. 268 00:14:31,610 --> 00:14:33,680 We've won, President! 269 00:14:34,300 --> 00:14:36,810 That's right. Gakuto is our final trump card! 270 00:14:36,810 --> 00:14:38,850 President! We caught a molester! 271 00:14:38,850 --> 00:14:39,810 You misunderstand! 272 00:14:42,600 --> 00:14:43,980 Ladies and gentlemen, 273 00:14:43,980 --> 00:14:45,860 sorry to keep you waiting. 274 00:14:46,440 --> 00:14:49,280 I, the most resourceful strategist of the modern age, 275 00:14:49,880 --> 00:14:52,740 and author of today's plot, Morokuzu Takehito, have arriโ€” 276 00:14:52,740 --> 00:14:54,240 What are you trying to look like a hero for, you sicko?! 277 00:14:54,240 --> 00:14:55,860 Running around in nothing but your underpants is really gross! 278 00:14:55,860 --> 00:14:56,660 Enough! 279 00:14:56,660 --> 00:14:58,450 You girls return to... 280 00:14:59,000 --> 00:14:59,540 class! 281 00:14:59,540 --> 00:15:00,890 Okay. 282 00:15:01,370 --> 00:15:03,790 Gakuto, why are you in your underpants? 283 00:15:03,790 --> 00:15:05,420 You had Chiyo-chan's gym clothes, didn't you? 284 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Chiyo-dono's gym clothes could not very well be sullied 285 00:15:09,080 --> 00:15:10,920 by a britches-besmircher such as yours truly. 286 00:15:11,540 --> 00:15:13,860 Chiyo-dono is not only beautiful and brave, 287 00:15:13,860 --> 00:15:19,060 she is truly a righteous girl, who took pity on our plight, and helped us to implement this plan! 288 00:15:19,060 --> 00:15:22,470 Chiyo, how did you... When did you get inside the prison? 289 00:15:22,470 --> 00:15:25,390 Dirty Four-eyes! How did you get out of your cell?! 290 00:15:25,390 --> 00:15:27,670 I made sure to lock you into it last night! 291 00:15:28,110 --> 00:15:30,110 It was a three-way exchange. 292 00:15:30,410 --> 00:15:32,200 Three-way exchange? 293 00:15:32,200 --> 00:15:34,940 Last night, I snuck in through the Corrections Office's back door, 294 00:15:34,940 --> 00:15:36,240 and hid inside the restroom. 295 00:15:36,240 --> 00:15:39,340 No way! I know I locked that door... didn't I? 296 00:15:39,340 --> 00:15:41,200 No, it was open. 297 00:15:42,000 --> 00:15:46,790 After that, yours truly and Joe-dono went to the lavatory where Chiyo-dono was waiting. 298 00:15:47,540 --> 00:15:49,340 Chiyo-dono put on Joe-dono's clothes, 299 00:15:49,340 --> 00:15:50,840 and Joe-dono put on yours truly's clothes. 300 00:15:50,840 --> 00:15:52,670 Then yours truly went to the Corrections Office. 301 00:15:52,670 --> 00:15:55,930 Thus our three-way exchange was complete! 302 00:15:55,930 --> 00:15:57,070 You mean... 303 00:15:57,070 --> 00:15:59,100 You're saying that cut on your forehead was...? 304 00:15:59,100 --> 00:15:59,580 Yes. 305 00:15:59,580 --> 00:16:02,990 To make it easier to disguise Joe-dono, yours truly sustained that wound, 306 00:16:02,990 --> 00:16:04,810 and wrapped it up with a generous amount of bandages. 307 00:16:05,090 --> 00:16:06,090 Mr. Chairman, 308 00:16:06,090 --> 00:16:09,980 we will now reveal the misdeeds perpetrated by the Underground Student Council. 309 00:16:10,670 --> 00:16:16,530 The Underground Student Council set up a trap to have us boys kicked out of Hachimitsu Academy. 310 00:16:16,950 --> 00:16:20,450 Having Joe's ants attacked by crows, as well as Andre's breakout, 311 00:16:20,450 --> 00:16:21,990 and Shingo breaking his curfew, 312 00:16:21,990 --> 00:16:24,960 were all traps concocted by the Underground Student Council. 313 00:16:25,560 --> 00:16:27,250 It was their "Dog Transferal Operation!" 314 00:16:27,250 --> 00:16:29,530 Lies! They are making this up! 315 00:16:29,530 --> 00:16:31,000 There is no evidence of this anywhere! 316 00:16:31,230 --> 00:16:36,090 Why, because you erased the DTO planning data from your computer? 317 00:16:36,430 --> 00:16:40,510 We weren't just playing hide-and-seek last night. 318 00:16:40,970 --> 00:16:45,520 Suppose that someone was able to recover the data from the computer in the Corrections Office. 319 00:16:45,520 --> 00:16:47,640 There's no way... you could have... 320 00:16:47,950 --> 00:16:48,810 That's right. 321 00:16:48,810 --> 00:16:53,190 Last night when we made our rounds, the Corrections Office was locked up, and no one... 322 00:16:53,190 --> 00:16:54,970 no one was inside the office! 323 00:16:54,970 --> 00:16:56,280 I was outside. 324 00:16:56,580 --> 00:16:59,700 I locked the Corrections Office from the inside, left out the back door, 325 00:16:59,700 --> 00:17:02,030 and hid outside until morning. 326 00:17:02,800 --> 00:17:05,670 President, when you and the vice president made your rounds, 327 00:17:05,670 --> 00:17:08,290 our plan had already reached its fruition! 328 00:17:08,290 --> 00:17:09,250 You're bluffing! 329 00:17:09,250 --> 00:17:12,950 Only ten minutes passed from when we received Hana's message to when we entered the prison! 330 00:17:12,950 --> 00:17:15,380 How could you recover the data so quickly?! 331 00:17:15,380 --> 00:17:18,010 We did not have a mere ten minutes to work with, 332 00:17:18,910 --> 00:17:20,390 we had twenty minutes! 333 00:17:20,980 --> 00:17:23,150 I downloaded the restoration software onto the PC 334 00:17:23,150 --> 00:17:25,120 in the Corrections Office ahead of time. 335 00:17:25,120 --> 00:17:26,220 Ahead of time?! 336 00:17:26,670 --> 00:17:27,230 Yes! 337 00:17:27,550 --> 00:17:29,730 Earlier, when the vice president was engaged in arm wrestling, 338 00:17:29,730 --> 00:17:34,540 yours truly made his way into the Corrections Office for those ten minutes. 339 00:17:34,540 --> 00:17:35,650 You what...? 340 00:17:36,090 --> 00:17:38,400 Then, where is that data... 341 00:17:38,880 --> 00:17:40,110 now? 342 00:17:40,110 --> 00:17:41,490 The data... 343 00:17:43,220 --> 00:17:43,740 is right here. 344 00:17:45,160 --> 00:17:47,580 Please hold it fast, Mr. Chairman! 345 00:17:48,160 --> 00:17:49,450 You mean... 346 00:17:49,450 --> 00:17:49,920 that? 347 00:17:50,370 --> 00:17:51,270 This... 348 00:17:51,740 --> 00:17:55,870 Though we may have been born apart in time and place, 349 00:17:55,870 --> 00:17:57,550 we are of one heart, 350 00:17:58,460 --> 00:18:00,470 and this is the soul of the five of us, 351 00:18:01,110 --> 00:18:02,730 obtained at last... 352 00:18:05,090 --> 00:18:07,540 after overcoming many trials and tribulations! 353 00:18:12,090 --> 00:18:13,440 This soul of men... 354 00:18:14,330 --> 00:18:15,610 is hereby received and held... 355 00:18:15,960 --> 00:18:16,860 fast! 356 00:18:25,610 --> 00:18:26,910 Indeed... 357 00:18:27,230 --> 00:18:30,620 The situations you boys experienced and what is written here 358 00:18:31,080 --> 00:18:33,280 are remarkably the... 359 00:18:33,280 --> 00:18:33,580 same. 360 00:18:37,630 --> 00:18:40,140 It's my... fault. 361 00:18:40,140 --> 00:18:40,860 Huh? 362 00:18:41,460 --> 00:18:44,390 The one who left the back door unlocked for Chiyo-chan... 363 00:18:44,680 --> 00:18:47,420 was you, wasn't it, Kiyoshi? 364 00:18:47,420 --> 00:18:48,380 Yes. 365 00:18:48,380 --> 00:18:52,060 When I made my move, and exploited the opening you gave me, Hana-san, I unlocked it. 366 00:18:52,440 --> 00:18:54,740 Opening, you say? 367 00:18:54,740 --> 00:18:56,150 That was just to trick me? 368 00:18:57,570 --> 00:18:58,510 Hana? 369 00:18:58,940 --> 00:19:01,280 That was just to distract me? 370 00:19:02,620 --> 00:19:03,490 I'm sorry. 371 00:19:04,950 --> 00:19:08,200 Damn you, Kiyoshi! 372 00:19:11,500 --> 00:19:12,470 Don't, Hana! 373 00:19:12,470 --> 00:19:12,960 Stop this! 374 00:19:12,960 --> 00:19:14,580 Kiyoshi, you bastard, I'm gonna kill you! 375 00:19:16,850 --> 00:19:17,340 President! 376 00:19:20,560 --> 00:19:22,130 That's enough, Hana. 377 00:19:23,070 --> 00:19:24,840 This isn't your fault. 378 00:19:25,610 --> 00:19:26,550 Nor yours, Meiko. 379 00:19:27,060 --> 00:19:30,820 I just forced you to go along with my plans. 380 00:19:30,820 --> 00:19:31,480 No... 381 00:19:32,410 --> 00:19:33,860 I am truly sorry. 382 00:19:34,650 --> 00:19:36,440 This is all my fault. 383 00:19:38,670 --> 00:19:44,980 President, it is fair to say that this plot was the work of the Underground Student Council... 384 00:19:44,980 --> 00:19:45,810 isn't it? 385 00:19:46,480 --> 00:19:47,070 Yes. 386 00:19:48,280 --> 00:19:49,700 Very well. 387 00:19:50,390 --> 00:19:51,540 Onee-chan... 388 00:19:51,540 --> 00:19:54,550 My decision concerning your actions will come at a later... 389 00:19:54,550 --> 00:19:55,560 date. 390 00:19:56,460 --> 00:19:57,380 Gentlemen, 391 00:19:57,750 --> 00:20:02,840 you were originally confined to the prison for the crime of peeking into the girls' baths. 392 00:20:03,120 --> 00:20:07,800 I hereby declare the debt for that crime to be paid by the sentence you have served. 393 00:20:08,550 --> 00:20:09,530 In other words... 394 00:20:10,350 --> 00:20:12,470 now, as of this moment, 395 00:20:12,710 --> 00:20:13,850 you are... 396 00:20:14,830 --> 00:20:16,520 We are... 397 00:20:38,680 --> 00:20:40,210 We are... 398 00:20:43,220 --> 00:20:44,270 free! 399 00:22:45,710 --> 00:22:49,990 And that is how the Underground Student Council broke so many of the school's rules. 400 00:22:50,620 --> 00:22:55,160 Further, I have learned that there were acts of violence in the Chairman's Office. 401 00:22:55,820 --> 00:22:58,920 It is unclear what those were, as the boy who had his arm broken 402 00:22:58,920 --> 00:23:00,790 is not seeking any punishment for that offense, 403 00:23:00,790 --> 00:23:03,270 but after everything that they have committed, 404 00:23:03,270 --> 00:23:07,040 there is no way that a mere in-dorm suspension is warranted. 405 00:23:07,040 --> 00:23:07,880 Mm-hmm. 406 00:23:07,880 --> 00:23:09,630 As I said earlier, 407 00:23:09,630 --> 00:23:13,560 letting them get away with anything less could be seen as leniency, 408 00:23:13,560 --> 00:23:17,140 given that the Underground Student Council president is the chairman's daughter. 409 00:23:17,470 --> 00:23:19,990 I am just a humble educator. 410 00:23:19,990 --> 00:23:21,870 Something like that will not happen... 411 00:23:21,870 --> 00:23:22,850 here! 412 00:23:22,850 --> 00:23:27,490 School rules are the law of the campus, and there must not be any exceptions to the... 413 00:23:27,490 --> 00:23:28,230 law! 414 00:23:29,370 --> 00:23:32,770 Very well. I shall accept your claim! 415 00:23:33,260 --> 00:23:35,070 Well, of course. 416 00:23:35,090 --> 00:23:36,150 Unbelievable. 417 00:23:36,150 --> 00:23:37,680 Is it true those three are going to prison? 418 00:23:37,680 --> 00:23:39,560 How come? They were supposed to crack down on these things! 419 00:23:39,560 --> 00:23:41,610 I heard they did terrible things to the boys. 420 00:23:41,610 --> 00:23:43,560 I wanted to be like them. How disillusioning. 421 00:24:00,820 --> 00:24:02,370 Now, change... 422 00:24:03,620 --> 00:24:06,210 into those dingy prison uniforms. 30140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.