Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,150 --> 00:00:06,720
Thanks to Kiyoshi-dono,
our expulsion has been postponed.
2
00:00:07,730 --> 00:00:11,330
Nonetheless, we have been
reprieved for only a single day.
3
00:00:12,070 --> 00:00:13,760
I wish to impress upon you...
4
00:00:14,450 --> 00:00:17,320
the fact that we have no chance of victory if we do not act swiftly.
5
00:00:18,440 --> 00:00:22,570
Kiyoshi-dono, are you all clear on the needed arrangements?
6
00:00:22,570 --> 00:00:25,330
Yeah. This is the only way, after all.
7
00:00:25,930 --> 00:00:27,030
I sent out a note
8
00:00:27,030 --> 00:00:28,960
saying to prepare for the moment in question...
9
00:00:28,960 --> 00:00:29,530
to Chiyo-chan.
10
00:00:30,070 --> 00:00:32,840
I understand your wish to keep her out of this,
11
00:00:32,840 --> 00:00:36,500
but without Chiyo-dono's help, this plan is not possible.
12
00:00:36,500 --> 00:00:41,280
I'm challenging the vice president again at lunchtime, right?
13
00:00:41,280 --> 00:00:41,960
Yes.
14
00:00:41,960 --> 00:00:44,040
Just as you did for the arm wrestling competition,
15
00:00:44,040 --> 00:00:46,570
you will lure the vice president into a contest while
16
00:00:46,570 --> 00:00:49,490
yours truly sneaks into the Corrections Office.
17
00:00:49,490 --> 00:00:52,470
Yeah, but Andre totally got
his clock cleaned last time.
18
00:00:52,470 --> 00:00:54,950
Are you sure the vice president will take him on again?
19
00:00:54,950 --> 00:00:55,770
Yeah.
20
00:00:55,770 --> 00:00:58,500
Yours truly's plan takes that into account, as well.
21
00:00:59,130 --> 00:01:03,400
I have thought up a new contest that is sure to entice the competitive vice principal.
22
00:01:04,650 --> 00:01:07,450
They only have a single day to work with.
23
00:01:08,260 --> 00:01:10,370
That is the only chance they have left.
24
00:01:11,470 --> 00:01:13,080
Now then, what actions will they...
25
00:01:14,270 --> 00:01:14,990
take?
26
00:02:45,520 --> 00:02:47,090
Just a moment please, President!
27
00:02:47,080 --> 00:02:50,950
It is true that the blame for their expulsion's postponement lies with me.
28
00:02:50,950 --> 00:02:54,340
However, sending Hana as their sole overseer would be dangerous!
29
00:02:54,340 --> 00:02:55,220
Dangerous?
30
00:02:55,700 --> 00:02:56,750
What do you mean by that?
31
00:02:57,230 --> 00:02:58,720
Right now, Hana is in a...
32
00:02:58,720 --> 00:03:01,430
mentally unstable state, you might say.
33
00:03:01,430 --> 00:03:03,090
I'm all right, Vice President.
34
00:03:03,620 --> 00:03:05,880
It's true that I was worked up earlier,
35
00:03:05,880 --> 00:03:07,860
but with your aid, I've calmed down.
36
00:03:07,860 --> 00:03:08,520
Thank you.
37
00:03:08,520 --> 00:03:09,310
But Hana—
38
00:03:09,310 --> 00:03:12,480
Geez, if you like, you can search me.
39
00:03:12,480 --> 00:03:14,580
I don't have any weapons.
40
00:03:14,580 --> 00:03:15,530
For that matter,
41
00:03:15,530 --> 00:03:18,650
I'm more worried about you, Vice President.
42
00:03:19,530 --> 00:03:22,260
Kiyoshi thanked you, didn't he?
43
00:03:22,260 --> 00:03:23,210
For what?
44
00:03:23,210 --> 00:03:26,160
That... I don't know why he did such a thing.
45
00:03:26,160 --> 00:03:29,210
Vice President, as unlikely as it may be,
46
00:03:29,210 --> 00:03:32,000
have you gone and gotten soft on that scum?
47
00:03:32,000 --> 00:03:33,050
That is not possible!
48
00:03:33,050 --> 00:03:35,270
President, I would never do such a thing!
49
00:03:35,270 --> 00:03:36,500
Butt wrestling,
50
00:03:36,500 --> 00:03:39,020
is a game where you stand
back-to-back inside a small ring,
51
00:03:39,020 --> 00:03:40,720
and try to push your opponent out using your buttocks.
52
00:03:41,220 --> 00:03:42,840
Butt-on-butt, flesh-on-flesh,
53
00:03:42,840 --> 00:03:45,720
competing fiercely at times, and at other times tenderly.
54
00:03:45,720 --> 00:03:48,510
It is a sexy and violent competition!
55
00:03:50,730 --> 00:03:53,800
That's the new contest you'll use to draw the vice president in with?
56
00:03:53,800 --> 00:03:54,560
Mm-hmm!
57
00:03:54,560 --> 00:03:57,360
The vice president must have absolute confidence in her buttocks.
58
00:03:57,360 --> 00:03:59,580
I am certain that she will accept.
59
00:03:59,580 --> 00:04:00,900
It is almost time for lunch.
60
00:04:00,900 --> 00:04:02,150
Andre-dono!
61
00:04:02,150 --> 00:04:05,240
Make sure to ably solicit the vice president when she brings our lunch...
62
00:04:05,590 --> 00:04:06,660
to a butt wrestling match!
63
00:04:06,660 --> 00:04:09,040
Ah! I can't wait for the two of us to go at each other!
64
00:04:09,040 --> 00:04:11,870
I'd love to get clobbered by the vice president's ample bottom!
65
00:04:11,870 --> 00:04:14,820
Andre, are you sure you've got the right idea about butt wrestling?
66
00:04:14,820 --> 00:04:15,750
Are you sure about this?
67
00:04:15,750 --> 00:04:17,170
No need to panic.
68
00:04:17,170 --> 00:04:18,940
We will only draw her in at lunchtime.
69
00:04:18,940 --> 00:04:20,760
The true bout is tonight.
70
00:04:23,130 --> 00:04:24,310
Hey there!
71
00:04:24,310 --> 00:04:25,760
I brought your lunch!
72
00:04:25,760 --> 00:04:26,510
What?!
73
00:04:26,510 --> 00:04:27,180
That's not the...
74
00:04:27,180 --> 00:04:27,640
vice...
75
00:04:27,640 --> 00:04:28,600
president!
76
00:04:30,010 --> 00:04:32,290
Huh? Now what do we do?
77
00:04:32,290 --> 00:04:34,020
We get started, regardless.
78
00:04:34,020 --> 00:04:34,980
Let's go!
79
00:04:34,980 --> 00:04:36,660
It's butt wrestling!
80
00:04:36,660 --> 00:04:38,910
You won't beat me, Gakuto-kun.
81
00:04:38,910 --> 00:04:39,350
Hey!
82
00:04:39,350 --> 00:04:41,070
You got me!
83
00:04:41,070 --> 00:04:42,630
Man, have I had it!
84
00:04:42,630 --> 00:04:44,780
Andre-dono, you are so strong!
85
00:04:44,780 --> 00:04:46,440
What do you say, Vice P—
86
00:04:46,440 --> 00:04:47,800
I mean, Hana-dono?
87
00:04:47,800 --> 00:04:49,450
Would you like to try your hand—
88
00:04:49,450 --> 00:04:51,240
I mean, your hind end at butt wrest—
89
00:04:56,660 --> 00:04:59,630
Enough with the nonsense, come get your lunch.
90
00:04:59,630 --> 00:05:00,840
Yes!
91
00:05:06,840 --> 00:05:07,840
Listen...
92
00:05:08,300 --> 00:05:11,350
I've remembered everything that happened in the nurse's office.
93
00:05:11,350 --> 00:05:12,060
Huh?
94
00:05:13,640 --> 00:05:16,600
I'll make sure that your eryngii pays, understand?
95
00:05:17,170 --> 00:05:18,350
My...
96
00:05:18,350 --> 00:05:20,310
eryngii, you say?
97
00:05:20,310 --> 00:05:23,990
I am going to settle the score for sure... sometime today.
98
00:05:25,600 --> 00:05:28,130
Kiyoshi-dono, things have taken a turn for the worse.
99
00:05:28,130 --> 00:05:31,880
With Hana-dono, instead of the vice president, the match will not—
100
00:05:31,880 --> 00:05:33,970
Kiyoshi-dono, are you listening to me?!
101
00:05:33,970 --> 00:05:35,620
My eryngii?
102
00:05:35,620 --> 00:05:38,540
I doubt she means these butter-sautéed eryngii mushrooms, right?
103
00:05:38,540 --> 00:05:41,590
Any way you look at it, she means that doesn't she?
104
00:05:42,060 --> 00:05:45,050
What's going to become of my eryngii?
105
00:05:45,590 --> 00:05:48,280
What a worthless girl I am.
106
00:05:48,280 --> 00:05:50,850
How could I betray the president's expectations?
107
00:05:50,850 --> 00:05:53,390
On top of which, Kiyoshi's cryptic pronouncement
108
00:05:53,390 --> 00:05:55,060
has undermined the president's trust in me.
109
00:05:55,060 --> 00:05:56,430
Why would he say such a thing to me?
110
00:05:56,720 --> 00:05:59,100
Vice President? May I have a moment?
111
00:05:59,100 --> 00:06:00,210
President!
112
00:06:00,210 --> 00:06:02,270
Excuse me for disturbing your training.
113
00:06:02,270 --> 00:06:05,200
I am training so as to not commit any more blunders.
114
00:06:05,200 --> 00:06:07,500
I would never do anything to betray you, President—
115
00:06:07,500 --> 00:06:09,530
Calm yourself, Vice President.
116
00:06:09,960 --> 00:06:11,640
It seems that you have the wrong idea.
117
00:06:11,640 --> 00:06:12,120
Huh?
118
00:06:12,640 --> 00:06:16,540
I have never once had any doubts about your loyalty.
119
00:06:16,540 --> 00:06:17,570
President...
120
00:06:19,500 --> 00:06:22,330
The reason I chose to send Hana to oversee them
121
00:06:22,330 --> 00:06:27,500
is because I thought that they had perhaps begun to predict your behavioral patterns.
122
00:06:27,500 --> 00:06:31,250
Having spent so much time with them, it can't be helped if that is so.
123
00:06:31,250 --> 00:06:34,610
However, they will not be able to read Hana so easily.
124
00:06:34,610 --> 00:06:35,930
Which is why, now on their last day,
125
00:06:36,440 --> 00:06:40,170
I've changed their overseer,
to keep them from being able to resist us.
126
00:06:40,170 --> 00:06:41,060
President...
127
00:06:41,680 --> 00:06:43,830
I didn't know you had considered things so thoroughly.
128
00:06:43,830 --> 00:06:45,110
I am so sorry!
129
00:06:45,110 --> 00:06:46,900
I have been so shallow-minded!
130
00:06:46,900 --> 00:06:48,990
There is nothing to apologize for.
131
00:06:48,990 --> 00:06:52,450
There is another task I'd like you to handle, instead.
132
00:06:52,450 --> 00:06:54,580
Another... task?
133
00:06:55,630 --> 00:06:56,490
I have to say,
134
00:06:56,870 --> 00:06:59,100
your metabolism is as active as ever, isn't it?
135
00:07:00,580 --> 00:07:02,070
I am terribly sorry!
136
00:07:02,070 --> 00:07:04,500
I will have your handkerchief
cleaned and returned to you!
137
00:07:04,500 --> 00:07:05,660
It's fine.
138
00:07:05,660 --> 00:07:07,920
I consider it a mark of fine health.
139
00:07:07,920 --> 00:07:10,970
But it has been sullied by my perspiration!
140
00:07:10,970 --> 00:07:14,750
I do not think of your perspiration as dirty, Vice President.
141
00:07:15,810 --> 00:07:17,040
President!
142
00:07:17,040 --> 00:07:18,200
Oh, my.
143
00:07:18,200 --> 00:07:21,560
From now on, I won't just bring a handkerchief, I'd better bring a bath towel.
144
00:07:21,560 --> 00:07:23,900
We are up a creek, gentlemen.
145
00:07:23,900 --> 00:07:26,940
Our plan will not go as scheduled with Hana-dono here.
146
00:07:27,280 --> 00:07:30,610
Yours truly's original plan was to play off the previous arm-wrestling contest
147
00:07:30,610 --> 00:07:32,900
and draw the vice president into a butt-wrestling match,
148
00:07:32,900 --> 00:07:36,820
and then take the opportunity to sneak into the Corrections Office in the meantime.
149
00:07:37,300 --> 00:07:40,040
We can't solicit Hana-san into a butt-wrestling match.
150
00:07:40,040 --> 00:07:40,860
Yeah.
151
00:07:40,860 --> 00:07:41,830
Aww...
152
00:07:42,100 --> 00:07:44,340
Kiyoshi-dono, have you received a reply from Chiyo-dono?
153
00:07:44,340 --> 00:07:46,420
Yeah, it's here. She says "OK."
154
00:07:47,230 --> 00:07:50,380
Honestly, I didn't want to drag Chiyo-chan into this,
155
00:07:50,380 --> 00:07:52,340
but there's no other choice, is there?
156
00:07:53,090 --> 00:07:56,190
We have only been afforded a one-day respite.
157
00:07:56,190 --> 00:07:57,220
We move tonight.
158
00:07:57,550 --> 00:08:01,890
I want you to respond saying to come to the Corrections Office's rear door after supper.
159
00:08:03,920 --> 00:08:04,520
All right.
160
00:08:04,980 --> 00:08:06,750
That being said, right now,
161
00:08:06,750 --> 00:08:09,340
it is impossible for yours truly to
get inside the Corrections Office.
162
00:08:09,340 --> 00:08:10,940
We have to think of something.
163
00:08:12,060 --> 00:08:13,180
If I'm with her...
164
00:08:13,180 --> 00:08:13,990
Huh?
165
00:08:13,990 --> 00:08:17,400
If I'm with Hana-san,
I can get inside the corrections office.
166
00:08:17,400 --> 00:08:21,090
Instead of you, Gakuto, I might be the one that can get into the Corrections Office.
167
00:08:21,090 --> 00:08:21,880
Huh?
168
00:08:21,880 --> 00:08:23,160
What do you mean?
169
00:08:23,160 --> 00:08:27,080
The truth is, Hana-san has a grudge against me.
170
00:08:27,080 --> 00:08:30,170
A much deeper grudge than you guys might think.
171
00:08:30,560 --> 00:08:32,270
She made that clear just a moment ago.
172
00:08:32,270 --> 00:08:34,170
What the hell happened between you two?
173
00:08:34,170 --> 00:08:36,630
To preserve Hana-san's honor, I can't tell you.
174
00:08:37,090 --> 00:08:40,670
But if I can manage to exploit that grudge,
175
00:08:40,670 --> 00:08:42,520
I might be able to get inside the Corrections Office.
176
00:08:42,520 --> 00:08:45,190
But then, that would mean...
177
00:08:45,190 --> 00:08:48,270
that you would be accepting Hana-san's vengeance head-on, correct?
178
00:08:48,600 --> 00:08:50,520
Hana-san doesn't know how to hold back.
179
00:08:50,520 --> 00:08:52,940
Forget being expelled, you'll be put in the hospital!
180
00:08:52,940 --> 00:08:54,250
You won't get off easy.
181
00:08:54,250 --> 00:08:55,220
That's right.
182
00:08:55,220 --> 00:08:57,210
Kiyoshi-kun, it's not fair to you!
183
00:08:57,210 --> 00:08:59,440
But there's no other way, is there?
184
00:08:59,440 --> 00:09:00,880
My life has been spared once.
185
00:09:00,880 --> 00:09:01,740
So now, I will give it.
186
00:09:06,830 --> 00:09:08,770
Say, can I take that for you?
187
00:09:08,770 --> 00:09:09,500
Ah, Chiyo,
188
00:09:10,030 --> 00:09:11,380
thanks for always doing this.
189
00:09:11,380 --> 00:09:13,760
It's on my way back to class anyhow, so it's fine.
190
00:09:14,360 --> 00:09:15,220
Ma'am!
191
00:09:15,220 --> 00:09:17,050
I brought back the dirty dishes.
192
00:09:17,050 --> 00:09:18,760
Thank you. Just leave them there.
193
00:09:25,360 --> 00:09:28,400
"Tonight, after supper," huh?
194
00:09:28,400 --> 00:09:29,890
I shouldn't be doing this,
195
00:09:29,890 --> 00:09:32,710
but Onee-chan set Kiyoshi-kun and the others up.
196
00:09:32,710 --> 00:09:33,880
I have to help them.
197
00:09:33,880 --> 00:09:35,570
So that's how.
198
00:09:35,570 --> 00:09:38,790
That's how you're communicating with the boys in the prison.
199
00:09:38,790 --> 00:09:40,100
Ah, no, this is...
200
00:09:40,100 --> 00:09:43,910
You're trying to help them because they were
trapped into getting themselves kicked out, right?
201
00:09:43,910 --> 00:09:45,830
Who are you?
202
00:09:45,830 --> 00:09:47,980
Don't look at me like that.
203
00:09:47,980 --> 00:09:49,370
I'm on your side.
204
00:09:50,820 --> 00:09:52,230
I'm Anzu.
205
00:09:52,790 --> 00:09:55,210
I'll help you to keep them from being expelled.
206
00:09:58,350 --> 00:10:00,660
That scum hasn't made any moves.
207
00:10:00,660 --> 00:10:01,440
Why?
208
00:10:02,310 --> 00:10:05,340
They have been reprieved for just one day.
209
00:10:05,340 --> 00:10:07,640
They had to beguile the chairmain to get that day.
210
00:10:08,340 --> 00:10:10,860
What in the world are they thinking?
211
00:10:10,860 --> 00:10:12,120
Vice President.
212
00:10:12,120 --> 00:10:12,730
Yes?
213
00:10:13,080 --> 00:10:17,830
That scum is sure to make a move
tonight to prevent their expulsion.
214
00:10:18,760 --> 00:10:19,990
Be prepared for anything.
215
00:10:20,380 --> 00:10:20,980
Yes.
216
00:10:23,820 --> 00:10:25,420
You're sure about this?
217
00:10:25,420 --> 00:10:26,750
Do it as hard as you can.
218
00:10:27,030 --> 00:10:29,030
Okay, I'm really going to do it.
219
00:10:29,030 --> 00:10:29,620
Mm-hmm.
220
00:10:31,430 --> 00:10:33,040
What are you waiting for?
221
00:10:33,040 --> 00:10:34,300
Hurry it up, would you—
222
00:10:34,300 --> 00:10:37,460
Gah! Your timing is abominable!
223
00:10:37,460 --> 00:10:38,570
Sorry!
224
00:10:38,570 --> 00:10:40,350
Well? Did it work?
225
00:10:40,350 --> 00:10:43,010
It is to no avail. There is no blood at all.
226
00:10:43,250 --> 00:10:43,860
You see?
227
00:10:43,860 --> 00:10:45,580
I told you to do it as hard as you could!
228
00:10:45,580 --> 00:10:47,450
I wished to conclude it with one shot!
229
00:10:47,450 --> 00:10:48,430
Hey, Gakuto...
230
00:10:48,430 --> 00:10:48,980
Huh?
231
00:10:48,980 --> 00:10:49,690
What is it—
232
00:10:51,190 --> 00:10:52,810
What are you doing?! Fighting?!
233
00:10:53,080 --> 00:10:54,440
I'm bleeding! I'm bleed—
234
00:10:54,440 --> 00:10:55,210
Stay away!
235
00:10:56,520 --> 00:10:57,770
It's my fault!
236
00:10:57,770 --> 00:10:59,320
We were arguing, and I just snapped.
237
00:10:59,320 --> 00:11:01,260
Please get him some first aid immediately.
238
00:11:00,200 --> 00:11:01,990
It hurts! It hurts!
239
00:11:01,990 --> 00:11:03,620
It's just a little cut, isn't it?
240
00:11:03,620 --> 00:11:05,620
Rub some spit into it, it'll heal.
241
00:11:05,620 --> 00:11:06,560
Bye.
242
00:11:07,240 --> 00:11:07,870
Huh?
243
00:11:07,870 --> 00:11:09,830
Excuse me! Can we at least have a styptic pencil?!
244
00:11:10,310 --> 00:11:12,190
What do we do? What do we do? She's leaving!
245
00:11:12,750 --> 00:11:14,950
Damn. Damn! Damn!
246
00:11:14,950 --> 00:11:16,070
This is disastrous!
247
00:11:16,070 --> 00:11:17,760
You'll pay for this, you nitwit, Kiyoshi-dono!
248
00:11:18,280 --> 00:11:21,420
You're cavorting with Hana-dono for her help,
249
00:11:21,420 --> 00:11:22,790
and then you go and injure me?!
250
00:11:22,790 --> 00:11:23,980
Huh? Hey, Gakuto, what are you—
251
00:11:23,980 --> 00:11:25,730
Kiyoshi-dono, explain yourself!
252
00:11:25,730 --> 00:11:28,030
What is going on between you and Hana-dono?!
253
00:11:36,270 --> 00:11:38,690
You try anything funny, and I'll kill you.
254
00:11:38,690 --> 00:11:41,110
Yeah, I'll patch him up.
255
00:11:41,110 --> 00:11:42,570
Of course you will.
256
00:11:42,570 --> 00:11:44,700
I can't stand that icky stuff.
257
00:11:48,090 --> 00:11:49,490
Um, I'm still out—
258
00:11:49,490 --> 00:11:52,040
I need to have a word with you, so come with me.
259
00:11:52,040 --> 00:11:53,220
No fair!
260
00:11:53,220 --> 00:11:55,920
You really are trying to save just Kiyoshi-dono!
261
00:11:54,460 --> 00:11:55,920
Let's go.
262
00:11:57,750 --> 00:12:00,940
Thanks to Gakuto's quick thinking, everything's going as planned.
263
00:12:00,940 --> 00:12:01,720
Now...
264
00:12:01,960 --> 00:12:05,640
Kiyoshi-dono and Hana-dono go into the Corrections Office alone, and then...
265
00:12:06,300 --> 00:12:07,550
Tonight at 8 o'clock.
266
00:12:08,000 --> 00:12:09,390
The prison back door.
267
00:12:14,950 --> 00:12:16,310
They will make their move...
268
00:12:17,670 --> 00:12:19,320
Tonight, for sure!
269
00:12:24,120 --> 00:12:26,430
At last, the two of us are alone.
270
00:12:27,850 --> 00:12:31,250
Kiyoshi, don't tell me you told the others about what happened?
271
00:12:31,250 --> 00:12:33,070
No, I didn't! Honest!
272
00:12:33,070 --> 00:12:35,710
What are you planning to do with those?
273
00:12:35,710 --> 00:12:37,710
What am I going to do, you ask?
274
00:12:38,340 --> 00:12:41,420
I have a score to settle with you
that even killing you won't clear.
275
00:12:41,650 --> 00:12:42,970
You saw me peeing,
276
00:12:42,970 --> 00:12:44,550
you peed all over me,
277
00:12:44,550 --> 00:12:45,560
and then...
278
00:12:45,560 --> 00:12:48,510
there's the crime of defiling my precious area!
279
00:12:48,510 --> 00:12:49,810
Say your prayers.
280
00:12:49,810 --> 00:12:53,100
I'm going to make this the most terrifying,
281
00:12:53,100 --> 00:12:55,310
most embarrassing night of your entire life!
282
00:12:55,310 --> 00:12:57,190
Is this the end for my eryngii?!
283
00:13:08,700 --> 00:13:11,110
Kiyoshi-kun and the others are in a bind,
284
00:13:11,110 --> 00:13:13,540
so I'll do what I can now.
285
00:13:18,560 --> 00:13:20,090
They're making their move, all right.
286
00:13:20,370 --> 00:13:21,650
For the president's sake,
287
00:13:21,650 --> 00:13:24,300
I will completely put a stop to their scheme!
288
00:13:31,060 --> 00:13:32,640
Here. Use this.
289
00:13:32,640 --> 00:13:33,320
Huh?
290
00:13:34,330 --> 00:13:35,320
Don't "huh" me!
291
00:13:35,320 --> 00:13:36,680
Hurry up and pee in there!
292
00:13:36,680 --> 00:13:38,070
We have much to do.
293
00:13:38,070 --> 00:13:39,680
Thank goodness!
294
00:13:39,680 --> 00:13:43,400
Those scissors weren't for snipping off my eryngii!
295
00:13:43,960 --> 00:13:48,030
I even trimmed off the spout to make sure you don't spill any, so get to it!
296
00:13:53,390 --> 00:13:54,250
Very well.
297
00:14:00,920 --> 00:14:02,580
Why are you taking your pants off?!
298
00:14:02,580 --> 00:14:03,670
Are you in kindergarten?!
299
00:14:03,670 --> 00:14:04,560
I knew it.
300
00:14:04,560 --> 00:14:06,390
Hana-san isn't used to this sort of thing.
301
00:14:06,740 --> 00:14:07,780
One more layer.
302
00:14:07,780 --> 00:14:08,930
Don't chicken out now, Kiyoshi.
303
00:14:08,930 --> 00:14:11,530
If I don't do this, it's the end.
304
00:14:11,530 --> 00:14:14,120
Everyone's efforts, including Chiyo-chan's, will have been for nothing.
305
00:14:14,120 --> 00:14:15,090
That's it, Kiyoshi!
306
00:14:15,090 --> 00:14:16,730
Right now, tonight, is your chance!
307
00:14:16,730 --> 00:14:18,030
Don't wuss out! Go!
308
00:14:18,030 --> 00:14:19,860
The best defense is a good offense!
309
00:14:25,760 --> 00:14:26,720
Let's do this.
310
00:14:30,870 --> 00:14:34,240
Now, please hand me that bottle.
311
00:14:34,970 --> 00:14:37,650
I will let you watch me pee into it.
312
00:14:38,510 --> 00:14:41,480
Why... Why is he so open about this?
313
00:14:41,480 --> 00:14:42,670
Isn't he embarrassed at all?!
314
00:14:42,670 --> 00:14:44,020
All right, it's working!
315
00:14:44,020 --> 00:14:45,660
I'm in complete charge here!
316
00:14:45,660 --> 00:14:46,130
Now!
317
00:14:46,430 --> 00:14:48,050
I need to get to that back door.
318
00:14:48,050 --> 00:14:51,510
If I can get that door unlocked,
the first stage of the mission will be a success.
319
00:14:51,890 --> 00:14:52,350
Now!
320
00:14:52,660 --> 00:14:54,810
Please hold it, and I will pee into it.
321
00:14:54,810 --> 00:14:56,420
Why do I have to hold it?!
322
00:14:56,420 --> 00:14:57,830
You can hold it yourself, can't you?!
323
00:14:57,830 --> 00:14:58,440
No, I can't.
324
00:15:00,250 --> 00:15:01,770
I have to put my right hand between my legs,
325
00:15:01,770 --> 00:15:03,860
and my left hand on my waist,
326
00:15:03,860 --> 00:15:05,480
or else I can't control it very well.
327
00:15:05,480 --> 00:15:07,860
If I hold it, it will go all over the place.
328
00:15:08,110 --> 00:15:10,840
What?! What is the deal with this idiot Kiyoshi?!
329
00:15:10,840 --> 00:15:13,160
He pulls out his prick and starts acting all high and mighty!
330
00:15:13,160 --> 00:15:14,610
Don't back down, Hana!
331
00:15:14,610 --> 00:15:16,540
I'm a girl who gives as good as she gets!
332
00:15:16,540 --> 00:15:17,370
Yeah!
333
00:15:17,370 --> 00:15:19,790
I can't be outdone by this guy!
334
00:15:22,050 --> 00:15:23,150
This makes us even!
335
00:15:23,150 --> 00:15:24,670
No, it turns the tables on him!
336
00:15:24,910 --> 00:15:27,300
What is she doing?!
337
00:15:27,770 --> 00:15:29,610
That will teach you, you idiot, Kiyoshi!
338
00:15:29,610 --> 00:15:32,050
Don't get so full of yourself just because your prick is out!
339
00:15:32,050 --> 00:15:35,430
Why... Why did you take your panties off, Hana-san?
340
00:15:36,090 --> 00:15:37,910
Why, you ask?
341
00:15:39,160 --> 00:15:42,360
So I can pee all over you, of course!
342
00:15:42,360 --> 00:15:44,300
So she can pee all over me?
343
00:15:44,300 --> 00:15:45,510
Even though I'm about to go?
344
00:15:45,510 --> 00:15:46,320
Simultaneously?
345
00:15:46,320 --> 00:15:49,050
Hmph, I'm in total control here.
346
00:15:49,050 --> 00:15:50,240
Now, bask in the embarrassment!
347
00:15:50,240 --> 00:15:51,320
Damn it!
348
00:15:51,320 --> 00:15:55,120
I don't know what's going on anymore, but I can say one thing for certain...
349
00:15:55,610 --> 00:15:59,080
Never in my wildest dreams did I think I'd one day be in this situation!
350
00:16:12,540 --> 00:16:13,840
In this clash...
351
00:16:13,840 --> 00:16:17,430
...whoever has the stronger mind wins.
352
00:16:17,430 --> 00:16:20,520
If I'm beaten here, everyone's efforts will have been for nothing.
353
00:16:21,300 --> 00:16:24,210
If I back out, I'm pantsed,
and if I don't back out, I'm still pantsed.
354
00:16:24,210 --> 00:16:25,230
In which case...
355
00:16:25,650 --> 00:16:26,910
I'm moving forward!
356
00:16:27,680 --> 00:16:28,570
He's moving forward,
357
00:16:28,570 --> 00:16:30,620
under these circumstances?!
358
00:16:36,930 --> 00:16:39,200
You mean that his spirit hasn't been broken yet?!
359
00:16:40,440 --> 00:16:42,580
Now, please let me pee.
360
00:16:48,170 --> 00:16:49,130
What's the matter?
361
00:16:51,200 --> 00:16:52,550
Let's hurry and finish this.
362
00:17:00,740 --> 00:17:01,850
You're too close, damn it!
363
00:17:01,850 --> 00:17:04,310
Don't get so carried away, damn it!
364
00:17:04,310 --> 00:17:06,150
All right, I did it, guys!
365
00:17:06,150 --> 00:17:08,110
Step one is a success!
366
00:17:08,110 --> 00:17:08,740
Huh?
367
00:17:12,320 --> 00:17:14,140
Oh, no! Oh, no!
368
00:17:14,140 --> 00:17:15,770
Don't look at it! Avert your eyes!
369
00:17:15,770 --> 00:17:16,490
That's...
370
00:17:16,880 --> 00:17:18,220
Medusa!
371
00:17:18,220 --> 00:17:21,500
If I keep looking at it, my eryngii will turn to stone!
372
00:17:21,500 --> 00:17:23,940
Suddenly, Kiyoshi had begun answering nature's call.
373
00:17:23,940 --> 00:17:28,170
Up until a moment ago, he had been suppressing his desires with a sense of purpose.
374
00:17:28,170 --> 00:17:31,130
Like a cameraman in the middle of a dangerous battlefield,
375
00:17:31,130 --> 00:17:33,590
a fireman in the middle of an intense inferno,
376
00:17:33,590 --> 00:17:35,700
or a pilot on a plane being hijacked,
377
00:17:35,700 --> 00:17:37,990
this sense of purpose can overcome even fear.
378
00:17:37,990 --> 00:17:38,680
But now,
379
00:17:38,680 --> 00:17:40,540
with that purpose having been fulfilled,
380
00:17:40,540 --> 00:17:43,840
an overwhelming wave of shame and lust assaulted Kiyoshi.
381
00:17:45,550 --> 00:17:46,410
Why is this?
382
00:17:46,410 --> 00:17:47,900
I can't... I can't close my eyes!
383
00:17:48,460 --> 00:17:50,250
Have I already been turned to stone?
384
00:17:50,250 --> 00:17:52,360
No, I'm trying to turn to stone on my own!
385
00:17:52,360 --> 00:17:53,930
You wanted to hurry and finish this, right?
386
00:17:53,930 --> 00:17:55,550
Start peeing, already.
387
00:17:55,550 --> 00:17:57,850
Yeah, well, it's turned to stone...
388
00:17:57,850 --> 00:17:58,330
Stone?
389
00:17:58,330 --> 00:18:01,610
My eryngii-like thing has, um,
390
00:18:01,610 --> 00:18:03,290
assumed a rock-hard state.
391
00:18:03,290 --> 00:18:04,460
Huh?
392
00:18:04,460 --> 00:18:06,500
I don't understand. What are you saying?
393
00:18:06,500 --> 00:18:10,230
I mean... my thing has become stiff.
394
00:18:10,230 --> 00:18:12,340
When a guy's thing becomes stiff...
395
00:18:12,340 --> 00:18:14,510
It makes it harder for him to pee!
396
00:18:15,530 --> 00:18:17,970
Why have you gotten stiff, you pervert?!
397
00:18:17,970 --> 00:18:18,750
I'm sorry!
398
00:18:18,750 --> 00:18:20,890
But... But Hana-san, your Medusa...
399
00:18:20,890 --> 00:18:22,370
Aren't you embarrassed?!
400
00:18:22,370 --> 00:18:24,730
You're a real creep to end up like
that in this situation, you know?!
401
00:18:24,730 --> 00:18:26,070
I am embarrassed.
402
00:18:26,070 --> 00:18:26,770
I am a creep.
403
00:18:27,710 --> 00:18:29,800
Since I'm stiff and everything right now...
404
00:18:29,800 --> 00:18:31,860
Hana-san, you go right ahead!
405
00:18:33,530 --> 00:18:36,120
Believe me, I will.
406
00:18:38,620 --> 00:18:40,700
What are you doing here?!
407
00:18:41,620 --> 00:18:42,870
Resistance is futile!
408
00:18:42,870 --> 00:18:44,180
Was that...?
409
00:18:44,180 --> 00:18:45,330
The vice president's voice!
410
00:18:45,750 --> 00:18:47,200
This is not good.
411
00:18:47,200 --> 00:18:49,790
If Chiyo-dono is caught, the plan is finished!
412
00:18:49,790 --> 00:18:50,710
Chiyo-chan...
413
00:18:51,120 --> 00:18:52,860
Hana! Is everything okay?!
414
00:18:52,860 --> 00:18:54,070
I caught an intruder!
415
00:18:54,070 --> 00:18:56,600
The prisoners no doubt are scheming something!
416
00:18:56,600 --> 00:18:57,380
Rest at ease,
417
00:18:57,380 --> 00:18:58,510
I'll be right there!
418
00:18:58,510 --> 00:19:00,060
I-It's okay!
419
00:19:00,060 --> 00:19:01,680
Vice President, there's nothing wrong here!
420
00:19:01,680 --> 00:19:02,970
Yes, but...
421
00:19:02,970 --> 00:19:03,430
Ow!
422
00:19:03,430 --> 00:19:04,540
Please, let me go!
423
00:19:04,540 --> 00:19:06,160
Stop squirming! Come here!
424
00:19:06,160 --> 00:19:08,150
No! Please don't be so rough with me!
425
00:19:08,150 --> 00:19:09,310
That voice...
426
00:19:09,690 --> 00:19:10,900
That voice...!
427
00:19:10,900 --> 00:19:11,390
It's Anzu!
428
00:19:11,390 --> 00:19:12,680
You misunderstand, Vice President!
429
00:19:12,680 --> 00:19:13,650
Hold still!
430
00:19:13,970 --> 00:19:15,410
That's not Chiyo-chan's voice.
431
00:19:15,410 --> 00:19:18,140
I don't know what's going on,
but that means she's still safe.
432
00:19:18,140 --> 00:19:19,610
Hana, let me in!
433
00:19:19,610 --> 00:19:21,390
Has there been any activity in there?
434
00:19:21,390 --> 00:19:24,160
No! I mean, it's perfectly all right in here!
435
00:19:24,160 --> 00:19:26,080
In fact, you should get her
away from here, right now!
436
00:19:26,080 --> 00:19:27,900
It could be a plot to get in here!
437
00:19:27,900 --> 00:19:29,790
Ah! I just got that unlocked!
438
00:19:29,790 --> 00:19:31,730
Mm-hmm, that makes sense.
439
00:19:31,730 --> 00:19:32,960
All right, come with me.
440
00:19:32,960 --> 00:19:34,900
The first order of business is your questioning.
441
00:19:35,740 --> 00:19:36,470
Anzu-san...
442
00:19:37,300 --> 00:19:40,930
Imagine, sacrificing yourself to allow me to move around more easily...
443
00:19:41,230 --> 00:19:46,640
So you were asked by them to sneak into the prison, right?
444
00:19:46,640 --> 00:19:47,230
Yes.
445
00:19:47,230 --> 00:19:52,100
Apparently, Kiyoshi-kun and the others
were set up to get themselves kicked out.
446
00:19:52,100 --> 00:19:53,690
I'd feel terrible if I didn't try to help them.
447
00:19:54,130 --> 00:19:58,600
But going this far to help them puts you in danger, doesn't it?
448
00:19:58,600 --> 00:19:59,530
Why would you go so far?
449
00:20:01,320 --> 00:20:02,910
Is there someone you want to save?
450
00:20:02,910 --> 00:20:04,570
No, it's not like that!
451
00:20:04,570 --> 00:20:07,180
I just can't stand how unfair my sister is!
452
00:20:07,180 --> 00:20:08,580
That's the only reason I want to help!
453
00:20:09,000 --> 00:20:11,200
I do have someone I want to save.
454
00:20:11,200 --> 00:20:11,760
Huh?
455
00:20:12,190 --> 00:20:14,420
So please, let me help!
456
00:20:14,420 --> 00:20:16,330
Anzu-san, thank you.
457
00:20:16,330 --> 00:20:19,290
Thanks to you, I can get near the prison.
458
00:20:26,930 --> 00:20:28,890
What... are you looking at?
459
00:20:29,380 --> 00:20:31,570
I'm sorry. I couldn't help it.
460
00:20:31,570 --> 00:20:33,700
Medusa was right there in front of me.
461
00:20:40,530 --> 00:20:43,440
What are you calling Medusa?!
462
00:20:43,440 --> 00:20:45,490
Don't you go nicknaming it!
463
00:20:46,250 --> 00:20:47,530
I'm sorry.
464
00:20:47,530 --> 00:20:49,410
It's no fair! It's always you!
465
00:20:50,270 --> 00:20:54,330
Why does all this embarrassing stuff always happen to me?!
466
00:20:54,330 --> 00:20:55,920
It's always to me!
467
00:20:55,920 --> 00:20:59,370
Being seen peeing, and getting peed on,
and getting your eryngii pressed against me—
468
00:20:59,370 --> 00:21:00,840
None of that has ever happened to me before!
469
00:21:01,190 --> 00:21:02,390
You're right.
470
00:21:02,390 --> 00:21:04,200
I doubt it happens a lot.
471
00:21:04,660 --> 00:21:05,620
I'm sorry.
472
00:21:05,620 --> 00:21:07,940
I'd never had my area seen by anyone, either!
473
00:21:07,940 --> 00:21:09,810
This completely sucks!
474
00:21:09,810 --> 00:21:11,350
I really am sorry.
475
00:21:11,940 --> 00:21:14,170
But this is a first for me, too.
476
00:21:14,690 --> 00:21:16,540
And none of the other stuff up to now was on purpose.
477
00:21:16,540 --> 00:21:19,210
So if it's not on purpose,
then anything goes, is that it?!
478
00:21:19,210 --> 00:21:21,550
No, I don't mean it that way.
479
00:21:21,550 --> 00:21:22,160
I'm sorry.
480
00:21:22,160 --> 00:21:24,470
Is "sorry" all you can say?!
481
00:21:26,030 --> 00:21:27,940
If hitting me will make you feel better,
482
00:21:27,940 --> 00:21:29,080
then go ahead and hit me until—
483
00:21:33,420 --> 00:21:35,670
Wait! It hurts worse than I imagined!
484
00:21:35,670 --> 00:21:37,000
Please, make do with just one more!
485
00:21:44,380 --> 00:21:45,650
What...
486
00:21:45,650 --> 00:21:46,390
the hell...
487
00:21:46,850 --> 00:21:48,610
is happening right now?
488
00:21:56,580 --> 00:21:58,730
What is she laughing at?
489
00:21:58,730 --> 00:22:00,730
Why would she do such a thing?
490
00:22:00,730 --> 00:22:02,010
Damn you, Kiyoshi.
491
00:22:03,090 --> 00:22:04,400
Do you have a girl you like?
492
00:22:04,400 --> 00:22:05,200
Huh?
493
00:22:05,200 --> 00:22:07,030
Yeah, well, I mean...
494
00:22:08,320 --> 00:22:09,600
Take that!
495
00:22:09,600 --> 00:22:09,950
Huh?
496
00:22:10,230 --> 00:22:12,070
I took your first kiss,
497
00:22:12,070 --> 00:22:14,570
your precious first kiss, and ruined it!
498
00:22:14,570 --> 00:22:15,420
Take that!
499
00:22:15,420 --> 00:22:18,660
How do you know that I've
never kissed anyone before?
500
00:22:18,660 --> 00:22:20,630
I just said I had someone I liked.
501
00:22:20,630 --> 00:22:21,880
I said nothing about kissing.
502
00:22:21,880 --> 00:22:23,270
Am I wrong?!
503
00:22:23,270 --> 00:22:27,470
You're just a virgin, who's never even held
hands with, let alone kissed a girl before!
504
00:22:27,470 --> 00:22:30,370
And the girl that you like is the president's little sister, right?!
505
00:22:30,370 --> 00:22:31,430
Am I wrong?!
506
00:22:31,770 --> 00:22:34,310
No, you are correct.
507
00:22:34,940 --> 00:22:37,890
Whatever you don't want me doing to you, I'm doing it!
508
00:22:37,890 --> 00:22:40,340
This is my revenge against you.
509
00:24:34,350 --> 00:24:36,980
Next time on Prison School,
510
00:24:36,980 --> 00:24:39,990
the final episode: "Good Morning, Prison."
34929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.