All language subtitles for Prison.School.S01E11.Eryngii.Brockovich.Bluray-1080p.x264.AC3[EN+JA].[EN].NoobSubs.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,150 --> 00:00:06,720 Thanks to Kiyoshi-dono, our expulsion has been postponed. 2 00:00:07,730 --> 00:00:11,330 Nonetheless, we have been reprieved for only a single day. 3 00:00:12,070 --> 00:00:13,760 I wish to impress upon you... 4 00:00:14,450 --> 00:00:17,320 the fact that we have no chance of victory if we do not act swiftly. 5 00:00:18,440 --> 00:00:22,570 Kiyoshi-dono, are you all clear on the needed arrangements? 6 00:00:22,570 --> 00:00:25,330 Yeah. This is the only way, after all. 7 00:00:25,930 --> 00:00:27,030 I sent out a note 8 00:00:27,030 --> 00:00:28,960 saying to prepare for the moment in question... 9 00:00:28,960 --> 00:00:29,530 to Chiyo-chan. 10 00:00:30,070 --> 00:00:32,840 I understand your wish to keep her out of this, 11 00:00:32,840 --> 00:00:36,500 but without Chiyo-dono's help, this plan is not possible. 12 00:00:36,500 --> 00:00:41,280 I'm challenging the vice president again at lunchtime, right? 13 00:00:41,280 --> 00:00:41,960 Yes. 14 00:00:41,960 --> 00:00:44,040 Just as you did for the arm wrestling competition, 15 00:00:44,040 --> 00:00:46,570 you will lure the vice president into a contest while 16 00:00:46,570 --> 00:00:49,490 yours truly sneaks into the Corrections Office. 17 00:00:49,490 --> 00:00:52,470 Yeah, but Andre totally got his clock cleaned last time. 18 00:00:52,470 --> 00:00:54,950 Are you sure the vice president will take him on again? 19 00:00:54,950 --> 00:00:55,770 Yeah. 20 00:00:55,770 --> 00:00:58,500 Yours truly's plan takes that into account, as well. 21 00:00:59,130 --> 00:01:03,400 I have thought up a new contest that is sure to entice the competitive vice principal. 22 00:01:04,650 --> 00:01:07,450 They only have a single day to work with. 23 00:01:08,260 --> 00:01:10,370 That is the only chance they have left. 24 00:01:11,470 --> 00:01:13,080 Now then, what actions will they... 25 00:01:14,270 --> 00:01:14,990 take? 26 00:02:45,520 --> 00:02:47,090 Just a moment please, President! 27 00:02:47,080 --> 00:02:50,950 It is true that the blame for their expulsion's postponement lies with me. 28 00:02:50,950 --> 00:02:54,340 However, sending Hana as their sole overseer would be dangerous! 29 00:02:54,340 --> 00:02:55,220 Dangerous? 30 00:02:55,700 --> 00:02:56,750 What do you mean by that? 31 00:02:57,230 --> 00:02:58,720 Right now, Hana is in a... 32 00:02:58,720 --> 00:03:01,430 mentally unstable state, you might say. 33 00:03:01,430 --> 00:03:03,090 I'm all right, Vice President. 34 00:03:03,620 --> 00:03:05,880 It's true that I was worked up earlier, 35 00:03:05,880 --> 00:03:07,860 but with your aid, I've calmed down. 36 00:03:07,860 --> 00:03:08,520 Thank you. 37 00:03:08,520 --> 00:03:09,310 But Hana— 38 00:03:09,310 --> 00:03:12,480 Geez, if you like, you can search me. 39 00:03:12,480 --> 00:03:14,580 I don't have any weapons. 40 00:03:14,580 --> 00:03:15,530 For that matter, 41 00:03:15,530 --> 00:03:18,650 I'm more worried about you, Vice President. 42 00:03:19,530 --> 00:03:22,260 Kiyoshi thanked you, didn't he? 43 00:03:22,260 --> 00:03:23,210 For what? 44 00:03:23,210 --> 00:03:26,160 That... I don't know why he did such a thing. 45 00:03:26,160 --> 00:03:29,210 Vice President, as unlikely as it may be, 46 00:03:29,210 --> 00:03:32,000 have you gone and gotten soft on that scum? 47 00:03:32,000 --> 00:03:33,050 That is not possible! 48 00:03:33,050 --> 00:03:35,270 President, I would never do such a thing! 49 00:03:35,270 --> 00:03:36,500 Butt wrestling, 50 00:03:36,500 --> 00:03:39,020 is a game where you stand back-to-back inside a small ring, 51 00:03:39,020 --> 00:03:40,720 and try to push your opponent out using your buttocks. 52 00:03:41,220 --> 00:03:42,840 Butt-on-butt, flesh-on-flesh, 53 00:03:42,840 --> 00:03:45,720 competing fiercely at times, and at other times tenderly. 54 00:03:45,720 --> 00:03:48,510 It is a sexy and violent competition! 55 00:03:50,730 --> 00:03:53,800 That's the new contest you'll use to draw the vice president in with? 56 00:03:53,800 --> 00:03:54,560 Mm-hmm! 57 00:03:54,560 --> 00:03:57,360 The vice president must have absolute confidence in her buttocks. 58 00:03:57,360 --> 00:03:59,580 I am certain that she will accept. 59 00:03:59,580 --> 00:04:00,900 It is almost time for lunch. 60 00:04:00,900 --> 00:04:02,150 Andre-dono! 61 00:04:02,150 --> 00:04:05,240 Make sure to ably solicit the vice president when she brings our lunch... 62 00:04:05,590 --> 00:04:06,660 to a butt wrestling match! 63 00:04:06,660 --> 00:04:09,040 Ah! I can't wait for the two of us to go at each other! 64 00:04:09,040 --> 00:04:11,870 I'd love to get clobbered by the vice president's ample bottom! 65 00:04:11,870 --> 00:04:14,820 Andre, are you sure you've got the right idea about butt wrestling? 66 00:04:14,820 --> 00:04:15,750 Are you sure about this? 67 00:04:15,750 --> 00:04:17,170 No need to panic. 68 00:04:17,170 --> 00:04:18,940 We will only draw her in at lunchtime. 69 00:04:18,940 --> 00:04:20,760 The true bout is tonight. 70 00:04:23,130 --> 00:04:24,310 Hey there! 71 00:04:24,310 --> 00:04:25,760 I brought your lunch! 72 00:04:25,760 --> 00:04:26,510 What?! 73 00:04:26,510 --> 00:04:27,180 That's not the... 74 00:04:27,180 --> 00:04:27,640 vice... 75 00:04:27,640 --> 00:04:28,600 president! 76 00:04:30,010 --> 00:04:32,290 Huh? Now what do we do? 77 00:04:32,290 --> 00:04:34,020 We get started, regardless. 78 00:04:34,020 --> 00:04:34,980 Let's go! 79 00:04:34,980 --> 00:04:36,660 It's butt wrestling! 80 00:04:36,660 --> 00:04:38,910 You won't beat me, Gakuto-kun. 81 00:04:38,910 --> 00:04:39,350 Hey! 82 00:04:39,350 --> 00:04:41,070 You got me! 83 00:04:41,070 --> 00:04:42,630 Man, have I had it! 84 00:04:42,630 --> 00:04:44,780 Andre-dono, you are so strong! 85 00:04:44,780 --> 00:04:46,440 What do you say, Vice P— 86 00:04:46,440 --> 00:04:47,800 I mean, Hana-dono? 87 00:04:47,800 --> 00:04:49,450 Would you like to try your hand— 88 00:04:49,450 --> 00:04:51,240 I mean, your hind end at butt wrest— 89 00:04:56,660 --> 00:04:59,630 Enough with the nonsense, come get your lunch. 90 00:04:59,630 --> 00:05:00,840 Yes! 91 00:05:06,840 --> 00:05:07,840 Listen... 92 00:05:08,300 --> 00:05:11,350 I've remembered everything that happened in the nurse's office. 93 00:05:11,350 --> 00:05:12,060 Huh? 94 00:05:13,640 --> 00:05:16,600 I'll make sure that your eryngii pays, understand? 95 00:05:17,170 --> 00:05:18,350 My... 96 00:05:18,350 --> 00:05:20,310 eryngii, you say? 97 00:05:20,310 --> 00:05:23,990 I am going to settle the score for sure... sometime today. 98 00:05:25,600 --> 00:05:28,130 Kiyoshi-dono, things have taken a turn for the worse. 99 00:05:28,130 --> 00:05:31,880 With Hana-dono, instead of the vice president, the match will not— 100 00:05:31,880 --> 00:05:33,970 Kiyoshi-dono, are you listening to me?! 101 00:05:33,970 --> 00:05:35,620 My eryngii? 102 00:05:35,620 --> 00:05:38,540 I doubt she means these butter-sautéed eryngii mushrooms, right? 103 00:05:38,540 --> 00:05:41,590 Any way you look at it, she means that doesn't she? 104 00:05:42,060 --> 00:05:45,050 What's going to become of my eryngii? 105 00:05:45,590 --> 00:05:48,280 What a worthless girl I am. 106 00:05:48,280 --> 00:05:50,850 How could I betray the president's expectations? 107 00:05:50,850 --> 00:05:53,390 On top of which, Kiyoshi's cryptic pronouncement 108 00:05:53,390 --> 00:05:55,060 has undermined the president's trust in me. 109 00:05:55,060 --> 00:05:56,430 Why would he say such a thing to me? 110 00:05:56,720 --> 00:05:59,100 Vice President? May I have a moment? 111 00:05:59,100 --> 00:06:00,210 President! 112 00:06:00,210 --> 00:06:02,270 Excuse me for disturbing your training. 113 00:06:02,270 --> 00:06:05,200 I am training so as to not commit any more blunders. 114 00:06:05,200 --> 00:06:07,500 I would never do anything to betray you, President— 115 00:06:07,500 --> 00:06:09,530 Calm yourself, Vice President. 116 00:06:09,960 --> 00:06:11,640 It seems that you have the wrong idea. 117 00:06:11,640 --> 00:06:12,120 Huh? 118 00:06:12,640 --> 00:06:16,540 I have never once had any doubts about your loyalty. 119 00:06:16,540 --> 00:06:17,570 President... 120 00:06:19,500 --> 00:06:22,330 The reason I chose to send Hana to oversee them 121 00:06:22,330 --> 00:06:27,500 is because I thought that they had perhaps begun to predict your behavioral patterns. 122 00:06:27,500 --> 00:06:31,250 Having spent so much time with them, it can't be helped if that is so. 123 00:06:31,250 --> 00:06:34,610 However, they will not be able to read Hana so easily. 124 00:06:34,610 --> 00:06:35,930 Which is why, now on their last day, 125 00:06:36,440 --> 00:06:40,170 I've changed their overseer, to keep them from being able to resist us. 126 00:06:40,170 --> 00:06:41,060 President... 127 00:06:41,680 --> 00:06:43,830 I didn't know you had considered things so thoroughly. 128 00:06:43,830 --> 00:06:45,110 I am so sorry! 129 00:06:45,110 --> 00:06:46,900 I have been so shallow-minded! 130 00:06:46,900 --> 00:06:48,990 There is nothing to apologize for. 131 00:06:48,990 --> 00:06:52,450 There is another task I'd like you to handle, instead. 132 00:06:52,450 --> 00:06:54,580 Another... task? 133 00:06:55,630 --> 00:06:56,490 I have to say, 134 00:06:56,870 --> 00:06:59,100 your metabolism is as active as ever, isn't it? 135 00:07:00,580 --> 00:07:02,070 I am terribly sorry! 136 00:07:02,070 --> 00:07:04,500 I will have your handkerchief cleaned and returned to you! 137 00:07:04,500 --> 00:07:05,660 It's fine. 138 00:07:05,660 --> 00:07:07,920 I consider it a mark of fine health. 139 00:07:07,920 --> 00:07:10,970 But it has been sullied by my perspiration! 140 00:07:10,970 --> 00:07:14,750 I do not think of your perspiration as dirty, Vice President. 141 00:07:15,810 --> 00:07:17,040 President! 142 00:07:17,040 --> 00:07:18,200 Oh, my. 143 00:07:18,200 --> 00:07:21,560 From now on, I won't just bring a handkerchief, I'd better bring a bath towel. 144 00:07:21,560 --> 00:07:23,900 We are up a creek, gentlemen. 145 00:07:23,900 --> 00:07:26,940 Our plan will not go as scheduled with Hana-dono here. 146 00:07:27,280 --> 00:07:30,610 Yours truly's original plan was to play off the previous arm-wrestling contest 147 00:07:30,610 --> 00:07:32,900 and draw the vice president into a butt-wrestling match, 148 00:07:32,900 --> 00:07:36,820 and then take the opportunity to sneak into the Corrections Office in the meantime. 149 00:07:37,300 --> 00:07:40,040 We can't solicit Hana-san into a butt-wrestling match. 150 00:07:40,040 --> 00:07:40,860 Yeah. 151 00:07:40,860 --> 00:07:41,830 Aww... 152 00:07:42,100 --> 00:07:44,340 Kiyoshi-dono, have you received a reply from Chiyo-dono? 153 00:07:44,340 --> 00:07:46,420 Yeah, it's here. She says "OK." 154 00:07:47,230 --> 00:07:50,380 Honestly, I didn't want to drag Chiyo-chan into this, 155 00:07:50,380 --> 00:07:52,340 but there's no other choice, is there? 156 00:07:53,090 --> 00:07:56,190 We have only been afforded a one-day respite. 157 00:07:56,190 --> 00:07:57,220 We move tonight. 158 00:07:57,550 --> 00:08:01,890 I want you to respond saying to come to the Corrections Office's rear door after supper. 159 00:08:03,920 --> 00:08:04,520 All right. 160 00:08:04,980 --> 00:08:06,750 That being said, right now, 161 00:08:06,750 --> 00:08:09,340 it is impossible for yours truly to get inside the Corrections Office. 162 00:08:09,340 --> 00:08:10,940 We have to think of something. 163 00:08:12,060 --> 00:08:13,180 If I'm with her... 164 00:08:13,180 --> 00:08:13,990 Huh? 165 00:08:13,990 --> 00:08:17,400 If I'm with Hana-san, I can get inside the corrections office. 166 00:08:17,400 --> 00:08:21,090 Instead of you, Gakuto, I might be the one that can get into the Corrections Office. 167 00:08:21,090 --> 00:08:21,880 Huh? 168 00:08:21,880 --> 00:08:23,160 What do you mean? 169 00:08:23,160 --> 00:08:27,080 The truth is, Hana-san has a grudge against me. 170 00:08:27,080 --> 00:08:30,170 A much deeper grudge than you guys might think. 171 00:08:30,560 --> 00:08:32,270 She made that clear just a moment ago. 172 00:08:32,270 --> 00:08:34,170 What the hell happened between you two? 173 00:08:34,170 --> 00:08:36,630 To preserve Hana-san's honor, I can't tell you. 174 00:08:37,090 --> 00:08:40,670 But if I can manage to exploit that grudge, 175 00:08:40,670 --> 00:08:42,520 I might be able to get inside the Corrections Office. 176 00:08:42,520 --> 00:08:45,190 But then, that would mean... 177 00:08:45,190 --> 00:08:48,270 that you would be accepting Hana-san's vengeance head-on, correct? 178 00:08:48,600 --> 00:08:50,520 Hana-san doesn't know how to hold back. 179 00:08:50,520 --> 00:08:52,940 Forget being expelled, you'll be put in the hospital! 180 00:08:52,940 --> 00:08:54,250 You won't get off easy. 181 00:08:54,250 --> 00:08:55,220 That's right. 182 00:08:55,220 --> 00:08:57,210 Kiyoshi-kun, it's not fair to you! 183 00:08:57,210 --> 00:08:59,440 But there's no other way, is there? 184 00:08:59,440 --> 00:09:00,880 My life has been spared once. 185 00:09:00,880 --> 00:09:01,740 So now, I will give it. 186 00:09:06,830 --> 00:09:08,770 Say, can I take that for you? 187 00:09:08,770 --> 00:09:09,500 Ah, Chiyo, 188 00:09:10,030 --> 00:09:11,380 thanks for always doing this. 189 00:09:11,380 --> 00:09:13,760 It's on my way back to class anyhow, so it's fine. 190 00:09:14,360 --> 00:09:15,220 Ma'am! 191 00:09:15,220 --> 00:09:17,050 I brought back the dirty dishes. 192 00:09:17,050 --> 00:09:18,760 Thank you. Just leave them there. 193 00:09:25,360 --> 00:09:28,400 "Tonight, after supper," huh? 194 00:09:28,400 --> 00:09:29,890 I shouldn't be doing this, 195 00:09:29,890 --> 00:09:32,710 but Onee-chan set Kiyoshi-kun and the others up. 196 00:09:32,710 --> 00:09:33,880 I have to help them. 197 00:09:33,880 --> 00:09:35,570 So that's how. 198 00:09:35,570 --> 00:09:38,790 That's how you're communicating with the boys in the prison. 199 00:09:38,790 --> 00:09:40,100 Ah, no, this is... 200 00:09:40,100 --> 00:09:43,910 You're trying to help them because they were trapped into getting themselves kicked out, right? 201 00:09:43,910 --> 00:09:45,830 Who are you? 202 00:09:45,830 --> 00:09:47,980 Don't look at me like that. 203 00:09:47,980 --> 00:09:49,370 I'm on your side. 204 00:09:50,820 --> 00:09:52,230 I'm Anzu. 205 00:09:52,790 --> 00:09:55,210 I'll help you to keep them from being expelled. 206 00:09:58,350 --> 00:10:00,660 That scum hasn't made any moves. 207 00:10:00,660 --> 00:10:01,440 Why? 208 00:10:02,310 --> 00:10:05,340 They have been reprieved for just one day. 209 00:10:05,340 --> 00:10:07,640 They had to beguile the chairmain to get that day. 210 00:10:08,340 --> 00:10:10,860 What in the world are they thinking? 211 00:10:10,860 --> 00:10:12,120 Vice President. 212 00:10:12,120 --> 00:10:12,730 Yes? 213 00:10:13,080 --> 00:10:17,830 That scum is sure to make a move tonight to prevent their expulsion. 214 00:10:18,760 --> 00:10:19,990 Be prepared for anything. 215 00:10:20,380 --> 00:10:20,980 Yes. 216 00:10:23,820 --> 00:10:25,420 You're sure about this? 217 00:10:25,420 --> 00:10:26,750 Do it as hard as you can. 218 00:10:27,030 --> 00:10:29,030 Okay, I'm really going to do it. 219 00:10:29,030 --> 00:10:29,620 Mm-hmm. 220 00:10:31,430 --> 00:10:33,040 What are you waiting for? 221 00:10:33,040 --> 00:10:34,300 Hurry it up, would you— 222 00:10:34,300 --> 00:10:37,460 Gah! Your timing is abominable! 223 00:10:37,460 --> 00:10:38,570 Sorry! 224 00:10:38,570 --> 00:10:40,350 Well? Did it work? 225 00:10:40,350 --> 00:10:43,010 It is to no avail. There is no blood at all. 226 00:10:43,250 --> 00:10:43,860 You see? 227 00:10:43,860 --> 00:10:45,580 I told you to do it as hard as you could! 228 00:10:45,580 --> 00:10:47,450 I wished to conclude it with one shot! 229 00:10:47,450 --> 00:10:48,430 Hey, Gakuto... 230 00:10:48,430 --> 00:10:48,980 Huh? 231 00:10:48,980 --> 00:10:49,690 What is it— 232 00:10:51,190 --> 00:10:52,810 What are you doing?! Fighting?! 233 00:10:53,080 --> 00:10:54,440 I'm bleeding! I'm bleed— 234 00:10:54,440 --> 00:10:55,210 Stay away! 235 00:10:56,520 --> 00:10:57,770 It's my fault! 236 00:10:57,770 --> 00:10:59,320 We were arguing, and I just snapped. 237 00:10:59,320 --> 00:11:01,260 Please get him some first aid immediately. 238 00:11:00,200 --> 00:11:01,990 It hurts! It hurts! 239 00:11:01,990 --> 00:11:03,620 It's just a little cut, isn't it? 240 00:11:03,620 --> 00:11:05,620 Rub some spit into it, it'll heal. 241 00:11:05,620 --> 00:11:06,560 Bye. 242 00:11:07,240 --> 00:11:07,870 Huh? 243 00:11:07,870 --> 00:11:09,830 Excuse me! Can we at least have a styptic pencil?! 244 00:11:10,310 --> 00:11:12,190 What do we do? What do we do? She's leaving! 245 00:11:12,750 --> 00:11:14,950 Damn. Damn! Damn! 246 00:11:14,950 --> 00:11:16,070 This is disastrous! 247 00:11:16,070 --> 00:11:17,760 You'll pay for this, you nitwit, Kiyoshi-dono! 248 00:11:18,280 --> 00:11:21,420 You're cavorting with Hana-dono for her help, 249 00:11:21,420 --> 00:11:22,790 and then you go and injure me?! 250 00:11:22,790 --> 00:11:23,980 Huh? Hey, Gakuto, what are you— 251 00:11:23,980 --> 00:11:25,730 Kiyoshi-dono, explain yourself! 252 00:11:25,730 --> 00:11:28,030 What is going on between you and Hana-dono?! 253 00:11:36,270 --> 00:11:38,690 You try anything funny, and I'll kill you. 254 00:11:38,690 --> 00:11:41,110 Yeah, I'll patch him up. 255 00:11:41,110 --> 00:11:42,570 Of course you will. 256 00:11:42,570 --> 00:11:44,700 I can't stand that icky stuff. 257 00:11:48,090 --> 00:11:49,490 Um, I'm still out— 258 00:11:49,490 --> 00:11:52,040 I need to have a word with you, so come with me. 259 00:11:52,040 --> 00:11:53,220 No fair! 260 00:11:53,220 --> 00:11:55,920 You really are trying to save just Kiyoshi-dono! 261 00:11:54,460 --> 00:11:55,920 Let's go. 262 00:11:57,750 --> 00:12:00,940 Thanks to Gakuto's quick thinking, everything's going as planned. 263 00:12:00,940 --> 00:12:01,720 Now... 264 00:12:01,960 --> 00:12:05,640 Kiyoshi-dono and Hana-dono go into the Corrections Office alone, and then... 265 00:12:06,300 --> 00:12:07,550 Tonight at 8 o'clock. 266 00:12:08,000 --> 00:12:09,390 The prison back door. 267 00:12:14,950 --> 00:12:16,310 They will make their move... 268 00:12:17,670 --> 00:12:19,320 Tonight, for sure! 269 00:12:24,120 --> 00:12:26,430 At last, the two of us are alone. 270 00:12:27,850 --> 00:12:31,250 Kiyoshi, don't tell me you told the others about what happened? 271 00:12:31,250 --> 00:12:33,070 No, I didn't! Honest! 272 00:12:33,070 --> 00:12:35,710 What are you planning to do with those? 273 00:12:35,710 --> 00:12:37,710 What am I going to do, you ask? 274 00:12:38,340 --> 00:12:41,420 I have a score to settle with you that even killing you won't clear. 275 00:12:41,650 --> 00:12:42,970 You saw me peeing, 276 00:12:42,970 --> 00:12:44,550 you peed all over me, 277 00:12:44,550 --> 00:12:45,560 and then... 278 00:12:45,560 --> 00:12:48,510 there's the crime of defiling my precious area! 279 00:12:48,510 --> 00:12:49,810 Say your prayers. 280 00:12:49,810 --> 00:12:53,100 I'm going to make this the most terrifying, 281 00:12:53,100 --> 00:12:55,310 most embarrassing night of your entire life! 282 00:12:55,310 --> 00:12:57,190 Is this the end for my eryngii?! 283 00:13:08,700 --> 00:13:11,110 Kiyoshi-kun and the others are in a bind, 284 00:13:11,110 --> 00:13:13,540 so I'll do what I can now. 285 00:13:18,560 --> 00:13:20,090 They're making their move, all right. 286 00:13:20,370 --> 00:13:21,650 For the president's sake, 287 00:13:21,650 --> 00:13:24,300 I will completely put a stop to their scheme! 288 00:13:31,060 --> 00:13:32,640 Here. Use this. 289 00:13:32,640 --> 00:13:33,320 Huh? 290 00:13:34,330 --> 00:13:35,320 Don't "huh" me! 291 00:13:35,320 --> 00:13:36,680 Hurry up and pee in there! 292 00:13:36,680 --> 00:13:38,070 We have much to do. 293 00:13:38,070 --> 00:13:39,680 Thank goodness! 294 00:13:39,680 --> 00:13:43,400 Those scissors weren't for snipping off my eryngii! 295 00:13:43,960 --> 00:13:48,030 I even trimmed off the spout to make sure you don't spill any, so get to it! 296 00:13:53,390 --> 00:13:54,250 Very well. 297 00:14:00,920 --> 00:14:02,580 Why are you taking your pants off?! 298 00:14:02,580 --> 00:14:03,670 Are you in kindergarten?! 299 00:14:03,670 --> 00:14:04,560 I knew it. 300 00:14:04,560 --> 00:14:06,390 Hana-san isn't used to this sort of thing. 301 00:14:06,740 --> 00:14:07,780 One more layer. 302 00:14:07,780 --> 00:14:08,930 Don't chicken out now, Kiyoshi. 303 00:14:08,930 --> 00:14:11,530 If I don't do this, it's the end. 304 00:14:11,530 --> 00:14:14,120 Everyone's efforts, including Chiyo-chan's, will have been for nothing. 305 00:14:14,120 --> 00:14:15,090 That's it, Kiyoshi! 306 00:14:15,090 --> 00:14:16,730 Right now, tonight, is your chance! 307 00:14:16,730 --> 00:14:18,030 Don't wuss out! Go! 308 00:14:18,030 --> 00:14:19,860 The best defense is a good offense! 309 00:14:25,760 --> 00:14:26,720 Let's do this. 310 00:14:30,870 --> 00:14:34,240 Now, please hand me that bottle. 311 00:14:34,970 --> 00:14:37,650 I will let you watch me pee into it. 312 00:14:38,510 --> 00:14:41,480 Why... Why is he so open about this? 313 00:14:41,480 --> 00:14:42,670 Isn't he embarrassed at all?! 314 00:14:42,670 --> 00:14:44,020 All right, it's working! 315 00:14:44,020 --> 00:14:45,660 I'm in complete charge here! 316 00:14:45,660 --> 00:14:46,130 Now! 317 00:14:46,430 --> 00:14:48,050 I need to get to that back door. 318 00:14:48,050 --> 00:14:51,510 If I can get that door unlocked, the first stage of the mission will be a success. 319 00:14:51,890 --> 00:14:52,350 Now! 320 00:14:52,660 --> 00:14:54,810 Please hold it, and I will pee into it. 321 00:14:54,810 --> 00:14:56,420 Why do I have to hold it?! 322 00:14:56,420 --> 00:14:57,830 You can hold it yourself, can't you?! 323 00:14:57,830 --> 00:14:58,440 No, I can't. 324 00:15:00,250 --> 00:15:01,770 I have to put my right hand between my legs, 325 00:15:01,770 --> 00:15:03,860 and my left hand on my waist, 326 00:15:03,860 --> 00:15:05,480 or else I can't control it very well. 327 00:15:05,480 --> 00:15:07,860 If I hold it, it will go all over the place. 328 00:15:08,110 --> 00:15:10,840 What?! What is the deal with this idiot Kiyoshi?! 329 00:15:10,840 --> 00:15:13,160 He pulls out his prick and starts acting all high and mighty! 330 00:15:13,160 --> 00:15:14,610 Don't back down, Hana! 331 00:15:14,610 --> 00:15:16,540 I'm a girl who gives as good as she gets! 332 00:15:16,540 --> 00:15:17,370 Yeah! 333 00:15:17,370 --> 00:15:19,790 I can't be outdone by this guy! 334 00:15:22,050 --> 00:15:23,150 This makes us even! 335 00:15:23,150 --> 00:15:24,670 No, it turns the tables on him! 336 00:15:24,910 --> 00:15:27,300 What is she doing?! 337 00:15:27,770 --> 00:15:29,610 That will teach you, you idiot, Kiyoshi! 338 00:15:29,610 --> 00:15:32,050 Don't get so full of yourself just because your prick is out! 339 00:15:32,050 --> 00:15:35,430 Why... Why did you take your panties off, Hana-san? 340 00:15:36,090 --> 00:15:37,910 Why, you ask? 341 00:15:39,160 --> 00:15:42,360 So I can pee all over you, of course! 342 00:15:42,360 --> 00:15:44,300 So she can pee all over me? 343 00:15:44,300 --> 00:15:45,510 Even though I'm about to go? 344 00:15:45,510 --> 00:15:46,320 Simultaneously? 345 00:15:46,320 --> 00:15:49,050 Hmph, I'm in total control here. 346 00:15:49,050 --> 00:15:50,240 Now, bask in the embarrassment! 347 00:15:50,240 --> 00:15:51,320 Damn it! 348 00:15:51,320 --> 00:15:55,120 I don't know what's going on anymore, but I can say one thing for certain... 349 00:15:55,610 --> 00:15:59,080 Never in my wildest dreams did I think I'd one day be in this situation! 350 00:16:12,540 --> 00:16:13,840 In this clash... 351 00:16:13,840 --> 00:16:17,430 ...whoever has the stronger mind wins. 352 00:16:17,430 --> 00:16:20,520 If I'm beaten here, everyone's efforts will have been for nothing. 353 00:16:21,300 --> 00:16:24,210 If I back out, I'm pantsed, and if I don't back out, I'm still pantsed. 354 00:16:24,210 --> 00:16:25,230 In which case... 355 00:16:25,650 --> 00:16:26,910 I'm moving forward! 356 00:16:27,680 --> 00:16:28,570 He's moving forward, 357 00:16:28,570 --> 00:16:30,620 under these circumstances?! 358 00:16:36,930 --> 00:16:39,200 You mean that his spirit hasn't been broken yet?! 359 00:16:40,440 --> 00:16:42,580 Now, please let me pee. 360 00:16:48,170 --> 00:16:49,130 What's the matter? 361 00:16:51,200 --> 00:16:52,550 Let's hurry and finish this. 362 00:17:00,740 --> 00:17:01,850 You're too close, damn it! 363 00:17:01,850 --> 00:17:04,310 Don't get so carried away, damn it! 364 00:17:04,310 --> 00:17:06,150 All right, I did it, guys! 365 00:17:06,150 --> 00:17:08,110 Step one is a success! 366 00:17:08,110 --> 00:17:08,740 Huh? 367 00:17:12,320 --> 00:17:14,140 Oh, no! Oh, no! 368 00:17:14,140 --> 00:17:15,770 Don't look at it! Avert your eyes! 369 00:17:15,770 --> 00:17:16,490 That's... 370 00:17:16,880 --> 00:17:18,220 Medusa! 371 00:17:18,220 --> 00:17:21,500 If I keep looking at it, my eryngii will turn to stone! 372 00:17:21,500 --> 00:17:23,940 Suddenly, Kiyoshi had begun answering nature's call. 373 00:17:23,940 --> 00:17:28,170 Up until a moment ago, he had been suppressing his desires with a sense of purpose. 374 00:17:28,170 --> 00:17:31,130 Like a cameraman in the middle of a dangerous battlefield, 375 00:17:31,130 --> 00:17:33,590 a fireman in the middle of an intense inferno, 376 00:17:33,590 --> 00:17:35,700 or a pilot on a plane being hijacked, 377 00:17:35,700 --> 00:17:37,990 this sense of purpose can overcome even fear. 378 00:17:37,990 --> 00:17:38,680 But now, 379 00:17:38,680 --> 00:17:40,540 with that purpose having been fulfilled, 380 00:17:40,540 --> 00:17:43,840 an overwhelming wave of shame and lust assaulted Kiyoshi. 381 00:17:45,550 --> 00:17:46,410 Why is this? 382 00:17:46,410 --> 00:17:47,900 I can't... I can't close my eyes! 383 00:17:48,460 --> 00:17:50,250 Have I already been turned to stone? 384 00:17:50,250 --> 00:17:52,360 No, I'm trying to turn to stone on my own! 385 00:17:52,360 --> 00:17:53,930 You wanted to hurry and finish this, right? 386 00:17:53,930 --> 00:17:55,550 Start peeing, already. 387 00:17:55,550 --> 00:17:57,850 Yeah, well, it's turned to stone... 388 00:17:57,850 --> 00:17:58,330 Stone? 389 00:17:58,330 --> 00:18:01,610 My eryngii-like thing has, um, 390 00:18:01,610 --> 00:18:03,290 assumed a rock-hard state. 391 00:18:03,290 --> 00:18:04,460 Huh? 392 00:18:04,460 --> 00:18:06,500 I don't understand. What are you saying? 393 00:18:06,500 --> 00:18:10,230 I mean... my thing has become stiff. 394 00:18:10,230 --> 00:18:12,340 When a guy's thing becomes stiff... 395 00:18:12,340 --> 00:18:14,510 It makes it harder for him to pee! 396 00:18:15,530 --> 00:18:17,970 Why have you gotten stiff, you pervert?! 397 00:18:17,970 --> 00:18:18,750 I'm sorry! 398 00:18:18,750 --> 00:18:20,890 But... But Hana-san, your Medusa... 399 00:18:20,890 --> 00:18:22,370 Aren't you embarrassed?! 400 00:18:22,370 --> 00:18:24,730 You're a real creep to end up like that in this situation, you know?! 401 00:18:24,730 --> 00:18:26,070 I am embarrassed. 402 00:18:26,070 --> 00:18:26,770 I am a creep. 403 00:18:27,710 --> 00:18:29,800 Since I'm stiff and everything right now... 404 00:18:29,800 --> 00:18:31,860 Hana-san, you go right ahead! 405 00:18:33,530 --> 00:18:36,120 Believe me, I will. 406 00:18:38,620 --> 00:18:40,700 What are you doing here?! 407 00:18:41,620 --> 00:18:42,870 Resistance is futile! 408 00:18:42,870 --> 00:18:44,180 Was that...? 409 00:18:44,180 --> 00:18:45,330 The vice president's voice! 410 00:18:45,750 --> 00:18:47,200 This is not good. 411 00:18:47,200 --> 00:18:49,790 If Chiyo-dono is caught, the plan is finished! 412 00:18:49,790 --> 00:18:50,710 Chiyo-chan... 413 00:18:51,120 --> 00:18:52,860 Hana! Is everything okay?! 414 00:18:52,860 --> 00:18:54,070 I caught an intruder! 415 00:18:54,070 --> 00:18:56,600 The prisoners no doubt are scheming something! 416 00:18:56,600 --> 00:18:57,380 Rest at ease, 417 00:18:57,380 --> 00:18:58,510 I'll be right there! 418 00:18:58,510 --> 00:19:00,060 I-It's okay! 419 00:19:00,060 --> 00:19:01,680 Vice President, there's nothing wrong here! 420 00:19:01,680 --> 00:19:02,970 Yes, but... 421 00:19:02,970 --> 00:19:03,430 Ow! 422 00:19:03,430 --> 00:19:04,540 Please, let me go! 423 00:19:04,540 --> 00:19:06,160 Stop squirming! Come here! 424 00:19:06,160 --> 00:19:08,150 No! Please don't be so rough with me! 425 00:19:08,150 --> 00:19:09,310 That voice... 426 00:19:09,690 --> 00:19:10,900 That voice...! 427 00:19:10,900 --> 00:19:11,390 It's Anzu! 428 00:19:11,390 --> 00:19:12,680 You misunderstand, Vice President! 429 00:19:12,680 --> 00:19:13,650 Hold still! 430 00:19:13,970 --> 00:19:15,410 That's not Chiyo-chan's voice. 431 00:19:15,410 --> 00:19:18,140 I don't know what's going on, but that means she's still safe. 432 00:19:18,140 --> 00:19:19,610 Hana, let me in! 433 00:19:19,610 --> 00:19:21,390 Has there been any activity in there? 434 00:19:21,390 --> 00:19:24,160 No! I mean, it's perfectly all right in here! 435 00:19:24,160 --> 00:19:26,080 In fact, you should get her away from here, right now! 436 00:19:26,080 --> 00:19:27,900 It could be a plot to get in here! 437 00:19:27,900 --> 00:19:29,790 Ah! I just got that unlocked! 438 00:19:29,790 --> 00:19:31,730 Mm-hmm, that makes sense. 439 00:19:31,730 --> 00:19:32,960 All right, come with me. 440 00:19:32,960 --> 00:19:34,900 The first order of business is your questioning. 441 00:19:35,740 --> 00:19:36,470 Anzu-san... 442 00:19:37,300 --> 00:19:40,930 Imagine, sacrificing yourself to allow me to move around more easily... 443 00:19:41,230 --> 00:19:46,640 So you were asked by them to sneak into the prison, right? 444 00:19:46,640 --> 00:19:47,230 Yes. 445 00:19:47,230 --> 00:19:52,100 Apparently, Kiyoshi-kun and the others were set up to get themselves kicked out. 446 00:19:52,100 --> 00:19:53,690 I'd feel terrible if I didn't try to help them. 447 00:19:54,130 --> 00:19:58,600 But going this far to help them puts you in danger, doesn't it? 448 00:19:58,600 --> 00:19:59,530 Why would you go so far? 449 00:20:01,320 --> 00:20:02,910 Is there someone you want to save? 450 00:20:02,910 --> 00:20:04,570 No, it's not like that! 451 00:20:04,570 --> 00:20:07,180 I just can't stand how unfair my sister is! 452 00:20:07,180 --> 00:20:08,580 That's the only reason I want to help! 453 00:20:09,000 --> 00:20:11,200 I do have someone I want to save. 454 00:20:11,200 --> 00:20:11,760 Huh? 455 00:20:12,190 --> 00:20:14,420 So please, let me help! 456 00:20:14,420 --> 00:20:16,330 Anzu-san, thank you. 457 00:20:16,330 --> 00:20:19,290 Thanks to you, I can get near the prison. 458 00:20:26,930 --> 00:20:28,890 What... are you looking at? 459 00:20:29,380 --> 00:20:31,570 I'm sorry. I couldn't help it. 460 00:20:31,570 --> 00:20:33,700 Medusa was right there in front of me. 461 00:20:40,530 --> 00:20:43,440 What are you calling Medusa?! 462 00:20:43,440 --> 00:20:45,490 Don't you go nicknaming it! 463 00:20:46,250 --> 00:20:47,530 I'm sorry. 464 00:20:47,530 --> 00:20:49,410 It's no fair! It's always you! 465 00:20:50,270 --> 00:20:54,330 Why does all this embarrassing stuff always happen to me?! 466 00:20:54,330 --> 00:20:55,920 It's always to me! 467 00:20:55,920 --> 00:20:59,370 Being seen peeing, and getting peed on, and getting your eryngii pressed against me— 468 00:20:59,370 --> 00:21:00,840 None of that has ever happened to me before! 469 00:21:01,190 --> 00:21:02,390 You're right. 470 00:21:02,390 --> 00:21:04,200 I doubt it happens a lot. 471 00:21:04,660 --> 00:21:05,620 I'm sorry. 472 00:21:05,620 --> 00:21:07,940 I'd never had my area seen by anyone, either! 473 00:21:07,940 --> 00:21:09,810 This completely sucks! 474 00:21:09,810 --> 00:21:11,350 I really am sorry. 475 00:21:11,940 --> 00:21:14,170 But this is a first for me, too. 476 00:21:14,690 --> 00:21:16,540 And none of the other stuff up to now was on purpose. 477 00:21:16,540 --> 00:21:19,210 So if it's not on purpose, then anything goes, is that it?! 478 00:21:19,210 --> 00:21:21,550 No, I don't mean it that way. 479 00:21:21,550 --> 00:21:22,160 I'm sorry. 480 00:21:22,160 --> 00:21:24,470 Is "sorry" all you can say?! 481 00:21:26,030 --> 00:21:27,940 If hitting me will make you feel better, 482 00:21:27,940 --> 00:21:29,080 then go ahead and hit me until— 483 00:21:33,420 --> 00:21:35,670 Wait! It hurts worse than I imagined! 484 00:21:35,670 --> 00:21:37,000 Please, make do with just one more! 485 00:21:44,380 --> 00:21:45,650 What... 486 00:21:45,650 --> 00:21:46,390 the hell... 487 00:21:46,850 --> 00:21:48,610 is happening right now? 488 00:21:56,580 --> 00:21:58,730 What is she laughing at? 489 00:21:58,730 --> 00:22:00,730 Why would she do such a thing? 490 00:22:00,730 --> 00:22:02,010 Damn you, Kiyoshi. 491 00:22:03,090 --> 00:22:04,400 Do you have a girl you like? 492 00:22:04,400 --> 00:22:05,200 Huh? 493 00:22:05,200 --> 00:22:07,030 Yeah, well, I mean... 494 00:22:08,320 --> 00:22:09,600 Take that! 495 00:22:09,600 --> 00:22:09,950 Huh? 496 00:22:10,230 --> 00:22:12,070 I took your first kiss, 497 00:22:12,070 --> 00:22:14,570 your precious first kiss, and ruined it! 498 00:22:14,570 --> 00:22:15,420 Take that! 499 00:22:15,420 --> 00:22:18,660 How do you know that I've never kissed anyone before? 500 00:22:18,660 --> 00:22:20,630 I just said I had someone I liked. 501 00:22:20,630 --> 00:22:21,880 I said nothing about kissing. 502 00:22:21,880 --> 00:22:23,270 Am I wrong?! 503 00:22:23,270 --> 00:22:27,470 You're just a virgin, who's never even held hands with, let alone kissed a girl before! 504 00:22:27,470 --> 00:22:30,370 And the girl that you like is the president's little sister, right?! 505 00:22:30,370 --> 00:22:31,430 Am I wrong?! 506 00:22:31,770 --> 00:22:34,310 No, you are correct. 507 00:22:34,940 --> 00:22:37,890 Whatever you don't want me doing to you, I'm doing it! 508 00:22:37,890 --> 00:22:40,340 This is my revenge against you. 509 00:24:34,350 --> 00:24:36,980 Next time on Prison School, 510 00:24:36,980 --> 00:24:39,990 the final episode: "Good Morning, Prison." 34929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.