All language subtitles for Nero.And.Poppea.-.An.Orgy.Of.Power.1982.UNCUT.BLURAY.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,840 --> 00:02:45,660 - Nein, nein, nein, nicht jetzt. - Die Liebe ist eine Inspiration. 2 00:02:45,680 --> 00:02:47,100 Sie kennt weder Zeit noch Raum. 3 00:02:47,120 --> 00:02:49,157 Wo sie ist, ist das Glück. 4 00:02:50,440 --> 00:02:52,260 Liebe ist der Quell der Poesie. 5 00:02:52,280 --> 00:02:54,220 Der Sinn jeder Kunst. 6 00:02:54,240 --> 00:02:55,940 Oh, wie du das sagst. Das klingt wunderbar. 7 00:02:55,960 --> 00:02:57,740 Sag mir, dass ich die Muse der Erleuchtung bin. 8 00:02:57,760 --> 00:02:59,620 Das bist du, mein holder Engel. 9 00:02:59,640 --> 00:03:02,020 Nur du allein und keine andere. 10 00:03:02,040 --> 00:03:04,420 Und was ist mit Octavia? 11 00:03:04,440 --> 00:03:05,860 Octavia regt nur ein Gefühl in mir. 12 00:03:05,880 --> 00:03:08,839 - Und welches? - Ich würde sie gerne erdrosseln. 13 00:03:08,920 --> 00:03:11,180 Aber warum reden wir über Octavia? 14 00:03:11,200 --> 00:03:12,980 Ich werde bald abreisen müssen. 15 00:03:13,000 --> 00:03:16,516 Nach Attica. Und du wirst mich begleiten. 16 00:03:22,800 --> 00:03:24,980 Wie kannst du es wagen, mich zu stören? 17 00:03:25,000 --> 00:03:26,020 Verzeih mir, Claudius Nero. 18 00:03:26,040 --> 00:03:27,780 Aber unser mächtiger Kaiser hat nach dir verlangt. 19 00:03:27,800 --> 00:03:29,632 Du sollst zu ihm in seinen Palast kommen. 20 00:03:31,200 --> 00:03:33,317 Mal sehen, was der Alte wieder hat. 21 00:04:16,320 --> 00:04:19,900 Claudius Nero ist hier, um Euch zu sehen, göttlicher Cäsar. 22 00:04:19,920 --> 00:04:22,833 So soll er kommen. Er soll kommen. 23 00:04:36,280 --> 00:04:39,239 Es gibt für jeden etwas zu trinken. 24 00:04:39,720 --> 00:04:40,900 Hier, kleine Fischlein. 25 00:04:40,920 --> 00:04:42,354 Trinkt mit mir. 26 00:04:42,960 --> 00:04:45,316 Gefallen dir meine kleinen Fischlein, Nero? 27 00:04:45,680 --> 00:04:49,117 Ich habe sie alle mit dem Rest des Hofes geerbt. 28 00:04:49,600 --> 00:04:51,260 Ich bin auf Euren Befehl hier, Göttlicher. 29 00:04:51,280 --> 00:04:52,919 Oh, ja, ich vergaß. 30 00:05:13,360 --> 00:05:15,795 Komm, ich will mit dir sprechen, lieber Neffe. 31 00:05:19,440 --> 00:05:21,238 So setz dich, setz dich zu mir. 32 00:05:25,160 --> 00:05:27,595 Ich möchte mit dir über deine Mutter sprechen, Nero. 33 00:05:28,320 --> 00:05:30,710 Narcissus sagt mir, sie schmiede Pläne gegen mich. 34 00:05:31,000 --> 00:05:32,140 Denkt ihr, das ist wahr? 35 00:05:32,160 --> 00:05:34,152 Sag nicht, du wüsstest es nicht. 36 00:05:34,480 --> 00:05:38,997 Mein Thron. Deine dich liebende Mutter hat Ambitionen mit dir. 37 00:05:42,200 --> 00:05:43,270 Mein Vater. 38 00:05:44,440 --> 00:05:46,900 Britannicus, Du kommst immer zuerst. 39 00:05:46,920 --> 00:05:48,540 Wie stolz ich auf dich bin. 40 00:05:48,560 --> 00:05:50,860 Ich mag meinen Jungen. Komm. 41 00:05:50,880 --> 00:05:53,839 Licht meines Lebens. 42 00:05:55,080 --> 00:05:56,196 Komm her, komm. 43 00:06:04,400 --> 00:06:06,915 Nero, warum rezitierst du kein Gedicht für uns? 44 00:06:07,120 --> 00:06:09,919 Du siehst, wie betrübt Britannicus heute ist. 45 00:06:10,200 --> 00:06:12,220 Weißt du nichts, um uns aufzumuntern? 46 00:06:12,240 --> 00:06:15,074 Na los, sing. Sing uns eines deiner Lieder. 47 00:06:25,200 --> 00:06:26,793 - Na los. - Los, sing! 48 00:06:28,160 --> 00:06:35,112 Oh, sie buhlte um Rom, das sie für Brot säugte. 49 00:06:36,640 --> 00:06:42,876 Nun bist du die Mutter, die Göttin aller. 50 00:06:44,000 --> 00:06:50,270 Du gabst Rom das Leben, warst eines jeden Mutter und niemandes Weib. 51 00:06:51,800 --> 00:06:57,592 Jetzt nicht mehr als eine Statue, die steht auf dem Kapitol. 52 00:06:58,800 --> 00:07:01,440 Du begannst all diesen Kampf und Streit, 53 00:07:02,800 --> 00:07:06,760 du ließest mich das Geheimnis der Ewigkeit beschwören. 54 00:07:07,560 --> 00:07:12,237 Der Himmel schickt die Sonne zum Himmel und das Dunkel der Nacht. 55 00:07:12,840 --> 00:07:14,354 Arme kleine Paulina. 56 00:07:18,040 --> 00:07:21,220 Was für eine Schande, dass dein Kopf die ehrgeizige Idee entwickelte, 57 00:07:21,240 --> 00:07:23,311 dass du mir im Weg stehen könntest. 58 00:07:38,080 --> 00:07:40,260 Locarno pflegte zu sagen, dass es in ganz Rom 59 00:07:40,280 --> 00:07:43,239 kein schöneres Gebiss gäbe, als das von Lollia. 60 00:07:53,000 --> 00:07:54,860 Werft ihren Kopf den Hunden zum Fraß vor. 61 00:07:54,880 --> 00:07:55,700 Raus mit euch! Alle! 62 00:07:55,720 --> 00:07:56,437 Auf der Stelle! 63 00:08:00,120 --> 00:08:01,660 Ich etwa auch, Mutter? 64 00:08:01,680 --> 00:08:04,260 Nein. Was redest du denn da, mein Liebling? 65 00:08:04,280 --> 00:08:05,555 Komm her. 66 00:08:06,480 --> 00:08:08,437 Warum siehst du so traurig aus? 67 00:08:09,480 --> 00:08:11,540 Man hat mich eben furchtbar beleidigt. 68 00:08:11,560 --> 00:08:12,340 Oh, Mutter. 69 00:08:12,360 --> 00:08:14,940 Nein, nein. Du weißt doch genau, was das für Folgen haben kann. 70 00:08:14,960 --> 00:08:15,677 Komm her. 71 00:08:20,680 --> 00:08:22,780 Du kannst dir nicht vorstellen, mein Sohn, wie empört ich bin. 72 00:08:22,800 --> 00:08:24,100 Stell dir vor, diese dreckige Hure, 73 00:08:24,120 --> 00:08:27,079 Lollia Paulina hat tatsächlich schönere Zähne gehabt als ich. 74 00:08:27,800 --> 00:08:29,020 Das ist noch gar nichts. 75 00:08:29,040 --> 00:08:31,077 Wenn du wüsstest, wie ich beleidigt worden bin, Mutter. 76 00:08:31,200 --> 00:08:32,700 Dieser saudumme Tor, der sich dein Gatte nennt, 77 00:08:32,720 --> 00:08:34,140 und sein Sohn haben sich über meine Verse 78 00:08:34,160 --> 00:08:35,580 und meine Musik lustig gemacht. 79 00:08:35,600 --> 00:08:37,159 Nein. Ist das wirklich wahr? 80 00:08:38,040 --> 00:08:40,180 Was deine Melodien betrifft, bin ich sicher, dass Orpheus 81 00:08:40,200 --> 00:08:41,429 vor Neid erblassen würde. 82 00:08:41,840 --> 00:08:43,340 Und was deine Verse angeht, 83 00:08:43,360 --> 00:08:45,340 so tut es mir nur leid, dass sie nicht etwas schlechter sind. 84 00:08:45,360 --> 00:08:48,319 Dann würde ich nämlich leichter Worte des Lobes für sie finden. 85 00:08:49,280 --> 00:08:52,239 Nur du verstehst mich, geliebte Mutter, 86 00:08:53,280 --> 00:08:55,715 nur du allein genügst mir nicht. 87 00:08:57,480 --> 00:08:59,380 Schon morgen werde ich mich nach Attika einschiffen. 88 00:08:59,400 --> 00:09:00,900 Ich gehe freiwillig ins Exil. 89 00:09:00,920 --> 00:09:01,717 Ins Exil? 90 00:09:02,560 --> 00:09:05,380 Oh nein, du wirst nirgendwo hingehen, denn dein Platz ist hier in Rom. 91 00:09:05,400 --> 00:09:07,620 Denn nur wenn du hier bist, kann ich meine Pläne verwirklichen 92 00:09:07,640 --> 00:09:10,280 und dir den Weg zum kaiserlichen Thron ebnen, Nero. 93 00:09:12,520 --> 00:09:14,159 Aber wie sollte das gelingen? 94 00:09:20,800 --> 00:09:23,156 Lass das die Sorge deiner Mutter sein. 95 00:09:34,000 --> 00:09:37,311 Ich liebe dich. Du bist bald der neue Imperator von Rom. 96 00:09:37,560 --> 00:09:39,756 Du machst mich glücklich, Mutter. 97 00:09:40,160 --> 00:09:41,780 - Du... - Ja, ich weiß. 98 00:09:41,800 --> 00:09:43,996 Sei still und entspanne. 99 00:09:46,920 --> 00:09:48,673 Wahnsinn. 100 00:09:50,720 --> 00:09:59,550 Oh. Ja. Ja. 101 00:10:04,720 --> 00:10:07,554 Oh. Mutter. 102 00:10:09,960 --> 00:10:11,540 Mein geliebter Sohn. 103 00:10:11,560 --> 00:10:13,740 Ich weiß, was du brauchst. 104 00:10:13,760 --> 00:10:16,719 Ja. Ja. 105 00:10:20,600 --> 00:10:22,956 Mein Liebling. 106 00:10:23,320 --> 00:10:26,119 Mein Kaiser. 107 00:10:29,960 --> 00:10:32,839 Na, tut das gut? 108 00:10:37,520 --> 00:10:39,900 Du kannst ruhig eintreten, Lucusta. 109 00:10:39,920 --> 00:10:42,580 Ich will nur meinen kleinen Nero noch etwas aufheitern. 110 00:10:42,600 --> 00:10:44,398 Er war so verstört. 111 00:11:02,880 --> 00:11:04,580 Bist du gewiss, dass es auch sofort wirkt? 112 00:11:04,600 --> 00:11:05,740 Mit Pilzen vermischt, 113 00:11:05,760 --> 00:11:08,580 würde es selbst einen Stier töten, göttliche Herrin. 114 00:11:08,600 --> 00:11:09,829 Das will ich auch für dich hoffen. 115 00:11:12,160 --> 00:11:13,060 Du kannst jetzt wieder gehen. 116 00:11:13,080 --> 00:11:14,300 Wenn ich deine Dienste noch mal brauche, 117 00:11:14,320 --> 00:11:16,198 lasse ich dich rechtzeitig in den Palast rufen. 118 00:11:18,160 --> 00:11:20,720 Ich stehe immer zu Euren Diensten, oh Göttliche. 119 00:11:30,600 --> 00:11:33,559 Oh, wie selig du da liegst, mein kleiner Liebling. 120 00:11:33,760 --> 00:11:35,240 Schlaf ganz ruhig. 121 00:11:37,240 --> 00:11:40,153 Du, mein Sohn, wirst Roms zukünftiger Kaiser sein. 122 00:12:08,160 --> 00:12:12,234 Reich mir deinen weißen Alabasterkörper. Ja. 123 00:12:19,040 --> 00:12:20,940 Oh ja. Oh! 124 00:12:20,960 --> 00:12:23,111 Du machst mich rasend. 125 00:12:26,400 --> 00:12:28,460 Das Imperium befindet sich in Gefahr. 126 00:12:28,480 --> 00:12:32,474 Und deshalb muss ich mich mit ganzer Kraft den Regierungsgeschäften widmen. 127 00:12:33,040 --> 00:12:36,875 Deshalb habe ich beschlossen, dass meine verehrte Agrippina 128 00:12:37,080 --> 00:12:40,073 sich für eine Weile von Rom entfernt und auf einen Landsitz zurückzieht. 129 00:12:40,200 --> 00:12:43,352 Ist das ein Befehl des Imperators oder meines Gatten. 130 00:12:44,400 --> 00:12:45,595 Des Imperators. 131 00:12:48,560 --> 00:12:51,519 Du duftest wie ein paradiesischer Blumengarten. 132 00:12:59,720 --> 00:13:01,700 Ich hab dir dein Lieblingsgericht zubereiten lassen. 133 00:13:01,720 --> 00:13:03,632 Frische Pilze in einer köstlichen Soße. 134 00:13:05,560 --> 00:13:07,020 Wie köstlich. 135 00:13:07,040 --> 00:13:09,999 Frische Pilze. Wie aufmerksam. 136 00:13:10,320 --> 00:13:13,279 Oh, meine göttliche Venus. 137 00:13:25,040 --> 00:13:26,440 Komm du göttlicher Stier. 138 00:13:33,280 --> 00:13:35,795 Oh du Wundervolle. 139 00:13:39,440 --> 00:13:42,399 Oh ja! 140 00:13:57,880 --> 00:13:59,260 Geliebter. 141 00:13:59,280 --> 00:14:02,020 Du wirst mich doch mitnehmen nach Attica, nicht wahr? 142 00:14:02,040 --> 00:14:03,460 Nein. Meine Mutter hat schon andere Pläne. 143 00:14:03,480 --> 00:14:05,220 Sie will nicht, dass ich abreise. 144 00:14:05,240 --> 00:14:06,720 Warum denn nicht? 145 00:14:13,280 --> 00:14:15,237 Der Kaiser ist tot. 146 00:14:15,960 --> 00:14:18,340 Agrippina, der göttliche Imperator Claudius 147 00:14:18,360 --> 00:14:20,511 ist in das Reich der Götter zurückgekehrt. 148 00:14:27,440 --> 00:14:28,760 Oh! 149 00:14:29,440 --> 00:14:31,180 Armer Britannicus! 150 00:14:31,200 --> 00:14:34,159 Was für ein furchtbarer Schicksalsschlag für dich. 151 00:14:34,320 --> 00:14:37,020 Ich habe deinen Vater mehr geliebt als mich selbst. 152 00:14:37,040 --> 00:14:40,078 Er war nicht nur ein großartiger Kaiser, sondern auch ein liebevoller Gatte. 153 00:14:40,320 --> 00:14:43,279 Wie schrecklich, dass er auf so schändliche Weise von uns gehen musste. 154 00:14:43,640 --> 00:14:45,597 Diesen Meuchelmord hat er nicht verdient. 155 00:14:46,880 --> 00:14:47,900 Und das Furchtbarste ist, 156 00:14:47,920 --> 00:14:49,900 dass der Verdacht sofort auf dich fallen wird, 157 00:14:49,920 --> 00:14:52,660 denn du müsstest eigentlich die Nachfolge deines Vaters antreten. 158 00:14:52,680 --> 00:14:55,580 Aber dann würden alle mit Fingern auf dich zeigen und dich einen Mörder nennen. 159 00:14:55,600 --> 00:14:57,860 Nimm meinen Rat und geh schnell ins Exil. 160 00:14:57,880 --> 00:15:00,839 Oh, oh. 161 00:15:01,080 --> 00:15:02,420 Niemand darf den Palast verlassen. 162 00:15:02,440 --> 00:15:04,500 Denn noch soll man es nicht erfahren, dass der Kaiser gestorben ist. 163 00:15:04,520 --> 00:15:05,460 Deshalb ruft die Musiker. 164 00:15:05,480 --> 00:15:07,740 Wir werden morgen hier im Palast ein großes Fest feiern. 165 00:15:07,760 --> 00:15:12,118 Und der göttliche Claudio wird für immer unter uns sitzen. 166 00:15:36,120 --> 00:15:38,700 Hey, seht mal, was er da macht. 167 00:15:38,720 --> 00:15:40,020 Das ist ja unglaublich. 168 00:15:40,040 --> 00:15:41,952 Habt ihr das schon mal gesehen? 169 00:16:13,880 --> 00:16:15,820 Erlaube mir, göttlicher Imperator, 170 00:16:15,840 --> 00:16:18,100 dass ich dir den Nektar meiner Trauben zum Kosten reiche. 171 00:16:18,120 --> 00:16:20,740 Trinket den köstlichen Saft der Reben. 172 00:16:20,760 --> 00:16:22,780 Göttlicher Kaiser, dein Freund Trimalcione 173 00:16:22,800 --> 00:16:24,951 reicht dir diesen Kelch köstlichen Weines. 174 00:16:30,640 --> 00:16:32,757 Gift! Der Kaiser wurde ermordet. 175 00:16:34,840 --> 00:16:36,593 Stirb! 176 00:16:41,080 --> 00:16:43,549 Was für ein abscheuliches Verbrechen! 177 00:16:53,520 --> 00:16:55,380 Sei mir gegrüßt, 178 00:16:55,400 --> 00:16:57,676 Claudius Nero, Imperator! 179 00:16:58,520 --> 00:17:01,831 Heil dir, Imperator! 180 00:17:08,880 --> 00:17:11,839 Oh, was für reizende Brüstchen. 181 00:17:13,680 --> 00:17:14,875 Darf ich mal anfassen? 182 00:17:32,760 --> 00:17:33,671 Acte! 183 00:17:33,920 --> 00:17:35,020 Warum kommst du nicht auch ins Wasser 184 00:17:35,040 --> 00:17:37,032 und gesellst dich zu meinen Fischlein? 185 00:17:37,720 --> 00:17:39,916 Deine Mutter wartet auf dich, Imperator. 186 00:17:40,400 --> 00:17:43,230 Meine Mutter. 187 00:17:43,560 --> 00:17:46,553 Kann mich dieses Weib nicht mal einen Augenblick in Ruhe lassen. 188 00:17:55,440 --> 00:17:57,318 Meine geliebte kleine Acte! 189 00:17:57,920 --> 00:17:59,877 Warte in meinem Schlafgemach auf mich. 190 00:18:00,200 --> 00:18:02,112 Ich will dich süß und willig. Hörst du? 191 00:18:02,600 --> 00:18:04,239 Ich bin gleich bei dir. 192 00:18:14,280 --> 00:18:17,239 Britannicus, geliebter Bruder. 193 00:18:19,240 --> 00:18:22,199 Du brauchst dich vor niemandem zu fürchten. 194 00:18:23,520 --> 00:18:25,716 Britannicus du weißt, dass du die Macht 195 00:18:26,000 --> 00:18:27,559 mit mir gemeinsam teilst. 196 00:18:28,680 --> 00:18:31,832 Niemand wird es wagen, meinem Bruder ein Haar zu krümmen. 197 00:18:33,480 --> 00:18:36,120 Zumindest so lange nicht, wie ich es will. 198 00:18:37,560 --> 00:18:39,180 Morgen sollst du bei den Gladiatorenkämpfen 199 00:18:39,200 --> 00:18:41,078 neben mir auf der Tribüne sitzen. 200 00:18:41,800 --> 00:18:43,871 Und jetzt komm mit. 201 00:18:44,280 --> 00:18:45,940 Na, Bruder, Wie gefällt dir das? 202 00:18:45,960 --> 00:18:48,270 Sind das nicht hübsche Fischchen? 203 00:19:13,360 --> 00:19:15,740 Ah! Da bist du ja endlich! 204 00:19:15,760 --> 00:19:17,620 Ich habe wichtige Dinge mit dir zu besprechen. 205 00:19:17,640 --> 00:19:19,220 Beglaubige das hier. Das ist das Dekret, 206 00:19:19,240 --> 00:19:22,517 das Palante anstelle des Diebes Narzissus zum Senator ernennt. 207 00:19:23,600 --> 00:19:24,431 Ja, Mutter. 208 00:19:25,560 --> 00:19:27,100 Und das hier ist die sofortige Ernennung 209 00:19:27,120 --> 00:19:29,760 Senofontes zum kaiserlichen Leibarzt. 210 00:19:30,600 --> 00:19:32,180 Gern, Mutter. 211 00:19:32,200 --> 00:19:34,140 Und mit Hilfe dieses Dekrets wird die Dirne Acte 212 00:19:34,160 --> 00:19:37,073 für den Rest ihres Lebens ins Exil geschickt. 213 00:19:38,960 --> 00:19:40,838 Nein, Mutter. 214 00:19:49,040 --> 00:19:49,940 Ich kann ja verstehen, 215 00:19:49,960 --> 00:19:52,919 dass du dich dagegen sträubst, mein kleiner Liebling. 216 00:19:53,480 --> 00:19:55,500 Aber was soll denn aus deiner Gattin werden? 217 00:19:55,520 --> 00:19:58,380 Eine Kaiserin, von einer Konkubine verdrängt. 218 00:19:58,400 --> 00:20:01,359 Du weißt genau, Mutter, ich kann diese fade Octavia nicht ausstehen. 219 00:20:01,680 --> 00:20:04,660 Mein Sohn, die Staatsräson befiehlt. 220 00:20:04,680 --> 00:20:07,260 Du bist der göttliche Imperator. 221 00:20:07,280 --> 00:20:08,350 Ja, ja, aber... 222 00:20:15,320 --> 00:20:18,119 Und morgen wirst du in der Arena ankündigen, 223 00:20:18,480 --> 00:20:21,837 das die Hure Acte endgültig auf eine ferne Insel verbannt wird. 224 00:20:23,160 --> 00:20:24,435 Hast du verstanden? 225 00:20:24,560 --> 00:20:24,959 Ja. 226 00:20:25,080 --> 00:20:26,434 Du weißt, was du zu tun hast? 227 00:20:29,800 --> 00:20:30,392 Ja Mutter! 228 00:20:31,400 --> 00:20:31,878 Oh, jetzt! 229 00:20:38,400 --> 00:20:39,580 Oh, Agrippina. 230 00:20:39,600 --> 00:20:41,980 Komm in meine Arme, kleiner Kupferbart. 231 00:20:42,000 --> 00:20:43,860 Gestatte mir, dich zu trösten. 232 00:20:43,880 --> 00:20:45,460 Dieser Spitzname ist vergeben. 233 00:20:45,480 --> 00:20:48,439 Nur meiner lieben Mutter ist gestattet, mich so zu nennen. 234 00:20:49,240 --> 00:20:52,438 Sie erdachte den Namen und ich gestatte niemandem, ihn zu nutzen. 235 00:20:52,680 --> 00:20:54,319 Nicht einmal dir. 236 00:20:55,920 --> 00:20:57,991 Geht es meinem Nero nicht gut? 237 00:20:58,440 --> 00:21:00,100 Ich bin nicht dein Nero. 238 00:21:00,120 --> 00:21:01,860 Ich weiß, was los ist. 239 00:21:01,880 --> 00:21:04,180 Du warst bei deiner Mutter. 240 00:21:04,200 --> 00:21:05,600 Sie erstickt mich. 241 00:21:06,360 --> 00:21:09,319 Ich bin nur ein Instrument in Mutters Hand. 242 00:21:09,600 --> 00:21:10,590 Das ist wahr. 243 00:21:11,040 --> 00:21:13,999 Deine Mutter hält eine schwere Hand über dich. 244 00:21:14,600 --> 00:21:16,220 Kuschel dich an mich. 245 00:21:16,240 --> 00:21:19,995 Acte wird dich beschützen und dir ein gutes Gefühl geben. 246 00:21:53,520 --> 00:21:56,274 Deine Gattin sieht heute besonders hübsch aus, Nero. 247 00:22:03,480 --> 00:22:04,940 Was hast du gesagt, Mutter? 248 00:22:04,960 --> 00:22:06,155 Gar nichts. 249 00:22:11,440 --> 00:22:12,271 Britannicus. 250 00:22:13,880 --> 00:22:16,839 Hast du schon dem Mörder deines Vaters ins Auge gesehen? 251 00:22:20,880 --> 00:22:22,420 Also? 252 00:22:22,440 --> 00:22:24,140 Ich denke, es war Trimalcione. 253 00:22:24,160 --> 00:22:25,719 Du hast ihn vollkommen zu Recht bestraft. 254 00:22:28,920 --> 00:22:31,580 Dieser Dummkopf wollte einen toten Mann vergiften. 255 00:22:31,600 --> 00:22:34,559 Deshalb habe ich ihn bestraft. 256 00:22:44,560 --> 00:22:46,472 Was meinst du, Britannicus? 257 00:22:47,760 --> 00:22:50,320 Dann waren es vielleicht Palante und Senofonte. 258 00:22:52,880 --> 00:22:53,996 Tigellinus. 259 00:22:54,400 --> 00:22:56,039 Zu Befehl, Imperator. 260 00:22:56,240 --> 00:22:57,196 Tigellinus. 261 00:22:58,080 --> 00:23:01,152 Nimm Palante und Senofonte wegen Majestätsbeleidigung fest, 262 00:23:01,520 --> 00:23:05,070 Und zwar zusammen mit ihren Frauen, Kindern, freigelassenen Sklaven. 263 00:23:07,240 --> 00:23:07,718 Vorwärts! 264 00:23:11,040 --> 00:23:12,700 Nein, nein, nein, Cäsar, nicht. 265 00:23:12,720 --> 00:23:15,100 Ich bitte dich. Im Namen der Götter. Das kannst du doch nicht machen. 266 00:23:15,120 --> 00:23:17,300 Ich bin unschuldig. Ich habe nichts getan. 267 00:23:17,320 --> 00:23:19,960 Ich flehe dich an, Cäsar. 268 00:23:26,640 --> 00:23:29,838 Britannicus, ich werde immer auf deiner Seite stehen. 269 00:23:32,480 --> 00:23:33,675 Na schön. 270 00:23:42,840 --> 00:23:44,380 Wie kann er das seiner eigenen Mutter das antun? 271 00:23:44,400 --> 00:23:45,800 Mir, die ich ihm das Reich schenkte? 272 00:23:45,960 --> 00:23:48,429 Ich bin sicher, dass er Senofonte trotz mir kastrieren ließ. 273 00:23:48,800 --> 00:23:50,837 Wie denkt Ihr, dass ich mich fühle? 274 00:23:51,080 --> 00:23:54,630 Eine seit Jahren verheiratete Frau und immer noch Jungfrau! 275 00:23:55,560 --> 00:23:58,120 Ich weiß,... dass er es nicht kann. 276 00:23:58,600 --> 00:24:01,991 Er wird bereuen, mich so behandelt zu haben. Er wird dafür bezahlen. 277 00:24:03,640 --> 00:24:06,439 - Denkt ihr, was ich denke? - Träume sind magisch. 278 00:24:06,960 --> 00:24:10,920 Darin sehe ich eine Sünde. Warte... 279 00:24:18,960 --> 00:24:21,580 Du solltest Rom an seiner statt beherrschen. 280 00:24:21,600 --> 00:24:24,069 Ich? Ein Kaiserreich regieren? 281 00:24:24,160 --> 00:24:27,471 Bist du nicht die Tochter des göttlichen Claudius, Octavia? 282 00:24:29,800 --> 00:24:32,759 Die Prätorianer-Garde und die Armee verehren dich. 283 00:24:33,600 --> 00:24:35,380 Und die Römer beten dich an. 284 00:24:35,400 --> 00:24:37,357 Ich nicht zu vergessen. 285 00:24:46,520 --> 00:24:49,513 Über der Stadt fliegt ein Adler, 286 00:24:50,040 --> 00:24:53,590 während unten im Circus ein Kaiser singen wird. 287 00:24:53,960 --> 00:24:57,510 Während er seine Harfe hält und die Saiten zupft, 288 00:24:57,800 --> 00:25:02,511 studiert er seine Untertanen, die ihr Ding machen. 289 00:25:02,920 --> 00:25:05,180 Nein, niemand inspiriert mich. 290 00:25:05,200 --> 00:25:08,020 Ich weiß, dass Ihr in den Tiefen eurer Herzen Verräter seid. 291 00:25:08,040 --> 00:25:10,060 Ihr dürft so etwas nicht denken, Nero. 292 00:25:10,080 --> 00:25:13,710 Pindar, Saffo, sogar Homer selbst wären stolz gewesen, 293 00:25:14,520 --> 00:25:17,340 Verse von solcher Anmut und Pracht zu verfassen. 294 00:25:17,360 --> 00:25:18,237 Mein Kaiser! 295 00:25:20,040 --> 00:25:22,180 Ich danke dir. 296 00:25:22,200 --> 00:25:25,159 Ich weiß, deine Komplimente sind aufrichtig. 297 00:25:26,240 --> 00:25:28,380 Aber wenn Venus selbst nicht in der Lage ist, 298 00:25:28,400 --> 00:25:30,357 mich zu inspirieren, 299 00:25:31,320 --> 00:25:34,313 welcher anderen Muse darf ich mich zuwenden? 300 00:25:35,640 --> 00:25:38,235 Oh, das Leben ist langweilig. 301 00:25:38,360 --> 00:25:40,397 Oh, ja, es gibt noch mehr! 302 00:25:41,360 --> 00:25:42,700 Hm, Tigellinus. 303 00:25:42,720 --> 00:25:44,380 Cäsar. 304 00:25:44,400 --> 00:25:46,780 Ich will, dass du diese Kreatur tötest. 305 00:25:46,800 --> 00:25:49,520 Sein eintöniges Liebesspiel wird monoton. 306 00:25:52,000 --> 00:25:52,797 Tigellinus, 307 00:25:53,080 --> 00:25:54,580 macht es langsam. 308 00:25:54,600 --> 00:25:56,398 Ich will es studieren. 309 00:26:10,200 --> 00:26:11,520 Nein, Cäsar. 310 00:26:16,080 --> 00:26:21,030 Tod, Tod, welchen Laut wirst du machen? 311 00:26:23,080 --> 00:26:25,276 Welche Form wirst du annehmen? 312 00:26:26,720 --> 00:26:31,670 Wenn du in den Raum kriechst, der ins Grab führt? 313 00:26:33,720 --> 00:26:38,840 Nein, nein! Nicht einmal der Tod kann mich inspirieren. 314 00:26:40,080 --> 00:26:43,039 Ich stehe an der Schwelle zur Schöpfung. 315 00:26:43,640 --> 00:26:46,235 Ja, ich glaube, die Geburt ist nah. 316 00:26:47,160 --> 00:26:48,860 Ich werde bald eine Schöpfung gebären. 317 00:26:48,880 --> 00:26:51,839 Ein Meisterwerk, das die Nachwelt... 318 00:26:55,160 --> 00:26:56,700 Tigellinus! 319 00:26:56,720 --> 00:26:58,900 Schafft dieses widerliche Ding weg! 320 00:26:58,920 --> 00:27:01,180 Wirf es den Hunden vor. 321 00:27:01,200 --> 00:27:03,476 Nein! Nein! Ich bitte euch. 322 00:27:07,320 --> 00:27:10,279 Wo kann ich Inspiration finden? 323 00:27:10,880 --> 00:27:12,155 Bei den Göttern. 324 00:27:14,360 --> 00:27:17,671 Morgen werden wir alle zum Tempel der Vesta gehen. 325 00:27:19,080 --> 00:27:22,039 Ich bin sicher, die heilige Vesta Rubria 326 00:27:22,520 --> 00:27:24,716 wird mich inspirieren. 327 00:29:25,080 --> 00:29:26,753 - Was ist los, Nero? - Das ist nicht gut. 328 00:29:27,120 --> 00:29:31,239 Auf einem normalen Bett Liebe zu machen, befriedigt mich nicht mehr. 329 00:29:32,200 --> 00:29:36,877 Warum das? Du nanntest mich immer deine Nymphe, weil ich dich befriedigte. 330 00:29:37,760 --> 00:29:43,358 Die Befriedigung durch dich ist vorbei. Du inspirierst mich nicht mehr, Acte. 331 00:29:44,360 --> 00:29:47,637 Ich spüre das Bedürfnis nach göttlichem Sex. 332 00:29:48,920 --> 00:29:52,038 Wenn ich doch nur mit einer Göttin kopulieren könnte. 333 00:29:52,720 --> 00:29:55,679 Dann könnte ich schließlich eine Ode beenden. 334 00:29:56,960 --> 00:29:57,916 Aber Nero... 335 00:29:58,880 --> 00:29:59,836 Das reicht. 336 00:30:00,920 --> 00:30:04,231 Ich will nicht, dass du je wieder mein Schlafzimmer betrittst. 337 00:30:05,800 --> 00:30:08,235 Ich glaube, ich werde dich ins Exil schicken, Acte. 338 00:30:09,160 --> 00:30:11,980 Aber heute bin ich in guter Stimmung. 339 00:30:12,000 --> 00:30:14,515 Ich werde dich an meinen Eunuchen weitergeben. 340 00:30:14,680 --> 00:30:15,477 Aber: 341 00:30:16,560 --> 00:30:19,758 du wirst mit niemandem mehr Sex haben. 342 00:30:20,720 --> 00:30:22,100 Verschwinde von hier. 343 00:30:22,120 --> 00:30:25,079 Ich spüre den Ruf Morpheus'. 344 00:31:05,440 --> 00:31:07,940 Du mächtiger Kaiser von Rom. 345 00:31:07,960 --> 00:31:10,919 Trete näher, um diesem Opfer beizuwohnen. 346 00:31:11,320 --> 00:31:14,552 Wir bitten die Götter, dass sie dies Opfer annehmen mögen, 347 00:31:14,800 --> 00:31:16,780 um dir wohlgesonnen zu sein, 348 00:31:16,800 --> 00:31:19,360 oh, Cäsar. 349 00:31:25,680 --> 00:31:27,980 Welch große Ehre, dich hier empfangen zu dürfen. 350 00:31:28,000 --> 00:31:30,940 Kannst du bezeugen, Rubria, dass ich von den Göttern abstamme? 351 00:31:30,960 --> 00:31:32,780 Nicht ich. Die Götter selbst. 352 00:31:32,800 --> 00:31:35,759 Sie bezeugen deine göttliche Abstammung, oh Herr. 353 00:31:37,000 --> 00:31:38,820 Na, habt ihr das gehört? 354 00:31:38,840 --> 00:31:41,820 Jetzt will ich mich nur noch mit einer jungfräulichen Vestalin vereinigen. 355 00:31:41,840 --> 00:31:44,100 Die jungfräulichen Vestalinnen sind den Göttern heilig, 356 00:31:44,120 --> 00:31:45,713 weil sie das Feuer der Vesta hüten. 357 00:31:45,840 --> 00:31:48,799 Wenn du es wagst, eine von ihnen zu berühren, begehst du ein Sakrileg. 358 00:31:48,920 --> 00:31:51,879 Hast du nicht eben selbst gesagt, dass ich von den Göttern abstamme? 359 00:31:51,960 --> 00:31:55,874 Wie sollte es möglich sein, dass ich gegen mich selbst ein Sakrileg begehe? 360 00:31:56,520 --> 00:31:57,840 Meine Schöne. 361 00:31:59,200 --> 00:32:00,780 Nein, lass mich los! 362 00:32:00,800 --> 00:32:03,759 Die Götter werden dich strafen. 363 00:32:05,600 --> 00:32:06,238 Nein! 364 00:32:07,520 --> 00:32:08,158 Nein! Das darfst du nicht! 365 00:32:08,640 --> 00:32:10,313 Du schändest den Tempel. 366 00:32:10,440 --> 00:32:10,952 Nein. 367 00:32:11,600 --> 00:32:12,112 Nein. 368 00:32:13,960 --> 00:32:14,472 Nein. 369 00:32:28,120 --> 00:32:28,837 Nein! 370 00:32:32,440 --> 00:32:33,032 Nein. 371 00:32:34,640 --> 00:32:35,756 - Mein Täubchen. - Bitte nicht. 372 00:32:36,400 --> 00:32:38,039 Ich flehe dich an. 373 00:32:47,360 --> 00:32:48,032 Nein. 374 00:32:53,880 --> 00:32:54,552 Nein. 375 00:33:19,120 --> 00:33:20,900 Nieder mit den Verrätern! 376 00:33:20,920 --> 00:33:22,912 Verrecken sollt ihr! 377 00:33:24,320 --> 00:33:26,676 - Sterben sollt ihr! - Ja! 378 00:33:28,560 --> 00:33:30,020 Ich hab getroffen, hast du gesehen? 379 00:33:30,040 --> 00:33:31,793 Werft ihnen den Dreck in die Visagen! 380 00:33:35,480 --> 00:33:36,311 Köstlich! 381 00:33:46,320 --> 00:33:49,140 Jetzt habe ich eine besondere Überraschung für dich, Imperator. 382 00:33:49,160 --> 00:33:50,435 Da bin ich gespannt. 383 00:34:08,440 --> 00:34:10,238 Sieh mal, der reißt ihm fasst das Ding ab. 384 00:34:26,600 --> 00:34:27,556 Köstlich! 385 00:34:38,520 --> 00:34:39,820 Tigellinus. 386 00:34:39,840 --> 00:34:40,717 Zu Befehl, Cäsar. 387 00:34:41,080 --> 00:34:44,039 Sag mir, wer ist dieser herrliche Phoebus? 388 00:34:47,640 --> 00:34:50,678 Das ist Sporus, Senofontes jüngster Sohn. 389 00:34:55,240 --> 00:34:57,118 Tigellinus, hör zu. 390 00:35:43,080 --> 00:35:45,595 Hau ab, widerliche Megäre! 391 00:35:46,360 --> 00:35:48,716 Welch ein göttlicher Körper, lass dich umarmen. 392 00:36:05,840 --> 00:36:09,197 Auch dass er Acte zu seiner Konkubine gemacht hat, sei ihm verziehen. 393 00:36:09,680 --> 00:36:12,420 Dass er sich daran ergötzt, fürchterliche Verse zu deklamieren, 394 00:36:12,440 --> 00:36:12,998 na schön... 395 00:36:14,760 --> 00:36:17,060 Aber alles hat irgendwo seine Grenzen. 396 00:36:17,080 --> 00:36:19,780 Zuerst vergewaltigt eine heilige Vestalin. 397 00:36:19,800 --> 00:36:21,980 Dann gibt sich dieser Undankbare 398 00:36:22,000 --> 00:36:24,700 in der Arena, wie ein Tier, unaussprechlichen Obszönitäten hin. 399 00:36:24,720 --> 00:36:26,580 Und jetzt will er auch noch einen Vasallen ehelichen. 400 00:36:26,600 --> 00:36:28,780 Octavianus Augustus würde sich im Mausoleum umdrehen. 401 00:36:28,800 --> 00:36:30,120 Dass mir das mein Sohn antut. 402 00:36:30,240 --> 00:36:32,460 Ich habe ihm auf den Thron des Imperators geholfen. 403 00:36:32,480 --> 00:36:33,700 Und das soll der Dank dafür sein? 404 00:36:33,720 --> 00:36:35,500 Nein, das habe ich nicht verdient. 405 00:36:35,520 --> 00:36:36,900 Tigellinus, dir vertraue ich. 406 00:36:36,920 --> 00:36:38,980 Kannst du diesem Wahnsinn kein Ende bereiten? 407 00:36:39,000 --> 00:36:40,460 Weißt du, Agrippina. 408 00:36:40,480 --> 00:36:42,940 Ein Niemand aus dem Plebs bist du gewesen. 409 00:36:42,960 --> 00:36:45,500 Und ich kann dafür sorgen, dass du es wieder wirst. 410 00:36:45,520 --> 00:36:47,140 Es war ein Fehler von mir, 411 00:36:47,160 --> 00:36:49,220 dass ich für die Zukunft des Imperiums der Cäsaren 412 00:36:49,240 --> 00:36:50,959 auf dich gesetzt habe, Tigellinus. 413 00:36:51,160 --> 00:36:51,940 Göttliche Agrippina, 414 00:36:51,960 --> 00:36:54,940 was soll ich denn dagegen tun, wenn dein Sohn so ein Wüstling ist? 415 00:36:54,960 --> 00:36:56,440 Du stehst auf seiner Seite. 416 00:36:57,440 --> 00:36:58,420 Aber bevor ich dich wieder 417 00:36:58,440 --> 00:37:00,909 ins Nichts zurückstoße, 418 00:37:01,560 --> 00:37:03,900 will ich es noch einmal mit dir versuchen. 419 00:37:03,920 --> 00:37:07,834 Du wirst mich von jetzt an über alles informieren, was mein Sohn tut und sagt. 420 00:37:07,920 --> 00:37:09,140 Hast du verstanden? 421 00:37:09,160 --> 00:37:10,820 Ich will alles genau wissen, 422 00:37:10,840 --> 00:37:12,991 was mein kleiner Liebling macht! 423 00:37:14,000 --> 00:37:15,559 Hörst du? 424 00:37:31,600 --> 00:37:32,511 Wunderbar. 425 00:37:34,080 --> 00:37:35,878 Du bist so hübsch. 426 00:37:36,720 --> 00:37:37,915 Deine Brüste. 427 00:37:39,760 --> 00:37:41,274 Deine Beine. 428 00:37:45,560 --> 00:37:47,472 Ich vergöttere dich. 429 00:37:55,880 --> 00:37:57,394 Hier! 430 00:38:01,720 --> 00:38:02,620 Seneca. 431 00:38:02,640 --> 00:38:03,780 Oh, schau, Seneca. 432 00:38:03,800 --> 00:38:05,500 Siehst du nicht die Wiedergeburt der Venus? 433 00:38:05,520 --> 00:38:07,660 In der Tat. Venus würde vor Neid sterben. 434 00:38:07,680 --> 00:38:09,080 Er ist eine Schönheit, aber... 435 00:38:09,680 --> 00:38:11,500 Ich will ihn heiraten, Seneca. 436 00:38:11,520 --> 00:38:13,660 Ich werde ihn zu meiner neuen Kaiserin machen. 437 00:38:13,680 --> 00:38:16,957 Ich bezweifle, dass Euch der Senat das je gestatten wird, Caesar. 438 00:38:17,240 --> 00:38:21,473 Oh, dieser Haufen Mittelalteridioten, der seine Ideen aufwecken muss, Seneca. 439 00:38:22,320 --> 00:38:25,060 Bedenkt, was das Volk sagen wird. 440 00:38:25,080 --> 00:38:26,878 Das Volk, das Volk. 441 00:38:27,800 --> 00:38:28,700 Es ist absurd, 442 00:38:28,720 --> 00:38:31,235 dass ein Kaiser auf das Volk hören muss. 443 00:38:32,520 --> 00:38:35,140 Ich bin stets an den Willen des Volkes gebunden. 444 00:38:35,160 --> 00:38:37,300 Das ist absolut ungerecht. 445 00:38:37,320 --> 00:38:39,500 Wie kann der Geist eines talentierten Künstlers 446 00:38:39,520 --> 00:38:42,220 in der Rolle des Kaisers überleben? 447 00:38:42,240 --> 00:38:45,199 Ich habe die Seele eines Anwesens. 448 00:38:46,360 --> 00:38:47,540 Die alten Gesetze Roms sagen, 449 00:38:47,560 --> 00:38:49,791 dass Ihr nur eine Frau heiraten könnt, Cäsar. 450 00:38:52,000 --> 00:38:55,710 Und diese dummen Gesetze sind das Einzige, was mir im Weg steht? 451 00:38:55,800 --> 00:38:56,836 Ja, so ist es. 452 00:39:07,400 --> 00:39:09,357 Ich, Kaiser Claudius Nero Augustus, 453 00:39:10,920 --> 00:39:13,071 werde alle medizinischen Doktoren des Reichs, 454 00:39:13,160 --> 00:39:15,516 römisch, jüdisch, selbst chaldäisch, 455 00:39:15,600 --> 00:39:18,638 anweisen, zusammenzukommen, darüber nachzudenken, 456 00:39:18,720 --> 00:39:20,100 und eine Lösung zu finden, 457 00:39:20,120 --> 00:39:21,395 damit ich ihn haben kann. 458 00:39:24,360 --> 00:39:25,510 Und das ist ein Befehl. 459 00:40:15,320 --> 00:40:18,438 Unsere Freunde amüsieren sich, nicht wahr Tigellinus? 460 00:41:22,160 --> 00:41:24,391 Bist du gekommen, um mir das Fest zu verderben, Mutter? 461 00:41:25,400 --> 00:41:26,780 Wenn dich meine Anwesenheit stört, 462 00:41:26,800 --> 00:41:28,220 werde ich mich sofort wieder zurückziehen. 463 00:41:28,240 --> 00:41:30,391 Ach, was redest du denn da? Bleib so lange du willst. 464 00:41:46,160 --> 00:41:47,435 Petronius. 465 00:41:48,560 --> 00:41:51,155 Wer ist diese wunderbare Kreatur da? 466 00:41:57,720 --> 00:41:59,140 Die Blonde dort? 467 00:41:59,160 --> 00:42:01,500 Das ist die edle Poppea Sabina. 468 00:42:01,520 --> 00:42:03,830 Gattin des großen Rufrius Crispinus. 469 00:42:04,240 --> 00:42:05,540 Der Kerl da? 470 00:42:05,560 --> 00:42:06,940 Ist das ihr Beschämer? 471 00:42:06,960 --> 00:42:09,060 Nein, Großer Cäsar. 472 00:42:09,080 --> 00:42:12,039 Der Mann ist Rufrius. 473 00:42:15,680 --> 00:42:17,420 Ich wüsste nichts, was mich mehr verdrießt 474 00:42:17,440 --> 00:42:20,592 als tierische Treue und übertriebene Tugend bei Frauen. 475 00:42:23,480 --> 00:42:25,153 Morgen früh 476 00:42:25,960 --> 00:42:28,100 werden wir uns mit unserem Gefolge 477 00:42:28,120 --> 00:42:30,940 in unsere Sommerresidenz nach Capua begeben. 478 00:42:30,960 --> 00:42:34,476 Da werden wir unsere Körper entspannen und den Göttern Opfer bringen. 479 00:42:35,920 --> 00:42:38,435 Du wirst mir fehlen, Mutter. 480 00:42:53,480 --> 00:42:56,439 Britannicus. 481 00:42:57,320 --> 00:42:59,437 Mein geliebter Bruder. 482 00:43:01,800 --> 00:43:02,580 Komm! 483 00:43:02,600 --> 00:43:04,796 Nimm Platz auf dem Thron. 484 00:43:05,480 --> 00:43:07,870 Dieser Platz gebührt dir, ebenso wie mir. 485 00:43:11,760 --> 00:43:13,460 Mutter, ich bitte dich. 486 00:43:13,480 --> 00:43:15,620 Lass dich von Britannicus, meinem Thronfolger, küssen. 487 00:43:15,640 --> 00:43:18,280 Genauso wie du es von mir gewohnt bist. 488 00:43:59,880 --> 00:44:01,420 Britannicus, glaubst du, ich war an dem Komplott 489 00:44:01,440 --> 00:44:03,100 gegen deinen Vater beteiligt? 490 00:44:03,120 --> 00:44:06,079 Wie könnte ich einen so ungeheuerlichen Verdacht gegen meine Mutter hegen? 491 00:44:06,360 --> 00:44:09,319 Hast du gehört, was dein Bruder heute Abend gesagt hat? 492 00:44:09,640 --> 00:44:12,460 - Er will uns beide umbringen. - Uns beide? 493 00:44:12,480 --> 00:44:14,580 Dein Bruder ist vollkommen verrückt. 494 00:44:14,600 --> 00:44:16,060 Und die Legionen warten auf nichts anderes, 495 00:44:16,080 --> 00:44:19,596 als endlich einen Nachfolger zum Imperator machen zu können. 496 00:44:19,920 --> 00:44:22,879 Was hast du für einen Plan, Agrippina? 497 00:44:23,000 --> 00:44:26,060 Dein Bruder hat gesagt, er würde sich in die Sommerresidenz nach Capua begeben, 498 00:44:26,080 --> 00:44:27,780 um sich zu erholen und Opfer zu bringen. 499 00:44:27,800 --> 00:44:28,517 Ja. 500 00:44:31,440 --> 00:44:34,180 Du weißt doch, der Imperator ist abergläubisch. 501 00:44:34,200 --> 00:44:35,460 Er traut niemandem. 502 00:44:35,480 --> 00:44:36,940 Wenn er den Göttern Opfer bringt, 503 00:44:36,960 --> 00:44:40,112 will er keinen von seinen üblen Gefährten um sich herum haben. 504 00:44:40,320 --> 00:44:43,552 Es wird ein Leichtes sein, ihn zu überraschen und ihn zu töten. 505 00:44:45,880 --> 00:44:49,191 Du wirst tun, was ich dir sage, nicht wahr? 506 00:44:50,320 --> 00:44:51,470 Ja. 507 00:44:51,920 --> 00:44:53,070 Ja. 508 00:44:55,840 --> 00:44:58,309 Du bist der neue Cäsar. 509 00:46:37,600 --> 00:46:39,620 Wo du bist, mein Herr, 510 00:46:39,640 --> 00:46:41,757 dort will ich auch sein. 511 00:46:43,440 --> 00:46:45,340 - Wo du bist, mein Herr, - Wo ich bin, dein Herr, 512 00:46:45,360 --> 00:46:48,114 - dorthin werde ich dir immer folgen. - da wirst auch du sein. 513 00:47:30,240 --> 00:47:31,196 Warte. 514 00:47:34,440 --> 00:47:35,020 Wo ist Nero? 515 00:47:35,040 --> 00:47:35,980 Wo ist der Tyrann? 516 00:47:36,000 --> 00:47:37,300 Keiner weiß, wo er ist. 517 00:47:37,320 --> 00:47:39,380 Der Imperator ist nicht in Capua. 518 00:47:39,400 --> 00:47:41,740 - Du lügst! - Nein Herr, glaube mir! 519 00:47:41,760 --> 00:47:43,035 Ich schwöre es bei den Göttern. 520 00:47:50,880 --> 00:47:52,758 Jetzt da ich Sporus zur Frau genommen habe, 521 00:47:54,040 --> 00:47:55,300 spüre ich, dass ich... 522 00:47:55,320 --> 00:47:57,960 spüre ich, dass ich noch jemanden zum Mann nehmen muss. 523 00:47:58,160 --> 00:47:59,799 Ihr müsst mir helfen! 524 00:48:05,400 --> 00:48:08,279 Dorifus, Dorifus. 525 00:48:08,880 --> 00:48:12,840 Dorifus, Dorifus. 526 00:48:14,280 --> 00:48:15,839 Willst du deinen Kaiser zur Frau nehmen? 527 00:48:16,360 --> 00:48:17,840 Komm, begatte mich! 528 00:48:21,040 --> 00:48:23,999 Oh, es ist unglaublich. 529 00:48:24,240 --> 00:48:26,860 Meine Mutter wollte mich töten. 530 00:48:26,880 --> 00:48:28,872 Verstehst du, was das bedeutet, Petronius? 531 00:48:29,480 --> 00:48:31,836 Sie wollte mich, ihren eigenen Sohn, ermorden. 532 00:48:34,240 --> 00:48:36,660 Also gut, meine Freunde. 533 00:48:36,680 --> 00:48:38,940 Es gibt keine andere Möglichkeit mehr. 534 00:48:38,960 --> 00:48:41,140 Ich bin gezwungen, das größte Opfer zu bringen, 535 00:48:41,160 --> 00:48:44,119 das von einem Mann verlangt werden kann. 536 00:48:44,640 --> 00:48:45,500 Tigellinus. 537 00:48:45,520 --> 00:48:46,636 Zu Befehl, Cäsar. 538 00:48:57,480 --> 00:48:58,391 Tigellinus. 539 00:48:58,840 --> 00:49:00,069 Ich vertraue dir 540 00:49:00,920 --> 00:49:03,037 die Gesundheit meiner Mutter an! 541 00:49:06,600 --> 00:49:08,159 Worauf wartest du? 542 00:49:26,160 --> 00:49:29,119 Tigellinus hat gezögert, einen Befehl von dir auszuführen. 543 00:49:30,120 --> 00:49:31,300 Manchmal denke ich, 544 00:49:31,320 --> 00:49:34,438 dass ich mich seiner entledigen müsste, Petronius. 545 00:49:34,920 --> 00:49:37,060 Aber inmitten aller Untreuen, die mich umgeben, 546 00:49:37,080 --> 00:49:39,276 ist Tigellinus immer noch der treueste. 547 00:49:40,800 --> 00:49:42,340 Jetzt wird er mir den Beweis 548 00:49:42,360 --> 00:49:44,477 für seine Treue liefern. 549 00:50:08,440 --> 00:50:10,875 Das ist Tigellinus. 550 00:50:17,800 --> 00:50:21,191 Der Präfekt der Prätorianer wünscht dich zu sprechen, Agrippina. 551 00:50:23,200 --> 00:50:24,714 Los, führe ihn herein. 552 00:50:28,920 --> 00:50:29,876 Tigellinus. 553 00:50:29,960 --> 00:50:31,713 Wie ich mich freue, dich zu sehen. 554 00:50:33,520 --> 00:50:35,034 Worauf wartest du? 555 00:50:47,200 --> 00:50:48,350 Komm zu mir, Tiggelino. 556 00:51:07,000 --> 00:51:08,140 Deshalb bist du also hier. 557 00:51:08,160 --> 00:51:09,460 Stoß deinen Dolch tief rein. 558 00:51:09,480 --> 00:51:10,675 Los, zögere nicht. 559 00:51:32,000 --> 00:51:34,959 Sie rief zu mir, als sie im Sterben lag. 560 00:51:35,720 --> 00:51:37,552 Ja, Göttlicher. 561 00:51:44,000 --> 00:51:46,390 Oh, arme Mutter. 562 00:51:47,480 --> 00:51:48,311 Tigellinus. 563 00:51:48,760 --> 00:51:50,260 Euer Wille, o mein Cäsar. 564 00:51:50,280 --> 00:51:52,033 Bring mir mein Tränenglas. 565 00:52:06,000 --> 00:52:07,060 Meine Träne, Mutter. 566 00:52:07,080 --> 00:52:08,719 Ich vergieße sie für dich. 567 00:52:11,400 --> 00:52:14,234 Und ich erwarte eine von dir, Tigellinus. 568 00:52:17,400 --> 00:52:19,995 Und eine weitere von mir. 569 00:52:22,840 --> 00:52:24,620 Geh jetzt, Tigellinus, 570 00:52:24,640 --> 00:52:27,155 und lass mich allein mit meinem Schmerz. 571 00:53:05,720 --> 00:53:06,300 Mutter! 572 00:53:06,320 --> 00:53:07,900 Bestrafe mich, Mutter! 573 00:53:07,920 --> 00:53:10,900 Mutter! Bestrafe mich! 574 00:53:10,920 --> 00:53:13,037 Bestrafe mich, Mutter! 575 00:53:49,680 --> 00:53:51,114 Mutter! 576 00:53:55,040 --> 00:53:56,759 Das ist ein guter Sohn. 577 00:53:57,920 --> 00:53:59,513 Lass mich deine Nippel küssen. 578 00:54:06,000 --> 00:54:08,037 Mutter, ich tu's. 579 00:54:47,680 --> 00:54:48,900 Oh, Mutter! 580 00:54:48,920 --> 00:54:51,719 Mutter, das muss mein Leben lang weitergehen. 581 00:55:25,720 --> 00:55:28,633 Wer bist du, die hier mit dem Kaiser auf dem Boden liegt? 582 00:55:30,520 --> 00:55:32,591 Ich bin deine Mutter, kleiner Kupferbart. 583 00:55:33,000 --> 00:55:33,751 Nein! 584 00:55:35,440 --> 00:55:36,874 Sakrileg! 585 00:55:37,440 --> 00:55:39,940 Sakrileg. Tigellinus! 586 00:55:39,960 --> 00:55:41,792 Tigellinus. 587 00:55:42,720 --> 00:55:44,620 Tigellinus! 588 00:55:44,640 --> 00:55:46,300 - Tigellinus! - Was ist Cäsar? 589 00:55:46,320 --> 00:55:48,620 Wirf sie zu den wilden Tieren. 590 00:55:48,640 --> 00:55:52,077 Sie wagte es, sich als meine Mutter auszugeben. 591 00:55:52,360 --> 00:55:54,591 - Los, mitkommen! - Aber... 592 00:55:54,720 --> 00:55:56,460 Ein Fluch liegt auf mir! 593 00:55:56,480 --> 00:55:57,700 Auf meinem Hause! 594 00:55:57,720 --> 00:55:59,871 Auf allen Cäsaren! 595 00:56:28,800 --> 00:56:31,300 Nur wir zwei sind übrig geblieben. 596 00:56:31,320 --> 00:56:33,789 Mein kleiner Britannicus. 597 00:56:35,320 --> 00:56:38,279 Meine Mutter ist nicht mehr unter uns. 598 00:56:38,440 --> 00:56:40,636 Und Octavia im Exil. 599 00:56:42,640 --> 00:56:45,314 Das Volk ist mir feindlich gesinnt. 600 00:56:46,600 --> 00:56:48,273 Alle versuchen mich zu betrügen. 601 00:56:52,200 --> 00:56:54,180 Lass uns anstoßen, Britannicus. 602 00:56:54,200 --> 00:56:57,820 Und auf das Wohl von Augusta Agrippina trinken, der Mutter des Imperators, 603 00:56:57,840 --> 00:56:59,274 die nicht mehr unter uns weilt. 604 00:57:01,080 --> 00:57:02,719 Lucusta. 605 00:57:43,960 --> 00:57:46,316 Weigerst du dich, auf das Wohl meiner Mutter Agrippina zu trinken? 606 00:58:06,280 --> 00:58:08,636 Britannicus, hast du ein Gegengift geschluckt? 607 00:58:12,560 --> 00:58:13,900 Ich habe es geahnt. 608 00:58:13,920 --> 00:58:16,958 Auch du willst dich gegen deinen Imperator erheben. 609 00:58:23,840 --> 00:58:26,799 Erbarmen, Cäsar! Erbarmen! 610 00:58:26,960 --> 00:58:30,078 Erbarmen, Nein! Cäsar! 611 00:58:42,720 --> 00:58:44,060 Hat er schon sein Verbrechen gestanden? 612 00:58:44,080 --> 00:58:45,700 Als Mitglied der kaiserlichen Familie 613 00:58:45,720 --> 00:58:48,060 will er nur mit seinesgleichen sprechen. 614 00:58:48,080 --> 00:58:51,039 Dieser Hochmut ist unangebracht. 615 00:59:06,800 --> 00:59:09,793 Hast du irgendetwas zu sagen, kleiner Bruder? 616 00:59:13,520 --> 00:59:16,020 Unser Großonkel Liberius hat jeden fürchterlich bestraft, 617 00:59:16,040 --> 00:59:19,431 der es gewagt hat, die göttliche Majestät zu beleidigen. 618 00:59:50,920 --> 00:59:51,831 Tigellinus. 619 00:59:52,760 --> 00:59:54,340 Ich will sehen, wenn er urinieren muss. 620 00:59:54,360 --> 00:59:56,740 Wenn ihm der Wein bis zum Hals steht, 621 00:59:56,760 --> 00:59:58,660 dann wirst du ihm den Bauch aufschlitzen. 622 00:59:58,680 --> 01:00:00,592 Aber langsam, er soll sich sehr quälen. 623 01:00:07,360 --> 01:00:10,140 Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! 624 01:00:10,160 --> 01:00:11,740 Oh, ich hasse diese Frau. 625 01:00:11,760 --> 01:00:13,433 Ich hasse alles und jeden. 626 01:00:22,280 --> 01:00:24,431 Welche Langeweile. 627 01:00:25,680 --> 01:00:28,036 Oh, Tigellinus. 628 01:00:29,360 --> 01:00:31,352 Welche Langeweile. 629 01:00:32,200 --> 01:00:34,620 Könnte ich doch mein göttliches Schwert in die Scheide einer Frau stecken, 630 01:00:34,640 --> 01:00:37,599 die mich tröstet, die mich inspiriert. 631 01:00:38,040 --> 01:00:39,140 Oh, Cäsar! 632 01:00:39,160 --> 01:00:41,220 Befiehl und ich werde dir jede Vestalin, die du haben willst, 633 01:00:41,240 --> 01:00:42,435 hierher bringen lassen. 634 01:00:43,160 --> 01:00:44,389 Nein, nein. 635 01:00:44,920 --> 01:00:46,149 Nein... 636 01:00:47,840 --> 01:00:49,300 Aber heute Nacht... 637 01:00:49,320 --> 01:00:51,700 Heute Nacht werden wir auf die Jagd gehen. 638 01:00:51,720 --> 01:00:53,380 Und da werden wir manche edle Römerin 639 01:00:53,400 --> 01:00:54,516 zur Hure machen. 640 01:01:36,360 --> 01:01:37,660 An die Arbeit, Freunde. 641 01:01:37,680 --> 01:01:40,832 Los, beeilt euch! Ich kann's kaum erwarten. 642 01:01:50,680 --> 01:01:52,140 Diese Straßenbanden. 643 01:01:52,160 --> 01:01:54,800 Rom ist auch nicht mehr das, was es mal war. 644 01:02:17,440 --> 01:02:19,060 Ich werde ganz Rom anstecken und rösten lassen, 645 01:02:19,080 --> 01:02:20,196 wenn du es mir befiehlst. 646 01:02:20,880 --> 01:02:22,300 Oh! 647 01:02:22,320 --> 01:02:25,518 Tigellinus, ganz Rom sei verdammt. 648 01:02:30,120 --> 01:02:32,140 Ich hoffe, das wird dem Imperator zu denken geben 649 01:02:32,160 --> 01:02:33,980 und er wird endlich mit dem Unfug aufhören. 650 01:02:34,000 --> 01:02:35,957 Oh, Petronius. 651 01:02:36,200 --> 01:02:39,796 Petronius, der Imperator leidet schrecklich. 652 01:02:40,280 --> 01:02:42,220 Und ich bemitleide dich, Cäsar. 653 01:02:42,240 --> 01:02:45,551 Und mit mir bemitleiden dich das Meer und die Erde. 654 01:02:46,080 --> 01:02:47,820 Und das Volk, das dich verehrt. 655 01:02:47,840 --> 01:02:49,718 Die ganze Welt liebt dich. 656 01:02:52,080 --> 01:02:54,740 Woher sollte ich denn wissen, dass das der Kaiser war? 657 01:02:54,760 --> 01:02:56,399 Was macht das schon? 658 01:02:58,080 --> 01:03:00,460 Hättest du ihn denn walten lassen, 659 01:03:00,480 --> 01:03:02,780 wenn du den Imperator erkannt hättest? 660 01:03:02,800 --> 01:03:05,759 Dafür schickt er mich jetzt in die Arena. 661 01:03:06,240 --> 01:03:08,860 Ich werde zum Kaiser gehen und mich vor ihm auf den Boden werfen. 662 01:03:08,880 --> 01:03:11,460 Nein, ich werde gehen. 663 01:03:11,480 --> 01:03:13,597 Dafür werde ich dir ewig dankbar sein. 664 01:03:13,840 --> 01:03:14,540 Fürchtest du nicht, 665 01:03:14,560 --> 01:03:16,780 dass er für seine Gnade eine Gegenleistung verlangen könnte? 666 01:03:16,800 --> 01:03:17,756 Das wäre unwürdig. 667 01:03:18,760 --> 01:03:20,020 Er ist ein Gott. 668 01:03:20,040 --> 01:03:21,020 Er ist Imperator. 669 01:03:21,040 --> 01:03:22,235 Ich weiß. 670 01:03:23,320 --> 01:03:26,711 Einem Imperator ist alles erlaubt. 671 01:04:00,200 --> 01:04:01,140 Göttlicher Cäsar. 672 01:04:01,160 --> 01:04:03,180 Die edle Poppea Sabina bittet um die Gnade, 673 01:04:03,200 --> 01:04:05,078 sich dir zu Füßen werfen zu dürfen. 674 01:04:06,040 --> 01:04:07,060 Was hast du gesagt? 675 01:04:07,080 --> 01:04:09,380 Sie wünscht, den Gottgleichen kennenzulernen. 676 01:04:09,400 --> 01:04:11,020 Hat sie ihren Gatten dabei? 677 01:04:11,040 --> 01:04:12,474 Nein, sie ist allein. 678 01:04:13,480 --> 01:04:14,220 Bring sie in mein Gemach. 679 01:04:14,240 --> 01:04:15,100 Ich werde sie dort empfangen, 680 01:04:15,120 --> 01:04:16,440 dann kommen wir gleich zur Sache. 681 01:04:16,720 --> 01:04:19,060 Ottone, unterhalte meine Gäste. Ich habe Wichtigeres zu tun. 682 01:04:19,080 --> 01:04:20,500 Sie ist gekommen. Sie ist gekommen. 683 01:04:20,520 --> 01:04:21,820 Sie ist gekommen! 684 01:04:21,840 --> 01:04:22,900 Wo ist sie? 685 01:04:22,920 --> 01:04:25,435 Ist er nicht köstlich, wenn er sich freut? 686 01:04:31,840 --> 01:04:33,580 Oh, mein göttlicher Gebieter! 687 01:04:33,600 --> 01:04:34,580 Sieh da. 688 01:04:34,600 --> 01:04:37,638 Aphrodite ist aus dem Olymp zu mir herabgestiegen. 689 01:04:38,680 --> 01:04:41,540 Ich wollte mich vergewissern, dass deine göttliche Person 690 01:04:41,560 --> 01:04:42,860 keinen Schaden erlitten hat. 691 01:04:42,880 --> 01:04:44,820 Was soll das heißen? 692 01:04:44,840 --> 01:04:46,500 Ich habe dich nicht erkannt, Imperator. 693 01:04:46,520 --> 01:04:47,715 Glaubt mir. 694 01:04:48,560 --> 01:04:50,074 Mein Gatte Rufrius 695 01:04:50,400 --> 01:04:53,711 hegt den fürchterlichen Zweifel, deine geheiligte Person getroffen zu haben. 696 01:04:53,960 --> 01:04:56,620 Rufrius wusste also, wen er im Dunkeln niedergeschlagen hat. 697 01:04:56,640 --> 01:04:58,313 Und dieser Frevler lebt noch?! 698 01:04:58,680 --> 01:05:00,353 Oh, vergib ihm, Cäsar. 699 01:05:00,560 --> 01:05:03,280 Oder du wirst das heiße Herz dieser armen Frau brechen. 700 01:05:04,280 --> 01:05:07,114 Fühlst du, wie heftig es schlägt? 701 01:05:07,320 --> 01:05:09,620 Ich habe noch einmal Erbarmen mit ihm. 702 01:05:09,640 --> 01:05:12,599 Ich verbanne deinen Mann in das entfernte Lusitanien. 703 01:05:13,080 --> 01:05:14,980 Aber du wirst hier bei mir im Palast bleiben. 704 01:05:15,000 --> 01:05:16,660 Als mein Gast. 705 01:05:16,680 --> 01:05:17,700 Als deine Konkubine. 706 01:05:17,720 --> 01:05:20,394 Lieber lasse ich mich in der Arena zerfleischen. 707 01:05:22,040 --> 01:05:23,713 Aber was tust du da? 708 01:05:24,160 --> 01:05:27,039 Ich suche in deinem Körper die Inspiration für ein Liebespoem. 709 01:05:27,200 --> 01:05:29,260 Oh ja. 710 01:05:29,280 --> 01:05:31,060 - Sing etwas für mich. - Singen? 711 01:05:31,080 --> 01:05:32,860 - Ja, komm. - Ich wollte später. 712 01:05:32,880 --> 01:05:34,780 Ich singe dir später ein paar hübsche Verse. 713 01:05:34,800 --> 01:05:36,951 Aber zuerst brauche ich Inspiration. 714 01:05:37,800 --> 01:05:38,756 Aphrodite. 715 01:05:39,080 --> 01:05:40,878 Schaumgeborene. 716 01:05:41,640 --> 01:05:42,860 Göttlicher Cäsar, darf ich eintreten? 717 01:05:42,880 --> 01:05:44,780 - Nein. - Octavia hat ihr Exil verlassen 718 01:05:44,800 --> 01:05:46,234 und wird morgen in Rom eintreffen. 719 01:05:47,200 --> 01:05:48,873 Was interessiert mich das? 720 01:05:49,560 --> 01:05:51,358 Du willst mich also verlassen? 721 01:05:51,600 --> 01:05:53,700 Deine Ehepflichten rufen dich, Cäsar. 722 01:05:53,720 --> 01:05:56,679 Die göttliche Octavia war lange Zeit fort von Rom. 723 01:05:56,800 --> 01:05:59,500 Sie wird sich deiner erhabenen Liebe erfreuen. 724 01:05:59,520 --> 01:06:00,300 Leb wohl. 725 01:06:00,320 --> 01:06:01,674 Tigellinus! 726 01:06:02,720 --> 01:06:03,995 Zu Befehl! O Cäsar. 727 01:06:04,440 --> 01:06:05,380 Tigellino, 728 01:06:05,400 --> 01:06:07,780 teile Acte mit, sie soll der edlen Sabina Poppea 729 01:06:07,800 --> 01:06:09,951 ein Gemach im Palast zuweisen. 730 01:06:10,920 --> 01:06:13,879 Und ihr prügelnder Ehegatte Rufrius 731 01:06:15,120 --> 01:06:16,600 wird nach Lusitanien verbannt. 732 01:06:19,160 --> 01:06:22,676 Und was meine Gattin, die göttliche Octavia, angeht, 733 01:06:22,800 --> 01:06:25,076 ich werde sie gebührend empfangen. 734 01:06:27,080 --> 01:06:28,500 Das Volk liebt sie. 735 01:06:28,520 --> 01:06:29,860 Und ich liebe Poppea. 736 01:06:29,880 --> 01:06:31,540 - Vertraue sie mir an, Cäsar. - Tu es nicht, Cäsar. 737 01:06:31,560 --> 01:06:32,500 Tu es nicht, Cäsar. 738 01:06:32,520 --> 01:06:34,340 Die Legionen Gallien, Germanien und Spanien 739 01:06:34,360 --> 01:06:36,158 hätten die Gelegenheit, sich aufzulehnen. 740 01:06:37,120 --> 01:06:39,140 Alle sind gegen mich. 741 01:06:39,160 --> 01:06:40,820 Überall sind Feinde. 742 01:06:40,840 --> 01:06:42,797 Ich hasse diese verfluchte Stadt Rom. 743 01:06:46,240 --> 01:06:48,500 Wir könnten ihr doch Unfruchtbarkeit vorwerfen. 744 01:06:48,520 --> 01:06:49,300 Nein. 745 01:06:49,320 --> 01:06:52,279 Ganz Rom weiß, dass Octavia noch Jungfrau ist. 746 01:06:52,880 --> 01:06:55,918 Und außerdem, glaube ich, könnte das Schwert zweischneidig sein. 747 01:06:56,400 --> 01:06:58,020 Die Römer... 748 01:06:58,040 --> 01:07:00,900 könnten womöglich an deiner Manneskraft zweifeln, Göttlicher. 749 01:07:00,920 --> 01:07:02,020 Nein. 750 01:07:02,040 --> 01:07:03,679 Alles, nur das nicht. 751 01:07:04,560 --> 01:07:05,860 - Ein Liebhaber. - Oh, ja. 752 01:07:05,880 --> 01:07:07,553 Eine gute Idee. 753 01:07:09,880 --> 01:07:11,860 Man muss einen Liebhaber für sie finden. 754 01:07:11,880 --> 01:07:13,280 Ein Liebhaber. 755 01:07:13,560 --> 01:07:14,980 Amüsierst du dich, meine Teure? 756 01:07:15,000 --> 01:07:16,150 Und wie. 757 01:07:16,920 --> 01:07:19,958 Deine kleinen Fischlein sind wirklich reizend und so willig. 758 01:07:22,520 --> 01:07:23,540 Und dein Imperator? 759 01:07:23,560 --> 01:07:25,040 Wie gefällt dir der? 760 01:07:25,400 --> 01:07:26,740 Mein Imperator 761 01:07:26,760 --> 01:07:29,355 muss sich schonen für seine Octavia. 762 01:07:30,720 --> 01:07:32,393 Testerone. 763 01:07:34,320 --> 01:07:35,820 Ja, mein Gebieter. 764 01:07:35,840 --> 01:07:38,799 Eines Tages werde ich dir wirklich die Hoden abschneiden lassen, hörst du? 765 01:07:38,880 --> 01:07:40,860 Ja, mein Gebieter. 766 01:07:40,880 --> 01:07:41,980 Verstanden? 767 01:07:42,000 --> 01:07:43,957 Verstanden. 768 01:07:44,880 --> 01:07:46,599 Aber... 769 01:07:48,240 --> 01:07:50,436 Es gibt da einen Weg. 770 01:07:51,600 --> 01:07:54,559 Ich wüsste eine Möglichkeit, deine kleinen Hoden zu retten. 771 01:07:55,440 --> 01:07:58,160 Du wirst mir einen Gefallen tun. 772 01:07:58,840 --> 01:08:01,460 Octavia, meine Göttin, kommt zurück. 773 01:08:01,480 --> 01:08:03,260 Spieß sie mit deiner Rute auf. 774 01:08:03,280 --> 01:08:06,193 Besorg es ihr ordentlich, kapiert? 775 01:08:38,680 --> 01:08:39,940 Oh, beim Jupiter. 776 01:08:39,960 --> 01:08:41,620 Was hat das denn zu bedeuten? 777 01:08:41,640 --> 01:08:44,140 Ich dachte, man hätte dich kastriert. 778 01:08:44,160 --> 01:08:45,820 Nein, Gebieterin. 779 01:08:45,840 --> 01:08:46,717 Nein. 780 01:08:48,640 --> 01:08:51,917 Nachdem du dich wie ein ungezähmter Faun gezeigt hast, 781 01:08:52,360 --> 01:08:53,953 bringen wir jetzt ein Opfer. 782 01:08:54,320 --> 01:08:58,280 Testerone, wir opfern dich auf dem Altar des Priapus. 783 01:09:12,320 --> 01:09:15,279 Nimm mich mit deinem starken Schwert. 784 01:09:15,840 --> 01:09:18,560 Spieß mich auf mit deiner langen Rute. 785 01:09:22,360 --> 01:09:25,540 Nie habe ich etwas so Köstliches gespürt wie deinen Körper. 786 01:09:25,560 --> 01:09:28,300 Oh, wie lange musste ich darauf warten? 787 01:09:28,320 --> 01:09:30,540 Aber jetzt ist endlich der Moment gekommen. 788 01:09:30,560 --> 01:09:31,630 Oh, Gebieterin. 789 01:09:32,720 --> 01:09:34,420 Wie ihr sehen könnt, meine Freunde, 790 01:09:34,440 --> 01:09:37,340 kann man auch beim Zugucken ganz ordentliche Politik betreiben. 791 01:09:37,360 --> 01:09:38,500 Und darüber hinaus, 792 01:09:38,520 --> 01:09:40,591 macht es Spaß. 793 01:09:41,040 --> 01:09:42,952 Gebieterin, Gebieterin. 794 01:09:44,720 --> 01:09:46,340 Worauf wartest du noch, göttlicher Cäsar? 795 01:09:46,360 --> 01:09:47,980 Bestrafe die Ehebrecherin. 796 01:09:48,000 --> 01:09:49,753 Ich werde das erledigen. 797 01:09:50,680 --> 01:09:54,151 Ich soll so schnell auf ein erhabenes Schauspiel verzichten? 798 01:09:54,560 --> 01:09:57,519 Da siehst du, wie Theseus sich mit Aphrodite paart. 799 01:09:58,720 --> 01:10:00,552 Los, hol mir meine Zither. 800 01:10:05,360 --> 01:10:07,272 Ihr gefallt mir, Gebieterin. 801 01:10:31,720 --> 01:10:34,554 Du bist mein erster Mann, Testerone, weißt du das? 802 01:10:34,800 --> 01:10:37,380 Versprichst du mir, mich immer so zu lieben? 803 01:10:37,400 --> 01:10:39,312 Natürlich, Gebieterin. 804 01:10:43,120 --> 01:10:45,316 Komm, nimm mich in deine starken Arme. 805 01:10:47,120 --> 01:10:48,420 Auch wenn ich mein ganzes Leben lang 806 01:10:48,440 --> 01:10:51,114 die einfältigen Verse von Nero ertragen muss. 807 01:10:55,840 --> 01:10:57,980 Blasphemie! Feige Betrügerin! 808 01:10:58,000 --> 01:10:59,220 Du wagst es, mich zu beleidigen? 809 01:10:59,240 --> 01:11:00,674 Mich, deinen Cäsar. 810 01:11:00,800 --> 01:11:01,916 Oh, Cäsar. 811 01:11:02,000 --> 01:11:05,152 In meinem Palast muss ich mich von meiner Gattin beleidigen lassen? 812 01:11:05,240 --> 01:11:08,020 Wie soll ich das verkraften, wenn alle gegen mich sind? 813 01:11:08,040 --> 01:11:10,077 Ich bin einsam und allein. 814 01:11:10,560 --> 01:11:12,995 Oh, Cäsar, ich bitte dich. Hör mich an. 815 01:11:13,280 --> 01:11:13,838 Ich, 816 01:11:14,320 --> 01:11:16,780 ich, der ich dich wie ein Vater geliebt habe. 817 01:11:16,800 --> 01:11:17,980 Wie ein Sohn seine Mutter, 818 01:11:18,000 --> 01:11:19,580 wie ein Geliebter, wie ein Ehegatte. 819 01:11:19,600 --> 01:11:21,956 Ich habe dich mit Ehren überschüttet. 820 01:11:25,600 --> 01:11:26,540 Cäsar weißt du,... 821 01:11:26,560 --> 01:11:27,420 - Testerone wollte... - Was ihr getrieben habt, 822 01:11:27,440 --> 01:11:28,340 das interessiert mich nicht! 823 01:11:28,360 --> 01:11:30,460 Aber du hast gesagt, dass meine Verse einfältig sind. 824 01:11:30,480 --> 01:11:33,060 Du hast den größten aller lebenden Dichter beleidigt. 825 01:11:33,080 --> 01:11:34,958 Du hast die Kunst mit Füßen getreten. 826 01:11:35,160 --> 01:11:37,220 Selbst den Göttern graut vor deiner Untat. 827 01:11:37,240 --> 01:11:41,314 Schändliche! Niederträchtige! Verfluchte! Tigellinus! 828 01:11:41,560 --> 01:11:42,660 Tigellinus. 829 01:11:42,680 --> 01:11:45,340 Du bist ein treuer Gefolgsmann deines Imperators. 830 01:11:45,360 --> 01:11:46,300 Schneid ihr den Kopf ab. 831 01:11:46,320 --> 01:11:48,060 Sie hat sich der Majestätsbeleidigung schuldig gemacht. 832 01:11:48,080 --> 01:11:49,220 Kreuzige sie! Verbrenn sie! 833 01:11:49,240 --> 01:11:51,140 Wirf sie den wilden Tieren zum Fraß vor. 834 01:11:51,160 --> 01:11:52,700 Nichts mehr soll von ihr übrig bleiben. 835 01:11:52,720 --> 01:11:54,420 Ich will diese Kreatur nie wieder sehen. 836 01:11:54,440 --> 01:11:55,476 Nimm sie fort von mir. 837 01:12:36,520 --> 01:12:39,240 Ich, Nero Claudius Ahenobarbus Augustus, 838 01:12:41,120 --> 01:12:42,839 Imperator von Rom, 839 01:12:43,320 --> 01:12:45,580 erwähle nach dem Willen der Götter und des Volkes, dich, 840 01:12:45,600 --> 01:12:48,380 edle Poppea Sabina, 841 01:12:48,400 --> 01:12:50,869 zu meiner legitimen Gattin. 842 01:12:59,320 --> 01:13:00,460 Von diesem Augenblick an 843 01:13:00,480 --> 01:13:03,439 trägst du den Titel Imperatorin. 844 01:13:43,240 --> 01:13:44,993 Das wunderbare Troja 845 01:13:46,360 --> 01:13:49,319 wurde ein Raub der Flamme 846 01:13:49,920 --> 01:13:52,879 und wurde so Legende. 847 01:13:55,640 --> 01:13:58,599 Ja. Ja. 848 01:14:00,600 --> 01:14:02,751 Was meinst du dazu, Petronius? 849 01:14:03,240 --> 01:14:04,515 Es war grauenvoll. 850 01:14:04,800 --> 01:14:07,554 Ich wünschte, ich hätte diese Verse nie gehört. 851 01:14:09,400 --> 01:14:11,500 Du findest diese Verse nicht gut, Petronius. 852 01:14:11,520 --> 01:14:12,940 Das fragst du mich? 853 01:14:12,960 --> 01:14:15,140 Weißt du es denn selbst nicht besser? 854 01:14:15,160 --> 01:14:17,260 Vergil, Ovid und auch Homer, wenn du willst, 855 01:14:17,280 --> 01:14:19,460 würden vielleicht ähnliches deklamieren. 856 01:14:19,480 --> 01:14:23,440 Aber von dir habe ich das Recht, etwas Besseres zu erwarten, Nero. 857 01:14:23,880 --> 01:14:26,839 Das Feuer, das du besingst, hat nicht genügend Kraft und Glut. 858 01:14:26,960 --> 01:14:29,350 Dein Feuer lodert nicht, es glimmt nur. 859 01:14:30,680 --> 01:14:33,460 Wir wissen, du kannst Verse schöpfen, Imperator, 860 01:14:33,480 --> 01:14:35,860 die die Welt in Staunen versetzen. 861 01:14:35,880 --> 01:14:38,076 Du hast vielleicht gar nicht so unrecht. 862 01:14:39,160 --> 01:14:43,540 Meine in Verse gesetzte Darstellung des Brandes von Troja 863 01:14:43,560 --> 01:14:46,519 lodert nicht genug, um Angst und Schrecken zu verbreiten. 864 01:14:46,840 --> 01:14:48,320 Sag Petronius, 865 01:14:50,080 --> 01:14:52,980 findest du es eigentlich bedauerlich, dass Troja angesteckt wurde? 866 01:14:53,000 --> 01:14:54,540 Wieso bedauerlich? 867 01:14:54,560 --> 01:14:55,940 Nun, Imperator, 868 01:14:55,960 --> 01:15:00,193 nie habe ich einen Gedanken daran verschwendet, ob jemand Troja bedauert. 869 01:15:01,000 --> 01:15:03,980 Das ist der Sinn meiner Kunst. 870 01:15:04,000 --> 01:15:06,959 Alles muss der Kunst und der Poesie geopfert werden. 871 01:15:08,480 --> 01:15:10,620 Glücklicher Priamos. 872 01:15:10,640 --> 01:15:14,714 Du konntest dem Ruin deines Vaterlandes beiwohnen. 873 01:15:18,400 --> 01:15:21,300 Aber ich, 874 01:15:21,320 --> 01:15:23,020 ich hatte leider noch niemals 875 01:15:23,040 --> 01:15:25,236 dieses unsägliche Glück. 876 01:15:43,560 --> 01:15:46,519 Ich fühle, dass der Sommer naht. 877 01:15:47,920 --> 01:15:50,020 Welch einen Gestank 878 01:15:50,040 --> 01:15:52,999 wird Rom bei dieser Hitze ausdünsten? 879 01:15:54,840 --> 01:15:56,900 Der Hof... 880 01:15:56,920 --> 01:15:59,389 wird den Sommer über nach Anzio gehen. 881 01:16:02,760 --> 01:16:04,260 Ich möchte nur zufriedene 882 01:16:04,280 --> 01:16:06,158 und heitere Personen um mich sehen. 883 01:16:07,840 --> 01:16:09,797 Menschen ohne böse Gedanken, 884 01:16:11,720 --> 01:16:13,620 die Gewalt verabscheuen. 885 01:16:13,640 --> 01:16:16,599 Ich weiß nicht, wem ich in dieser Stadt vertrauen kann. 886 01:16:18,480 --> 01:16:20,860 Von mir habt ihr nichts zu befürchten. 887 01:16:20,880 --> 01:16:23,020 Ich bin eure Freundin. 888 01:16:23,040 --> 01:16:25,220 Weißt du, dass nur ein Zeichen von mir genügen würde, 889 01:16:25,240 --> 01:16:27,709 und dieser anmutige Hals würde durchschnitten werden? 890 01:16:29,040 --> 01:16:30,460 Mein Hals 891 01:16:30,480 --> 01:16:34,030 und mein Körper gehören allein dir, göttliche Herrin. 892 01:18:07,120 --> 01:18:09,635 Poppea, Poppea. 893 01:18:16,640 --> 01:18:19,394 Beim Vulkan, dieses Weib ist unglaublich. 894 01:19:27,040 --> 01:19:28,540 Ihr seht hier 895 01:19:28,560 --> 01:19:30,020 das neue Rom. 896 01:19:30,040 --> 01:19:32,380 Wie ich es auf seinen alten Grundmauern erbauen lasse. 897 01:19:32,400 --> 01:19:34,420 Ein monumentales Werk. 898 01:19:34,440 --> 01:19:35,220 Ohne Vergleiche 899 01:19:35,240 --> 01:19:37,277 - in der bisherigen Geschichte. - Dahinter steht ein genialer Geist. 900 01:19:37,840 --> 01:19:40,020 Ein unglaubliches Werk. 901 01:19:40,040 --> 01:19:42,340 Ein wahrhaft göttliches Bauwerk. 902 01:19:42,360 --> 01:19:45,592 Eine Metropole, wie sie deinem Imperium würdig ist. 903 01:19:46,400 --> 01:19:48,700 Ich kenne nichts Vergleichliches. 904 01:19:48,720 --> 01:19:51,420 - Eine ergreifende Komposition. - Ein Triumph. 905 01:19:51,440 --> 01:19:53,780 Meine tiefste Verehrung. 906 01:19:53,800 --> 01:19:56,759 Ich weiß auch schon, wie ich die Stadt benennen werde. 907 01:19:56,880 --> 01:19:59,839 Neropolis. 908 01:20:36,760 --> 01:20:37,876 Ihr könnt jetzt gehen. 909 01:20:38,400 --> 01:20:40,437 Wenn ich euch brauche, werde ich euch rufen. 910 01:20:51,400 --> 01:20:52,340 Komm her. 911 01:20:52,360 --> 01:20:54,670 Bring mir bei, wie ich mich über Wasser halte. 912 01:20:55,200 --> 01:20:56,759 Das ist ein Befehl. 913 01:21:02,480 --> 01:21:04,060 Leg deinen Lendenschurz ab. 914 01:21:04,080 --> 01:21:07,152 Lass mich sehen, was du zu zeigen hast. 915 01:21:16,160 --> 01:21:18,740 O Thanatos, du schwarzer Gott! 916 01:21:18,760 --> 01:21:21,580 Das kann man wirklich eine Rute nennen. 917 01:21:21,600 --> 01:21:24,540 Auch Aphrodite ließ einen Faun kastrieren, 918 01:21:24,560 --> 01:21:27,280 aber er wuchs ihm kräftiger nach als je zuvor. 919 01:21:33,120 --> 01:21:33,780 Komm rein. 920 01:21:33,800 --> 01:21:35,678 Poppea! Poppea! 921 01:21:35,880 --> 01:21:36,711 Poppea! 922 01:21:36,960 --> 01:21:38,030 Poppea. 923 01:21:52,920 --> 01:21:55,435 Bei Neptun, dem Gott des Wassers. 924 01:22:47,480 --> 01:22:50,060 Oh, lodernde Flammen. 925 01:22:50,080 --> 01:22:53,039 Göttliches Feuer. 926 01:22:53,760 --> 01:22:56,719 Imperator. 927 01:22:56,920 --> 01:22:58,798 Göttlicher Kaiser. 928 01:22:59,560 --> 01:23:01,660 Was gibt es denn? 929 01:23:01,680 --> 01:23:03,940 Verzeih uns, Imperator. Aber ganz Rom brennt. 930 01:23:03,960 --> 01:23:06,940 Große Teile der Stadt stehen in Flammen und werden vernichtet. 931 01:23:06,960 --> 01:23:09,340 Was für ein Glück! Die Götter sind mir gnädig. 932 01:23:09,360 --> 01:23:10,620 Endlich kann ich sehen, wie eine Stadt 933 01:23:10,640 --> 01:23:12,313 in Flammen steht und mein Werk vollenden. 934 01:23:13,440 --> 01:23:15,060 Von wo aus sieht man den Brand am besten? 935 01:23:15,080 --> 01:23:16,420 Göttlicher. 936 01:23:16,440 --> 01:23:18,580 Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer. 937 01:23:18,600 --> 01:23:21,340 Viele der Bewohner ersticken im Rauch. 938 01:23:21,360 --> 01:23:24,319 Andere wiederum werfen sich wie Wahnsinnige in die Flammen. 939 01:23:24,680 --> 01:23:26,319 Rom geht unter. 940 01:23:26,560 --> 01:23:29,678 Unheil über dich, heilige Stadt des Priamos. 941 01:23:29,880 --> 01:23:30,438 Poppea! 942 01:23:30,880 --> 01:23:31,438 Poppea! 943 01:23:32,240 --> 01:23:33,230 Tigellinus. 944 01:23:33,480 --> 01:23:34,357 Poppea. 945 01:23:34,600 --> 01:23:35,477 Tigellinus. 946 01:23:35,760 --> 01:23:36,637 Poppea. 947 01:23:36,840 --> 01:23:37,717 Poppea. 948 01:23:38,160 --> 01:23:39,674 Tigellinus. 949 01:23:58,880 --> 01:24:00,060 Poppea. 950 01:24:00,080 --> 01:24:01,100 Tigellino. 951 01:24:01,120 --> 01:24:02,140 Poppea. 952 01:24:02,160 --> 01:24:03,753 Tigellino. 953 01:24:06,200 --> 01:24:09,113 Beim heiligen Feuer der Vesta. 954 01:24:38,080 --> 01:24:40,436 Poppea, Tigellino. 955 01:24:40,800 --> 01:24:42,060 Was tut ihr da? 956 01:24:42,080 --> 01:24:44,780 Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer. 957 01:24:44,800 --> 01:24:47,872 Die Geschichte der schicksalshaften Hügel von Rom steht an ihrem Wendepunkt. 958 01:24:48,000 --> 01:24:48,672 Und ihr? 959 01:25:30,000 --> 01:25:31,300 Oh, diese Glut. 960 01:25:31,320 --> 01:25:33,140 Ein wahrhaft göttliches Schauspiel. 961 01:25:33,160 --> 01:25:36,517 Seht euch das an. Ist das nicht wunderbar? 962 01:25:36,880 --> 01:25:38,980 Die Massen flüchten. Auch da drüben brennt alles, 963 01:25:39,000 --> 01:25:40,780 das Kapitol in Flammen. 964 01:25:40,800 --> 01:25:44,794 Ein göttliches Spektakel, mein Imperator. 965 01:25:48,040 --> 01:25:50,032 Ich bin jetzt ein Herrscher ohne Stadt. 966 01:25:50,640 --> 01:25:52,340 Ich beherrsche ein Volk ohne Haus. 967 01:25:52,360 --> 01:25:55,319 Wo werden unsere unglücklichen Häupter heute Nacht ruhen? 968 01:25:56,760 --> 01:25:59,320 Reich mir das Tränengefäß. 969 01:26:04,320 --> 01:26:07,279 Und jetzt gib mir die Zither! 970 01:26:12,880 --> 01:26:15,220 Meine heilige Stadt Rom. 971 01:26:15,240 --> 01:26:18,358 Du solltest die Götter überdauern. 972 01:26:26,800 --> 01:26:29,872 Versinkst in einem Flammenmeer. 973 01:26:30,000 --> 01:26:32,020 Ist das nicht fantastisch? Sagt es! 974 01:26:32,040 --> 01:26:33,380 Ein Volk versinkt in Flammen. 975 01:26:33,400 --> 01:26:35,835 Soweit man sehen kann Flammen. 976 01:26:37,280 --> 01:26:38,620 Was, ist das der Dank 977 01:26:38,640 --> 01:26:40,871 für meine göttlichen Verse? 978 01:26:51,360 --> 01:26:53,020 Ihr Götter! 979 01:26:53,040 --> 01:26:54,780 Was für eine Nacht! 980 01:26:54,800 --> 01:26:56,460 Hier das lodernde Flammenmeer. 981 01:26:56,480 --> 01:26:59,040 Auf der anderen Seite, die ungestümen Volksmassen. 982 01:26:59,120 --> 01:27:01,077 Nieder! Nieder mit Nero! 983 01:27:26,280 --> 01:27:29,512 Ich würde dir dringend raten, nach Griechenland abzureisen, Imperator. 984 01:27:29,760 --> 01:27:31,900 Abzureisen ist ein Leichtes. 985 01:27:31,920 --> 01:27:33,500 Zurückzukommen ist schwierig. 986 01:27:33,520 --> 01:27:36,194 Wir könnten an der Spitze asiatischer Legionen zurückkehren. 987 01:27:37,920 --> 01:27:39,540 Genau das werden wir tun. 988 01:27:39,560 --> 01:27:41,460 Ich glaube, das wäre ein schwerer Fehler, Cäsar. 989 01:27:41,480 --> 01:27:44,439 Noch bevor du in Ostia bist, wird der Bürgerkrieg ausbrechen. 990 01:27:46,320 --> 01:27:49,060 Ihr Undankbaren, ihr Unersättlichen. 991 01:27:49,080 --> 01:27:51,900 Haben wir euch nicht genug Mehl für Brot gegeben? 992 01:27:51,920 --> 01:27:54,540 Wann werdet ihr endlich wieder zur Ruhe kommen. 993 01:27:54,560 --> 01:27:56,916 Was wollt Ihr noch mehr? 994 01:27:58,800 --> 01:28:01,759 Die Herzen des Volkes schreien nach Rache. 995 01:28:01,920 --> 01:28:04,640 Aber Rache nehmen verlangt Opfer. 996 01:28:07,200 --> 01:28:08,270 Schreiber! 997 01:28:08,880 --> 01:28:10,820 Tafel und Schreibgriffel. 998 01:28:10,840 --> 01:28:13,060 Ich will der Nachwelt diese Verse überlassen. 999 01:28:13,080 --> 01:28:14,594 Das bin ich ihr schuldig. 1000 01:28:15,400 --> 01:28:18,020 Sie kommen spontan 1001 01:28:18,040 --> 01:28:20,500 und fließen aus meinem Herzen. 1002 01:28:20,520 --> 01:28:21,780 Ihr habt sie gehört. 1003 01:28:21,800 --> 01:28:23,917 Eure Verse sind unvergleichlich. 1004 01:28:25,160 --> 01:28:27,470 Schreib auf: "Die Rache verlangt Opfer." 1005 01:28:28,120 --> 01:28:28,951 Ja. 1006 01:28:29,600 --> 01:28:31,220 Ich habe eine Idee. 1007 01:28:31,240 --> 01:28:34,199 Wir sagen einfach, die Sklaven hätten Rom angesteckt. 1008 01:28:34,480 --> 01:28:36,597 Nein, nein, das wird dir niemand glauben. 1009 01:28:38,640 --> 01:28:40,438 Tigellinus. 1010 01:28:40,560 --> 01:28:43,980 Ich, ich habe Rom auf deinen Befehl hin angesteckt. 1011 01:28:44,000 --> 01:28:46,620 Oh, das hast du wirklich für mich getan? 1012 01:28:46,640 --> 01:28:48,020 Tigellinus, liebst du mich? 1013 01:28:48,040 --> 01:28:49,076 Du weißt es, Cäsar. 1014 01:28:50,760 --> 01:28:53,220 Würdest du dich auch für mich opfern? 1015 01:28:53,240 --> 01:28:54,940 Was verlangt ihr denn von mir? 1016 01:28:54,960 --> 01:28:57,020 Warum reichst du mir einen Kelch, den ich niemals lehren werde, Imperator? 1017 01:28:57,040 --> 01:28:58,700 Das Volk lehnt sich gegen dich auf. 1018 01:28:58,720 --> 01:29:01,620 Willst du, dass sich auch die Prätorianer gegen dich erheben? 1019 01:29:01,640 --> 01:29:03,100 Ich habe eine Schlange an meiner Brust genährt! 1020 01:29:03,120 --> 01:29:05,840 Petronius, es ist niemand da, der mir helfen würde. 1021 01:29:06,520 --> 01:29:07,749 Cäsar. 1022 01:29:10,280 --> 01:29:12,100 Ich habe eine Idee. 1023 01:29:12,120 --> 01:29:14,860 Du sagst, das Volk verlangt nach Rache. 1024 01:29:14,880 --> 01:29:17,111 Ein Opfer reicht dafür bestimmt nicht aus. 1025 01:29:17,760 --> 01:29:20,798 Wir brauchen Hunderte oder ein paar 1000. 1026 01:29:21,360 --> 01:29:24,340 Hast du noch nie was von dieser Sekte gehört, die sich hier in Rom breitmacht 1027 01:29:24,360 --> 01:29:25,780 und die deine Gottheit leugnet? 1028 01:29:25,800 --> 01:29:27,951 Sie selbst nennen sich Christen. 1029 01:29:37,880 --> 01:29:41,351 Ja. Die Christen waren es. 1030 01:29:43,800 --> 01:29:45,473 Genau. 1031 01:30:14,400 --> 01:30:16,471 Ave Cäsar. 1032 01:30:19,560 --> 01:30:23,156 Alles ist für euer glanzvolles Fest in den Gärten des Lucullus vorbereitet. 1033 01:30:24,520 --> 01:30:27,060 Wird es auch eine Festbeleuchtung geben? 1034 01:30:27,080 --> 01:30:28,260 Darauf kannst du dich verlassen. 1035 01:30:28,280 --> 01:30:29,500 Oh, wunderbar. 1036 01:30:29,520 --> 01:30:30,476 Wunderbar! 1037 01:31:53,480 --> 01:31:54,755 Nieder mit dem Kaiser! 1038 01:31:56,800 --> 01:31:58,540 Was soll das? 1039 01:31:58,560 --> 01:31:59,914 Was hat das zu bedeuten? 1040 01:32:06,120 --> 01:32:08,500 Die Laune des Volkes wandelt sich dauernd. 1041 01:32:08,520 --> 01:32:10,380 Du weißt es. 1042 01:32:10,400 --> 01:32:15,475 Aber morgen werden sie alle im Zirkus sein, um dir zuzujubeln. 1043 01:32:16,920 --> 01:32:18,798 Du bist ganz sicher? 1044 01:32:19,440 --> 01:32:21,540 Die Blutgier der Raubtiere 1045 01:32:21,560 --> 01:32:23,791 wird sie schon ablenken. 1046 01:34:07,480 --> 01:34:09,420 Nieder! 1047 01:34:09,440 --> 01:34:11,511 Nieder mit ihm! 1048 01:34:12,960 --> 01:34:16,032 Brandstifter, Feuerteufel! 1049 01:34:16,960 --> 01:34:19,111 Aufhören! 1050 01:34:58,720 --> 01:35:00,473 Tigellinus! Verfluchter Verräter! 1051 01:35:00,560 --> 01:35:01,994 Nein, Nero nicht! 1052 01:36:13,240 --> 01:36:14,640 Nieder mit dem Kaiser! 1053 01:36:15,040 --> 01:36:16,440 Nieder mit dem Kaiser! 1054 01:36:36,680 --> 01:36:39,400 Du warst der mächtigste Herrscher der Welt? 1055 01:36:40,400 --> 01:36:43,340 Alle! Sie haben alle... 1056 01:36:43,360 --> 01:36:45,260 Sie haben mich alle verlassen. 1057 01:36:45,280 --> 01:36:48,239 Wo ist Seneca, mein treuer Lehrer, geblieben? 1058 01:36:48,520 --> 01:36:49,700 Wo sind sie denn bloß alle hin? 1059 01:36:49,720 --> 01:36:50,949 Sie haben mich alle verlassen. 1060 01:36:53,000 --> 01:36:55,959 Wo sind meine Prätorianer? 1061 01:36:56,920 --> 01:36:58,991 Sie sind alle geflüchtet, Göttlicher. 1062 01:36:59,640 --> 01:37:01,279 Wir beide sind allein übrig. 1063 01:37:01,600 --> 01:37:03,717 Nur wir zwei. 1064 01:37:06,960 --> 01:37:07,871 Du. 1065 01:37:10,200 --> 01:37:11,260 Du hast mir doch dazu geraten, 1066 01:37:11,280 --> 01:37:13,192 die Christen zu verfolgen. 1067 01:37:15,400 --> 01:37:17,300 Komm, göttlicher Kaiser. 1068 01:37:17,320 --> 01:37:20,631 Lass uns ein letztes Mal in Amors Arena kämpfen. 1069 01:37:21,720 --> 01:37:25,600 - Komm zu mir. - Du meine Geliebte. 1070 01:37:36,600 --> 01:37:40,037 Du. Du bist auch eine von den Verschwörern. 1071 01:37:58,720 --> 01:38:00,916 Nieder mit dem Tyrannen! 1072 01:38:02,200 --> 01:38:04,157 Tötet ihn! 1073 01:38:06,240 --> 01:38:07,071 Nieder! 1074 01:38:46,160 --> 01:38:48,540 Tötet den Tyrannen! 1075 01:38:48,560 --> 01:38:49,835 Nieder mit Nero! 1076 01:38:56,840 --> 01:38:57,740 Nein. 1077 01:38:57,760 --> 01:38:58,637 Nein! 1078 01:39:01,880 --> 01:39:03,860 Beeilung, Beeilung! 1079 01:39:03,880 --> 01:39:05,660 Der Imperator wartet auf uns. 1080 01:39:05,680 --> 01:39:06,875 Auf nach Rom! 1081 01:40:13,600 --> 01:40:15,319 Alle haben mich verlassen. 1082 01:40:15,680 --> 01:40:17,831 Alle. Alle haben mich verlassen. 1083 01:40:18,920 --> 01:40:21,116 Nein, Cäsar. Nicht alle. 1084 01:40:21,480 --> 01:40:23,199 Meine getreue Acte. 1085 01:40:46,640 --> 01:40:47,630 Acte. 1086 01:40:48,280 --> 01:40:52,160 Ach, du weißt nicht, welche Ängste ich ausgestanden habe. 1087 01:40:55,360 --> 01:40:56,220 Hilf mir, ich bitte dich. 1088 01:40:56,240 --> 01:40:58,516 Du bist alles, was ich noch habe. 1089 01:40:58,960 --> 01:41:00,076 Nur du bist mir geblieben. 1090 01:41:06,600 --> 01:41:08,717 O mein Kolibri. 1091 01:41:09,280 --> 01:41:10,794 Warum entfliehst du mir? 1092 01:41:11,640 --> 01:41:13,233 Bleib stehen. 1093 01:41:28,080 --> 01:41:30,900 Wenn du nicht wie ein Imperator gelebt hast, 1094 01:41:30,920 --> 01:41:33,389 dann stirbt wenigstens wie ein Imperator. 1095 01:42:06,000 --> 01:42:07,860 Hilf mir, Acte. 1096 01:42:07,880 --> 01:42:09,951 Ich schaffe es nicht allein. 1097 01:42:38,840 --> 01:42:41,435 Mein undankbares Volk. 1098 01:42:43,120 --> 01:42:46,900 Ihr könnt nicht ermessen, welch herrlicher Künstler mit mir stirbt. 1099 01:42:46,920 --> 01:42:48,593 Ihr könnt es nicht. 1100 01:42:51,960 --> 01:42:53,900 Oh, schöne Welt. 1101 01:42:53,920 --> 01:42:56,260 Der Imperator... 1102 01:42:56,280 --> 01:42:58,556 stirbt. 81239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.