Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,840 --> 00:02:45,660
- Nein, nein, nein, nicht jetzt.
- Die Liebe ist eine Inspiration.
2
00:02:45,680 --> 00:02:47,100
Sie kennt weder Zeit noch Raum.
3
00:02:47,120 --> 00:02:49,157
Wo sie ist, ist das Glück.
4
00:02:50,440 --> 00:02:52,260
Liebe ist der Quell der Poesie.
5
00:02:52,280 --> 00:02:54,220
Der Sinn jeder Kunst.
6
00:02:54,240 --> 00:02:55,940
Oh, wie du das sagst.
Das klingt wunderbar.
7
00:02:55,960 --> 00:02:57,740
Sag mir, dass ich
die Muse der Erleuchtung bin.
8
00:02:57,760 --> 00:02:59,620
Das bist du, mein holder Engel.
9
00:02:59,640 --> 00:03:02,020
Nur du allein und keine andere.
10
00:03:02,040 --> 00:03:04,420
Und was ist mit Octavia?
11
00:03:04,440 --> 00:03:05,860
Octavia regt nur ein Gefühl in mir.
12
00:03:05,880 --> 00:03:08,839
- Und welches?
- Ich würde sie gerne erdrosseln.
13
00:03:08,920 --> 00:03:11,180
Aber warum reden wir über Octavia?
14
00:03:11,200 --> 00:03:12,980
Ich werde bald abreisen müssen.
15
00:03:13,000 --> 00:03:16,516
Nach Attica.
Und du wirst mich begleiten.
16
00:03:22,800 --> 00:03:24,980
Wie kannst du es wagen, mich zu stören?
17
00:03:25,000 --> 00:03:26,020
Verzeih mir, Claudius Nero.
18
00:03:26,040 --> 00:03:27,780
Aber unser mächtiger Kaiser
hat nach dir verlangt.
19
00:03:27,800 --> 00:03:29,632
Du sollst zu ihm in seinen Palast kommen.
20
00:03:31,200 --> 00:03:33,317
Mal sehen, was der Alte wieder hat.
21
00:04:16,320 --> 00:04:19,900
Claudius Nero ist hier, um Euch zu sehen,
göttlicher Cäsar.
22
00:04:19,920 --> 00:04:22,833
So soll er kommen. Er soll kommen.
23
00:04:36,280 --> 00:04:39,239
Es gibt für jeden etwas zu trinken.
24
00:04:39,720 --> 00:04:40,900
Hier, kleine Fischlein.
25
00:04:40,920 --> 00:04:42,354
Trinkt mit mir.
26
00:04:42,960 --> 00:04:45,316
Gefallen dir meine kleinen Fischlein, Nero?
27
00:04:45,680 --> 00:04:49,117
Ich habe sie alle mit dem
Rest des Hofes geerbt.
28
00:04:49,600 --> 00:04:51,260
Ich bin auf Euren
Befehl hier, Göttlicher.
29
00:04:51,280 --> 00:04:52,919
Oh, ja, ich vergaß.
30
00:05:13,360 --> 00:05:15,795
Komm, ich will mit dir sprechen,
lieber Neffe.
31
00:05:19,440 --> 00:05:21,238
So setz dich, setz dich zu mir.
32
00:05:25,160 --> 00:05:27,595
Ich möchte mit dir über
deine Mutter sprechen, Nero.
33
00:05:28,320 --> 00:05:30,710
Narcissus sagt mir, sie schmiede
Pläne gegen mich.
34
00:05:31,000 --> 00:05:32,140
Denkt ihr, das ist wahr?
35
00:05:32,160 --> 00:05:34,152
Sag nicht, du wüsstest es nicht.
36
00:05:34,480 --> 00:05:38,997
Mein Thron. Deine dich liebende
Mutter hat Ambitionen mit dir.
37
00:05:42,200 --> 00:05:43,270
Mein Vater.
38
00:05:44,440 --> 00:05:46,900
Britannicus, Du kommst immer zuerst.
39
00:05:46,920 --> 00:05:48,540
Wie stolz ich auf dich bin.
40
00:05:48,560 --> 00:05:50,860
Ich mag meinen Jungen. Komm.
41
00:05:50,880 --> 00:05:53,839
Licht meines Lebens.
42
00:05:55,080 --> 00:05:56,196
Komm her, komm.
43
00:06:04,400 --> 00:06:06,915
Nero, warum rezitierst du
kein Gedicht für uns?
44
00:06:07,120 --> 00:06:09,919
Du siehst, wie betrübt Britannicus heute ist.
45
00:06:10,200 --> 00:06:12,220
Weißt du nichts, um uns aufzumuntern?
46
00:06:12,240 --> 00:06:15,074
Na los, sing. Sing uns eines deiner Lieder.
47
00:06:25,200 --> 00:06:26,793
- Na los.
- Los, sing!
48
00:06:28,160 --> 00:06:35,112
Oh, sie buhlte um Rom,
das sie für Brot säugte.
49
00:06:36,640 --> 00:06:42,876
Nun bist du die Mutter,
die Göttin aller.
50
00:06:44,000 --> 00:06:50,270
Du gabst Rom das Leben, warst
eines jeden Mutter und niemandes Weib.
51
00:06:51,800 --> 00:06:57,592
Jetzt nicht mehr als eine Statue,
die steht auf dem Kapitol.
52
00:06:58,800 --> 00:07:01,440
Du begannst all diesen Kampf und Streit,
53
00:07:02,800 --> 00:07:06,760
du ließest mich das Geheimnis
der Ewigkeit beschwören.
54
00:07:07,560 --> 00:07:12,237
Der Himmel schickt die Sonne zum Himmel
und das Dunkel der Nacht.
55
00:07:12,840 --> 00:07:14,354
Arme kleine Paulina.
56
00:07:18,040 --> 00:07:21,220
Was für eine Schande, dass dein Kopf
die ehrgeizige Idee entwickelte,
57
00:07:21,240 --> 00:07:23,311
dass du mir im Weg stehen könntest.
58
00:07:38,080 --> 00:07:40,260
Locarno pflegte zu sagen, dass es in ganz Rom
59
00:07:40,280 --> 00:07:43,239
kein schöneres Gebiss gäbe, als das von Lollia.
60
00:07:53,000 --> 00:07:54,860
Werft ihren Kopf den Hunden zum Fraß vor.
61
00:07:54,880 --> 00:07:55,700
Raus mit euch! Alle!
62
00:07:55,720 --> 00:07:56,437
Auf der Stelle!
63
00:08:00,120 --> 00:08:01,660
Ich etwa auch, Mutter?
64
00:08:01,680 --> 00:08:04,260
Nein.
Was redest du denn da, mein Liebling?
65
00:08:04,280 --> 00:08:05,555
Komm her.
66
00:08:06,480 --> 00:08:08,437
Warum siehst du so traurig aus?
67
00:08:09,480 --> 00:08:11,540
Man hat mich eben furchtbar beleidigt.
68
00:08:11,560 --> 00:08:12,340
Oh, Mutter.
69
00:08:12,360 --> 00:08:14,940
Nein, nein. Du weißt doch genau,
was das für Folgen haben kann.
70
00:08:14,960 --> 00:08:15,677
Komm her.
71
00:08:20,680 --> 00:08:22,780
Du kannst dir nicht vorstellen,
mein Sohn, wie empört ich bin.
72
00:08:22,800 --> 00:08:24,100
Stell dir vor, diese dreckige Hure,
73
00:08:24,120 --> 00:08:27,079
Lollia Paulina hat tatsächlich
schönere Zähne gehabt als ich.
74
00:08:27,800 --> 00:08:29,020
Das ist noch gar nichts.
75
00:08:29,040 --> 00:08:31,077
Wenn du wüsstest, wie ich
beleidigt worden bin, Mutter.
76
00:08:31,200 --> 00:08:32,700
Dieser saudumme Tor,
der sich dein Gatte nennt,
77
00:08:32,720 --> 00:08:34,140
und sein Sohn
haben sich über meine Verse
78
00:08:34,160 --> 00:08:35,580
und meine Musik lustig gemacht.
79
00:08:35,600 --> 00:08:37,159
Nein. Ist das wirklich wahr?
80
00:08:38,040 --> 00:08:40,180
Was deine Melodien betrifft,
bin ich sicher, dass Orpheus
81
00:08:40,200 --> 00:08:41,429
vor Neid erblassen würde.
82
00:08:41,840 --> 00:08:43,340
Und was deine Verse angeht,
83
00:08:43,360 --> 00:08:45,340
so tut es mir nur leid,
dass sie nicht etwas schlechter sind.
84
00:08:45,360 --> 00:08:48,319
Dann würde ich nämlich
leichter Worte des Lobes für sie finden.
85
00:08:49,280 --> 00:08:52,239
Nur du verstehst mich, geliebte Mutter,
86
00:08:53,280 --> 00:08:55,715
nur du allein genügst mir nicht.
87
00:08:57,480 --> 00:08:59,380
Schon morgen
werde ich mich nach Attika einschiffen.
88
00:08:59,400 --> 00:09:00,900
Ich gehe freiwillig ins Exil.
89
00:09:00,920 --> 00:09:01,717
Ins Exil?
90
00:09:02,560 --> 00:09:05,380
Oh nein, du wirst nirgendwo hingehen,
denn dein Platz ist hier in Rom.
91
00:09:05,400 --> 00:09:07,620
Denn nur wenn du hier bist,
kann ich meine Pläne verwirklichen
92
00:09:07,640 --> 00:09:10,280
und dir den Weg
zum kaiserlichen Thron ebnen, Nero.
93
00:09:12,520 --> 00:09:14,159
Aber wie sollte das gelingen?
94
00:09:20,800 --> 00:09:23,156
Lass das die Sorge deiner Mutter sein.
95
00:09:34,000 --> 00:09:37,311
Ich liebe dich. Du bist bald
der neue Imperator von Rom.
96
00:09:37,560 --> 00:09:39,756
Du machst mich glücklich, Mutter.
97
00:09:40,160 --> 00:09:41,780
- Du...
- Ja, ich weiß.
98
00:09:41,800 --> 00:09:43,996
Sei still und entspanne.
99
00:09:46,920 --> 00:09:48,673
Wahnsinn.
100
00:09:50,720 --> 00:09:59,550
Oh. Ja. Ja.
101
00:10:04,720 --> 00:10:07,554
Oh. Mutter.
102
00:10:09,960 --> 00:10:11,540
Mein geliebter Sohn.
103
00:10:11,560 --> 00:10:13,740
Ich weiß, was du brauchst.
104
00:10:13,760 --> 00:10:16,719
Ja. Ja.
105
00:10:20,600 --> 00:10:22,956
Mein Liebling.
106
00:10:23,320 --> 00:10:26,119
Mein Kaiser.
107
00:10:29,960 --> 00:10:32,839
Na, tut das gut?
108
00:10:37,520 --> 00:10:39,900
Du kannst ruhig eintreten, Lucusta.
109
00:10:39,920 --> 00:10:42,580
Ich will nur meinen kleinen Nero
noch etwas aufheitern.
110
00:10:42,600 --> 00:10:44,398
Er war so verstört.
111
00:11:02,880 --> 00:11:04,580
Bist du gewiss,
dass es auch sofort wirkt?
112
00:11:04,600 --> 00:11:05,740
Mit Pilzen vermischt,
113
00:11:05,760 --> 00:11:08,580
würde es selbst einen Stier töten,
göttliche Herrin.
114
00:11:08,600 --> 00:11:09,829
Das will ich auch für dich hoffen.
115
00:11:12,160 --> 00:11:13,060
Du kannst jetzt wieder gehen.
116
00:11:13,080 --> 00:11:14,300
Wenn ich deine Dienste noch mal brauche,
117
00:11:14,320 --> 00:11:16,198
lasse ich dich rechtzeitig in den Palast rufen.
118
00:11:18,160 --> 00:11:20,720
Ich stehe immer zu Euren Diensten,
oh Göttliche.
119
00:11:30,600 --> 00:11:33,559
Oh, wie selig du da liegst, mein kleiner Liebling.
120
00:11:33,760 --> 00:11:35,240
Schlaf ganz ruhig.
121
00:11:37,240 --> 00:11:40,153
Du, mein Sohn, wirst Roms
zukünftiger Kaiser sein.
122
00:12:08,160 --> 00:12:12,234
Reich mir deinen weißen Alabasterkörper. Ja.
123
00:12:19,040 --> 00:12:20,940
Oh ja. Oh!
124
00:12:20,960 --> 00:12:23,111
Du machst mich rasend.
125
00:12:26,400 --> 00:12:28,460
Das Imperium befindet sich in Gefahr.
126
00:12:28,480 --> 00:12:32,474
Und deshalb muss ich mich mit ganzer
Kraft den Regierungsgeschäften widmen.
127
00:12:33,040 --> 00:12:36,875
Deshalb habe ich beschlossen,
dass meine verehrte Agrippina
128
00:12:37,080 --> 00:12:40,073
sich für eine Weile von Rom entfernt
und auf einen Landsitz zurückzieht.
129
00:12:40,200 --> 00:12:43,352
Ist das ein Befehl des Imperators
oder meines Gatten.
130
00:12:44,400 --> 00:12:45,595
Des Imperators.
131
00:12:48,560 --> 00:12:51,519
Du duftest wie ein
paradiesischer Blumengarten.
132
00:12:59,720 --> 00:13:01,700
Ich hab dir dein Lieblingsgericht
zubereiten lassen.
133
00:13:01,720 --> 00:13:03,632
Frische Pilze in einer köstlichen Soße.
134
00:13:05,560 --> 00:13:07,020
Wie köstlich.
135
00:13:07,040 --> 00:13:09,999
Frische Pilze. Wie aufmerksam.
136
00:13:10,320 --> 00:13:13,279
Oh, meine göttliche Venus.
137
00:13:25,040 --> 00:13:26,440
Komm du göttlicher Stier.
138
00:13:33,280 --> 00:13:35,795
Oh du Wundervolle.
139
00:13:39,440 --> 00:13:42,399
Oh ja!
140
00:13:57,880 --> 00:13:59,260
Geliebter.
141
00:13:59,280 --> 00:14:02,020
Du wirst mich doch mitnehmen
nach Attica, nicht wahr?
142
00:14:02,040 --> 00:14:03,460
Nein. Meine Mutter hat schon andere Pläne.
143
00:14:03,480 --> 00:14:05,220
Sie will nicht, dass ich abreise.
144
00:14:05,240 --> 00:14:06,720
Warum denn nicht?
145
00:14:13,280 --> 00:14:15,237
Der Kaiser ist tot.
146
00:14:15,960 --> 00:14:18,340
Agrippina, der göttliche Imperator Claudius
147
00:14:18,360 --> 00:14:20,511
ist in das Reich der Götter zurückgekehrt.
148
00:14:27,440 --> 00:14:28,760
Oh!
149
00:14:29,440 --> 00:14:31,180
Armer Britannicus!
150
00:14:31,200 --> 00:14:34,159
Was für ein furchtbarer
Schicksalsschlag für dich.
151
00:14:34,320 --> 00:14:37,020
Ich habe deinen Vater mehr geliebt
als mich selbst.
152
00:14:37,040 --> 00:14:40,078
Er war nicht nur ein großartiger Kaiser,
sondern auch ein liebevoller Gatte.
153
00:14:40,320 --> 00:14:43,279
Wie schrecklich, dass er auf so
schändliche Weise von uns gehen musste.
154
00:14:43,640 --> 00:14:45,597
Diesen Meuchelmord hat er nicht verdient.
155
00:14:46,880 --> 00:14:47,900
Und das Furchtbarste ist,
156
00:14:47,920 --> 00:14:49,900
dass der Verdacht
sofort auf dich fallen wird,
157
00:14:49,920 --> 00:14:52,660
denn du müsstest eigentlich
die Nachfolge deines Vaters antreten.
158
00:14:52,680 --> 00:14:55,580
Aber dann würden alle mit Fingern auf dich
zeigen und dich einen Mörder nennen.
159
00:14:55,600 --> 00:14:57,860
Nimm meinen Rat und geh schnell ins Exil.
160
00:14:57,880 --> 00:15:00,839
Oh, oh.
161
00:15:01,080 --> 00:15:02,420
Niemand darf den Palast verlassen.
162
00:15:02,440 --> 00:15:04,500
Denn noch soll man es nicht erfahren,
dass der Kaiser gestorben ist.
163
00:15:04,520 --> 00:15:05,460
Deshalb ruft die Musiker.
164
00:15:05,480 --> 00:15:07,740
Wir werden morgen hier im Palast
ein großes Fest feiern.
165
00:15:07,760 --> 00:15:12,118
Und der göttliche Claudio
wird für immer unter uns sitzen.
166
00:15:36,120 --> 00:15:38,700
Hey, seht mal, was er da macht.
167
00:15:38,720 --> 00:15:40,020
Das ist ja unglaublich.
168
00:15:40,040 --> 00:15:41,952
Habt ihr das schon mal gesehen?
169
00:16:13,880 --> 00:16:15,820
Erlaube mir, göttlicher Imperator,
170
00:16:15,840 --> 00:16:18,100
dass ich dir den Nektar
meiner Trauben zum Kosten reiche.
171
00:16:18,120 --> 00:16:20,740
Trinket den köstlichen Saft der Reben.
172
00:16:20,760 --> 00:16:22,780
Göttlicher Kaiser, dein Freund Trimalcione
173
00:16:22,800 --> 00:16:24,951
reicht dir diesen Kelch köstlichen Weines.
174
00:16:30,640 --> 00:16:32,757
Gift!
Der Kaiser wurde ermordet.
175
00:16:34,840 --> 00:16:36,593
Stirb!
176
00:16:41,080 --> 00:16:43,549
Was für ein abscheuliches Verbrechen!
177
00:16:53,520 --> 00:16:55,380
Sei mir gegrüßt,
178
00:16:55,400 --> 00:16:57,676
Claudius Nero, Imperator!
179
00:16:58,520 --> 00:17:01,831
Heil dir, Imperator!
180
00:17:08,880 --> 00:17:11,839
Oh, was für reizende Brüstchen.
181
00:17:13,680 --> 00:17:14,875
Darf ich mal anfassen?
182
00:17:32,760 --> 00:17:33,671
Acte!
183
00:17:33,920 --> 00:17:35,020
Warum kommst du nicht auch ins Wasser
184
00:17:35,040 --> 00:17:37,032
und gesellst dich zu meinen Fischlein?
185
00:17:37,720 --> 00:17:39,916
Deine Mutter wartet auf dich, Imperator.
186
00:17:40,400 --> 00:17:43,230
Meine Mutter.
187
00:17:43,560 --> 00:17:46,553
Kann mich dieses Weib nicht mal
einen Augenblick in Ruhe lassen.
188
00:17:55,440 --> 00:17:57,318
Meine geliebte kleine Acte!
189
00:17:57,920 --> 00:17:59,877
Warte in meinem Schlafgemach auf mich.
190
00:18:00,200 --> 00:18:02,112
Ich will dich süß und willig. Hörst du?
191
00:18:02,600 --> 00:18:04,239
Ich bin gleich bei dir.
192
00:18:14,280 --> 00:18:17,239
Britannicus, geliebter Bruder.
193
00:18:19,240 --> 00:18:22,199
Du brauchst dich vor niemandem zu fürchten.
194
00:18:23,520 --> 00:18:25,716
Britannicus du weißt, dass du die Macht
195
00:18:26,000 --> 00:18:27,559
mit mir gemeinsam teilst.
196
00:18:28,680 --> 00:18:31,832
Niemand wird es wagen,
meinem Bruder ein Haar zu krümmen.
197
00:18:33,480 --> 00:18:36,120
Zumindest so lange nicht, wie ich es will.
198
00:18:37,560 --> 00:18:39,180
Morgen sollst du bei den Gladiatorenkämpfen
199
00:18:39,200 --> 00:18:41,078
neben mir auf der Tribüne sitzen.
200
00:18:41,800 --> 00:18:43,871
Und jetzt komm mit.
201
00:18:44,280 --> 00:18:45,940
Na, Bruder, Wie gefällt dir das?
202
00:18:45,960 --> 00:18:48,270
Sind das nicht hübsche Fischchen?
203
00:19:13,360 --> 00:19:15,740
Ah! Da bist du ja endlich!
204
00:19:15,760 --> 00:19:17,620
Ich habe wichtige Dinge mit dir zu besprechen.
205
00:19:17,640 --> 00:19:19,220
Beglaubige das hier. Das ist das Dekret,
206
00:19:19,240 --> 00:19:22,517
das Palante anstelle des Diebes
Narzissus zum Senator ernennt.
207
00:19:23,600 --> 00:19:24,431
Ja, Mutter.
208
00:19:25,560 --> 00:19:27,100
Und das hier ist die sofortige Ernennung
209
00:19:27,120 --> 00:19:29,760
Senofontes zum kaiserlichen Leibarzt.
210
00:19:30,600 --> 00:19:32,180
Gern, Mutter.
211
00:19:32,200 --> 00:19:34,140
Und mit Hilfe dieses Dekrets wird die Dirne Acte
212
00:19:34,160 --> 00:19:37,073
für den Rest ihres Lebens ins Exil geschickt.
213
00:19:38,960 --> 00:19:40,838
Nein, Mutter.
214
00:19:49,040 --> 00:19:49,940
Ich kann ja verstehen,
215
00:19:49,960 --> 00:19:52,919
dass du dich dagegen sträubst,
mein kleiner Liebling.
216
00:19:53,480 --> 00:19:55,500
Aber was soll denn aus deiner Gattin werden?
217
00:19:55,520 --> 00:19:58,380
Eine Kaiserin, von einer Konkubine verdrängt.
218
00:19:58,400 --> 00:20:01,359
Du weißt genau, Mutter, ich kann
diese fade Octavia nicht ausstehen.
219
00:20:01,680 --> 00:20:04,660
Mein Sohn, die Staatsräson befiehlt.
220
00:20:04,680 --> 00:20:07,260
Du bist der göttliche Imperator.
221
00:20:07,280 --> 00:20:08,350
Ja, ja, aber...
222
00:20:15,320 --> 00:20:18,119
Und morgen wirst du in der Arena ankündigen,
223
00:20:18,480 --> 00:20:21,837
das die Hure Acte endgültig auf eine
ferne Insel verbannt wird.
224
00:20:23,160 --> 00:20:24,435
Hast du verstanden?
225
00:20:24,560 --> 00:20:24,959
Ja.
226
00:20:25,080 --> 00:20:26,434
Du weißt, was du zu tun hast?
227
00:20:29,800 --> 00:20:30,392
Ja Mutter!
228
00:20:31,400 --> 00:20:31,878
Oh, jetzt!
229
00:20:38,400 --> 00:20:39,580
Oh, Agrippina.
230
00:20:39,600 --> 00:20:41,980
Komm in meine Arme, kleiner Kupferbart.
231
00:20:42,000 --> 00:20:43,860
Gestatte mir, dich zu trösten.
232
00:20:43,880 --> 00:20:45,460
Dieser Spitzname ist vergeben.
233
00:20:45,480 --> 00:20:48,439
Nur meiner lieben Mutter ist gestattet,
mich so zu nennen.
234
00:20:49,240 --> 00:20:52,438
Sie erdachte den Namen
und ich gestatte niemandem, ihn zu nutzen.
235
00:20:52,680 --> 00:20:54,319
Nicht einmal dir.
236
00:20:55,920 --> 00:20:57,991
Geht es meinem Nero nicht gut?
237
00:20:58,440 --> 00:21:00,100
Ich bin nicht dein Nero.
238
00:21:00,120 --> 00:21:01,860
Ich weiß, was los ist.
239
00:21:01,880 --> 00:21:04,180
Du warst bei deiner Mutter.
240
00:21:04,200 --> 00:21:05,600
Sie erstickt mich.
241
00:21:06,360 --> 00:21:09,319
Ich bin nur ein Instrument
in Mutters Hand.
242
00:21:09,600 --> 00:21:10,590
Das ist wahr.
243
00:21:11,040 --> 00:21:13,999
Deine Mutter hält eine
schwere Hand über dich.
244
00:21:14,600 --> 00:21:16,220
Kuschel dich an mich.
245
00:21:16,240 --> 00:21:19,995
Acte wird dich beschützen
und dir ein gutes Gefühl geben.
246
00:21:53,520 --> 00:21:56,274
Deine Gattin sieht heute
besonders hübsch aus, Nero.
247
00:22:03,480 --> 00:22:04,940
Was hast du gesagt, Mutter?
248
00:22:04,960 --> 00:22:06,155
Gar nichts.
249
00:22:11,440 --> 00:22:12,271
Britannicus.
250
00:22:13,880 --> 00:22:16,839
Hast du schon dem Mörder
deines Vaters ins Auge gesehen?
251
00:22:20,880 --> 00:22:22,420
Also?
252
00:22:22,440 --> 00:22:24,140
Ich denke, es war Trimalcione.
253
00:22:24,160 --> 00:22:25,719
Du hast ihn vollkommen zu Recht bestraft.
254
00:22:28,920 --> 00:22:31,580
Dieser Dummkopf
wollte einen toten Mann vergiften.
255
00:22:31,600 --> 00:22:34,559
Deshalb habe ich ihn bestraft.
256
00:22:44,560 --> 00:22:46,472
Was meinst du, Britannicus?
257
00:22:47,760 --> 00:22:50,320
Dann waren es vielleicht
Palante und Senofonte.
258
00:22:52,880 --> 00:22:53,996
Tigellinus.
259
00:22:54,400 --> 00:22:56,039
Zu Befehl, Imperator.
260
00:22:56,240 --> 00:22:57,196
Tigellinus.
261
00:22:58,080 --> 00:23:01,152
Nimm Palante und Senofonte
wegen Majestätsbeleidigung fest,
262
00:23:01,520 --> 00:23:05,070
Und zwar zusammen mit ihren Frauen,
Kindern, freigelassenen Sklaven.
263
00:23:07,240 --> 00:23:07,718
Vorwärts!
264
00:23:11,040 --> 00:23:12,700
Nein, nein, nein, Cäsar, nicht.
265
00:23:12,720 --> 00:23:15,100
Ich bitte dich. Im Namen der Götter.
Das kannst du doch nicht machen.
266
00:23:15,120 --> 00:23:17,300
Ich bin unschuldig. Ich habe nichts getan.
267
00:23:17,320 --> 00:23:19,960
Ich flehe dich an, Cäsar.
268
00:23:26,640 --> 00:23:29,838
Britannicus, ich werde immer
auf deiner Seite stehen.
269
00:23:32,480 --> 00:23:33,675
Na schön.
270
00:23:42,840 --> 00:23:44,380
Wie kann er das seiner eigenen
Mutter das antun?
271
00:23:44,400 --> 00:23:45,800
Mir, die ich ihm das Reich schenkte?
272
00:23:45,960 --> 00:23:48,429
Ich bin sicher, dass er Senofonte
trotz mir kastrieren ließ.
273
00:23:48,800 --> 00:23:50,837
Wie denkt Ihr, dass ich mich fühle?
274
00:23:51,080 --> 00:23:54,630
Eine seit Jahren verheiratete Frau
und immer noch Jungfrau!
275
00:23:55,560 --> 00:23:58,120
Ich weiß,... dass er es nicht kann.
276
00:23:58,600 --> 00:24:01,991
Er wird bereuen, mich so behandelt
zu haben. Er wird dafür bezahlen.
277
00:24:03,640 --> 00:24:06,439
- Denkt ihr, was ich denke?
- Träume sind magisch.
278
00:24:06,960 --> 00:24:10,920
Darin sehe ich eine Sünde. Warte...
279
00:24:18,960 --> 00:24:21,580
Du solltest Rom an seiner statt beherrschen.
280
00:24:21,600 --> 00:24:24,069
Ich? Ein Kaiserreich regieren?
281
00:24:24,160 --> 00:24:27,471
Bist du nicht die Tochter des
göttlichen Claudius, Octavia?
282
00:24:29,800 --> 00:24:32,759
Die Prätorianer-Garde
und die Armee verehren dich.
283
00:24:33,600 --> 00:24:35,380
Und die Römer beten dich an.
284
00:24:35,400 --> 00:24:37,357
Ich nicht zu vergessen.
285
00:24:46,520 --> 00:24:49,513
Über der Stadt fliegt ein Adler,
286
00:24:50,040 --> 00:24:53,590
während unten im Circus ein Kaiser singen wird.
287
00:24:53,960 --> 00:24:57,510
Während er seine Harfe hält
und die Saiten zupft,
288
00:24:57,800 --> 00:25:02,511
studiert er seine Untertanen,
die ihr Ding machen.
289
00:25:02,920 --> 00:25:05,180
Nein, niemand inspiriert mich.
290
00:25:05,200 --> 00:25:08,020
Ich weiß, dass Ihr
in den Tiefen eurer Herzen Verräter seid.
291
00:25:08,040 --> 00:25:10,060
Ihr dürft so etwas nicht denken, Nero.
292
00:25:10,080 --> 00:25:13,710
Pindar, Saffo, sogar Homer selbst
wären stolz gewesen,
293
00:25:14,520 --> 00:25:17,340
Verse von solcher Anmut und Pracht zu verfassen.
294
00:25:17,360 --> 00:25:18,237
Mein Kaiser!
295
00:25:20,040 --> 00:25:22,180
Ich danke dir.
296
00:25:22,200 --> 00:25:25,159
Ich weiß, deine Komplimente sind aufrichtig.
297
00:25:26,240 --> 00:25:28,380
Aber wenn Venus selbst nicht in der Lage ist,
298
00:25:28,400 --> 00:25:30,357
mich zu inspirieren,
299
00:25:31,320 --> 00:25:34,313
welcher anderen Muse
darf ich mich zuwenden?
300
00:25:35,640 --> 00:25:38,235
Oh, das Leben ist langweilig.
301
00:25:38,360 --> 00:25:40,397
Oh, ja, es gibt noch mehr!
302
00:25:41,360 --> 00:25:42,700
Hm, Tigellinus.
303
00:25:42,720 --> 00:25:44,380
Cäsar.
304
00:25:44,400 --> 00:25:46,780
Ich will, dass du diese Kreatur tötest.
305
00:25:46,800 --> 00:25:49,520
Sein eintöniges Liebesspiel wird monoton.
306
00:25:52,000 --> 00:25:52,797
Tigellinus,
307
00:25:53,080 --> 00:25:54,580
macht es langsam.
308
00:25:54,600 --> 00:25:56,398
Ich will es studieren.
309
00:26:10,200 --> 00:26:11,520
Nein, Cäsar.
310
00:26:16,080 --> 00:26:21,030
Tod, Tod, welchen Laut wirst du machen?
311
00:26:23,080 --> 00:26:25,276
Welche Form wirst du annehmen?
312
00:26:26,720 --> 00:26:31,670
Wenn du in den Raum kriechst,
der ins Grab führt?
313
00:26:33,720 --> 00:26:38,840
Nein, nein! Nicht einmal der Tod
kann mich inspirieren.
314
00:26:40,080 --> 00:26:43,039
Ich stehe an der Schwelle zur Schöpfung.
315
00:26:43,640 --> 00:26:46,235
Ja, ich glaube, die Geburt ist nah.
316
00:26:47,160 --> 00:26:48,860
Ich werde bald eine Schöpfung gebären.
317
00:26:48,880 --> 00:26:51,839
Ein Meisterwerk, das die Nachwelt...
318
00:26:55,160 --> 00:26:56,700
Tigellinus!
319
00:26:56,720 --> 00:26:58,900
Schafft dieses widerliche Ding weg!
320
00:26:58,920 --> 00:27:01,180
Wirf es den Hunden vor.
321
00:27:01,200 --> 00:27:03,476
Nein! Nein! Ich bitte euch.
322
00:27:07,320 --> 00:27:10,279
Wo kann ich Inspiration finden?
323
00:27:10,880 --> 00:27:12,155
Bei den Göttern.
324
00:27:14,360 --> 00:27:17,671
Morgen werden wir alle zum Tempel
der Vesta gehen.
325
00:27:19,080 --> 00:27:22,039
Ich bin sicher, die heilige Vesta Rubria
326
00:27:22,520 --> 00:27:24,716
wird mich inspirieren.
327
00:29:25,080 --> 00:29:26,753
- Was ist los, Nero?
- Das ist nicht gut.
328
00:29:27,120 --> 00:29:31,239
Auf einem normalen Bett Liebe
zu machen, befriedigt mich nicht mehr.
329
00:29:32,200 --> 00:29:36,877
Warum das? Du nanntest mich immer
deine Nymphe, weil ich dich befriedigte.
330
00:29:37,760 --> 00:29:43,358
Die Befriedigung durch dich ist vorbei.
Du inspirierst mich nicht mehr, Acte.
331
00:29:44,360 --> 00:29:47,637
Ich spüre das Bedürfnis nach göttlichem Sex.
332
00:29:48,920 --> 00:29:52,038
Wenn ich doch nur
mit einer Göttin kopulieren könnte.
333
00:29:52,720 --> 00:29:55,679
Dann könnte ich schließlich eine Ode beenden.
334
00:29:56,960 --> 00:29:57,916
Aber Nero...
335
00:29:58,880 --> 00:29:59,836
Das reicht.
336
00:30:00,920 --> 00:30:04,231
Ich will nicht, dass du je wieder
mein Schlafzimmer betrittst.
337
00:30:05,800 --> 00:30:08,235
Ich glaube, ich werde dich
ins Exil schicken, Acte.
338
00:30:09,160 --> 00:30:11,980
Aber heute bin ich in guter Stimmung.
339
00:30:12,000 --> 00:30:14,515
Ich werde dich an meinen
Eunuchen weitergeben.
340
00:30:14,680 --> 00:30:15,477
Aber:
341
00:30:16,560 --> 00:30:19,758
du wirst mit niemandem mehr Sex haben.
342
00:30:20,720 --> 00:30:22,100
Verschwinde von hier.
343
00:30:22,120 --> 00:30:25,079
Ich spüre den Ruf Morpheus'.
344
00:31:05,440 --> 00:31:07,940
Du mächtiger Kaiser von Rom.
345
00:31:07,960 --> 00:31:10,919
Trete näher, um diesem Opfer beizuwohnen.
346
00:31:11,320 --> 00:31:14,552
Wir bitten die Götter,
dass sie dies Opfer annehmen mögen,
347
00:31:14,800 --> 00:31:16,780
um dir wohlgesonnen zu sein,
348
00:31:16,800 --> 00:31:19,360
oh, Cäsar.
349
00:31:25,680 --> 00:31:27,980
Welch große Ehre,
dich hier empfangen zu dürfen.
350
00:31:28,000 --> 00:31:30,940
Kannst du bezeugen, Rubria,
dass ich von den Göttern abstamme?
351
00:31:30,960 --> 00:31:32,780
Nicht ich. Die Götter selbst.
352
00:31:32,800 --> 00:31:35,759
Sie bezeugen deine
göttliche Abstammung, oh Herr.
353
00:31:37,000 --> 00:31:38,820
Na, habt ihr das gehört?
354
00:31:38,840 --> 00:31:41,820
Jetzt will ich mich nur noch mit einer
jungfräulichen Vestalin vereinigen.
355
00:31:41,840 --> 00:31:44,100
Die jungfräulichen Vestalinnen
sind den Göttern heilig,
356
00:31:44,120 --> 00:31:45,713
weil sie das Feuer der Vesta hüten.
357
00:31:45,840 --> 00:31:48,799
Wenn du es wagst, eine von ihnen
zu berühren, begehst du ein Sakrileg.
358
00:31:48,920 --> 00:31:51,879
Hast du nicht eben selbst gesagt,
dass ich von den Göttern abstamme?
359
00:31:51,960 --> 00:31:55,874
Wie sollte es möglich sein, dass ich
gegen mich selbst ein Sakrileg begehe?
360
00:31:56,520 --> 00:31:57,840
Meine Schöne.
361
00:31:59,200 --> 00:32:00,780
Nein, lass mich los!
362
00:32:00,800 --> 00:32:03,759
Die Götter werden dich strafen.
363
00:32:05,600 --> 00:32:06,238
Nein!
364
00:32:07,520 --> 00:32:08,158
Nein! Das darfst du nicht!
365
00:32:08,640 --> 00:32:10,313
Du schändest den Tempel.
366
00:32:10,440 --> 00:32:10,952
Nein.
367
00:32:11,600 --> 00:32:12,112
Nein.
368
00:32:13,960 --> 00:32:14,472
Nein.
369
00:32:28,120 --> 00:32:28,837
Nein!
370
00:32:32,440 --> 00:32:33,032
Nein.
371
00:32:34,640 --> 00:32:35,756
- Mein Täubchen.
- Bitte nicht.
372
00:32:36,400 --> 00:32:38,039
Ich flehe dich an.
373
00:32:47,360 --> 00:32:48,032
Nein.
374
00:32:53,880 --> 00:32:54,552
Nein.
375
00:33:19,120 --> 00:33:20,900
Nieder mit den Verrätern!
376
00:33:20,920 --> 00:33:22,912
Verrecken sollt ihr!
377
00:33:24,320 --> 00:33:26,676
- Sterben sollt ihr!
- Ja!
378
00:33:28,560 --> 00:33:30,020
Ich hab getroffen, hast du gesehen?
379
00:33:30,040 --> 00:33:31,793
Werft ihnen den Dreck in die Visagen!
380
00:33:35,480 --> 00:33:36,311
Köstlich!
381
00:33:46,320 --> 00:33:49,140
Jetzt habe ich eine besondere
Überraschung für dich, Imperator.
382
00:33:49,160 --> 00:33:50,435
Da bin ich gespannt.
383
00:34:08,440 --> 00:34:10,238
Sieh mal, der reißt ihm fasst
das Ding ab.
384
00:34:26,600 --> 00:34:27,556
Köstlich!
385
00:34:38,520 --> 00:34:39,820
Tigellinus.
386
00:34:39,840 --> 00:34:40,717
Zu Befehl, Cäsar.
387
00:34:41,080 --> 00:34:44,039
Sag mir, wer ist dieser herrliche Phoebus?
388
00:34:47,640 --> 00:34:50,678
Das ist Sporus, Senofontes jüngster Sohn.
389
00:34:55,240 --> 00:34:57,118
Tigellinus, hör zu.
390
00:35:43,080 --> 00:35:45,595
Hau ab, widerliche Megäre!
391
00:35:46,360 --> 00:35:48,716
Welch ein göttlicher Körper,
lass dich umarmen.
392
00:36:05,840 --> 00:36:09,197
Auch dass er Acte zu seiner Konkubine
gemacht hat, sei ihm verziehen.
393
00:36:09,680 --> 00:36:12,420
Dass er sich daran ergötzt,
fürchterliche Verse zu deklamieren,
394
00:36:12,440 --> 00:36:12,998
na schön...
395
00:36:14,760 --> 00:36:17,060
Aber alles hat irgendwo seine Grenzen.
396
00:36:17,080 --> 00:36:19,780
Zuerst vergewaltigt eine heilige Vestalin.
397
00:36:19,800 --> 00:36:21,980
Dann gibt sich dieser Undankbare
398
00:36:22,000 --> 00:36:24,700
in der Arena, wie ein Tier,
unaussprechlichen Obszönitäten hin.
399
00:36:24,720 --> 00:36:26,580
Und jetzt will er auch noch einen
Vasallen ehelichen.
400
00:36:26,600 --> 00:36:28,780
Octavianus Augustus würde sich
im Mausoleum umdrehen.
401
00:36:28,800 --> 00:36:30,120
Dass mir das mein Sohn antut.
402
00:36:30,240 --> 00:36:32,460
Ich habe ihm
auf den Thron des Imperators geholfen.
403
00:36:32,480 --> 00:36:33,700
Und das soll der Dank dafür sein?
404
00:36:33,720 --> 00:36:35,500
Nein, das habe ich nicht verdient.
405
00:36:35,520 --> 00:36:36,900
Tigellinus, dir vertraue ich.
406
00:36:36,920 --> 00:36:38,980
Kannst du diesem Wahnsinn
kein Ende bereiten?
407
00:36:39,000 --> 00:36:40,460
Weißt du, Agrippina.
408
00:36:40,480 --> 00:36:42,940
Ein Niemand aus dem Plebs bist du gewesen.
409
00:36:42,960 --> 00:36:45,500
Und ich kann dafür sorgen,
dass du es wieder wirst.
410
00:36:45,520 --> 00:36:47,140
Es war ein Fehler von mir,
411
00:36:47,160 --> 00:36:49,220
dass ich für die Zukunft
des Imperiums der Cäsaren
412
00:36:49,240 --> 00:36:50,959
auf dich gesetzt habe, Tigellinus.
413
00:36:51,160 --> 00:36:51,940
Göttliche Agrippina,
414
00:36:51,960 --> 00:36:54,940
was soll ich denn dagegen tun,
wenn dein Sohn so ein Wüstling ist?
415
00:36:54,960 --> 00:36:56,440
Du stehst auf seiner Seite.
416
00:36:57,440 --> 00:36:58,420
Aber bevor ich dich wieder
417
00:36:58,440 --> 00:37:00,909
ins Nichts zurückstoße,
418
00:37:01,560 --> 00:37:03,900
will ich es noch einmal
mit dir versuchen.
419
00:37:03,920 --> 00:37:07,834
Du wirst mich von jetzt an über alles
informieren, was mein Sohn tut und sagt.
420
00:37:07,920 --> 00:37:09,140
Hast du verstanden?
421
00:37:09,160 --> 00:37:10,820
Ich will alles genau wissen,
422
00:37:10,840 --> 00:37:12,991
was mein kleiner Liebling macht!
423
00:37:14,000 --> 00:37:15,559
Hörst du?
424
00:37:31,600 --> 00:37:32,511
Wunderbar.
425
00:37:34,080 --> 00:37:35,878
Du bist so hübsch.
426
00:37:36,720 --> 00:37:37,915
Deine Brüste.
427
00:37:39,760 --> 00:37:41,274
Deine Beine.
428
00:37:45,560 --> 00:37:47,472
Ich vergöttere dich.
429
00:37:55,880 --> 00:37:57,394
Hier!
430
00:38:01,720 --> 00:38:02,620
Seneca.
431
00:38:02,640 --> 00:38:03,780
Oh, schau, Seneca.
432
00:38:03,800 --> 00:38:05,500
Siehst du nicht die Wiedergeburt der Venus?
433
00:38:05,520 --> 00:38:07,660
In der Tat. Venus würde vor Neid sterben.
434
00:38:07,680 --> 00:38:09,080
Er ist eine Schönheit, aber...
435
00:38:09,680 --> 00:38:11,500
Ich will ihn heiraten, Seneca.
436
00:38:11,520 --> 00:38:13,660
Ich werde ihn zu meiner neuen
Kaiserin machen.
437
00:38:13,680 --> 00:38:16,957
Ich bezweifle, dass Euch der Senat
das je gestatten wird, Caesar.
438
00:38:17,240 --> 00:38:21,473
Oh, dieser Haufen Mittelalteridioten,
der seine Ideen aufwecken muss, Seneca.
439
00:38:22,320 --> 00:38:25,060
Bedenkt, was das Volk sagen wird.
440
00:38:25,080 --> 00:38:26,878
Das Volk, das Volk.
441
00:38:27,800 --> 00:38:28,700
Es ist absurd,
442
00:38:28,720 --> 00:38:31,235
dass ein Kaiser auf das Volk hören muss.
443
00:38:32,520 --> 00:38:35,140
Ich bin stets an den Willen
des Volkes gebunden.
444
00:38:35,160 --> 00:38:37,300
Das ist absolut ungerecht.
445
00:38:37,320 --> 00:38:39,500
Wie kann der Geist
eines talentierten Künstlers
446
00:38:39,520 --> 00:38:42,220
in der Rolle des Kaisers überleben?
447
00:38:42,240 --> 00:38:45,199
Ich habe die Seele eines Anwesens.
448
00:38:46,360 --> 00:38:47,540
Die alten Gesetze Roms sagen,
449
00:38:47,560 --> 00:38:49,791
dass Ihr nur eine Frau heiraten könnt, Cäsar.
450
00:38:52,000 --> 00:38:55,710
Und diese dummen Gesetze sind
das Einzige, was mir im Weg steht?
451
00:38:55,800 --> 00:38:56,836
Ja, so ist es.
452
00:39:07,400 --> 00:39:09,357
Ich, Kaiser Claudius Nero Augustus,
453
00:39:10,920 --> 00:39:13,071
werde alle medizinischen Doktoren des Reichs,
454
00:39:13,160 --> 00:39:15,516
römisch, jüdisch, selbst chaldäisch,
455
00:39:15,600 --> 00:39:18,638
anweisen, zusammenzukommen,
darüber nachzudenken,
456
00:39:18,720 --> 00:39:20,100
und eine Lösung zu finden,
457
00:39:20,120 --> 00:39:21,395
damit ich ihn haben kann.
458
00:39:24,360 --> 00:39:25,510
Und das ist ein Befehl.
459
00:40:15,320 --> 00:40:18,438
Unsere Freunde amüsieren sich,
nicht wahr Tigellinus?
460
00:41:22,160 --> 00:41:24,391
Bist du gekommen,
um mir das Fest zu verderben, Mutter?
461
00:41:25,400 --> 00:41:26,780
Wenn dich meine Anwesenheit stört,
462
00:41:26,800 --> 00:41:28,220
werde ich mich sofort wieder zurückziehen.
463
00:41:28,240 --> 00:41:30,391
Ach, was redest du denn da?
Bleib so lange du willst.
464
00:41:46,160 --> 00:41:47,435
Petronius.
465
00:41:48,560 --> 00:41:51,155
Wer ist diese wunderbare Kreatur da?
466
00:41:57,720 --> 00:41:59,140
Die Blonde dort?
467
00:41:59,160 --> 00:42:01,500
Das ist die edle Poppea Sabina.
468
00:42:01,520 --> 00:42:03,830
Gattin des großen Rufrius Crispinus.
469
00:42:04,240 --> 00:42:05,540
Der Kerl da?
470
00:42:05,560 --> 00:42:06,940
Ist das ihr Beschämer?
471
00:42:06,960 --> 00:42:09,060
Nein, Großer Cäsar.
472
00:42:09,080 --> 00:42:12,039
Der Mann ist Rufrius.
473
00:42:15,680 --> 00:42:17,420
Ich wüsste nichts, was mich mehr verdrießt
474
00:42:17,440 --> 00:42:20,592
als tierische Treue
und übertriebene Tugend bei Frauen.
475
00:42:23,480 --> 00:42:25,153
Morgen früh
476
00:42:25,960 --> 00:42:28,100
werden wir uns mit unserem Gefolge
477
00:42:28,120 --> 00:42:30,940
in unsere Sommerresidenz
nach Capua begeben.
478
00:42:30,960 --> 00:42:34,476
Da werden wir unsere Körper entspannen
und den Göttern Opfer bringen.
479
00:42:35,920 --> 00:42:38,435
Du wirst mir fehlen, Mutter.
480
00:42:53,480 --> 00:42:56,439
Britannicus.
481
00:42:57,320 --> 00:42:59,437
Mein geliebter Bruder.
482
00:43:01,800 --> 00:43:02,580
Komm!
483
00:43:02,600 --> 00:43:04,796
Nimm Platz auf dem Thron.
484
00:43:05,480 --> 00:43:07,870
Dieser Platz gebührt dir,
ebenso wie mir.
485
00:43:11,760 --> 00:43:13,460
Mutter, ich bitte dich.
486
00:43:13,480 --> 00:43:15,620
Lass dich von Britannicus,
meinem Thronfolger, küssen.
487
00:43:15,640 --> 00:43:18,280
Genauso wie du es von mir gewohnt bist.
488
00:43:59,880 --> 00:44:01,420
Britannicus, glaubst du, ich war an dem Komplott
489
00:44:01,440 --> 00:44:03,100
gegen deinen Vater beteiligt?
490
00:44:03,120 --> 00:44:06,079
Wie könnte ich einen so ungeheuerlichen
Verdacht gegen meine Mutter hegen?
491
00:44:06,360 --> 00:44:09,319
Hast du gehört,
was dein Bruder heute Abend gesagt hat?
492
00:44:09,640 --> 00:44:12,460
- Er will uns beide umbringen.
- Uns beide?
493
00:44:12,480 --> 00:44:14,580
Dein Bruder ist vollkommen verrückt.
494
00:44:14,600 --> 00:44:16,060
Und die Legionen warten auf nichts anderes,
495
00:44:16,080 --> 00:44:19,596
als endlich einen Nachfolger
zum Imperator machen zu können.
496
00:44:19,920 --> 00:44:22,879
Was hast du für einen Plan, Agrippina?
497
00:44:23,000 --> 00:44:26,060
Dein Bruder hat gesagt, er würde sich in
die Sommerresidenz nach Capua begeben,
498
00:44:26,080 --> 00:44:27,780
um sich zu erholen und Opfer zu bringen.
499
00:44:27,800 --> 00:44:28,517
Ja.
500
00:44:31,440 --> 00:44:34,180
Du weißt doch, der Imperator ist abergläubisch.
501
00:44:34,200 --> 00:44:35,460
Er traut niemandem.
502
00:44:35,480 --> 00:44:36,940
Wenn er den Göttern Opfer bringt,
503
00:44:36,960 --> 00:44:40,112
will er keinen von seinen üblen
Gefährten um sich herum haben.
504
00:44:40,320 --> 00:44:43,552
Es wird ein Leichtes sein,
ihn zu überraschen und ihn zu töten.
505
00:44:45,880 --> 00:44:49,191
Du wirst tun, was ich dir sage,
nicht wahr?
506
00:44:50,320 --> 00:44:51,470
Ja.
507
00:44:51,920 --> 00:44:53,070
Ja.
508
00:44:55,840 --> 00:44:58,309
Du bist der neue Cäsar.
509
00:46:37,600 --> 00:46:39,620
Wo du bist, mein Herr,
510
00:46:39,640 --> 00:46:41,757
dort will ich auch sein.
511
00:46:43,440 --> 00:46:45,340
- Wo du bist, mein Herr,
- Wo ich bin, dein Herr,
512
00:46:45,360 --> 00:46:48,114
- dorthin werde ich dir immer folgen.
- da wirst auch du sein.
513
00:47:30,240 --> 00:47:31,196
Warte.
514
00:47:34,440 --> 00:47:35,020
Wo ist Nero?
515
00:47:35,040 --> 00:47:35,980
Wo ist der Tyrann?
516
00:47:36,000 --> 00:47:37,300
Keiner weiß, wo er ist.
517
00:47:37,320 --> 00:47:39,380
Der Imperator ist nicht in Capua.
518
00:47:39,400 --> 00:47:41,740
- Du lügst!
- Nein Herr, glaube mir!
519
00:47:41,760 --> 00:47:43,035
Ich schwöre es bei den Göttern.
520
00:47:50,880 --> 00:47:52,758
Jetzt da ich Sporus zur Frau genommen habe,
521
00:47:54,040 --> 00:47:55,300
spüre ich, dass ich...
522
00:47:55,320 --> 00:47:57,960
spüre ich, dass ich noch jemanden
zum Mann nehmen muss.
523
00:47:58,160 --> 00:47:59,799
Ihr müsst mir helfen!
524
00:48:05,400 --> 00:48:08,279
Dorifus, Dorifus.
525
00:48:08,880 --> 00:48:12,840
Dorifus, Dorifus.
526
00:48:14,280 --> 00:48:15,839
Willst du deinen Kaiser zur Frau nehmen?
527
00:48:16,360 --> 00:48:17,840
Komm, begatte mich!
528
00:48:21,040 --> 00:48:23,999
Oh, es ist unglaublich.
529
00:48:24,240 --> 00:48:26,860
Meine Mutter wollte mich töten.
530
00:48:26,880 --> 00:48:28,872
Verstehst du,
was das bedeutet, Petronius?
531
00:48:29,480 --> 00:48:31,836
Sie wollte mich,
ihren eigenen Sohn, ermorden.
532
00:48:34,240 --> 00:48:36,660
Also gut, meine Freunde.
533
00:48:36,680 --> 00:48:38,940
Es gibt keine andere Möglichkeit mehr.
534
00:48:38,960 --> 00:48:41,140
Ich bin gezwungen,
das größte Opfer zu bringen,
535
00:48:41,160 --> 00:48:44,119
das von einem Mann verlangt werden kann.
536
00:48:44,640 --> 00:48:45,500
Tigellinus.
537
00:48:45,520 --> 00:48:46,636
Zu Befehl, Cäsar.
538
00:48:57,480 --> 00:48:58,391
Tigellinus.
539
00:48:58,840 --> 00:49:00,069
Ich vertraue dir
540
00:49:00,920 --> 00:49:03,037
die Gesundheit meiner Mutter an!
541
00:49:06,600 --> 00:49:08,159
Worauf wartest du?
542
00:49:26,160 --> 00:49:29,119
Tigellinus hat gezögert,
einen Befehl von dir auszuführen.
543
00:49:30,120 --> 00:49:31,300
Manchmal denke ich,
544
00:49:31,320 --> 00:49:34,438
dass ich mich seiner
entledigen müsste, Petronius.
545
00:49:34,920 --> 00:49:37,060
Aber inmitten aller Untreuen,
die mich umgeben,
546
00:49:37,080 --> 00:49:39,276
ist Tigellinus immer noch
der treueste.
547
00:49:40,800 --> 00:49:42,340
Jetzt wird er mir den Beweis
548
00:49:42,360 --> 00:49:44,477
für seine Treue liefern.
549
00:50:08,440 --> 00:50:10,875
Das ist Tigellinus.
550
00:50:17,800 --> 00:50:21,191
Der Präfekt der Prätorianer wünscht
dich zu sprechen, Agrippina.
551
00:50:23,200 --> 00:50:24,714
Los, führe ihn herein.
552
00:50:28,920 --> 00:50:29,876
Tigellinus.
553
00:50:29,960 --> 00:50:31,713
Wie ich mich freue, dich zu sehen.
554
00:50:33,520 --> 00:50:35,034
Worauf wartest du?
555
00:50:47,200 --> 00:50:48,350
Komm zu mir, Tiggelino.
556
00:51:07,000 --> 00:51:08,140
Deshalb bist du also hier.
557
00:51:08,160 --> 00:51:09,460
Stoß deinen Dolch tief rein.
558
00:51:09,480 --> 00:51:10,675
Los, zögere nicht.
559
00:51:32,000 --> 00:51:34,959
Sie rief zu mir, als sie im Sterben lag.
560
00:51:35,720 --> 00:51:37,552
Ja, Göttlicher.
561
00:51:44,000 --> 00:51:46,390
Oh, arme Mutter.
562
00:51:47,480 --> 00:51:48,311
Tigellinus.
563
00:51:48,760 --> 00:51:50,260
Euer Wille, o mein Cäsar.
564
00:51:50,280 --> 00:51:52,033
Bring mir mein Tränenglas.
565
00:52:06,000 --> 00:52:07,060
Meine Träne, Mutter.
566
00:52:07,080 --> 00:52:08,719
Ich vergieße sie für dich.
567
00:52:11,400 --> 00:52:14,234
Und ich erwarte eine von dir, Tigellinus.
568
00:52:17,400 --> 00:52:19,995
Und eine weitere von mir.
569
00:52:22,840 --> 00:52:24,620
Geh jetzt, Tigellinus,
570
00:52:24,640 --> 00:52:27,155
und lass mich allein mit meinem Schmerz.
571
00:53:05,720 --> 00:53:06,300
Mutter!
572
00:53:06,320 --> 00:53:07,900
Bestrafe mich, Mutter!
573
00:53:07,920 --> 00:53:10,900
Mutter! Bestrafe mich!
574
00:53:10,920 --> 00:53:13,037
Bestrafe mich, Mutter!
575
00:53:49,680 --> 00:53:51,114
Mutter!
576
00:53:55,040 --> 00:53:56,759
Das ist ein guter Sohn.
577
00:53:57,920 --> 00:53:59,513
Lass mich deine Nippel küssen.
578
00:54:06,000 --> 00:54:08,037
Mutter, ich tu's.
579
00:54:47,680 --> 00:54:48,900
Oh, Mutter!
580
00:54:48,920 --> 00:54:51,719
Mutter, das muss mein Leben lang weitergehen.
581
00:55:25,720 --> 00:55:28,633
Wer bist du, die hier mit
dem Kaiser auf dem Boden liegt?
582
00:55:30,520 --> 00:55:32,591
Ich bin deine Mutter, kleiner Kupferbart.
583
00:55:33,000 --> 00:55:33,751
Nein!
584
00:55:35,440 --> 00:55:36,874
Sakrileg!
585
00:55:37,440 --> 00:55:39,940
Sakrileg. Tigellinus!
586
00:55:39,960 --> 00:55:41,792
Tigellinus.
587
00:55:42,720 --> 00:55:44,620
Tigellinus!
588
00:55:44,640 --> 00:55:46,300
- Tigellinus!
- Was ist Cäsar?
589
00:55:46,320 --> 00:55:48,620
Wirf sie zu den wilden Tieren.
590
00:55:48,640 --> 00:55:52,077
Sie wagte es,
sich als meine Mutter auszugeben.
591
00:55:52,360 --> 00:55:54,591
- Los, mitkommen!
- Aber...
592
00:55:54,720 --> 00:55:56,460
Ein Fluch liegt auf mir!
593
00:55:56,480 --> 00:55:57,700
Auf meinem Hause!
594
00:55:57,720 --> 00:55:59,871
Auf allen Cäsaren!
595
00:56:28,800 --> 00:56:31,300
Nur wir zwei sind übrig geblieben.
596
00:56:31,320 --> 00:56:33,789
Mein kleiner Britannicus.
597
00:56:35,320 --> 00:56:38,279
Meine Mutter ist nicht mehr unter uns.
598
00:56:38,440 --> 00:56:40,636
Und Octavia im Exil.
599
00:56:42,640 --> 00:56:45,314
Das Volk ist mir feindlich gesinnt.
600
00:56:46,600 --> 00:56:48,273
Alle versuchen mich zu betrügen.
601
00:56:52,200 --> 00:56:54,180
Lass uns anstoßen, Britannicus.
602
00:56:54,200 --> 00:56:57,820
Und auf das Wohl von Augusta Agrippina
trinken, der Mutter des Imperators,
603
00:56:57,840 --> 00:56:59,274
die nicht mehr unter uns weilt.
604
00:57:01,080 --> 00:57:02,719
Lucusta.
605
00:57:43,960 --> 00:57:46,316
Weigerst du dich, auf das Wohl
meiner Mutter Agrippina zu trinken?
606
00:58:06,280 --> 00:58:08,636
Britannicus, hast du ein Gegengift geschluckt?
607
00:58:12,560 --> 00:58:13,900
Ich habe es geahnt.
608
00:58:13,920 --> 00:58:16,958
Auch du willst dich
gegen deinen Imperator erheben.
609
00:58:23,840 --> 00:58:26,799
Erbarmen, Cäsar! Erbarmen!
610
00:58:26,960 --> 00:58:30,078
Erbarmen, Nein! Cäsar!
611
00:58:42,720 --> 00:58:44,060
Hat er schon sein Verbrechen gestanden?
612
00:58:44,080 --> 00:58:45,700
Als Mitglied der kaiserlichen Familie
613
00:58:45,720 --> 00:58:48,060
will er nur mit seinesgleichen sprechen.
614
00:58:48,080 --> 00:58:51,039
Dieser Hochmut ist unangebracht.
615
00:59:06,800 --> 00:59:09,793
Hast du irgendetwas zu sagen, kleiner Bruder?
616
00:59:13,520 --> 00:59:16,020
Unser Großonkel Liberius
hat jeden fürchterlich bestraft,
617
00:59:16,040 --> 00:59:19,431
der es gewagt hat,
die göttliche Majestät zu beleidigen.
618
00:59:50,920 --> 00:59:51,831
Tigellinus.
619
00:59:52,760 --> 00:59:54,340
Ich will sehen, wenn er urinieren muss.
620
00:59:54,360 --> 00:59:56,740
Wenn ihm der Wein bis zum Hals steht,
621
00:59:56,760 --> 00:59:58,660
dann wirst du ihm den Bauch aufschlitzen.
622
00:59:58,680 --> 01:00:00,592
Aber langsam, er soll sich sehr quälen.
623
01:00:07,360 --> 01:00:10,140
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nein!
624
01:00:10,160 --> 01:00:11,740
Oh, ich hasse diese Frau.
625
01:00:11,760 --> 01:00:13,433
Ich hasse alles und jeden.
626
01:00:22,280 --> 01:00:24,431
Welche Langeweile.
627
01:00:25,680 --> 01:00:28,036
Oh, Tigellinus.
628
01:00:29,360 --> 01:00:31,352
Welche Langeweile.
629
01:00:32,200 --> 01:00:34,620
Könnte ich doch mein göttliches Schwert
in die Scheide einer Frau stecken,
630
01:00:34,640 --> 01:00:37,599
die mich tröstet, die mich inspiriert.
631
01:00:38,040 --> 01:00:39,140
Oh, Cäsar!
632
01:00:39,160 --> 01:00:41,220
Befiehl und ich werde dir jede Vestalin,
die du haben willst,
633
01:00:41,240 --> 01:00:42,435
hierher bringen lassen.
634
01:00:43,160 --> 01:00:44,389
Nein, nein.
635
01:00:44,920 --> 01:00:46,149
Nein...
636
01:00:47,840 --> 01:00:49,300
Aber heute Nacht...
637
01:00:49,320 --> 01:00:51,700
Heute Nacht werden wir auf die Jagd gehen.
638
01:00:51,720 --> 01:00:53,380
Und da werden wir manche edle Römerin
639
01:00:53,400 --> 01:00:54,516
zur Hure machen.
640
01:01:36,360 --> 01:01:37,660
An die Arbeit, Freunde.
641
01:01:37,680 --> 01:01:40,832
Los, beeilt euch!
Ich kann's kaum erwarten.
642
01:01:50,680 --> 01:01:52,140
Diese Straßenbanden.
643
01:01:52,160 --> 01:01:54,800
Rom ist auch nicht mehr das,
was es mal war.
644
01:02:17,440 --> 01:02:19,060
Ich werde ganz Rom
anstecken und rösten lassen,
645
01:02:19,080 --> 01:02:20,196
wenn du es mir befiehlst.
646
01:02:20,880 --> 01:02:22,300
Oh!
647
01:02:22,320 --> 01:02:25,518
Tigellinus, ganz Rom sei verdammt.
648
01:02:30,120 --> 01:02:32,140
Ich hoffe, das wird
dem Imperator zu denken geben
649
01:02:32,160 --> 01:02:33,980
und er wird endlich mit dem Unfug aufhören.
650
01:02:34,000 --> 01:02:35,957
Oh, Petronius.
651
01:02:36,200 --> 01:02:39,796
Petronius, der Imperator
leidet schrecklich.
652
01:02:40,280 --> 01:02:42,220
Und ich bemitleide dich, Cäsar.
653
01:02:42,240 --> 01:02:45,551
Und mit mir bemitleiden dich
das Meer und die Erde.
654
01:02:46,080 --> 01:02:47,820
Und das Volk, das dich verehrt.
655
01:02:47,840 --> 01:02:49,718
Die ganze Welt liebt dich.
656
01:02:52,080 --> 01:02:54,740
Woher sollte ich denn wissen,
dass das der Kaiser war?
657
01:02:54,760 --> 01:02:56,399
Was macht das schon?
658
01:02:58,080 --> 01:03:00,460
Hättest du ihn denn walten lassen,
659
01:03:00,480 --> 01:03:02,780
wenn du den Imperator erkannt hättest?
660
01:03:02,800 --> 01:03:05,759
Dafür schickt er mich jetzt in die Arena.
661
01:03:06,240 --> 01:03:08,860
Ich werde zum Kaiser gehen
und mich vor ihm auf den Boden werfen.
662
01:03:08,880 --> 01:03:11,460
Nein, ich werde gehen.
663
01:03:11,480 --> 01:03:13,597
Dafür werde ich dir ewig dankbar sein.
664
01:03:13,840 --> 01:03:14,540
Fürchtest du nicht,
665
01:03:14,560 --> 01:03:16,780
dass er für seine Gnade
eine Gegenleistung verlangen könnte?
666
01:03:16,800 --> 01:03:17,756
Das wäre unwürdig.
667
01:03:18,760 --> 01:03:20,020
Er ist ein Gott.
668
01:03:20,040 --> 01:03:21,020
Er ist Imperator.
669
01:03:21,040 --> 01:03:22,235
Ich weiß.
670
01:03:23,320 --> 01:03:26,711
Einem Imperator ist alles erlaubt.
671
01:04:00,200 --> 01:04:01,140
Göttlicher Cäsar.
672
01:04:01,160 --> 01:04:03,180
Die edle Poppea Sabina
bittet um die Gnade,
673
01:04:03,200 --> 01:04:05,078
sich dir zu Füßen werfen zu dürfen.
674
01:04:06,040 --> 01:04:07,060
Was hast du gesagt?
675
01:04:07,080 --> 01:04:09,380
Sie wünscht,
den Gottgleichen kennenzulernen.
676
01:04:09,400 --> 01:04:11,020
Hat sie ihren Gatten dabei?
677
01:04:11,040 --> 01:04:12,474
Nein, sie ist allein.
678
01:04:13,480 --> 01:04:14,220
Bring sie in mein Gemach.
679
01:04:14,240 --> 01:04:15,100
Ich werde sie dort empfangen,
680
01:04:15,120 --> 01:04:16,440
dann kommen wir gleich zur Sache.
681
01:04:16,720 --> 01:04:19,060
Ottone, unterhalte meine Gäste.
Ich habe Wichtigeres zu tun.
682
01:04:19,080 --> 01:04:20,500
Sie ist gekommen. Sie ist gekommen.
683
01:04:20,520 --> 01:04:21,820
Sie ist gekommen!
684
01:04:21,840 --> 01:04:22,900
Wo ist sie?
685
01:04:22,920 --> 01:04:25,435
Ist er nicht köstlich, wenn er sich freut?
686
01:04:31,840 --> 01:04:33,580
Oh, mein göttlicher Gebieter!
687
01:04:33,600 --> 01:04:34,580
Sieh da.
688
01:04:34,600 --> 01:04:37,638
Aphrodite ist aus dem Olymp
zu mir herabgestiegen.
689
01:04:38,680 --> 01:04:41,540
Ich wollte mich vergewissern,
dass deine göttliche Person
690
01:04:41,560 --> 01:04:42,860
keinen Schaden erlitten hat.
691
01:04:42,880 --> 01:04:44,820
Was soll das heißen?
692
01:04:44,840 --> 01:04:46,500
Ich habe dich nicht erkannt, Imperator.
693
01:04:46,520 --> 01:04:47,715
Glaubt mir.
694
01:04:48,560 --> 01:04:50,074
Mein Gatte Rufrius
695
01:04:50,400 --> 01:04:53,711
hegt den fürchterlichen Zweifel,
deine geheiligte Person getroffen zu haben.
696
01:04:53,960 --> 01:04:56,620
Rufrius wusste also,
wen er im Dunkeln niedergeschlagen hat.
697
01:04:56,640 --> 01:04:58,313
Und dieser Frevler lebt noch?!
698
01:04:58,680 --> 01:05:00,353
Oh, vergib ihm, Cäsar.
699
01:05:00,560 --> 01:05:03,280
Oder du wirst das heiße Herz
dieser armen Frau brechen.
700
01:05:04,280 --> 01:05:07,114
Fühlst du, wie heftig es schlägt?
701
01:05:07,320 --> 01:05:09,620
Ich habe noch einmal Erbarmen mit ihm.
702
01:05:09,640 --> 01:05:12,599
Ich verbanne deinen Mann
in das entfernte Lusitanien.
703
01:05:13,080 --> 01:05:14,980
Aber du wirst hier bei mir
im Palast bleiben.
704
01:05:15,000 --> 01:05:16,660
Als mein Gast.
705
01:05:16,680 --> 01:05:17,700
Als deine Konkubine.
706
01:05:17,720 --> 01:05:20,394
Lieber lasse ich mich in der Arena zerfleischen.
707
01:05:22,040 --> 01:05:23,713
Aber was tust du da?
708
01:05:24,160 --> 01:05:27,039
Ich suche in deinem Körper
die Inspiration für ein Liebespoem.
709
01:05:27,200 --> 01:05:29,260
Oh ja.
710
01:05:29,280 --> 01:05:31,060
- Sing etwas für mich.
- Singen?
711
01:05:31,080 --> 01:05:32,860
- Ja, komm.
- Ich wollte später.
712
01:05:32,880 --> 01:05:34,780
Ich singe dir später ein paar hübsche Verse.
713
01:05:34,800 --> 01:05:36,951
Aber zuerst brauche ich Inspiration.
714
01:05:37,800 --> 01:05:38,756
Aphrodite.
715
01:05:39,080 --> 01:05:40,878
Schaumgeborene.
716
01:05:41,640 --> 01:05:42,860
Göttlicher Cäsar, darf ich eintreten?
717
01:05:42,880 --> 01:05:44,780
- Nein.
- Octavia hat ihr Exil verlassen
718
01:05:44,800 --> 01:05:46,234
und wird morgen in Rom eintreffen.
719
01:05:47,200 --> 01:05:48,873
Was interessiert mich das?
720
01:05:49,560 --> 01:05:51,358
Du willst mich also verlassen?
721
01:05:51,600 --> 01:05:53,700
Deine Ehepflichten rufen dich, Cäsar.
722
01:05:53,720 --> 01:05:56,679
Die göttliche Octavia war
lange Zeit fort von Rom.
723
01:05:56,800 --> 01:05:59,500
Sie wird sich deiner erhabenen Liebe erfreuen.
724
01:05:59,520 --> 01:06:00,300
Leb wohl.
725
01:06:00,320 --> 01:06:01,674
Tigellinus!
726
01:06:02,720 --> 01:06:03,995
Zu Befehl! O Cäsar.
727
01:06:04,440 --> 01:06:05,380
Tigellino,
728
01:06:05,400 --> 01:06:07,780
teile Acte mit, sie soll der edlen Sabina Poppea
729
01:06:07,800 --> 01:06:09,951
ein Gemach im Palast zuweisen.
730
01:06:10,920 --> 01:06:13,879
Und ihr prügelnder Ehegatte Rufrius
731
01:06:15,120 --> 01:06:16,600
wird nach Lusitanien verbannt.
732
01:06:19,160 --> 01:06:22,676
Und was meine Gattin,
die göttliche Octavia, angeht,
733
01:06:22,800 --> 01:06:25,076
ich werde sie gebührend empfangen.
734
01:06:27,080 --> 01:06:28,500
Das Volk liebt sie.
735
01:06:28,520 --> 01:06:29,860
Und ich liebe Poppea.
736
01:06:29,880 --> 01:06:31,540
- Vertraue sie mir an, Cäsar.
- Tu es nicht, Cäsar.
737
01:06:31,560 --> 01:06:32,500
Tu es nicht, Cäsar.
738
01:06:32,520 --> 01:06:34,340
Die Legionen Gallien, Germanien und Spanien
739
01:06:34,360 --> 01:06:36,158
hätten die Gelegenheit, sich aufzulehnen.
740
01:06:37,120 --> 01:06:39,140
Alle sind gegen mich.
741
01:06:39,160 --> 01:06:40,820
Überall sind Feinde.
742
01:06:40,840 --> 01:06:42,797
Ich hasse diese verfluchte Stadt Rom.
743
01:06:46,240 --> 01:06:48,500
Wir könnten ihr doch
Unfruchtbarkeit vorwerfen.
744
01:06:48,520 --> 01:06:49,300
Nein.
745
01:06:49,320 --> 01:06:52,279
Ganz Rom weiß,
dass Octavia noch Jungfrau ist.
746
01:06:52,880 --> 01:06:55,918
Und außerdem, glaube ich,
könnte das Schwert zweischneidig sein.
747
01:06:56,400 --> 01:06:58,020
Die Römer...
748
01:06:58,040 --> 01:07:00,900
könnten womöglich an deiner
Manneskraft zweifeln, Göttlicher.
749
01:07:00,920 --> 01:07:02,020
Nein.
750
01:07:02,040 --> 01:07:03,679
Alles, nur das nicht.
751
01:07:04,560 --> 01:07:05,860
- Ein Liebhaber.
- Oh, ja.
752
01:07:05,880 --> 01:07:07,553
Eine gute Idee.
753
01:07:09,880 --> 01:07:11,860
Man muss einen Liebhaber für sie finden.
754
01:07:11,880 --> 01:07:13,280
Ein Liebhaber.
755
01:07:13,560 --> 01:07:14,980
Amüsierst du dich, meine Teure?
756
01:07:15,000 --> 01:07:16,150
Und wie.
757
01:07:16,920 --> 01:07:19,958
Deine kleinen Fischlein sind
wirklich reizend und so willig.
758
01:07:22,520 --> 01:07:23,540
Und dein Imperator?
759
01:07:23,560 --> 01:07:25,040
Wie gefällt dir der?
760
01:07:25,400 --> 01:07:26,740
Mein Imperator
761
01:07:26,760 --> 01:07:29,355
muss sich schonen für seine Octavia.
762
01:07:30,720 --> 01:07:32,393
Testerone.
763
01:07:34,320 --> 01:07:35,820
Ja, mein Gebieter.
764
01:07:35,840 --> 01:07:38,799
Eines Tages werde ich dir wirklich
die Hoden abschneiden lassen, hörst du?
765
01:07:38,880 --> 01:07:40,860
Ja, mein Gebieter.
766
01:07:40,880 --> 01:07:41,980
Verstanden?
767
01:07:42,000 --> 01:07:43,957
Verstanden.
768
01:07:44,880 --> 01:07:46,599
Aber...
769
01:07:48,240 --> 01:07:50,436
Es gibt da einen Weg.
770
01:07:51,600 --> 01:07:54,559
Ich wüsste eine Möglichkeit,
deine kleinen Hoden zu retten.
771
01:07:55,440 --> 01:07:58,160
Du wirst mir einen Gefallen tun.
772
01:07:58,840 --> 01:08:01,460
Octavia, meine Göttin, kommt zurück.
773
01:08:01,480 --> 01:08:03,260
Spieß sie mit deiner Rute auf.
774
01:08:03,280 --> 01:08:06,193
Besorg es ihr ordentlich, kapiert?
775
01:08:38,680 --> 01:08:39,940
Oh, beim Jupiter.
776
01:08:39,960 --> 01:08:41,620
Was hat das denn zu bedeuten?
777
01:08:41,640 --> 01:08:44,140
Ich dachte, man hätte dich kastriert.
778
01:08:44,160 --> 01:08:45,820
Nein, Gebieterin.
779
01:08:45,840 --> 01:08:46,717
Nein.
780
01:08:48,640 --> 01:08:51,917
Nachdem du dich wie ein
ungezähmter Faun gezeigt hast,
781
01:08:52,360 --> 01:08:53,953
bringen wir jetzt ein Opfer.
782
01:08:54,320 --> 01:08:58,280
Testerone, wir opfern dich
auf dem Altar des Priapus.
783
01:09:12,320 --> 01:09:15,279
Nimm mich mit
deinem starken Schwert.
784
01:09:15,840 --> 01:09:18,560
Spieß mich auf mit deiner langen Rute.
785
01:09:22,360 --> 01:09:25,540
Nie habe ich etwas so Köstliches
gespürt wie deinen Körper.
786
01:09:25,560 --> 01:09:28,300
Oh, wie lange musste ich darauf warten?
787
01:09:28,320 --> 01:09:30,540
Aber jetzt ist endlich
der Moment gekommen.
788
01:09:30,560 --> 01:09:31,630
Oh, Gebieterin.
789
01:09:32,720 --> 01:09:34,420
Wie ihr sehen könnt, meine Freunde,
790
01:09:34,440 --> 01:09:37,340
kann man auch beim Zugucken
ganz ordentliche Politik betreiben.
791
01:09:37,360 --> 01:09:38,500
Und darüber hinaus,
792
01:09:38,520 --> 01:09:40,591
macht es Spaß.
793
01:09:41,040 --> 01:09:42,952
Gebieterin, Gebieterin.
794
01:09:44,720 --> 01:09:46,340
Worauf wartest du noch,
göttlicher Cäsar?
795
01:09:46,360 --> 01:09:47,980
Bestrafe die Ehebrecherin.
796
01:09:48,000 --> 01:09:49,753
Ich werde das erledigen.
797
01:09:50,680 --> 01:09:54,151
Ich soll so schnell
auf ein erhabenes Schauspiel verzichten?
798
01:09:54,560 --> 01:09:57,519
Da siehst du,
wie Theseus sich mit Aphrodite paart.
799
01:09:58,720 --> 01:10:00,552
Los, hol mir meine Zither.
800
01:10:05,360 --> 01:10:07,272
Ihr gefallt mir, Gebieterin.
801
01:10:31,720 --> 01:10:34,554
Du bist mein erster Mann,
Testerone, weißt du das?
802
01:10:34,800 --> 01:10:37,380
Versprichst du mir,
mich immer so zu lieben?
803
01:10:37,400 --> 01:10:39,312
Natürlich, Gebieterin.
804
01:10:43,120 --> 01:10:45,316
Komm, nimm mich
in deine starken Arme.
805
01:10:47,120 --> 01:10:48,420
Auch wenn ich mein ganzes Leben lang
806
01:10:48,440 --> 01:10:51,114
die einfältigen Verse von Nero ertragen muss.
807
01:10:55,840 --> 01:10:57,980
Blasphemie! Feige Betrügerin!
808
01:10:58,000 --> 01:10:59,220
Du wagst es, mich zu beleidigen?
809
01:10:59,240 --> 01:11:00,674
Mich, deinen Cäsar.
810
01:11:00,800 --> 01:11:01,916
Oh, Cäsar.
811
01:11:02,000 --> 01:11:05,152
In meinem Palast muss ich mich
von meiner Gattin beleidigen lassen?
812
01:11:05,240 --> 01:11:08,020
Wie soll ich das verkraften,
wenn alle gegen mich sind?
813
01:11:08,040 --> 01:11:10,077
Ich bin einsam und allein.
814
01:11:10,560 --> 01:11:12,995
Oh, Cäsar, ich bitte dich. Hör mich an.
815
01:11:13,280 --> 01:11:13,838
Ich,
816
01:11:14,320 --> 01:11:16,780
ich, der ich dich
wie ein Vater geliebt habe.
817
01:11:16,800 --> 01:11:17,980
Wie ein Sohn seine Mutter,
818
01:11:18,000 --> 01:11:19,580
wie ein Geliebter, wie ein Ehegatte.
819
01:11:19,600 --> 01:11:21,956
Ich habe dich mit Ehren überschüttet.
820
01:11:25,600 --> 01:11:26,540
Cäsar weißt du,...
821
01:11:26,560 --> 01:11:27,420
- Testerone wollte...
- Was ihr getrieben habt,
822
01:11:27,440 --> 01:11:28,340
das interessiert mich nicht!
823
01:11:28,360 --> 01:11:30,460
Aber du hast gesagt,
dass meine Verse einfältig sind.
824
01:11:30,480 --> 01:11:33,060
Du hast den größten aller lebenden
Dichter beleidigt.
825
01:11:33,080 --> 01:11:34,958
Du hast die Kunst mit Füßen getreten.
826
01:11:35,160 --> 01:11:37,220
Selbst den Göttern
graut vor deiner Untat.
827
01:11:37,240 --> 01:11:41,314
Schändliche! Niederträchtige! Verfluchte!
Tigellinus!
828
01:11:41,560 --> 01:11:42,660
Tigellinus.
829
01:11:42,680 --> 01:11:45,340
Du bist ein treuer
Gefolgsmann deines Imperators.
830
01:11:45,360 --> 01:11:46,300
Schneid ihr den Kopf ab.
831
01:11:46,320 --> 01:11:48,060
Sie hat sich der Majestätsbeleidigung
schuldig gemacht.
832
01:11:48,080 --> 01:11:49,220
Kreuzige sie! Verbrenn sie!
833
01:11:49,240 --> 01:11:51,140
Wirf sie den wilden Tieren zum Fraß vor.
834
01:11:51,160 --> 01:11:52,700
Nichts mehr soll von ihr übrig bleiben.
835
01:11:52,720 --> 01:11:54,420
Ich will diese Kreatur nie wieder sehen.
836
01:11:54,440 --> 01:11:55,476
Nimm sie fort von mir.
837
01:12:36,520 --> 01:12:39,240
Ich, Nero Claudius Ahenobarbus Augustus,
838
01:12:41,120 --> 01:12:42,839
Imperator von Rom,
839
01:12:43,320 --> 01:12:45,580
erwähle nach dem Willen
der Götter und des Volkes, dich,
840
01:12:45,600 --> 01:12:48,380
edle Poppea Sabina,
841
01:12:48,400 --> 01:12:50,869
zu meiner legitimen Gattin.
842
01:12:59,320 --> 01:13:00,460
Von diesem Augenblick an
843
01:13:00,480 --> 01:13:03,439
trägst du den Titel Imperatorin.
844
01:13:43,240 --> 01:13:44,993
Das wunderbare Troja
845
01:13:46,360 --> 01:13:49,319
wurde ein Raub der Flamme
846
01:13:49,920 --> 01:13:52,879
und wurde so Legende.
847
01:13:55,640 --> 01:13:58,599
Ja. Ja.
848
01:14:00,600 --> 01:14:02,751
Was meinst du dazu, Petronius?
849
01:14:03,240 --> 01:14:04,515
Es war grauenvoll.
850
01:14:04,800 --> 01:14:07,554
Ich wünschte, ich hätte diese Verse nie gehört.
851
01:14:09,400 --> 01:14:11,500
Du findest diese Verse nicht gut, Petronius.
852
01:14:11,520 --> 01:14:12,940
Das fragst du mich?
853
01:14:12,960 --> 01:14:15,140
Weißt du es denn selbst nicht besser?
854
01:14:15,160 --> 01:14:17,260
Vergil, Ovid und auch Homer, wenn du willst,
855
01:14:17,280 --> 01:14:19,460
würden vielleicht ähnliches deklamieren.
856
01:14:19,480 --> 01:14:23,440
Aber von dir habe ich das Recht,
etwas Besseres zu erwarten, Nero.
857
01:14:23,880 --> 01:14:26,839
Das Feuer, das du besingst,
hat nicht genügend Kraft und Glut.
858
01:14:26,960 --> 01:14:29,350
Dein Feuer lodert nicht, es glimmt nur.
859
01:14:30,680 --> 01:14:33,460
Wir wissen, du kannst Verse schöpfen,
Imperator,
860
01:14:33,480 --> 01:14:35,860
die die Welt in Staunen versetzen.
861
01:14:35,880 --> 01:14:38,076
Du hast vielleicht gar nicht so unrecht.
862
01:14:39,160 --> 01:14:43,540
Meine in Verse gesetzte
Darstellung des Brandes von Troja
863
01:14:43,560 --> 01:14:46,519
lodert nicht genug,
um Angst und Schrecken zu verbreiten.
864
01:14:46,840 --> 01:14:48,320
Sag Petronius,
865
01:14:50,080 --> 01:14:52,980
findest du es eigentlich bedauerlich,
dass Troja angesteckt wurde?
866
01:14:53,000 --> 01:14:54,540
Wieso bedauerlich?
867
01:14:54,560 --> 01:14:55,940
Nun, Imperator,
868
01:14:55,960 --> 01:15:00,193
nie habe ich einen Gedanken daran
verschwendet, ob jemand Troja bedauert.
869
01:15:01,000 --> 01:15:03,980
Das ist der Sinn meiner Kunst.
870
01:15:04,000 --> 01:15:06,959
Alles muss der Kunst
und der Poesie geopfert werden.
871
01:15:08,480 --> 01:15:10,620
Glücklicher Priamos.
872
01:15:10,640 --> 01:15:14,714
Du konntest dem Ruin
deines Vaterlandes beiwohnen.
873
01:15:18,400 --> 01:15:21,300
Aber ich,
874
01:15:21,320 --> 01:15:23,020
ich hatte leider noch niemals
875
01:15:23,040 --> 01:15:25,236
dieses unsägliche Glück.
876
01:15:43,560 --> 01:15:46,519
Ich fühle, dass der Sommer naht.
877
01:15:47,920 --> 01:15:50,020
Welch einen Gestank
878
01:15:50,040 --> 01:15:52,999
wird Rom bei dieser Hitze ausdünsten?
879
01:15:54,840 --> 01:15:56,900
Der Hof...
880
01:15:56,920 --> 01:15:59,389
wird den Sommer über nach Anzio gehen.
881
01:16:02,760 --> 01:16:04,260
Ich möchte nur zufriedene
882
01:16:04,280 --> 01:16:06,158
und heitere Personen um mich sehen.
883
01:16:07,840 --> 01:16:09,797
Menschen ohne böse Gedanken,
884
01:16:11,720 --> 01:16:13,620
die Gewalt verabscheuen.
885
01:16:13,640 --> 01:16:16,599
Ich weiß nicht,
wem ich in dieser Stadt vertrauen kann.
886
01:16:18,480 --> 01:16:20,860
Von mir habt ihr nichts zu befürchten.
887
01:16:20,880 --> 01:16:23,020
Ich bin eure Freundin.
888
01:16:23,040 --> 01:16:25,220
Weißt du, dass nur ein Zeichen
von mir genügen würde,
889
01:16:25,240 --> 01:16:27,709
und dieser anmutige Hals
würde durchschnitten werden?
890
01:16:29,040 --> 01:16:30,460
Mein Hals
891
01:16:30,480 --> 01:16:34,030
und mein Körper gehören allein dir,
göttliche Herrin.
892
01:18:07,120 --> 01:18:09,635
Poppea, Poppea.
893
01:18:16,640 --> 01:18:19,394
Beim Vulkan,
dieses Weib ist unglaublich.
894
01:19:27,040 --> 01:19:28,540
Ihr seht hier
895
01:19:28,560 --> 01:19:30,020
das neue Rom.
896
01:19:30,040 --> 01:19:32,380
Wie ich es auf seinen alten
Grundmauern erbauen lasse.
897
01:19:32,400 --> 01:19:34,420
Ein monumentales Werk.
898
01:19:34,440 --> 01:19:35,220
Ohne Vergleiche
899
01:19:35,240 --> 01:19:37,277
- in der bisherigen Geschichte.
- Dahinter steht ein genialer Geist.
900
01:19:37,840 --> 01:19:40,020
Ein unglaubliches Werk.
901
01:19:40,040 --> 01:19:42,340
Ein wahrhaft göttliches Bauwerk.
902
01:19:42,360 --> 01:19:45,592
Eine Metropole, wie sie
deinem Imperium würdig ist.
903
01:19:46,400 --> 01:19:48,700
Ich kenne nichts Vergleichliches.
904
01:19:48,720 --> 01:19:51,420
- Eine ergreifende Komposition.
- Ein Triumph.
905
01:19:51,440 --> 01:19:53,780
Meine tiefste Verehrung.
906
01:19:53,800 --> 01:19:56,759
Ich weiß auch schon,
wie ich die Stadt benennen werde.
907
01:19:56,880 --> 01:19:59,839
Neropolis.
908
01:20:36,760 --> 01:20:37,876
Ihr könnt jetzt gehen.
909
01:20:38,400 --> 01:20:40,437
Wenn ich euch brauche, werde ich euch rufen.
910
01:20:51,400 --> 01:20:52,340
Komm her.
911
01:20:52,360 --> 01:20:54,670
Bring mir bei, wie ich mich über Wasser halte.
912
01:20:55,200 --> 01:20:56,759
Das ist ein Befehl.
913
01:21:02,480 --> 01:21:04,060
Leg deinen Lendenschurz ab.
914
01:21:04,080 --> 01:21:07,152
Lass mich sehen, was du zu zeigen hast.
915
01:21:16,160 --> 01:21:18,740
O Thanatos, du schwarzer Gott!
916
01:21:18,760 --> 01:21:21,580
Das kann man wirklich eine Rute nennen.
917
01:21:21,600 --> 01:21:24,540
Auch Aphrodite ließ einen Faun kastrieren,
918
01:21:24,560 --> 01:21:27,280
aber er wuchs ihm kräftiger nach als je zuvor.
919
01:21:33,120 --> 01:21:33,780
Komm rein.
920
01:21:33,800 --> 01:21:35,678
Poppea! Poppea!
921
01:21:35,880 --> 01:21:36,711
Poppea!
922
01:21:36,960 --> 01:21:38,030
Poppea.
923
01:21:52,920 --> 01:21:55,435
Bei Neptun,
dem Gott des Wassers.
924
01:22:47,480 --> 01:22:50,060
Oh, lodernde Flammen.
925
01:22:50,080 --> 01:22:53,039
Göttliches Feuer.
926
01:22:53,760 --> 01:22:56,719
Imperator.
927
01:22:56,920 --> 01:22:58,798
Göttlicher Kaiser.
928
01:22:59,560 --> 01:23:01,660
Was gibt es denn?
929
01:23:01,680 --> 01:23:03,940
Verzeih uns, Imperator.
Aber ganz Rom brennt.
930
01:23:03,960 --> 01:23:06,940
Große Teile der Stadt stehen in Flammen
und werden vernichtet.
931
01:23:06,960 --> 01:23:09,340
Was für ein Glück!
Die Götter sind mir gnädig.
932
01:23:09,360 --> 01:23:10,620
Endlich kann ich sehen, wie eine Stadt
933
01:23:10,640 --> 01:23:12,313
in Flammen steht
und mein Werk vollenden.
934
01:23:13,440 --> 01:23:15,060
Von wo aus sieht man
den Brand am besten?
935
01:23:15,080 --> 01:23:16,420
Göttlicher.
936
01:23:16,440 --> 01:23:18,580
Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer.
937
01:23:18,600 --> 01:23:21,340
Viele der Bewohner ersticken im Rauch.
938
01:23:21,360 --> 01:23:24,319
Andere wiederum werfen
sich wie Wahnsinnige in die Flammen.
939
01:23:24,680 --> 01:23:26,319
Rom geht unter.
940
01:23:26,560 --> 01:23:29,678
Unheil über dich,
heilige Stadt des Priamos.
941
01:23:29,880 --> 01:23:30,438
Poppea!
942
01:23:30,880 --> 01:23:31,438
Poppea!
943
01:23:32,240 --> 01:23:33,230
Tigellinus.
944
01:23:33,480 --> 01:23:34,357
Poppea.
945
01:23:34,600 --> 01:23:35,477
Tigellinus.
946
01:23:35,760 --> 01:23:36,637
Poppea.
947
01:23:36,840 --> 01:23:37,717
Poppea.
948
01:23:38,160 --> 01:23:39,674
Tigellinus.
949
01:23:58,880 --> 01:24:00,060
Poppea.
950
01:24:00,080 --> 01:24:01,100
Tigellino.
951
01:24:01,120 --> 01:24:02,140
Poppea.
952
01:24:02,160 --> 01:24:03,753
Tigellino.
953
01:24:06,200 --> 01:24:09,113
Beim heiligen Feuer der Vesta.
954
01:24:38,080 --> 01:24:40,436
Poppea, Tigellino.
955
01:24:40,800 --> 01:24:42,060
Was tut ihr da?
956
01:24:42,080 --> 01:24:44,780
Die Stadt ist ein einziges Flammenmeer.
957
01:24:44,800 --> 01:24:47,872
Die Geschichte der schicksalshaften
Hügel von Rom steht an ihrem Wendepunkt.
958
01:24:48,000 --> 01:24:48,672
Und ihr?
959
01:25:30,000 --> 01:25:31,300
Oh, diese Glut.
960
01:25:31,320 --> 01:25:33,140
Ein wahrhaft göttliches Schauspiel.
961
01:25:33,160 --> 01:25:36,517
Seht euch das an.
Ist das nicht wunderbar?
962
01:25:36,880 --> 01:25:38,980
Die Massen flüchten.
Auch da drüben brennt alles,
963
01:25:39,000 --> 01:25:40,780
das Kapitol in Flammen.
964
01:25:40,800 --> 01:25:44,794
Ein göttliches Spektakel, mein Imperator.
965
01:25:48,040 --> 01:25:50,032
Ich bin jetzt ein Herrscher ohne Stadt.
966
01:25:50,640 --> 01:25:52,340
Ich beherrsche ein Volk ohne Haus.
967
01:25:52,360 --> 01:25:55,319
Wo werden unsere unglücklichen
Häupter heute Nacht ruhen?
968
01:25:56,760 --> 01:25:59,320
Reich mir das Tränengefäß.
969
01:26:04,320 --> 01:26:07,279
Und jetzt gib mir die Zither!
970
01:26:12,880 --> 01:26:15,220
Meine heilige Stadt Rom.
971
01:26:15,240 --> 01:26:18,358
Du solltest die Götter überdauern.
972
01:26:26,800 --> 01:26:29,872
Versinkst in einem Flammenmeer.
973
01:26:30,000 --> 01:26:32,020
Ist das nicht fantastisch? Sagt es!
974
01:26:32,040 --> 01:26:33,380
Ein Volk versinkt in Flammen.
975
01:26:33,400 --> 01:26:35,835
Soweit man sehen kann Flammen.
976
01:26:37,280 --> 01:26:38,620
Was, ist das der Dank
977
01:26:38,640 --> 01:26:40,871
für meine göttlichen Verse?
978
01:26:51,360 --> 01:26:53,020
Ihr Götter!
979
01:26:53,040 --> 01:26:54,780
Was für eine Nacht!
980
01:26:54,800 --> 01:26:56,460
Hier das lodernde Flammenmeer.
981
01:26:56,480 --> 01:26:59,040
Auf der anderen Seite,
die ungestümen Volksmassen.
982
01:26:59,120 --> 01:27:01,077
Nieder! Nieder mit Nero!
983
01:27:26,280 --> 01:27:29,512
Ich würde dir dringend raten,
nach Griechenland abzureisen, Imperator.
984
01:27:29,760 --> 01:27:31,900
Abzureisen ist ein Leichtes.
985
01:27:31,920 --> 01:27:33,500
Zurückzukommen ist schwierig.
986
01:27:33,520 --> 01:27:36,194
Wir könnten an der Spitze asiatischer
Legionen zurückkehren.
987
01:27:37,920 --> 01:27:39,540
Genau das werden wir tun.
988
01:27:39,560 --> 01:27:41,460
Ich glaube,
das wäre ein schwerer Fehler, Cäsar.
989
01:27:41,480 --> 01:27:44,439
Noch bevor du in Ostia bist,
wird der Bürgerkrieg ausbrechen.
990
01:27:46,320 --> 01:27:49,060
Ihr Undankbaren, ihr Unersättlichen.
991
01:27:49,080 --> 01:27:51,900
Haben wir euch nicht
genug Mehl für Brot gegeben?
992
01:27:51,920 --> 01:27:54,540
Wann werdet ihr endlich
wieder zur Ruhe kommen.
993
01:27:54,560 --> 01:27:56,916
Was wollt Ihr noch mehr?
994
01:27:58,800 --> 01:28:01,759
Die Herzen des Volkes schreien nach Rache.
995
01:28:01,920 --> 01:28:04,640
Aber Rache nehmen verlangt Opfer.
996
01:28:07,200 --> 01:28:08,270
Schreiber!
997
01:28:08,880 --> 01:28:10,820
Tafel und Schreibgriffel.
998
01:28:10,840 --> 01:28:13,060
Ich will der Nachwelt diese Verse überlassen.
999
01:28:13,080 --> 01:28:14,594
Das bin ich ihr schuldig.
1000
01:28:15,400 --> 01:28:18,020
Sie kommen spontan
1001
01:28:18,040 --> 01:28:20,500
und fließen aus meinem Herzen.
1002
01:28:20,520 --> 01:28:21,780
Ihr habt sie gehört.
1003
01:28:21,800 --> 01:28:23,917
Eure Verse sind unvergleichlich.
1004
01:28:25,160 --> 01:28:27,470
Schreib auf: "Die Rache verlangt Opfer."
1005
01:28:28,120 --> 01:28:28,951
Ja.
1006
01:28:29,600 --> 01:28:31,220
Ich habe eine Idee.
1007
01:28:31,240 --> 01:28:34,199
Wir sagen einfach,
die Sklaven hätten Rom angesteckt.
1008
01:28:34,480 --> 01:28:36,597
Nein, nein, das wird dir niemand glauben.
1009
01:28:38,640 --> 01:28:40,438
Tigellinus.
1010
01:28:40,560 --> 01:28:43,980
Ich, ich habe Rom
auf deinen Befehl hin angesteckt.
1011
01:28:44,000 --> 01:28:46,620
Oh, das hast du wirklich für mich getan?
1012
01:28:46,640 --> 01:28:48,020
Tigellinus, liebst du mich?
1013
01:28:48,040 --> 01:28:49,076
Du weißt es, Cäsar.
1014
01:28:50,760 --> 01:28:53,220
Würdest du dich auch für mich opfern?
1015
01:28:53,240 --> 01:28:54,940
Was verlangt ihr denn von mir?
1016
01:28:54,960 --> 01:28:57,020
Warum reichst du mir einen Kelch,
den ich niemals lehren werde, Imperator?
1017
01:28:57,040 --> 01:28:58,700
Das Volk lehnt sich gegen dich auf.
1018
01:28:58,720 --> 01:29:01,620
Willst du, dass sich auch
die Prätorianer gegen dich erheben?
1019
01:29:01,640 --> 01:29:03,100
Ich habe eine Schlange an meiner Brust genährt!
1020
01:29:03,120 --> 01:29:05,840
Petronius, es ist niemand da,
der mir helfen würde.
1021
01:29:06,520 --> 01:29:07,749
Cäsar.
1022
01:29:10,280 --> 01:29:12,100
Ich habe eine Idee.
1023
01:29:12,120 --> 01:29:14,860
Du sagst, das Volk verlangt nach Rache.
1024
01:29:14,880 --> 01:29:17,111
Ein Opfer reicht dafür bestimmt nicht aus.
1025
01:29:17,760 --> 01:29:20,798
Wir brauchen Hunderte oder ein paar 1000.
1026
01:29:21,360 --> 01:29:24,340
Hast du noch nie was von dieser Sekte
gehört, die sich hier in Rom breitmacht
1027
01:29:24,360 --> 01:29:25,780
und die deine Gottheit leugnet?
1028
01:29:25,800 --> 01:29:27,951
Sie selbst nennen sich Christen.
1029
01:29:37,880 --> 01:29:41,351
Ja. Die Christen waren es.
1030
01:29:43,800 --> 01:29:45,473
Genau.
1031
01:30:14,400 --> 01:30:16,471
Ave Cäsar.
1032
01:30:19,560 --> 01:30:23,156
Alles ist für euer glanzvolles Fest
in den Gärten des Lucullus vorbereitet.
1033
01:30:24,520 --> 01:30:27,060
Wird es auch eine Festbeleuchtung geben?
1034
01:30:27,080 --> 01:30:28,260
Darauf kannst du dich verlassen.
1035
01:30:28,280 --> 01:30:29,500
Oh, wunderbar.
1036
01:30:29,520 --> 01:30:30,476
Wunderbar!
1037
01:31:53,480 --> 01:31:54,755
Nieder mit dem Kaiser!
1038
01:31:56,800 --> 01:31:58,540
Was soll das?
1039
01:31:58,560 --> 01:31:59,914
Was hat das zu bedeuten?
1040
01:32:06,120 --> 01:32:08,500
Die Laune des Volkes wandelt sich dauernd.
1041
01:32:08,520 --> 01:32:10,380
Du weißt es.
1042
01:32:10,400 --> 01:32:15,475
Aber morgen werden sie alle
im Zirkus sein, um dir zuzujubeln.
1043
01:32:16,920 --> 01:32:18,798
Du bist ganz sicher?
1044
01:32:19,440 --> 01:32:21,540
Die Blutgier der Raubtiere
1045
01:32:21,560 --> 01:32:23,791
wird sie schon ablenken.
1046
01:34:07,480 --> 01:34:09,420
Nieder!
1047
01:34:09,440 --> 01:34:11,511
Nieder mit ihm!
1048
01:34:12,960 --> 01:34:16,032
Brandstifter, Feuerteufel!
1049
01:34:16,960 --> 01:34:19,111
Aufhören!
1050
01:34:58,720 --> 01:35:00,473
Tigellinus! Verfluchter Verräter!
1051
01:35:00,560 --> 01:35:01,994
Nein, Nero nicht!
1052
01:36:13,240 --> 01:36:14,640
Nieder mit dem Kaiser!
1053
01:36:15,040 --> 01:36:16,440
Nieder mit dem Kaiser!
1054
01:36:36,680 --> 01:36:39,400
Du warst der mächtigste Herrscher der Welt?
1055
01:36:40,400 --> 01:36:43,340
Alle! Sie haben alle...
1056
01:36:43,360 --> 01:36:45,260
Sie haben mich alle verlassen.
1057
01:36:45,280 --> 01:36:48,239
Wo ist Seneca, mein treuer Lehrer, geblieben?
1058
01:36:48,520 --> 01:36:49,700
Wo sind sie denn bloß alle hin?
1059
01:36:49,720 --> 01:36:50,949
Sie haben mich alle verlassen.
1060
01:36:53,000 --> 01:36:55,959
Wo sind meine Prätorianer?
1061
01:36:56,920 --> 01:36:58,991
Sie sind alle geflüchtet, Göttlicher.
1062
01:36:59,640 --> 01:37:01,279
Wir beide sind allein übrig.
1063
01:37:01,600 --> 01:37:03,717
Nur wir zwei.
1064
01:37:06,960 --> 01:37:07,871
Du.
1065
01:37:10,200 --> 01:37:11,260
Du hast mir doch dazu geraten,
1066
01:37:11,280 --> 01:37:13,192
die Christen zu verfolgen.
1067
01:37:15,400 --> 01:37:17,300
Komm, göttlicher Kaiser.
1068
01:37:17,320 --> 01:37:20,631
Lass uns ein letztes Mal
in Amors Arena kämpfen.
1069
01:37:21,720 --> 01:37:25,600
- Komm zu mir.
- Du meine Geliebte.
1070
01:37:36,600 --> 01:37:40,037
Du. Du bist auch eine von den Verschwörern.
1071
01:37:58,720 --> 01:38:00,916
Nieder mit dem Tyrannen!
1072
01:38:02,200 --> 01:38:04,157
Tötet ihn!
1073
01:38:06,240 --> 01:38:07,071
Nieder!
1074
01:38:46,160 --> 01:38:48,540
Tötet den Tyrannen!
1075
01:38:48,560 --> 01:38:49,835
Nieder mit Nero!
1076
01:38:56,840 --> 01:38:57,740
Nein.
1077
01:38:57,760 --> 01:38:58,637
Nein!
1078
01:39:01,880 --> 01:39:03,860
Beeilung, Beeilung!
1079
01:39:03,880 --> 01:39:05,660
Der Imperator wartet auf uns.
1080
01:39:05,680 --> 01:39:06,875
Auf nach Rom!
1081
01:40:13,600 --> 01:40:15,319
Alle haben mich verlassen.
1082
01:40:15,680 --> 01:40:17,831
Alle. Alle haben mich verlassen.
1083
01:40:18,920 --> 01:40:21,116
Nein, Cäsar. Nicht alle.
1084
01:40:21,480 --> 01:40:23,199
Meine getreue Acte.
1085
01:40:46,640 --> 01:40:47,630
Acte.
1086
01:40:48,280 --> 01:40:52,160
Ach, du weißt nicht,
welche Ängste ich ausgestanden habe.
1087
01:40:55,360 --> 01:40:56,220
Hilf mir, ich bitte dich.
1088
01:40:56,240 --> 01:40:58,516
Du bist alles, was ich noch habe.
1089
01:40:58,960 --> 01:41:00,076
Nur du bist mir geblieben.
1090
01:41:06,600 --> 01:41:08,717
O mein Kolibri.
1091
01:41:09,280 --> 01:41:10,794
Warum entfliehst du mir?
1092
01:41:11,640 --> 01:41:13,233
Bleib stehen.
1093
01:41:28,080 --> 01:41:30,900
Wenn du nicht wie ein Imperator gelebt hast,
1094
01:41:30,920 --> 01:41:33,389
dann stirbt wenigstens wie ein Imperator.
1095
01:42:06,000 --> 01:42:07,860
Hilf mir, Acte.
1096
01:42:07,880 --> 01:42:09,951
Ich schaffe es nicht allein.
1097
01:42:38,840 --> 01:42:41,435
Mein undankbares Volk.
1098
01:42:43,120 --> 01:42:46,900
Ihr könnt nicht ermessen, welch
herrlicher Künstler mit mir stirbt.
1099
01:42:46,920 --> 01:42:48,593
Ihr könnt es nicht.
1100
01:42:51,960 --> 01:42:53,900
Oh, schöne Welt.
1101
01:42:53,920 --> 01:42:56,260
Der Imperator...
1102
01:42:56,280 --> 01:42:58,556
stirbt.
81239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.