All language subtitles for Nana.1955.720p.HDTV.x264_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,320 --> 00:00:23,360 A TECHNICOLOR MOTION PICTURE BY CHRISTIAN JAQUE. 2 00:00:24,280 --> 00:00:26,720 BASED ON THE NOVEL BY EMILE ZOLA 3 00:02:24,480 --> 00:02:26,320 -Count? -Do you have an appointment? 4 00:02:26,520 --> 00:02:29,620 -I have a letter of introduction. -That was a mistake. 5 00:02:30,160 --> 00:02:33,360 Tell his Majesty Count Muffat is in his office. 6 00:03:02,640 --> 00:03:03,680 Oh! It's the emperor. 7 00:03:14,800 --> 00:03:18,320 Allow me to hand my prerogative to the empress. 8 00:03:18,600 --> 00:03:19,400 My pleasure. 9 00:03:28,240 --> 00:03:31,800 So, Muffat, is this serious? Are you still resigning? 10 00:03:32,040 --> 00:03:34,000 I'm preparing to leave as we speak, Sir. 11 00:03:34,200 --> 00:03:35,000 With no regrets? 12 00:03:35,200 --> 00:03:37,120 In infinite sorrow. 13 00:03:39,720 --> 00:03:42,440 What if I ordered you to stay? 14 00:03:42,640 --> 00:03:44,400 I would obey my conscience. 15 00:03:44,600 --> 00:03:46,240 And fail your duty? 16 00:03:46,480 --> 00:03:50,520 I have to disassociate myself from your successive abdications, Sir. 17 00:03:50,720 --> 00:03:51,840 Well now. 18 00:03:52,720 --> 00:03:55,880 It was a foolish abdication of power 19 00:03:56,080 --> 00:03:59,920 to allow such liberty to a press that has shown itself unworthy, 20 00:04:00,120 --> 00:04:02,040 as it was to abandon your powers to a parliament 21 00:04:02,480 --> 00:04:04,120 in which men from the old parties 22 00:04:04,360 --> 00:04:06,160 work towards what they barbarously call 23 00:04:06,400 --> 00:04:09,520 "the decomposition of the capital authority" 24 00:04:09,720 --> 00:04:11,960 and to allow salons of opposition 25 00:04:12,160 --> 00:04:15,480 where members of your own family conspire against you. 26 00:04:16,920 --> 00:04:19,400 I had hoped to be the Loyola of the empire. 27 00:04:20,400 --> 00:04:21,560 But how can I be heard 28 00:04:21,760 --> 00:04:25,080 in a country that allows science to undermine God? 29 00:04:26,000 --> 00:04:29,080 The men of December 2 no longer have a role to play. 30 00:04:29,360 --> 00:04:32,200 I've lost the will to continue amid this moral anarchy 31 00:04:33,240 --> 00:04:35,200 and while Your Majesty sees no wrong, 32 00:04:35,480 --> 00:04:37,840 I see no point in making plans in a burning house. 33 00:04:38,800 --> 00:04:42,720 But the house that you are fleeing 34 00:04:42,920 --> 00:04:45,000 also belongs to the crown prince. 35 00:04:45,200 --> 00:04:49,240 The basis of my devotion is religious, not dynastic, Sir. 36 00:04:49,440 --> 00:04:51,080 Why do you judge so harshly? 37 00:04:51,280 --> 00:04:53,160 Sir, why do you not judge more harshly 38 00:04:53,480 --> 00:04:56,040 the spectacle offered to you by your court? 39 00:04:56,280 --> 00:04:58,760 Disorder and corruption have assailed the Tuileries. 40 00:04:59,000 --> 00:05:02,600 In the empress's entourage, ambassadors' wives act like harlots. 41 00:05:03,080 --> 00:05:05,200 I like you too much to lose my temper, 42 00:05:05,400 --> 00:05:06,640 my dear Muffat. 43 00:05:07,080 --> 00:05:09,240 Your weakness is my greatest concern, Sir. 44 00:05:09,440 --> 00:05:10,600 Yes, indeed. 45 00:05:11,240 --> 00:05:14,280 I have a great weakness for your personality. 46 00:05:15,080 --> 00:05:16,840 You've spared me nothing. 47 00:05:17,400 --> 00:05:19,720 Service is my only watchword. 48 00:05:20,480 --> 00:05:22,000 Then serve me. 49 00:05:23,240 --> 00:05:25,280 We need strong characters, Muffat. 50 00:05:25,520 --> 00:05:27,360 I'm asking you to stay. 51 00:05:27,920 --> 00:05:31,320 We've been through difficult times and shared in our hopes. 52 00:05:31,560 --> 00:05:34,200 We almost died together and triumphed together. 53 00:05:34,400 --> 00:05:36,360 We must continue together. 54 00:05:37,160 --> 00:05:40,320 Come on, Muffat. Muffat. 55 00:05:41,400 --> 00:05:42,320 So be it. 56 00:05:44,160 --> 00:05:45,640 Now, let us talk seriously. 57 00:05:46,000 --> 00:05:49,600 The Duc du Bassano has been called to his wife's bedside. 58 00:05:49,800 --> 00:05:52,960 He was supposed to accompany our guest, the prince of Sardinia. 59 00:05:53,200 --> 00:05:55,360 Oblige me by taking his place. 60 00:05:56,120 --> 00:05:58,320 The prince of Sardinia is a charming man. 61 00:05:59,120 --> 00:06:02,280 You are to dine with him and take him to the theater. 62 00:06:02,760 --> 00:06:05,200 I know such entertainment appeals little to you, 63 00:06:05,480 --> 00:06:08,360 but you'll be free before midnight, I give you my word. 64 00:06:08,680 --> 00:06:11,200 You know what we expect from the prince's visit. 65 00:06:12,280 --> 00:06:14,800 That is reason enough for me to accept the mission, Sir. 66 00:06:29,960 --> 00:06:33,240 Tell Gaston to prepare my clothes. I won't be dining here tonight. 67 00:06:33,440 --> 00:06:34,240 Is my wife here? 68 00:06:34,480 --> 00:06:36,800 Yes, with Mr. Fauchery, who just arrived. 69 00:06:42,560 --> 00:06:44,320 -Hello, Fauchery. -Hello, Daddy. 70 00:06:45,840 --> 00:06:48,640 How can you allow Estelle to wear such a neckline? 71 00:06:48,840 --> 00:06:49,960 Oblige me and change. 72 00:06:50,160 --> 00:06:51,680 -But, Daddy... -Do as I say. 73 00:06:54,160 --> 00:06:55,280 Have a seat, Fauchery. 74 00:06:55,480 --> 00:06:57,840 I brought the proofs for my article. 75 00:07:06,840 --> 00:07:07,920 Why are you crying? 76 00:07:08,160 --> 00:07:11,360 Oh, Mr. Vénot, my father thinks my neckline looks indecent. 77 00:07:11,600 --> 00:07:12,080 But really... 78 00:07:12,440 --> 00:07:14,640 He's quite right. 79 00:07:15,200 --> 00:07:18,480 This is very good, but the title is useless now. 80 00:07:18,720 --> 00:07:20,000 I withdrew my resignation. 81 00:07:20,200 --> 00:07:23,040 -I am delighted to hear it. -Did you tell the emperor? 82 00:07:23,240 --> 00:07:25,120 Rest assured, I spoke my mind. 83 00:07:25,320 --> 00:07:27,600 The Countess spoke of your daughter's engagement 84 00:07:27,800 --> 00:07:29,280 to Lieutenant Philippe Hugon. 85 00:07:29,480 --> 00:07:30,680 May I congratulate you? 86 00:07:30,880 --> 00:07:32,960 That would be somewhat premature. 87 00:07:33,160 --> 00:07:35,960 Excuse me, I'm due with the prince of Sardinia. 88 00:07:36,200 --> 00:07:38,000 I must dress. 89 00:07:44,560 --> 00:07:47,760 I haven't thanked you for the lilies. 90 00:07:48,360 --> 00:07:49,960 Who told you they're my favorites? 91 00:07:50,160 --> 00:07:53,560 I just had to think of you to guess what you like. 92 00:07:53,760 --> 00:07:55,520 You thought of me? 93 00:07:55,720 --> 00:07:56,720 I won't allow it. 94 00:07:56,920 --> 00:07:58,320 That may not be possible, 95 00:07:58,520 --> 00:08:02,080 I don't allow it myself, but my love is stronger than my will. 96 00:08:02,280 --> 00:08:04,640 Be silent, Sir. I am an honest woman. 97 00:08:06,440 --> 00:08:09,880 No one has ever dared to talk to me in this manner. 98 00:08:10,080 --> 00:08:10,720 No one? 99 00:08:10,960 --> 00:08:12,760 Virtue must have made your friends 100 00:08:12,960 --> 00:08:15,640 blind, senseless, deaf and dumb and foolish. 101 00:08:15,840 --> 00:08:18,680 God did not make me virtuous. He wanted me happy. 102 00:08:19,240 --> 00:08:22,640 Obey His will, since you keep his company. 103 00:08:22,840 --> 00:08:23,440 Is that all? 104 00:08:23,640 --> 00:08:25,160 Yes, I've said everything. 105 00:08:25,720 --> 00:08:27,880 I love you and desire you. 106 00:08:28,080 --> 00:08:29,840 I'll go, having made a good impression. 107 00:08:40,120 --> 00:08:43,360 Get your newspaper here! Newspapers! 108 00:08:43,560 --> 00:08:45,080 Get your newspaper! 109 00:08:48,000 --> 00:08:51,240 Get your newspaper here! Newspapers! 110 00:08:51,440 --> 00:08:54,280 Newspapers! 111 00:08:56,080 --> 00:08:57,880 What on earth is this prince doing? 112 00:08:58,080 --> 00:08:59,240 I dressed for him. 113 00:08:59,440 --> 00:09:02,080 I prepared for him and he hasn't even come. 114 00:09:02,360 --> 00:09:05,000 Who does he think I am? Where was he raised? 115 00:09:05,200 --> 00:09:08,280 The king of Greece was on time. So were Alexander and Vladimir. 116 00:09:08,480 --> 00:09:09,840 And they came from Russia. 117 00:09:10,560 --> 00:09:12,280 The evening isn't over yet. 118 00:09:12,480 --> 00:09:13,480 It's not over. 119 00:09:13,720 --> 00:09:16,560 The third act has just begun. And it's short. 120 00:09:16,760 --> 00:09:18,800 -I mean, really! -It doesn't matter. 121 00:09:19,000 --> 00:09:21,600 You don't care about respect. 122 00:09:21,800 --> 00:09:24,640 You patrons don't care, so long as you make a profit. 123 00:09:26,040 --> 00:09:28,880 My profits wouldn't pay for a packet of cigarettes. 124 00:09:29,080 --> 00:09:31,560 What are you talking about? You only smoke cigars. 125 00:09:33,280 --> 00:09:36,360 And on that subject, are you getting rid of Rose Mignon? 126 00:09:36,560 --> 00:09:37,920 Your information is good. 127 00:09:38,120 --> 00:09:39,560 Her husband is accommodating. 128 00:09:39,760 --> 00:09:41,200 -You'll never find better. -No. 129 00:09:41,400 --> 00:09:43,840 -But then there's the woman. -And she's trouble. 130 00:09:44,040 --> 00:09:47,280 Yes. Tell me, what do you think of Nana? 131 00:09:47,480 --> 00:09:48,320 -Nana? -Yes. 132 00:09:48,520 --> 00:09:51,120 In bed, she's first class. Extraordinary. 133 00:09:51,360 --> 00:09:53,720 Ten times better than on the stage. She's great. 134 00:09:53,920 --> 00:09:55,480 And I'm not easily impressed. 135 00:09:57,120 --> 00:09:59,080 -Better than Rose? -Better than them all. 136 00:09:59,280 --> 00:10:01,840 I don't know where she gets it, but she never lets up. 137 00:10:02,040 --> 00:10:04,720 And she's so sweet and good natured. 138 00:10:04,920 --> 00:10:06,040 She just doesn't care! 139 00:10:06,240 --> 00:10:07,680 She's perfect. 140 00:10:07,880 --> 00:10:10,040 Steiner, if you leave Rose, 141 00:10:10,240 --> 00:10:12,640 Mignon will be unconsolable. 142 00:10:12,840 --> 00:10:15,560 He already knows my successor. A very good man. 143 00:10:15,760 --> 00:10:16,800 -Mr. Bordenave. -What? 144 00:10:17,000 --> 00:10:20,400 Steiner, you have some influence on her. 145 00:10:20,760 --> 00:10:22,360 -Rose won't go on stage. -What? 146 00:10:22,560 --> 00:10:25,680 She says she won't go on without the prince of Sardinia here. 147 00:10:25,880 --> 00:10:27,640 I never heard anything like it! 148 00:10:27,840 --> 00:10:29,560 The prince of Sardinia! 149 00:10:29,760 --> 00:10:31,040 Where is that bitch? 150 00:10:31,240 --> 00:10:32,520 And you're telling me that, 151 00:10:32,760 --> 00:10:34,160 as her husband? 152 00:10:34,360 --> 00:10:35,680 Husbands are all the same. 153 00:10:35,920 --> 00:10:38,280 What's the matter? Won't you go on stage? 154 00:10:38,480 --> 00:10:40,960 I'm not going to open up for Nana. 155 00:10:41,160 --> 00:10:43,000 If you don't go on, you're fired. 156 00:10:43,200 --> 00:10:44,320 I'll kick you out! 157 00:10:44,520 --> 00:10:46,280 You'll fire me? It's Steiner's money. 158 00:10:46,520 --> 00:10:49,280 Yes, but I'm the boss. Get on. They're playing. 159 00:10:54,280 --> 00:10:56,280 -Did you see that tart? -Yes, I did. 160 00:10:56,480 --> 00:10:58,360 -Oh, I am sorry. -Don't mention it. 161 00:10:58,560 --> 00:11:00,200 Women! I only respect my mother 162 00:11:00,440 --> 00:11:02,560 and that's only because of who she is. 163 00:11:11,680 --> 00:11:15,080 -My wife's good, isn't she? -Yes, I know. 164 00:11:26,760 --> 00:11:30,960 Steiner, think about this, before you do anything. 165 00:11:31,160 --> 00:11:32,760 In all of our interests. 166 00:11:33,800 --> 00:11:34,840 She likes us, you know. 167 00:11:35,960 --> 00:11:41,360 Anyway, there's nothing stopping you from spending some time with Nana. 168 00:11:42,240 --> 00:11:43,360 On the contrary! 169 00:11:56,480 --> 00:11:59,640 Only the top hats are clapping. That's not fair. 170 00:12:01,000 --> 00:12:02,480 -Nana. -Good evening. 171 00:12:02,680 --> 00:12:03,680 Is the prince here yet? 172 00:12:03,880 --> 00:12:05,480 I'm afraid he's not coming. 173 00:12:05,680 --> 00:12:06,800 He might have said! 174 00:12:07,000 --> 00:12:09,200 Foreigners think they can do as they please. 175 00:12:09,400 --> 00:12:12,800 -Did you think it over? -Think it over? 176 00:12:13,000 --> 00:12:15,040 Ah, yes, I thought it over. 177 00:12:21,480 --> 00:12:24,480 Fontan, of course. Will you stop pinching my ass? 178 00:12:24,680 --> 00:12:26,160 I'm sentimental by nature. 179 00:12:26,360 --> 00:12:29,320 It reminds me of the good old days. I keep coming back. 180 00:12:29,520 --> 00:12:30,240 You fool. 181 00:12:30,440 --> 00:12:33,520 After the show, there'll be champagne in my room. 182 00:12:33,720 --> 00:12:35,000 What? Are you crazy? 183 00:12:35,200 --> 00:12:37,760 -It's my birthday. -You can be generous once a year. 184 00:12:37,960 --> 00:12:41,000 Once every ten years. I'm turning 30. 185 00:12:41,200 --> 00:12:42,080 Already? 186 00:12:42,280 --> 00:12:45,960 What are you giving me for my 30th birthday? 187 00:12:50,520 --> 00:12:51,240 So, regrets. 188 00:12:51,440 --> 00:12:54,600 No, hope. I like you, you know. 189 00:12:54,800 --> 00:12:56,000 Of course you do. 190 00:12:57,400 --> 00:12:59,440 Oh! Stop doing that! 191 00:12:59,640 --> 00:13:02,080 Stop pinching my ass. I can hardly speak! 192 00:13:03,400 --> 00:13:07,240 You can do what you like in life, so long as you have a home base. 193 00:13:07,440 --> 00:13:08,280 I've got one. 194 00:13:09,320 --> 00:13:10,200 My bank. 195 00:13:13,280 --> 00:13:14,200 Well, Steiner? 196 00:13:14,400 --> 00:13:16,480 Are we still dining together tonight? 197 00:13:16,680 --> 00:13:17,720 Naturally. 198 00:13:18,440 --> 00:13:20,400 I reserved a private room. 199 00:13:20,600 --> 00:13:23,200 You don't like to be disturbed at times like that. 200 00:13:28,440 --> 00:13:31,840 I've never heard anything like it! They're all on their feet. 201 00:13:43,200 --> 00:13:45,760 That's not for you. It's the prince of Sardinia. 202 00:13:45,960 --> 00:13:48,280 I thought as much. That's too bad. 203 00:13:48,480 --> 00:13:50,920 You're off, he's arrived and it's my turn. 204 00:13:51,240 --> 00:13:54,240 Or your robe's turn. We all have our talents, don't we? 205 00:13:54,480 --> 00:13:57,560 Flaunt your robe's train. That's your soliloquy. 206 00:13:57,760 --> 00:13:59,600 I don't need a robe for success. 207 00:13:59,800 --> 00:14:01,480 That's what they applaud. 208 00:14:01,680 --> 00:14:04,160 Oh, do they really? Do they applaud my robe? 209 00:14:04,360 --> 00:14:07,200 Then I'll go on without it! 210 00:14:07,400 --> 00:14:08,400 Nana! 211 00:14:18,440 --> 00:14:21,880 What? If I haven't got enough on, then cover me in applause! 212 00:14:27,560 --> 00:14:30,800 Thank you for your acclamation. Music, maestro! 213 00:14:35,720 --> 00:14:38,080 -What a great idea that was. -Extraordinary. 214 00:14:38,960 --> 00:14:40,560 You'd never have thought of that. 215 00:14:40,800 --> 00:14:41,760 What a cheek! 216 00:14:43,240 --> 00:14:45,480 What pleasure overwhelms me? 217 00:14:46,000 --> 00:14:48,360 What happiness fills me, 218 00:14:48,560 --> 00:14:51,080 Troubles and bewilders me, 219 00:14:51,320 --> 00:14:53,880 So violently? 220 00:14:54,080 --> 00:14:59,520 Why do I suddenly feel so happy 221 00:14:59,760 --> 00:15:01,720 And ready to indulge 222 00:15:01,960 --> 00:15:04,520 In a thousand extravagances? 223 00:15:05,040 --> 00:15:10,960 A thousand extravagances. 224 00:15:12,880 --> 00:15:14,680 It's because I was just informed 225 00:15:14,880 --> 00:15:18,360 That Orestes, my lover, murdered my husband, 226 00:15:18,600 --> 00:15:20,000 As he had promised me. 227 00:15:20,320 --> 00:15:21,720 I was just informed 228 00:15:21,960 --> 00:15:24,240 That Orestes, my lover, murdered my husband, 229 00:15:24,440 --> 00:15:26,360 As he promised. 230 00:15:34,640 --> 00:15:36,680 Orestes, there you are. 231 00:15:37,280 --> 00:15:39,880 What a beautiful murder. 232 00:15:40,120 --> 00:15:42,320 Stay here. 233 00:15:43,080 --> 00:15:45,440 I am your reward. 234 00:15:46,160 --> 00:15:48,840 Now, come on. 235 00:15:49,080 --> 00:15:53,880 Let's have some fun and make gentle love. 236 00:15:54,120 --> 00:15:57,080 It's time for our happiness to begin. 237 00:15:57,320 --> 00:16:04,160 Our happiness is beginning. 238 00:16:05,480 --> 00:16:07,720 I was just informed 239 00:16:07,920 --> 00:16:12,400 that Orestes, my lover, murdered my husband, as he promised. 240 00:16:12,640 --> 00:16:13,840 I was told this instant 241 00:16:14,040 --> 00:16:18,000 that my lover murdered my husband, as he promised me. 242 00:16:46,480 --> 00:16:49,040 We would very much like to pay our respects to Nana. 243 00:16:51,600 --> 00:16:54,520 Nothing would be easier to arrange, Your Highness. 244 00:17:00,520 --> 00:17:03,120 Please, Your Highness, follow me. This way. 245 00:17:03,360 --> 00:17:04,160 Yes. 246 00:17:10,680 --> 00:17:13,000 Everybody to my dressing room, for champagne. 247 00:17:13,240 --> 00:17:13,840 My treat. 248 00:17:14,040 --> 00:17:16,240 What? Is the world coming to an end? 249 00:17:16,480 --> 00:17:17,040 Did you hear? 250 00:17:17,280 --> 00:17:18,680 The drinks are on Fontan! 251 00:17:18,920 --> 00:17:21,440 Except for understudies and small parts, of course. 252 00:17:21,680 --> 00:17:23,960 Everyone is invited, except everyone. 253 00:17:26,440 --> 00:17:27,880 I'm absolutely famished! 254 00:17:28,120 --> 00:17:29,480 So, the prince came, after all. 255 00:17:29,720 --> 00:17:32,560 Yes, he's so handsome. One of those Sardinian types. 256 00:17:32,800 --> 00:17:34,000 Is that the right word? 257 00:17:34,240 --> 00:17:35,440 They're not sardines! 258 00:17:35,680 --> 00:17:37,680 France, French. Sardinia, Sardinian, 259 00:17:37,920 --> 00:17:40,000 -Germany... -Germanian? 260 00:17:40,240 --> 00:17:41,400 I didn't think of that. 261 00:17:41,600 --> 00:17:43,480 Will Your Highness come in? 262 00:17:44,120 --> 00:17:45,360 No, I'm not dressed! 263 00:17:45,880 --> 00:17:47,640 All the more reason! 264 00:17:47,800 --> 00:17:50,520 These gentleman know what a pretty lady looks like. 265 00:17:50,720 --> 00:17:52,360 They saw you on stage, right? 266 00:17:52,560 --> 00:17:53,760 Of course. 267 00:17:54,000 --> 00:17:55,680 Come on, Nana, we won't eat you. 268 00:17:55,880 --> 00:17:59,880 I can't promise that. The young lady whetted our appetites. 269 00:18:01,840 --> 00:18:04,000 Would you like breast or thigh? 270 00:18:04,240 --> 00:18:06,200 Hurry up, Nana. We're waiting for you. 271 00:18:06,440 --> 00:18:07,960 Let me take off my bracelet. 272 00:18:08,200 --> 00:18:10,160 She's just taking off her bracelet. 273 00:18:11,160 --> 00:18:14,400 Is this your first visit to our theater, Count Muffat? 274 00:18:14,680 --> 00:18:16,280 I came a long time ago. 275 00:18:16,520 --> 00:18:18,760 They were performing Musset's L'habit vert. 276 00:18:19,200 --> 00:18:21,520 That wasn't under my management. 277 00:18:21,760 --> 00:18:24,000 In those days people came for the plays, 278 00:18:24,240 --> 00:18:25,720 not for the pretty girls. 279 00:18:26,040 --> 00:18:28,680 -So, Nana. -I'm coming, I'm coming. 280 00:18:29,600 --> 00:18:32,160 Your Highness must forgive this disorderly reception. 281 00:18:32,400 --> 00:18:35,520 I couldn't resist the desire to compliment you. 282 00:18:37,480 --> 00:18:38,920 Do you know Count Muffat? 283 00:18:39,400 --> 00:18:41,960 I haven't had the pleasure. Count. 284 00:18:42,920 --> 00:18:44,920 Let's not stand. Please, sit down. 285 00:18:45,120 --> 00:18:46,320 Yes, sit down, sit down. 286 00:18:46,560 --> 00:18:48,440 Don't you think it's a bit hot? 287 00:18:48,680 --> 00:18:51,160 How can you live in such a temperature? 288 00:18:51,400 --> 00:18:54,320 I'm going to slip into something more comfortable. 289 00:18:55,040 --> 00:18:59,680 -Did your Highness enjoy our play? -Very much, thanks to you. 290 00:18:59,920 --> 00:19:02,480 Yes, I know what I'm talking about. 291 00:19:03,640 --> 00:19:05,120 Your Highness must be used to it. 292 00:19:05,360 --> 00:19:08,240 We're not as spoiled in Sardinia as you are in Paris. 293 00:19:08,400 --> 00:19:10,120 But Sardinian artists... 294 00:19:11,560 --> 00:19:14,480 Hey, sweetie pie! Sorry, you've got company. 295 00:19:15,080 --> 00:19:16,400 Come in. Don't be afraid. 296 00:19:16,600 --> 00:19:19,440 Fontan, who plays Prince Pilade. His Highness, the prince. 297 00:19:19,680 --> 00:19:22,200 -Your Highness. -Same to you. 298 00:19:22,440 --> 00:19:24,320 -The Marquis de Muffat. -Count Muffat. 299 00:19:24,640 --> 00:19:27,440 Oh, marquis, count - it's all the same. 300 00:19:27,680 --> 00:19:30,400 Please excuse me, but it's my birthday today and... 301 00:19:30,680 --> 00:19:32,680 He's buying us all champagne. Come on. 302 00:19:32,880 --> 00:19:35,080 Hortense, get the things from my room. 303 00:19:35,320 --> 00:19:36,720 How old are you? 304 00:19:36,960 --> 00:19:39,640 My Highness is 30, Your Highness. 305 00:19:39,880 --> 00:19:44,680 To be 30, in Paris, at the Variétés, in Nana's dressing room 306 00:19:44,920 --> 00:19:47,840 is a prince's dream. Isn't that right? 307 00:19:48,320 --> 00:19:50,760 I'm at the Variétés in Nana's room every day, 308 00:19:50,960 --> 00:19:52,000 and my dream is... 309 00:19:52,240 --> 00:19:53,080 I don't know. 310 00:19:53,280 --> 00:19:55,200 I always dream we've lost 1,000 francs. 311 00:19:55,440 --> 00:19:56,760 What a nightmare! 312 00:19:57,000 --> 00:19:59,240 I dreamed you overpaid me by 1,000 francs. 313 00:19:59,480 --> 00:20:01,480 That's where it went! 314 00:20:01,680 --> 00:20:03,760 Here are the glasses and the champagne. 315 00:20:05,480 --> 00:20:06,280 Thank you. 316 00:20:06,480 --> 00:20:07,920 Give the lady a glass. 317 00:20:08,160 --> 00:20:12,200 -Hortense doesn't like champagne. -What? Of course I like champagne. 318 00:20:12,440 --> 00:20:15,600 So, she likes it. Come in, come in. 319 00:20:15,840 --> 00:20:18,120 Let me introduce the prince of Sardinia. 320 00:20:18,640 --> 00:20:21,040 Your Highness. And Count Muffat 321 00:20:21,280 --> 00:20:21,960 I'll host. 322 00:20:22,160 --> 00:20:24,040 That's an unusual part for you. 323 00:20:24,280 --> 00:20:25,200 -May I? -Yes. 324 00:20:26,520 --> 00:20:27,240 Your Highness. 325 00:20:28,560 --> 00:20:30,520 Poured by Cloris's charming hand. 326 00:20:30,720 --> 00:20:32,920 Your Highness, my charms are at your feet. 327 00:20:33,160 --> 00:20:34,360 She is marvelous. 328 00:20:34,600 --> 00:20:37,680 She can switch registers so easily. 329 00:20:37,880 --> 00:20:40,120 I'll speak to the comte and pour him a drink. 330 00:20:40,360 --> 00:20:40,960 Half a glass. 331 00:20:41,160 --> 00:20:42,840 Come on... Oh! I'm sorry. 332 00:20:43,040 --> 00:20:43,800 No harm done. 333 00:20:44,040 --> 00:20:45,120 Quick, a handkerchief. 334 00:20:45,360 --> 00:20:48,000 I'm sorry. It'll bring you luck. 335 00:20:49,280 --> 00:20:51,000 Now, let's toast! To Your Highness! 336 00:20:51,240 --> 00:20:52,320 -To the army! -To Venus! 337 00:20:52,560 --> 00:20:53,680 No, no, no. To Fontan. 338 00:20:53,920 --> 00:20:54,960 -To Fontan. -To me. 339 00:20:55,200 --> 00:20:57,520 Don't stand there all alone. 340 00:20:57,720 --> 00:21:00,080 -Well, Madame... -Please, call me Nana. 341 00:21:01,080 --> 00:21:02,440 To love, Count. 342 00:21:02,680 --> 00:21:04,960 Not to yours. One bottle wouldn't be enough. 343 00:21:05,240 --> 00:21:07,080 Let's toast selfishly. To both of us. 344 00:21:08,080 --> 00:21:10,320 -To your success, Madame. -Nana. 345 00:21:11,520 --> 00:21:12,240 Nana. 346 00:21:15,000 --> 00:21:16,120 Am I intruding? 347 00:21:17,000 --> 00:21:17,840 Here's Fauchery! 348 00:21:18,360 --> 00:21:20,480 Perfect timing. A glass for Fauchery. 349 00:21:20,720 --> 00:21:21,520 Have you met? 350 00:21:21,720 --> 00:21:23,840 I had the honor, at the Tuileries. 351 00:21:24,080 --> 00:21:26,080 -Oh, yes. -And Count Muffat. 352 00:21:26,320 --> 00:21:27,680 We met earlier this evening. 353 00:21:27,880 --> 00:21:29,520 What now? 354 00:21:29,760 --> 00:21:31,120 Good health, Highness! 355 00:21:32,040 --> 00:21:33,800 Lend me 10 louis. I forgot... 356 00:21:34,000 --> 00:21:36,640 -What for? -For the champagne. 357 00:21:36,840 --> 00:21:38,280 The champagne you're buying? 358 00:21:38,480 --> 00:21:40,400 You'll never change! 359 00:21:40,600 --> 00:21:43,040 I'm not 30 everyday. 360 00:21:43,520 --> 00:21:45,880 I don't have 10 louis everyday. 361 00:21:46,080 --> 00:21:47,880 Here, you're lucky to have me. 362 00:21:48,080 --> 00:21:50,200 -Nana. -Oh, Mr. Steiner. 363 00:21:50,400 --> 00:21:51,720 I can't come tonight. 364 00:21:51,920 --> 00:21:52,760 But you promised. 365 00:21:53,040 --> 00:21:54,160 The prince is here. 366 00:21:54,600 --> 00:21:57,520 Well, I don't want to cause a diplomatic incident. 367 00:21:58,440 --> 00:21:59,400 But, still... 368 00:22:01,800 --> 00:22:04,920 -Are you in Paris for long? -Alas, I'm leaving tomorrow. 369 00:22:05,120 --> 00:22:06,880 -Already! -Tomorrow afternoon. 370 00:22:07,080 --> 00:22:08,120 I see. 371 00:22:08,880 --> 00:22:10,720 Will you have dinner with me? 372 00:22:10,920 --> 00:22:13,520 It'd be a charming memory to take home with me. 373 00:22:13,680 --> 00:22:17,520 Your Highness, how could I say no to Sardinia? 374 00:22:17,720 --> 00:22:19,120 Hortense, my dress! 375 00:22:19,400 --> 00:22:21,120 -More champagne? -No, thank you. 376 00:22:21,320 --> 00:22:23,840 -It's the good stuff. -I'll have some. 377 00:22:24,080 --> 00:22:24,960 Count? 378 00:22:25,160 --> 00:22:27,000 -No, thank you. -Too bad. 379 00:22:28,880 --> 00:22:30,400 Will your Highness excuse me? 380 00:22:30,600 --> 00:22:32,400 Please do. 381 00:22:32,600 --> 00:22:34,800 I've already taken too much of your time. 382 00:22:35,000 --> 00:22:36,200 Since you're leaving us, 383 00:22:36,400 --> 00:22:40,120 may I ask you to dismiss the two security guards? 384 00:22:40,320 --> 00:22:42,080 -Certainly. -Thank you, Muffat. 385 00:22:42,360 --> 00:22:47,600 And thank you for the best evening that I've ever spent in Paris. 386 00:22:48,600 --> 00:22:52,320 Your Highness is too kind. Sir, Madame. 387 00:22:53,160 --> 00:22:54,240 Are you leaving already? 388 00:22:54,440 --> 00:22:56,520 All good things must come to an end, Madame. 389 00:22:56,800 --> 00:22:58,320 Please, Nana, not Madame. 390 00:22:58,520 --> 00:23:00,720 You must come back, now you know the way. 391 00:23:00,920 --> 00:23:03,320 Goodbye, Count, see you soon. 392 00:23:03,520 --> 00:23:04,440 Good night. 393 00:23:19,200 --> 00:23:21,520 He said he'd shower me with gold. I said no. 394 00:23:21,720 --> 00:23:23,440 Promises, promises... 395 00:23:24,600 --> 00:23:25,960 Do you still see Gustave? 396 00:23:26,160 --> 00:23:28,240 He's so jealous. 397 00:23:28,440 --> 00:23:29,360 I told him to go. 398 00:23:29,600 --> 00:23:31,920 Edmond's nice. I wouldn't cheat on him. 399 00:23:32,120 --> 00:23:32,960 Or... Sorry. 400 00:23:33,160 --> 00:23:35,000 Or I'd have to... 401 00:23:35,200 --> 00:23:38,000 -Did Thérèse tell you that? -No, it was Robert. 402 00:24:28,920 --> 00:24:29,840 Thank you, Sir. 403 00:24:30,040 --> 00:24:33,720 Take this to the Tuileries, to the empress, with this card. 404 00:24:33,920 --> 00:24:35,080 Thank you, Sir. 405 00:24:40,360 --> 00:24:41,360 Ah, Count Muffat. 406 00:24:42,760 --> 00:24:45,600 We really can't manage without each other. 407 00:24:45,800 --> 00:24:48,080 -Did you get home safely last night? -Yes, I did. 408 00:24:48,280 --> 00:24:51,160 You made quite an impression on Nana, you know. 409 00:24:52,280 --> 00:24:54,080 She doesn't seem very impressionable. 410 00:24:54,280 --> 00:24:58,000 She spoke very fondly of you. More than fondly, even. 411 00:24:58,320 --> 00:24:59,520 Really? 412 00:24:59,720 --> 00:25:02,360 I did not say anything to inspire such affection. 413 00:25:03,080 --> 00:25:07,200 Her unfamiliarity with indifference will have made yours 414 00:25:07,400 --> 00:25:08,760 seem all the more seductive. 415 00:25:08,960 --> 00:25:11,160 She's a very attractive lady. 416 00:25:11,360 --> 00:25:12,560 A body without a soul. 417 00:25:12,760 --> 00:25:15,760 Maybe she's looking for one. She is very amusing. 418 00:25:16,280 --> 00:25:17,680 Yes, really. 419 00:25:18,320 --> 00:25:21,120 She certainly finds you very attractive. 420 00:25:21,320 --> 00:25:23,440 Will you be at the opening this afternoon? 421 00:25:23,640 --> 00:25:24,360 Definitely not. 422 00:25:24,560 --> 00:25:27,160 I have to be there. Work comes first. 423 00:25:27,360 --> 00:25:29,320 -Goodbye, my dear fellow. -Goodbye. 424 00:25:42,280 --> 00:25:42,920 Young lady, 425 00:25:43,680 --> 00:25:46,600 please have this basket sent to the Théâtre des Variétés. 426 00:25:46,880 --> 00:25:47,960 To Miss Nana. 427 00:25:48,160 --> 00:25:52,080 -Do you know her address? -Yes, 57 Rue des Martyrs, Sir. 428 00:25:52,280 --> 00:25:54,160 Then have it sent to her home. 429 00:25:58,640 --> 00:26:01,320 -For Miss Nana. -That's here. Thank you. 430 00:26:03,560 --> 00:26:06,600 Flowers! Your mistress won't be paying me with flowers. 431 00:26:06,800 --> 00:26:09,320 I told you, you'll get paid. 432 00:26:09,520 --> 00:26:10,680 But when? 433 00:26:10,880 --> 00:26:12,720 Winter's over. She doesn't need coal. 434 00:26:12,960 --> 00:26:16,320 If you can't afford steak, then you should eat dry bread. 435 00:26:16,600 --> 00:26:19,640 I don't give away free bread. I can't afford to feed whores. 436 00:26:20,640 --> 00:26:23,400 Have you finished. My lady needs money too, 437 00:26:23,600 --> 00:26:26,720 if only to pay you and she doesn't scream like that. 438 00:26:27,360 --> 00:26:28,280 Do you want money? 439 00:26:28,440 --> 00:26:30,640 -Yes. -That's all we're asking. 440 00:26:31,200 --> 00:26:33,480 -Then you'll get paid. -Miracles happen! 441 00:26:33,680 --> 00:26:35,120 On one condition. 442 00:26:35,320 --> 00:26:39,400 You give me 25%, plus my usual 10%, of course. 443 00:26:39,600 --> 00:26:41,000 You must be joking. 444 00:26:41,200 --> 00:26:43,000 You can always increase the bill. 445 00:26:43,520 --> 00:26:44,400 I'm an honest man. 446 00:26:45,680 --> 00:26:48,080 Make an effort, please. 447 00:26:48,280 --> 00:26:50,320 Or you can wait till Wednesday. 448 00:26:50,520 --> 00:26:52,600 The Wednesday in a week of Thursdays. 449 00:26:53,840 --> 00:26:56,440 -Good morning, Mrs. Tricon. -Good morning, Mrs. Zoé. 450 00:26:56,720 --> 00:26:59,280 -Is your mistress in? -For you, always. 451 00:26:59,480 --> 00:27:03,000 I need to see her, right away. Here's your commission. 452 00:27:03,200 --> 00:27:03,640 Thank you. 453 00:27:03,880 --> 00:27:06,920 Don't forget, you owe me 3 louis from last time. 454 00:27:07,120 --> 00:27:10,360 That's right. Accounts should be kept. 455 00:27:10,560 --> 00:27:12,200 I hate debts. 456 00:27:12,400 --> 00:27:14,000 Excuse me. Just a moment. 457 00:27:14,200 --> 00:27:17,880 You needn't stay. You won't be paid before Wednesday. 458 00:27:18,080 --> 00:27:19,640 All right. But if on Wednesday... 459 00:27:19,880 --> 00:27:22,640 I can only give you my mistress's word. 460 00:27:22,880 --> 00:27:26,160 Off you go, in your best interests. Be reasonable. 461 00:27:26,360 --> 00:27:30,360 -Can I count on you? -You'll be paid on Wednesday. 462 00:27:30,560 --> 00:27:32,960 -Wednesday morning. -Wednesday morning. 463 00:27:33,160 --> 00:27:34,240 -Early? -Early. 464 00:27:34,440 --> 00:27:37,320 I've done everything I can. 465 00:27:38,920 --> 00:27:40,160 Come, Mrs. Tricon. 466 00:27:41,840 --> 00:27:45,640 -Aren't you going to leave? -Not without my money. 467 00:27:48,720 --> 00:27:49,720 As you wish. 468 00:27:50,280 --> 00:27:53,120 Mrs. Tricon, could you open the door? 469 00:27:54,600 --> 00:27:55,880 I'll announce you. 470 00:28:03,720 --> 00:28:04,520 Mrs. Tricon is here. 471 00:28:04,720 --> 00:28:07,440 Tell her to come back. I want to sleep some more. 472 00:28:07,640 --> 00:28:11,000 Sleep! What do you want to sleep for? 473 00:28:11,200 --> 00:28:12,280 How are you going to pay 474 00:28:12,520 --> 00:28:15,440 for the coal, carriage and laundry? 475 00:28:15,640 --> 00:28:17,360 They made quite a scene. 476 00:28:18,080 --> 00:28:19,960 And the butcher still won't go. 477 00:28:20,880 --> 00:28:23,160 Didn't you tell them I have no money? 478 00:28:23,360 --> 00:28:25,000 -Yes. -So? 479 00:28:25,200 --> 00:28:26,600 What else do they want? 480 00:28:27,000 --> 00:28:28,560 That won't do for them. 481 00:28:29,880 --> 00:28:31,800 Creditors are extraordinary. 482 00:28:32,000 --> 00:28:33,440 When you want to pay 483 00:28:33,640 --> 00:28:35,280 they say: "No, no, I can wait." 484 00:28:35,480 --> 00:28:37,840 But when you're broke, they want it, right now. 485 00:28:38,080 --> 00:28:39,800 That's how it is. 486 00:28:40,000 --> 00:28:42,120 At last! The prince of Sardinia. 487 00:28:42,320 --> 00:28:43,840 It was just delivered. 488 00:28:44,040 --> 00:28:46,120 Not even a trinket! 489 00:28:46,880 --> 00:28:50,680 Count Muffat. Muffat, Muffat. 490 00:28:50,880 --> 00:28:52,360 Oh, yes, Muffat. 491 00:28:52,600 --> 00:28:55,600 What a gentleman! I spill champagne on him 492 00:28:55,800 --> 00:28:57,400 and he apologizes with flowers. 493 00:28:57,680 --> 00:28:59,760 -Let Mrs. Tricon in. -All right. 494 00:29:01,760 --> 00:29:03,120 Come in, Mrs. Tricon. 495 00:29:03,800 --> 00:29:04,920 She's through there. 496 00:29:05,480 --> 00:29:07,040 Hello, Nana. Are you ready? 497 00:29:07,240 --> 00:29:08,680 I just got up. 498 00:29:08,880 --> 00:29:10,560 She came home at 9 a.m. 499 00:29:10,760 --> 00:29:12,360 A lot of good it did me! That wop! 500 00:29:12,560 --> 00:29:15,160 Please, he's the prince of Sardinia. 501 00:29:15,360 --> 00:29:16,400 I don't care. 502 00:29:17,160 --> 00:29:19,480 I brought you something that will help you out. 503 00:29:19,720 --> 00:29:22,000 I've got someone for you. He's waiting, at home. 504 00:29:22,200 --> 00:29:24,680 -Someone good? -25 louis. 505 00:29:24,920 --> 00:29:25,920 Who? 506 00:29:26,200 --> 00:29:28,760 A man of the world. The Duc de Vandeuvres. 507 00:29:28,960 --> 00:29:32,720 Châteaux, racing stables, sailing boats, ancestors. 508 00:29:32,920 --> 00:29:33,880 He's very nice. 509 00:29:34,600 --> 00:29:37,120 A little fanciful, with childish whims. 510 00:29:37,320 --> 00:29:41,040 He wants to be introduced to a country widow of good breeding. 511 00:29:41,240 --> 00:29:42,600 -Inconsolable. -Right, 512 00:29:42,800 --> 00:29:44,560 after the night that I had. 513 00:29:44,760 --> 00:29:47,200 Zoé, get out my black dress. 514 00:29:49,680 --> 00:29:53,720 -You've been charming. -I've tried to forget my grief. 515 00:29:53,920 --> 00:29:55,600 I hear you're leaving tonight. 516 00:29:55,800 --> 00:29:58,960 Yes, with my mother. We're going back to our little manor. 517 00:29:59,200 --> 00:30:01,160 In the neighborhood of Châteauroux. 518 00:30:01,360 --> 00:30:02,880 To live there or elsewhere. 519 00:30:03,080 --> 00:30:06,000 Maybe you'll remarry one day. 520 00:30:06,200 --> 00:30:10,000 Never! I want to stay faithful to my husband's memory. 521 00:30:12,680 --> 00:30:15,560 -But still... -No, it's different with you. 522 00:30:15,760 --> 00:30:18,120 And I was still thinking of him. 523 00:30:18,400 --> 00:30:19,040 With no shame. 524 00:30:19,400 --> 00:30:21,920 I know he understands and forgives me. 525 00:30:22,800 --> 00:30:25,160 He was so intelligent. 526 00:30:25,400 --> 00:30:30,640 Thank you for the delicacy and tact that you've shown. 527 00:30:30,840 --> 00:30:31,920 Farewell, Sir. 528 00:30:32,560 --> 00:30:33,520 Forget about me. 529 00:30:35,360 --> 00:30:37,160 See you soon, Nana. 530 00:30:38,800 --> 00:30:41,760 That's right. I applauded you at the theater. 531 00:30:41,960 --> 00:30:45,920 I found you adorable. Not as adorable as you were here, 532 00:30:46,120 --> 00:30:47,160 but adorable. 533 00:30:47,960 --> 00:30:49,440 Couldn't you have said? 534 00:30:50,520 --> 00:30:53,120 -What must you think of me? -That you're a good actress. 535 00:30:53,680 --> 00:30:55,760 Though your presence here surprises me. 536 00:30:55,960 --> 00:30:57,160 Do you need money? 537 00:30:57,360 --> 00:30:59,400 I don't, but my creditors do. 538 00:30:59,680 --> 00:31:02,200 You're the Duc de Vandeuvres, aren't you? 539 00:31:02,480 --> 00:31:05,120 -Nobility never lies. -That makes me feel better. 540 00:31:05,360 --> 00:31:07,920 I like to know who I'm dealing with. 541 00:31:08,120 --> 00:31:09,600 -For your creditors. -Thank you. 542 00:31:09,800 --> 00:31:13,240 And allow me to add this, for you. 543 00:31:13,440 --> 00:31:14,560 She thanks you. 544 00:31:17,120 --> 00:31:19,560 Do you intend to stay here till Christmas? 545 00:31:19,760 --> 00:31:22,520 I'm in no hurry. I'm going to take a nap. 546 00:31:22,720 --> 00:31:24,480 Wake me when the money's here. 547 00:31:25,880 --> 00:31:27,960 You're lucky my mistress owes you money. 548 00:31:32,160 --> 00:31:33,080 Miss Nana. 549 00:31:33,360 --> 00:31:35,960 -Whom shall I announce? -Count Muffat. 550 00:31:36,160 --> 00:31:39,360 Oh, Count, please come in. Come in, Count. 551 00:31:39,560 --> 00:31:41,520 The lady will return soon. 552 00:31:41,720 --> 00:31:43,200 Then I'd rather come back. 553 00:31:43,400 --> 00:31:45,880 No, please, the lady would be sorry to miss you. 554 00:31:46,160 --> 00:31:49,000 I didn't announce my visit. I don't want to impose. 555 00:31:49,200 --> 00:31:52,680 What an idea. You're not imposing. 556 00:31:52,880 --> 00:31:54,400 On the contrary. 557 00:31:54,640 --> 00:31:57,160 You sent her such beautiful flowers. 558 00:31:57,400 --> 00:32:01,360 Yes, maybe she'll assume I came expecting thanks. 559 00:32:01,880 --> 00:32:04,120 She must be used to flowers of greater beauty. 560 00:32:04,320 --> 00:32:07,800 Yours were all the more appreciated as they were unexpected. 561 00:32:08,000 --> 00:32:09,160 Please, have a seat. 562 00:32:09,400 --> 00:32:10,840 Will you excuse me, Sir? 563 00:32:23,200 --> 00:32:25,840 Ah, hello. Your stairs are steep. 564 00:32:26,040 --> 00:32:28,800 It's a bit much, for 33 francs and 20 centimes. 565 00:32:29,000 --> 00:32:34,240 I hope your mistress is here. I've called six times. 566 00:32:34,520 --> 00:32:38,320 She's never home. You said I'd be paid today. 567 00:32:38,560 --> 00:32:43,400 My mistress is out. She won't be back before midnight. 568 00:32:54,560 --> 00:32:55,240 Count Muffat! 569 00:32:55,840 --> 00:32:56,920 Count Muffat! 570 00:33:10,040 --> 00:33:13,440 What a nice surprise! Please come up, come up. 571 00:33:13,640 --> 00:33:14,360 Are you leaving? 572 00:33:14,560 --> 00:33:16,440 I bet you were told I wasn't here. 573 00:33:16,640 --> 00:33:19,200 I almost missed you. I'd have been inconsolable. 574 00:33:19,400 --> 00:33:20,480 I intended to come back. 575 00:33:20,680 --> 00:33:23,360 It was so nice of you to send me those flowers! 576 00:33:23,560 --> 00:33:24,440 It was nothing. 577 00:33:24,640 --> 00:33:26,520 They were a pleasure to wake up to. 578 00:33:26,800 --> 00:33:28,280 I thought you'd be in. 579 00:33:28,480 --> 00:33:31,240 I went to bed early, after leaving the prince. 580 00:33:31,440 --> 00:33:33,720 Why did you leave so hastily last night? 581 00:33:33,920 --> 00:33:36,320 You were missed. Especially by me. 582 00:33:39,520 --> 00:33:41,040 Please, come in. 583 00:33:41,240 --> 00:33:44,400 You met my mistress. I told you she was on her way. 584 00:33:44,640 --> 00:33:46,760 -Did Mr. Maillochon bring his bill? -Yes. 585 00:33:46,960 --> 00:33:48,800 Perfect. Give him this. 586 00:33:49,000 --> 00:33:51,480 Tell him not to wait so long next time. 587 00:33:51,680 --> 00:33:52,680 This way, please. 588 00:33:53,720 --> 00:33:56,760 My drawing room is a mess. It's not finished yet. 589 00:33:56,960 --> 00:33:59,400 And the bed hasn't been made. 590 00:34:00,800 --> 00:34:02,240 I have to watch everything. 591 00:34:02,440 --> 00:34:05,200 -Are you in mourning? -Yes, my cousin. She was 25. 592 00:34:05,400 --> 00:34:08,080 Her chest. The funeral was today. 593 00:34:08,320 --> 00:34:09,640 I was her only relative. 594 00:34:09,840 --> 00:34:11,520 Hence my sadness last night. 595 00:34:11,760 --> 00:34:13,120 I wasn't myself. 596 00:34:13,720 --> 00:34:15,680 I hope you don't mind if I take this off. 597 00:34:15,880 --> 00:34:17,520 Please, sit down. 598 00:34:17,720 --> 00:34:19,680 I'm sorry to intrude on your sorrow. 599 00:34:19,880 --> 00:34:22,040 Not at all. On the contrary. 600 00:34:22,320 --> 00:34:24,360 I wasn't looking forward to being alone. 601 00:34:28,440 --> 00:34:31,080 Ah, I mustn't forget the purpose of my visit. 602 00:34:31,520 --> 00:34:34,800 Oh, thank you. This is too much. What is it? 603 00:34:35,000 --> 00:34:36,720 -Your handkerchief. -My handkerchief? 604 00:34:36,920 --> 00:34:38,440 Yes, you lent it to me. 605 00:34:38,640 --> 00:34:40,480 You should've kept it, to remember me. 606 00:34:40,760 --> 00:34:42,040 That would be compromising. 607 00:34:42,240 --> 00:34:45,560 -Why? Are you married? -With a grown-up daughter. 608 00:34:45,760 --> 00:34:48,240 Already. You look younger. 609 00:34:48,880 --> 00:34:50,000 But you're still nice. 610 00:34:50,240 --> 00:34:54,120 I can't imagine I have much to offer to a woman such as you. 611 00:34:54,360 --> 00:34:55,280 Why not? 612 00:34:55,480 --> 00:34:58,320 On the contrary. What do you think of me? 613 00:34:58,520 --> 00:34:59,560 What a question. 614 00:34:59,760 --> 00:35:01,120 Tell me. Don't you like me? 615 00:35:02,120 --> 00:35:03,200 Would I have come? 616 00:35:03,760 --> 00:35:05,320 Does that mean you like me? 617 00:35:06,680 --> 00:35:08,480 I am very happy to have met you. 618 00:35:08,680 --> 00:35:10,080 So am I. 619 00:35:10,400 --> 00:35:12,720 I feel safe with you. 620 00:35:12,920 --> 00:35:15,600 I wouldn't have received you in my bedroom otherwise. 621 00:35:15,800 --> 00:35:16,640 I trust you. 622 00:35:16,880 --> 00:35:19,320 I feel that if something were to happen between us, 623 00:35:19,560 --> 00:35:24,040 I could count on your discretion and respect, couldn't I? 624 00:35:24,240 --> 00:35:26,640 -Of course. -So, we're friends. 625 00:35:26,840 --> 00:35:28,600 -I'd like that. -Then let's kiss. 626 00:35:29,360 --> 00:35:31,400 -What is it now? -Oh, I'm so sorry. 627 00:35:31,640 --> 00:35:33,240 I always arrive at the right time. 628 00:35:34,400 --> 00:35:36,960 Do you know Count Muffat? Marguerite Bellanger. 629 00:35:37,200 --> 00:35:39,160 -The emperor's chamberlain. -I know. 630 00:35:39,360 --> 00:35:41,000 You were meant to meet. 631 00:35:41,200 --> 00:35:43,920 You must have heard of Marguerite. 632 00:35:44,120 --> 00:35:45,680 She's the emperor's mistress. 633 00:35:45,880 --> 00:35:47,000 You have the same boss. 634 00:35:48,480 --> 00:35:51,640 That's true. He calls me Margot. 635 00:35:51,920 --> 00:35:52,840 And I call him Napo. 636 00:35:53,840 --> 00:35:56,680 Miss Nana, it was a pleasure to spend this time with you. 637 00:35:56,880 --> 00:35:59,040 -Already? -I must go. Duty calls. 638 00:35:59,240 --> 00:36:00,080 Just ignore it. 639 00:36:00,280 --> 00:36:02,400 Give Napo a hug from me. 640 00:36:02,640 --> 00:36:03,680 That's a charming task, 641 00:36:03,880 --> 00:36:06,960 but wholly inappropriate to my relations with the emperor. 642 00:36:09,000 --> 00:36:10,720 It's such a shame she's here. 643 00:36:10,920 --> 00:36:12,560 Come to see me at the Variétés. 644 00:36:12,760 --> 00:36:14,080 -Do you promise? -I promise. 645 00:36:16,720 --> 00:36:17,800 See you soon. 646 00:37:24,040 --> 00:37:24,880 Come in. 647 00:37:28,520 --> 00:37:31,720 -Has Miss Nana left already? -Yes, about 10 minutes ago, Sir. 648 00:37:31,920 --> 00:37:34,360 -Do you know where she went? -She didn't say. 649 00:37:34,560 --> 00:37:36,440 Excuse me. Leave her a note. 650 00:37:43,600 --> 00:37:45,000 Her underwear is nice. 651 00:37:46,000 --> 00:37:47,760 And you don't know where she went? 652 00:37:47,960 --> 00:37:50,800 -I don't remember. -Really? 653 00:37:52,520 --> 00:37:56,040 I think she must be dining at La Maison Dorée. 654 00:37:56,240 --> 00:37:59,880 -Are you sure? -Yes, she had yet to dine. 655 00:38:00,080 --> 00:38:04,200 -Was she alone? -She was when she left. 656 00:38:04,880 --> 00:38:07,680 Thank you. Thanks for exercising your memory. 657 00:38:08,080 --> 00:38:10,800 That's my job, Sir. 658 00:38:16,880 --> 00:38:19,200 PRIVATE ROOMS 659 00:38:27,680 --> 00:38:28,440 My dear lady, 660 00:38:29,200 --> 00:38:30,920 as a businessman, 661 00:38:31,200 --> 00:38:33,160 I ask you to consider love as a product, 662 00:38:33,360 --> 00:38:34,920 subject to supply and demand. 663 00:38:35,200 --> 00:38:37,680 And I'm going to make you a business proposition. 664 00:38:37,880 --> 00:38:39,920 You're a businessman and I like money. 665 00:38:40,160 --> 00:38:40,880 That works. 666 00:38:41,120 --> 00:38:43,960 Since we agree on that, can we negotiate? 667 00:38:44,800 --> 00:38:45,960 I broke with Rose Mignon. 668 00:38:46,160 --> 00:38:48,080 -Not because of me. -No, because of her. 669 00:38:48,280 --> 00:38:49,080 Good. 670 00:38:49,280 --> 00:38:50,320 She was a bore. 671 00:38:51,080 --> 00:38:54,280 I spoke with her husband. Here's the receipt. 672 00:38:55,320 --> 00:38:58,360 -To settle all outstanding accounts. -Perfect. 673 00:38:58,560 --> 00:38:59,680 A question... 674 00:39:00,480 --> 00:39:01,800 Bordenave and you? 675 00:39:02,000 --> 00:39:04,160 Just once, after we signed the contract. 676 00:39:04,440 --> 00:39:07,120 And a Sunday, after the matinee. It was raining. 677 00:39:07,680 --> 00:39:10,680 And what about Fauchery? Yes or no? 678 00:39:10,880 --> 00:39:12,520 He owes me an article. 679 00:39:12,720 --> 00:39:13,520 And Fontan? 680 00:39:13,720 --> 00:39:14,600 Is this an audit? 681 00:39:14,840 --> 00:39:17,200 I like things to be clear. Fontan? 682 00:39:17,400 --> 00:39:19,720 Nothing but friends for the last three months. 683 00:39:19,920 --> 00:39:21,880 -Gramont-Caderousse? -Gone. 684 00:39:22,920 --> 00:39:23,680 Don't be upset. 685 00:39:23,880 --> 00:39:27,520 I need to know the conditions, to adopt an appropriate position. 686 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 Personally, I'm not demanding. 687 00:39:30,360 --> 00:39:32,880 I'll be your lover, if we can reach an agreement. 688 00:39:33,080 --> 00:39:35,320 But promise never to be jealous 689 00:39:35,560 --> 00:39:38,120 and to trust me whatever happens. 690 00:39:38,320 --> 00:39:39,960 And I'll be under no obligations. 691 00:39:40,280 --> 00:39:43,240 I'll always tell the truth, but I won't be seen with you. 692 00:39:43,520 --> 00:39:46,240 You only want to involve me in a part of your life. 693 00:39:47,200 --> 00:39:50,120 One, ten or twenty parts. Whatever you like. 694 00:39:50,320 --> 00:39:51,080 Except one. 695 00:39:52,320 --> 00:39:55,360 That's a deal. You won't regret it. 696 00:39:56,320 --> 00:39:58,120 Are you really as rich as they say? 697 00:39:59,640 --> 00:40:02,480 The Comptoir Imperial de Credit has never been so rich. 698 00:40:02,720 --> 00:40:04,560 I have more clients than you ever will. 699 00:40:04,760 --> 00:40:05,920 So, what's your answer? 700 00:40:06,160 --> 00:40:08,240 Yes. Let's not be so formal. 701 00:40:08,440 --> 00:40:10,280 So, that's a deal then. 702 00:40:10,480 --> 00:40:11,400 Come in. 703 00:40:12,040 --> 00:40:13,800 Now, let's talk love. 704 00:40:14,000 --> 00:40:16,080 -The bill. -It's being prepared, Sir. 705 00:40:16,280 --> 00:40:17,360 Bring it quickly. 706 00:40:21,440 --> 00:40:22,720 The bill for number 7! 707 00:40:33,680 --> 00:40:35,880 Excuse me, is Miss Nana here? 708 00:40:36,160 --> 00:40:38,920 I couldn't tell you. I haven't seen her. 709 00:40:44,560 --> 00:40:46,760 Excuse me, have you seen Miss Nana? 710 00:40:46,960 --> 00:40:48,360 No, sir, she didn't come. 711 00:40:48,600 --> 00:40:49,440 Thank you. 712 00:40:53,200 --> 00:40:54,040 Where shall we go? 713 00:40:54,240 --> 00:40:57,720 The Chateau des Fleurs? Valentino's? Mabille's? 714 00:40:57,920 --> 00:40:59,920 The Comptoir Imperial de Credit. 715 00:41:00,120 --> 00:41:03,360 The Comptoir Imperial de Credit. Have you lost your mind? 716 00:41:03,600 --> 00:41:05,720 You're not going to refuse my first wish. 717 00:41:06,000 --> 00:41:07,760 Banks aren't much fun. 718 00:41:07,960 --> 00:41:12,120 A bank is a dream setting for lovers like us. 719 00:41:32,880 --> 00:41:33,920 Where's the vault? 720 00:41:34,920 --> 00:41:37,840 Don't be in such a hurry. Let me turn on the light. 721 00:41:38,040 --> 00:41:40,000 So this is where you make people's money. 722 00:41:40,240 --> 00:41:41,160 Yes, it is. 723 00:41:45,120 --> 00:41:46,640 My board of directors. 724 00:41:47,240 --> 00:41:49,680 That's Vandeuvres on your left! 725 00:41:50,080 --> 00:41:51,280 What's he doing there? 726 00:41:51,480 --> 00:41:53,360 He lends me his name. 727 00:41:53,560 --> 00:41:54,520 Is he that rich? 728 00:41:54,880 --> 00:41:57,280 He can afford another six years, in grand style. 729 00:41:57,520 --> 00:42:00,560 Races, gambling, parties and other flights of fancy. 730 00:42:00,760 --> 00:42:02,760 -What about women? -Women? No. 731 00:42:03,000 --> 00:42:05,120 Gambling would be more likely to ruin him. 732 00:42:05,320 --> 00:42:08,560 It'd be more satisfying to be ruined in bed, don't you think? 733 00:42:08,760 --> 00:42:11,760 Especially when bed is a vicious circle. 734 00:42:15,680 --> 00:42:16,560 Come on. 735 00:42:19,840 --> 00:42:20,840 Look at this. 736 00:42:28,360 --> 00:42:29,160 Look. 737 00:42:29,880 --> 00:42:33,360 Oh my goodness. Where did you get all that money? 738 00:42:33,840 --> 00:42:36,040 I didn't get it. It was brought to me. 739 00:42:37,680 --> 00:42:39,320 One, two, three. Not so fast. 740 00:42:39,520 --> 00:42:42,040 Be beautiful, first. Be beautiful. 741 00:42:42,240 --> 00:42:44,320 Come on, Nana. Be beautiful. 742 00:42:45,480 --> 00:42:47,160 -Come on, Nana! -Give it to me. 743 00:42:47,360 --> 00:42:48,480 Be beautiful. 744 00:42:48,720 --> 00:42:51,800 Steiner! That's enough playing, Steiner. 745 00:42:52,360 --> 00:42:54,360 I'll help myself. 746 00:42:54,560 --> 00:42:56,200 I won't ask you to be beautiful. 747 00:42:56,600 --> 00:42:57,800 Oh, Nana. 748 00:43:00,280 --> 00:43:02,440 I don't mind being pretty now. 749 00:43:03,440 --> 00:43:07,120 Since we're here, let's take the opportunity. 750 00:43:07,320 --> 00:43:08,840 All right, at that price. 751 00:43:09,120 --> 00:43:11,520 Let's shut up shop and make love. 752 00:43:18,120 --> 00:43:21,400 No, not that one. Take that up to my bedroom. 753 00:43:21,600 --> 00:43:22,800 Yes, Madame. 754 00:43:23,960 --> 00:43:26,480 -This one too? -Yes, that one too. 755 00:43:27,520 --> 00:43:30,240 All right. Be careful, it's fragile. 756 00:43:36,840 --> 00:43:39,240 -Good morning, Zoé. -Good morning, Fauchery. 757 00:43:39,440 --> 00:43:41,160 Mr. Steiner does things properly. 758 00:43:42,240 --> 00:43:44,880 Yes, he's very nice and very generous. 759 00:43:45,080 --> 00:43:46,120 That's his age. 760 00:43:46,320 --> 00:43:48,840 -Is your mistress here? -Yes, Sir, in her room. 761 00:43:49,040 --> 00:43:51,600 -Busy? -Not right now. 762 00:43:54,000 --> 00:43:55,120 May I come in? 763 00:43:56,040 --> 00:43:57,360 -Hello, Nana. -Hello. 764 00:43:57,560 --> 00:43:59,680 Congratulations. One could live here. 765 00:43:59,920 --> 00:44:00,640 Yes. 766 00:44:00,840 --> 00:44:02,360 -May we take... -Yes, take it. 767 00:44:02,600 --> 00:44:04,440 I've been so bored in that bed. 768 00:44:04,640 --> 00:44:06,400 -So, what brings you here? -Patience. 769 00:44:06,640 --> 00:44:09,760 I'll tell you, but let me explore the place first. 770 00:44:10,000 --> 00:44:12,600 -It's better than before, isn't it? -No comparison. 771 00:44:13,080 --> 00:44:16,440 -Is Muffat sending you flowers now? -Why not? 772 00:44:16,680 --> 00:44:18,840 -Did you see each other again? -Naturally. 773 00:44:19,160 --> 00:44:20,440 -Often? -Several times. 774 00:44:21,120 --> 00:44:23,880 -Where? -In my dressing room at the theater. 775 00:44:24,080 --> 00:44:26,000 He was just visiting. Nothing more. 776 00:44:27,080 --> 00:44:27,960 I think he loves me. 777 00:44:29,800 --> 00:44:31,440 That's completely absurd! 778 00:44:31,640 --> 00:44:33,360 You've become very uncouth! 779 00:44:33,560 --> 00:44:34,920 Why shouldn't he love me? 780 00:44:35,120 --> 00:44:37,080 He's never been in love with anyone. 781 00:44:37,280 --> 00:44:38,640 All the more reason. 782 00:44:38,840 --> 00:44:41,360 So, do you know him well? 783 00:44:41,560 --> 00:44:44,680 I pride myself in saying so, but who knows? 784 00:44:44,880 --> 00:44:47,160 -Does he have great wealth? -Yes, vast. 785 00:44:47,320 --> 00:44:50,080 Oh, I'm glad to hear that. I'm happy for him. 786 00:44:50,280 --> 00:44:52,080 I'm seeing him tonight and... 787 00:44:52,280 --> 00:44:53,120 And? Go on. 788 00:44:53,320 --> 00:44:55,760 No, I'll tell you how things went tomorrow. 789 00:44:55,960 --> 00:44:58,920 Nothing will happen. Vénot will intervene in time. 790 00:44:59,120 --> 00:45:01,840 -Vénot? Who's Vénot? -His spiritual director. 791 00:45:02,120 --> 00:45:03,760 He has a spiritual director? 792 00:45:03,960 --> 00:45:07,400 Yes, a former lawyer, who specialized in religious trials. 793 00:45:07,600 --> 00:45:09,400 Half Tartuffe, half priest. 794 00:45:09,600 --> 00:45:11,880 -And does Muffat obey him? -Unquestioningly. 795 00:45:12,160 --> 00:45:14,520 I don't care. I like Muffat the way he is. 796 00:45:14,760 --> 00:45:16,920 -Have you been touched by grace? -You fool! 797 00:45:17,560 --> 00:45:20,080 -And what's his wife like? -Not bad. 798 00:45:20,800 --> 00:45:22,480 -Are you courting her? -Yes. 799 00:45:22,760 --> 00:45:25,040 -Are you in love? -No, I just desire her. 800 00:45:25,240 --> 00:45:27,760 -Why? -Because she looks like a saint. 801 00:45:28,080 --> 00:45:29,720 And if I ever get what I want, 802 00:45:29,920 --> 00:45:32,800 the ring that you liked, which we saw at Laumonier's... 803 00:45:34,320 --> 00:45:35,480 With the diamond and rubies? 804 00:45:36,280 --> 00:45:36,960 Yes. 805 00:45:37,160 --> 00:45:41,040 If I get what I want, that ring is yours, I swear. 806 00:45:42,640 --> 00:45:43,480 Oh, thank you. 807 00:45:43,680 --> 00:45:46,240 Let's talk seriously. Did you see today's Siècle? 808 00:45:46,520 --> 00:45:46,960 Why? 809 00:45:47,360 --> 00:45:50,040 Well you should. I devoted two columns to you. 810 00:45:50,320 --> 00:45:52,760 No! How can I thank you? 811 00:45:52,960 --> 00:45:54,760 As agreed. Nothing could be simpler. 812 00:45:54,960 --> 00:45:57,920 -Wait, I need to know how much I owe. -I'll return the change. 813 00:45:58,120 --> 00:46:00,160 "Nana". That's a good start. 814 00:46:01,600 --> 00:46:02,800 Is something wrong? 815 00:46:03,000 --> 00:46:04,640 "A poem with silk and feathers." 816 00:46:04,920 --> 00:46:06,760 -Isn't that pretty? -It's all right. 817 00:46:06,960 --> 00:46:10,280 "And her wicked charm." Wicked. 818 00:46:10,480 --> 00:46:12,440 What about my mind? You don't mention it. 819 00:46:12,760 --> 00:46:14,080 I'm interested in your body. 820 00:46:14,360 --> 00:46:16,640 What do I need with your mind? My own is enough. 821 00:46:16,880 --> 00:46:18,560 -What about my talent? -Your talent? 822 00:46:19,960 --> 00:46:21,440 You're about to show me that. 823 00:46:22,600 --> 00:46:23,560 You rogue. 824 00:46:24,920 --> 00:46:28,800 What prostitutes you are, you journalists. 825 00:46:29,480 --> 00:46:30,480 OK. 826 00:46:31,000 --> 00:46:34,080 But I'm only doing this to be nice to you. 827 00:46:34,920 --> 00:46:36,920 And because I'm paying my debts today. 828 00:46:56,000 --> 00:46:57,600 -Hey, Nana! -What? 829 00:46:58,920 --> 00:47:01,160 Thanks for Steiner. You took him off my hands. 830 00:47:03,960 --> 00:47:04,880 Bordenave? 831 00:47:06,480 --> 00:47:07,720 Do what you have to do, 832 00:47:07,960 --> 00:47:10,480 but I don't want Steiner in my dressing room tonight. 833 00:47:10,680 --> 00:47:12,960 -It depends who the beneficiary is. -Muffat. 834 00:47:13,160 --> 00:47:15,000 That's serious. You can count on me. 835 00:47:15,200 --> 00:47:16,200 Thank you, Bordenave. 836 00:47:22,560 --> 00:47:24,000 Ah, are you here already? 837 00:47:24,920 --> 00:47:26,960 -Hello. -Hello. 838 00:47:27,240 --> 00:47:28,680 How nice to see you again. 839 00:47:28,880 --> 00:47:31,280 -Did you think about me? -I haven't stopped. 840 00:47:31,520 --> 00:47:33,280 -But despite that... -Yes? 841 00:47:33,480 --> 00:47:34,880 No day has seemed longer. 842 00:47:35,080 --> 00:47:37,080 Maybe the thought of me made you sad. 843 00:47:38,000 --> 00:47:39,720 Hortense, help me get dressed. 844 00:47:40,360 --> 00:47:43,040 So, have you organized things? 845 00:47:43,240 --> 00:47:44,080 Your wife? 846 00:47:44,280 --> 00:47:46,600 My wife is in Montmorency for a week. 847 00:47:47,240 --> 00:47:48,840 You manage well for a chamberlain. 848 00:47:49,040 --> 00:47:51,200 Diplomacy is one of my attributes. 849 00:47:51,400 --> 00:47:52,880 You don't regret coming here? 850 00:47:53,080 --> 00:47:54,760 Why do you ask that? 851 00:47:54,960 --> 00:47:56,000 No remorse? 852 00:47:56,200 --> 00:47:58,000 What does that mean? 853 00:47:58,320 --> 00:48:00,360 Your conscience isn't bothering you? 854 00:48:00,640 --> 00:48:03,440 If I came to see you, in spite of my conscience, 855 00:48:03,640 --> 00:48:05,840 it means that my feelings overpowered it. 856 00:48:06,480 --> 00:48:07,880 Good. Make the most of it. 857 00:48:08,160 --> 00:48:10,120 Hortense, you can go. We won't need you. 858 00:48:10,400 --> 00:48:11,920 -Goodbye. -Goodbye. 859 00:48:12,120 --> 00:48:13,920 -Goodbye, Sir. -Goodbye, Madame. 860 00:48:15,920 --> 00:48:16,760 Where shall we sup? 861 00:48:17,040 --> 00:48:19,600 The Café Anglais, the Valderre, the Maison Doree? 862 00:48:19,880 --> 00:48:22,720 I've chosen a nice place where we'll have some privacy. 863 00:48:22,960 --> 00:48:25,200 -Will you let me take you there? -Lead on. 864 00:48:25,400 --> 00:48:27,280 Will you pass my coat, please? 865 00:48:27,640 --> 00:48:28,680 Where are we going? 866 00:48:28,880 --> 00:48:32,200 My house isn't set up yet, but it'll be like home. 867 00:48:33,600 --> 00:48:36,680 I'm ready. Shall we go? 868 00:48:36,880 --> 00:48:37,800 Yes. Is it far? 869 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 No, it's a stone's throw. Have a seat. 870 00:48:41,760 --> 00:48:42,680 Come in. 871 00:48:44,600 --> 00:48:46,760 Good evening. Where should we put the table? 872 00:48:47,080 --> 00:48:49,000 -Just by the gentleman. -Very good. 873 00:48:52,520 --> 00:48:55,800 I ordered supper at Marguery's. I organized everything. 874 00:48:56,080 --> 00:48:57,800 I'm also something of a chamberlain. 875 00:48:58,480 --> 00:49:02,360 Since we've arrived, help me take off my coat. 876 00:49:04,360 --> 00:49:07,080 So, what do you think of my restaurant? 877 00:49:07,280 --> 00:49:08,080 It's charming. 878 00:49:08,280 --> 00:49:11,160 I won't share its address with any of my friends. 879 00:49:34,320 --> 00:49:36,360 Just a moment. May I? 880 00:49:36,560 --> 00:49:39,160 It's a selection of fruits, Mr. Fontan. 881 00:49:39,360 --> 00:49:40,280 I can see. 882 00:49:40,480 --> 00:49:41,600 -Grapes. -Grapes. 883 00:49:41,800 --> 00:49:43,000 -Figs. -Yes. 884 00:49:43,760 --> 00:49:44,840 Pears. 885 00:49:46,080 --> 00:49:47,760 -Of you go. -Very good, Sir. 886 00:50:02,560 --> 00:50:06,040 Fontan, are you coming to supper, at the Café Riche? 887 00:50:07,080 --> 00:50:09,040 No, I don't think so. 888 00:50:09,240 --> 00:50:11,920 -You can join us later. -Of course. 889 00:50:23,440 --> 00:50:26,440 Hey, Rose! I'm coming to supper with you. 890 00:50:27,000 --> 00:50:29,360 -It's your treat, isn't it? -Obviously. 891 00:50:29,560 --> 00:50:30,440 Gentlemen. 892 00:51:00,440 --> 00:51:02,200 You're the nicest girl in the world. 893 00:51:02,440 --> 00:51:05,000 In the world? Let's say on Boulevard Montmartre. 894 00:51:05,800 --> 00:51:08,040 I had hoped this night would never end. 895 00:51:09,120 --> 00:51:10,160 And it's day already. 896 00:51:10,600 --> 00:51:12,400 We can stay in bed during the day. 897 00:51:13,640 --> 00:51:15,560 Paris looks so fine, for an old city. 898 00:51:15,760 --> 00:51:17,520 Yes, not like Rose Mignon. 899 00:51:17,760 --> 00:51:19,400 Look, goats! 900 00:51:22,280 --> 00:51:25,360 You know what would be nice? You're not tired and nor am I. 901 00:51:25,600 --> 00:51:28,480 Take me for a glass of milk at the Bois de Boulogne dairy. 902 00:51:28,680 --> 00:51:30,280 -As you like. -Let's take a cab. 903 00:51:30,520 --> 00:51:31,480 Coachman! 904 00:51:33,080 --> 00:51:34,680 To the Bois de Boulogne dairy. 905 00:51:40,120 --> 00:51:42,720 -Will you take me anywhere? -Anywhere. 906 00:51:45,640 --> 00:51:47,800 -Still no regrets? -Why do you ask? 907 00:51:48,000 --> 00:51:49,760 If you can't answer, kiss me. 908 00:51:56,480 --> 00:51:58,240 Even after staying up all night, 909 00:51:58,440 --> 00:52:00,280 milk makes me feel so pure. 910 00:52:00,480 --> 00:52:01,400 How do you feel? 911 00:52:01,600 --> 00:52:04,440 Don't laugh at what I am going to say, Nana, 912 00:52:04,720 --> 00:52:06,720 but I didn't exist until I met you. 913 00:52:06,920 --> 00:52:08,760 A chamberlain takes up a lot of space. 914 00:52:09,080 --> 00:52:11,520 Yes, a lot of space, in a large void. 915 00:52:12,320 --> 00:52:14,760 You stopped me from wasting the rest of my life. 916 00:52:14,960 --> 00:52:17,240 You did. I wasn't really living, Nana. 917 00:52:17,560 --> 00:52:20,080 I was just acting, strutting my vanity on a stage. 918 00:52:20,280 --> 00:52:22,800 I sacrificed everything to my title and to honors, 919 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 which only matter if you believe in them. 920 00:52:25,640 --> 00:52:28,080 This morning, I'm not so sure that I do. 921 00:52:28,280 --> 00:52:31,680 Your mouth, your laugh, your skin, your hair in my hand... 922 00:52:31,880 --> 00:52:33,640 That's the truth, Nana. The rest... 923 00:52:34,200 --> 00:52:36,240 For a man that can't talk to women! 924 00:52:36,560 --> 00:52:38,480 Am I boring you? I know I am. 925 00:52:38,760 --> 00:52:41,160 Not at all, my dear Muffat. On the contrary. 926 00:52:42,440 --> 00:52:45,320 So many people court you and compliment you. 927 00:52:45,560 --> 00:52:47,760 Of course, but you know how that is. 928 00:52:47,960 --> 00:52:49,760 Most men only think about one thing. 929 00:52:50,040 --> 00:52:51,640 They want to know the price. 930 00:52:51,840 --> 00:52:54,240 They only think about themselves. They're selfish. 931 00:52:54,440 --> 00:52:57,880 You seem to think about me and your feelings seem true. 932 00:52:58,480 --> 00:52:59,720 That means something. 933 00:52:59,920 --> 00:53:03,320 I beg you, Nana, never mention other men again. 934 00:53:03,560 --> 00:53:06,040 Would you like that? Then there are no others. 935 00:53:06,240 --> 00:53:07,360 They're over. 936 00:53:07,600 --> 00:53:10,840 Really? Is it just the two of us? 937 00:53:11,040 --> 00:53:12,760 You are so young for your age. 938 00:53:13,040 --> 00:53:16,120 Yes, I'd like that. All I want is to love you. 939 00:53:16,360 --> 00:53:19,640 Be careful, Nana. All I want is to believe you. 940 00:53:20,520 --> 00:53:23,440 I love you, Nana. I feel so good near you. 941 00:53:23,640 --> 00:53:26,160 What's stopping you from staying? 942 00:53:40,720 --> 00:53:43,520 -My dear Nana. -Oh, Vandeuvres! 943 00:53:44,240 --> 00:53:46,440 How nice to see you again. It's been so long. 944 00:53:46,640 --> 00:53:48,600 The Duc de Vandeuvres. Count Muffat. 945 00:53:49,800 --> 00:53:52,640 How is your charming friend, whose house I met you in? 946 00:53:52,920 --> 00:53:56,800 -I rarely see her. -I thought you were close. 947 00:53:57,080 --> 00:53:59,760 -She is such a charming woman! -Charming, yes. 948 00:54:00,000 --> 00:54:02,040 -And so understanding. -Who is this? 949 00:54:02,280 --> 00:54:05,720 The Marquise de Triconie. You must know her. 950 00:54:06,000 --> 00:54:07,240 I haven't had the pleasure. 951 00:54:07,520 --> 00:54:09,760 How strange. She's so well connected. 952 00:54:10,080 --> 00:54:12,920 Let me introduce Tourangelles. He beat Vermouth last Sunday 953 00:54:13,240 --> 00:54:15,640 at an epic race, attended by the King of Prussia. 954 00:54:16,640 --> 00:54:20,080 I'm sure you'll be at the Tuileries, for the reception in his honor. 955 00:54:20,360 --> 00:54:21,280 Certainly not, Sir. 956 00:54:21,600 --> 00:54:24,520 My feelings toward the empire forbid me to honor 957 00:54:24,720 --> 00:54:28,040 the son of Madame Hortense and Citizen Louis Bonaparte. 958 00:54:28,240 --> 00:54:30,000 I'm sorry for them, Sir. 959 00:54:30,960 --> 00:54:33,840 Then I'm sure they'll be glad not to have invited you. 960 00:54:34,680 --> 00:54:36,720 See you soon, my most beautiful lady. 961 00:54:36,920 --> 00:54:38,720 I hope you'll visit my stables. 962 00:54:38,920 --> 00:54:39,880 I'd love to. 963 00:54:41,760 --> 00:54:45,160 -He's so entertaining, isn't he? -A stable hand. 964 00:54:59,960 --> 00:55:01,600 -Sir? -Ah, Vénot. 965 00:55:01,800 --> 00:55:03,480 I waited for you all night. 966 00:55:04,400 --> 00:55:09,000 I kept hoping that you wouldn't go there. 967 00:55:09,200 --> 00:55:10,800 But you succumbed. 968 00:55:11,000 --> 00:55:11,880 Yes, that's right. 969 00:55:12,960 --> 00:55:15,400 What I don't know, God helps me to guess. 970 00:55:16,240 --> 00:55:17,160 What do you want? 971 00:55:17,360 --> 00:55:19,760 I want to save those at risk, 972 00:55:20,000 --> 00:55:21,840 as you are, Count. 973 00:55:22,120 --> 00:55:24,360 That evil woman will be your downfall. 974 00:55:24,560 --> 00:55:28,440 She'll ruin you within three months, unless you resist her. 975 00:55:28,680 --> 00:55:32,360 -Think of your salvation. -You're a poor prophet, Vénot. 976 00:55:32,680 --> 00:55:33,680 Look at me. 977 00:55:33,920 --> 00:55:37,320 You see before you a happy man, with no regrets. 978 00:55:38,320 --> 00:55:40,640 Oh, Lord, take pity on him. 979 00:55:58,400 --> 00:56:01,200 I am the queen of the city. 980 00:56:01,440 --> 00:56:03,840 Every night, we have lots of fun. 981 00:56:04,720 --> 00:56:07,320 Among all the dancers on stage, 982 00:56:07,520 --> 00:56:11,080 I choose a new lover. 983 00:56:11,640 --> 00:56:14,560 Take the fools' money. 984 00:56:14,760 --> 00:56:17,520 Make them jump! Make them jump! 985 00:56:17,720 --> 00:56:19,720 The Hidalgos and fat cats. 986 00:56:20,240 --> 00:56:22,600 Make them jump! Fireworks! 987 00:56:23,160 --> 00:56:25,960 Diamonds, hearts and louis. 988 00:56:26,160 --> 00:56:28,320 Make them jump! Make them jump! 989 00:56:28,880 --> 00:56:32,160 And when we get to bed... 990 00:56:32,320 --> 00:56:34,000 Make them jump! Make them jump! 991 00:56:34,680 --> 00:56:37,240 And when we get to bed... 992 00:56:37,440 --> 00:56:39,640 Make them jump! Make them jump! 993 00:56:39,840 --> 00:56:43,080 People watch me through their glasses, 994 00:56:43,280 --> 00:56:46,840 when I kick up my feet. 995 00:56:47,080 --> 00:56:49,760 All those mills and money 996 00:56:50,000 --> 00:56:54,240 that gayly ground down my virtue. 997 00:56:54,680 --> 00:56:57,360 Take the fools' money. 998 00:56:57,720 --> 00:56:59,840 Make them jump! Make them jump! 999 00:57:00,080 --> 00:57:01,600 Hidalgos and fat cats. 1000 00:57:01,800 --> 00:57:04,240 Make them jump! Fireworks! 1001 00:57:05,080 --> 00:57:07,560 Diamonds, hearts and louis. 1002 00:57:07,760 --> 00:57:10,240 Make them jump! Make them jump! 1003 00:57:10,440 --> 00:57:13,440 And when we get to bed... 1004 00:57:13,680 --> 00:57:15,680 Make them jump! Make them jump! 1005 00:57:15,920 --> 00:57:18,400 And when we get to bed... 1006 00:57:18,680 --> 00:57:20,240 Make them jump! Make them jump! 1007 00:57:27,160 --> 00:57:29,960 Are you leaving already, Madame? The show's not over. 1008 00:57:30,160 --> 00:57:32,440 I know. I've seen what I wanted to see. 1009 00:57:34,120 --> 00:57:35,120 Hello, Mr. Broux. 1010 00:57:35,360 --> 00:57:36,680 It's 10:30. Hello, Count. 1011 00:57:36,880 --> 00:57:38,760 -Hello, Mr. Muffat -Hello, my dear. 1012 00:57:39,440 --> 00:57:40,920 Paulette! Did you see a doctor? 1013 00:57:41,120 --> 00:57:43,760 Yes, I'm going to have a little girl. 1014 00:57:43,960 --> 00:57:45,600 What if your little girl is a boy? 1015 00:57:45,880 --> 00:57:47,680 -Hello, Mr. Muffat. -Hello, my dear. 1016 00:57:48,520 --> 00:57:50,120 Do you know who the father is? 1017 00:57:50,320 --> 00:57:52,160 No, but once he's born, 1018 00:57:52,360 --> 00:57:54,280 I'll see who he looks like. 1019 00:57:54,480 --> 00:57:55,160 And you'll say: 1020 00:57:55,360 --> 00:57:57,520 "I've seen that face somewhere before." 1021 00:58:02,880 --> 00:58:04,840 Hidalgos and fat cats. 1022 00:58:05,560 --> 00:58:07,920 Make them jump! Fireworks! 1023 00:58:08,440 --> 00:58:11,200 Diamonds, hearts and louis. 1024 00:58:11,480 --> 00:58:14,200 Make them jump! Make them jump! 1025 00:58:14,400 --> 00:58:17,400 And when we get to bed... 1026 00:58:17,640 --> 00:58:19,680 Make them jump! Make them jump! 1027 00:58:19,920 --> 00:58:22,640 And when we get to bed... 1028 00:58:22,880 --> 00:58:24,920 Make them jump! Make them jump! 1029 00:58:27,960 --> 00:58:30,520 -How are you tonight? -Very well, thank you. 1030 00:58:32,480 --> 00:58:35,440 Your cigars are amazing. Where do you get them? 1031 00:58:35,640 --> 00:58:36,560 At the store. 1032 00:58:36,760 --> 00:58:40,360 A bought cigar is never as good as a cigars given as a gift. 1033 00:58:40,560 --> 00:58:42,520 -How would you know? -Fontan, you're on. 1034 00:58:42,720 --> 00:58:43,960 See you later. 1035 00:58:45,120 --> 00:58:46,040 Quick, quick. 1036 00:58:48,040 --> 00:58:49,960 Hello Muffat. Did you hear? 1037 00:58:50,240 --> 00:58:52,440 The news is that Steiner is in trouble. 1038 00:58:52,640 --> 00:58:54,560 They say he lost his money in the crash. 1039 00:58:54,840 --> 00:58:55,880 He'll bounce back. 1040 00:58:56,080 --> 00:58:59,920 Trouble for him means trouble for me and I'm not the only one. 1041 00:59:00,120 --> 00:59:03,400 -Did you invest with him? -No, but he invested with me. 1042 00:59:04,280 --> 00:59:06,880 Some business in phosphate has brought him down. 1043 00:59:07,080 --> 00:59:10,240 One should always treat patrons with caution. 1044 00:59:12,880 --> 00:59:15,600 Hello. The audience is good tonight. 1045 00:59:15,880 --> 00:59:18,000 -Come and help me change. -Of course. 1046 00:59:18,200 --> 00:59:20,480 -If you hear anything... -I'll let you know. 1047 00:59:20,920 --> 00:59:24,240 -What does he want to know about? -Nothing important. 1048 00:59:24,480 --> 00:59:25,480 Steiner is bankrupt. 1049 00:59:25,840 --> 00:59:27,800 -What's that about Steiner? -He's bankrupt. 1050 00:59:28,120 --> 00:59:29,600 -Are you sure? -What do you care? 1051 00:59:29,920 --> 00:59:32,400 What do I care? I thought he was smarter, that's all. 1052 00:59:34,760 --> 00:59:37,120 He played and he lost. And he deserved it. 1053 00:59:37,360 --> 00:59:38,360 This isn't a joke! 1054 00:59:38,560 --> 00:59:40,440 What if Bordenave has to close down? 1055 00:59:40,680 --> 00:59:41,160 Hey, Nana! 1056 00:59:41,720 --> 00:59:43,640 Bordenave says Steiner's gone bankrupt. 1057 00:59:43,840 --> 00:59:44,720 Is that true? 1058 00:59:44,920 --> 00:59:45,960 Why are you asking me? 1059 00:59:46,160 --> 00:59:48,360 Because I put all my money in phosphate. 1060 00:59:48,560 --> 00:59:51,280 On his advice! Don't you know anything about it? 1061 00:59:51,560 --> 00:59:53,640 What do you expect me to know? 1062 00:59:53,920 --> 00:59:56,040 All my savings! Ten years of success! 1063 00:59:56,240 --> 00:59:59,760 -Haven't you heard anything? -I said no, dammit! 1064 00:59:59,960 --> 01:00:01,320 Why is he asking me? 1065 01:00:01,520 --> 01:00:02,280 You're so tense. 1066 01:00:02,480 --> 01:00:05,800 I'm thinking about all the people that'll be ruined, like Fontan. 1067 01:00:27,360 --> 01:00:29,280 What's this about a crash? 1068 01:00:29,480 --> 01:00:31,360 It's nothing out of the ordinary. 1069 01:00:31,560 --> 01:00:33,400 Algerian phosphates have crashed. 1070 01:00:33,600 --> 01:00:34,800 That's awful. 1071 01:00:35,000 --> 01:00:36,480 The word "crash" was created 1072 01:00:36,760 --> 01:00:38,840 for us to labor under a necessity, 1073 01:00:39,040 --> 01:00:41,720 like governments, holy wars and cholera. 1074 01:00:41,920 --> 01:00:42,920 -A crash. -Yes. 1075 01:00:43,200 --> 01:00:45,280 If I've got this right, you're running away. 1076 01:00:45,840 --> 01:00:49,520 No, I am taking the train to a foreign capital. 1077 01:00:49,720 --> 01:00:51,280 But I won't just let you go. 1078 01:00:51,480 --> 01:00:53,320 Do you plan to pay for my upkeep? 1079 01:00:53,520 --> 01:00:54,880 I don't have any money. 1080 01:00:55,120 --> 01:00:56,800 What did you do with yours? 1081 01:00:57,000 --> 01:00:58,360 Where did your millions go? 1082 01:00:58,640 --> 01:01:01,160 From my hands to yours. You're a money pit, Nana. 1083 01:01:01,400 --> 01:01:03,360 A money pit? Who do you think I am? 1084 01:01:03,560 --> 01:01:05,560 Don't make a scene over ruining me. 1085 01:01:05,760 --> 01:01:06,960 How did I do that? 1086 01:01:07,160 --> 01:01:09,720 You changed your furnishings four times. 1087 01:01:09,960 --> 01:01:12,160 Can new furniture cause phosphate to crash? 1088 01:01:12,920 --> 01:01:15,760 And upholstery and paintings are expensive. 1089 01:01:16,040 --> 01:01:18,040 Dresses from Wort's are expensive. 1090 01:01:18,400 --> 01:01:20,000 Shoes from Esterne are expensive. 1091 01:01:20,160 --> 01:01:24,560 And jewelry from Laumonier is very expensive. 1092 01:01:24,840 --> 01:01:25,800 So is gambling. 1093 01:01:26,000 --> 01:01:28,720 A lot of gambling takes place in your house, Nana. 1094 01:01:29,000 --> 01:01:32,000 And a lot of people come to you for money. 1095 01:01:32,320 --> 01:01:34,760 Your generosity weighed heavily on my wallet. 1096 01:01:35,080 --> 01:01:37,640 But my wealth and that of others not being enough, 1097 01:01:37,840 --> 01:01:40,840 you cheated on me for a week with a rich Brazilian, 1098 01:01:41,160 --> 01:01:42,480 long enough to bleed him dry 1099 01:01:42,640 --> 01:01:45,040 and to send him home under ambassadorial escort. 1100 01:01:45,240 --> 01:01:46,320 But I'm not bitter. 1101 01:01:46,560 --> 01:01:49,480 Here. This should tide you over. 1102 01:01:49,680 --> 01:01:52,960 Ah, you're the best! You will come back, won't you? 1103 01:01:53,160 --> 01:01:55,760 -I give you my word. -That means you won't. 1104 01:01:56,000 --> 01:01:57,320 My personal word of honor. 1105 01:01:59,000 --> 01:02:00,720 Ah! There you are! 1106 01:02:01,440 --> 01:02:02,600 Hello, Madame. 1107 01:02:02,880 --> 01:02:06,080 Is this why I lent you my name, a name untarnished for a centuries? 1108 01:02:06,320 --> 01:02:09,320 That's fine - I'm giving it back. It's all yours. 1109 01:02:09,640 --> 01:02:12,160 -In what condition? -It's been perfectly preserved. 1110 01:02:12,400 --> 01:02:15,200 -It hasn't been compromised. -It has, in my own eyes. 1111 01:02:15,760 --> 01:02:18,040 I don't want my picture hanging there. 1112 01:02:19,120 --> 01:02:20,240 In this abattoir. 1113 01:02:21,240 --> 01:02:23,160 Help him out of his frame, Nana. 1114 01:02:23,360 --> 01:02:24,200 Yes. 1115 01:02:28,360 --> 01:02:30,120 Hold the chair, please. 1116 01:02:30,320 --> 01:02:31,360 Bankrupt! 1117 01:02:31,560 --> 01:02:35,320 Where did all this money go? 1118 01:02:35,520 --> 01:02:38,360 Into what pit? It's unimaginable. 1119 01:02:38,560 --> 01:02:40,240 Where did he go? Where did he go? 1120 01:02:40,440 --> 01:02:41,800 He had to catch a train. 1121 01:02:42,000 --> 01:02:42,640 Good riddance. 1122 01:02:42,840 --> 01:02:45,280 Now he's gone, we can cover up the scandal. 1123 01:02:45,480 --> 01:02:47,480 He was dealing with the Tuileries scoundrels. 1124 01:02:47,680 --> 01:02:49,960 -Hoodlums. -I couldn't speak badly of him. 1125 01:02:50,800 --> 01:02:53,000 Is that to light the fire or for wrapping? 1126 01:02:53,200 --> 01:02:55,080 -Are these worthless? -Come on, Nana! 1127 01:02:55,280 --> 01:02:57,000 I should have known! 1128 01:02:57,200 --> 01:02:58,680 Come on. 1129 01:02:59,360 --> 01:03:02,080 No, not that way. Let's go through here. 1130 01:03:08,200 --> 01:03:10,680 I'm happy that this bankruptcy reunited us. 1131 01:03:10,920 --> 01:03:14,040 -Are you still seeing that dour fool? -I like Count Muffat. 1132 01:03:14,360 --> 01:03:15,920 Then I withdraw the word "dour." 1133 01:03:16,160 --> 01:03:18,560 And Steiner's departure won't leave you short? 1134 01:03:18,760 --> 01:03:20,360 It will. I have nothing but debts. 1135 01:03:20,560 --> 01:03:22,880 Muffat's wealth should take care of them. 1136 01:03:23,080 --> 01:03:24,640 I've never asked him for anything. 1137 01:03:24,840 --> 01:03:27,200 -Is that a joke? -No, he's so innocent. 1138 01:03:27,400 --> 01:03:28,880 He never thought to give money. 1139 01:03:29,160 --> 01:03:31,400 -What does he think you live on? -My art. 1140 01:03:31,680 --> 01:03:34,400 -You mean your acting? -Yes, that's right. 1141 01:03:34,600 --> 01:03:37,480 -And did he tolerate Steiner? -No, he knew nothing about him. 1142 01:03:37,680 --> 01:03:39,400 He'd never have accepted it. 1143 01:03:39,640 --> 01:03:41,600 -Is he jealous? -Like a tiger. 1144 01:03:41,800 --> 01:03:44,000 He must be tamed and caged. 1145 01:03:44,200 --> 01:03:44,880 Nana, 1146 01:03:45,160 --> 01:03:47,600 he should prove his love, with his fortune. 1147 01:03:47,800 --> 01:03:50,760 He's unaware of the conventions. I'm his first mistress. 1148 01:03:50,960 --> 01:03:52,360 Then take advantage of it. 1149 01:03:52,600 --> 01:03:53,760 Teach him how to live. 1150 01:03:54,080 --> 01:03:55,440 And as you like him, 1151 01:03:55,640 --> 01:03:59,200 don't treat him as a beggar by giving yourself freely. 1152 01:04:00,680 --> 01:04:02,600 I told you, my mistress slept here. 1153 01:04:02,800 --> 01:04:06,240 No, no, no, Zoé. Where did she spend the night? 1154 01:04:07,560 --> 01:04:10,200 I want the truth, do you hear? The truth. 1155 01:04:10,480 --> 01:04:11,880 The truth? So be it. 1156 01:04:12,160 --> 01:04:15,120 She came home, exhausted, from looking for Steiner. 1157 01:04:15,320 --> 01:04:17,760 As soon as she got up, she ran to Steiner's bank. 1158 01:04:19,120 --> 01:04:20,440 Did she deposit there? 1159 01:04:20,920 --> 01:04:21,800 No. 1160 01:04:22,840 --> 01:04:24,360 But she often withdrew there. 1161 01:04:25,720 --> 01:04:27,080 Yes, Sir. 1162 01:04:27,280 --> 01:04:30,440 The couch that you were sitting on was paid for by Steiner. 1163 01:04:30,640 --> 01:04:33,560 The carpet that you're standing on was paid for by Steiner. 1164 01:04:33,800 --> 01:04:36,480 The bed that you sleep in was paid for by Steiner. 1165 01:04:36,680 --> 01:04:38,880 Your morning coffee was paid for by Steiner, 1166 01:04:39,160 --> 01:04:40,720 as were the cups you drink from 1167 01:04:40,920 --> 01:04:43,000 and the lady with whom you drink it. 1168 01:04:43,560 --> 01:04:45,840 Steiner paid for everything here, except you. 1169 01:04:46,080 --> 01:04:47,240 There. Are you happy now? 1170 01:04:47,520 --> 01:04:49,320 Get out. Get out, now. 1171 01:04:49,520 --> 01:04:51,760 It would've been someone else, if not Steiner. 1172 01:04:56,800 --> 01:04:57,680 Hello, Zoé. 1173 01:04:57,920 --> 01:04:59,920 I told him all about Steiner. 1174 01:05:01,320 --> 01:05:03,840 You would have found out one day. So... 1175 01:05:04,760 --> 01:05:06,800 You have nothing to fear now. He's gone. 1176 01:05:07,320 --> 01:05:10,040 But he has left a vacuum. 1177 01:05:10,440 --> 01:05:11,440 I really have no luck. 1178 01:05:11,880 --> 01:05:13,520 No luck? That's a good one! 1179 01:05:13,840 --> 01:05:15,440 What about me? What do I say? 1180 01:05:15,640 --> 01:05:17,080 No luck! Is that your defense? 1181 01:05:17,280 --> 01:05:20,520 I loved you truly for months, while you were putting on an act. 1182 01:05:20,720 --> 01:05:21,680 I took care of you. 1183 01:05:21,960 --> 01:05:24,440 What delicacy! Men are such brutes. 1184 01:05:24,760 --> 01:05:27,680 Do you expect me to console you now that swindler is gone? 1185 01:05:27,960 --> 01:05:30,520 Should I beg forgiveness that you were his mistress? 1186 01:05:30,720 --> 01:05:33,120 Whether he stays or goes, what's the difference? 1187 01:05:33,320 --> 01:05:35,880 You cheated on me with Steiner. Steiner! 1188 01:05:36,520 --> 01:05:38,400 Don't you cheat on your wife? 1189 01:05:38,600 --> 01:05:40,840 I cheated on him with you, not the reverse. 1190 01:05:41,040 --> 01:05:42,400 I knew him before I met you! 1191 01:05:42,600 --> 01:05:45,200 I need to change. I can't argue with this on my head. 1192 01:05:45,400 --> 01:05:45,960 Come on. 1193 01:05:46,200 --> 01:05:49,560 Mr. Steiner used to live here. I suppose he has a successor. 1194 01:05:50,440 --> 01:05:51,960 No, the place is all yours. 1195 01:05:52,160 --> 01:05:55,360 How could you take money from that contemptible man? 1196 01:05:55,600 --> 01:05:57,280 Don't you keep your wife? 1197 01:05:57,560 --> 01:05:58,800 That's not the same thing. 1198 01:05:59,040 --> 01:06:01,320 A husband is bound to keep his wife. 1199 01:06:01,520 --> 01:06:03,200 The Countess Muffat had her own wealth 1200 01:06:03,480 --> 01:06:04,480 and she's faithful. 1201 01:06:04,920 --> 01:06:08,800 Give me wealth and provide for me and I'll be faithful too! 1202 01:06:09,040 --> 01:06:11,280 How dare you ask me to account for myself! 1203 01:06:11,520 --> 01:06:13,640 Did you ever ask how I support myself? 1204 01:06:13,880 --> 01:06:16,440 You're looking at it, from my head to my toes. 1205 01:06:16,640 --> 01:06:19,360 You've certainly benefited. If you'd really loved me... 1206 01:06:19,600 --> 01:06:21,240 If I had loved you? 1207 01:06:21,440 --> 01:06:23,960 If I didn't still love you, I wouldn't be here. 1208 01:06:25,040 --> 01:06:28,120 All I reproach you for is your lack of trust. 1209 01:06:28,320 --> 01:06:29,400 Am I not your friend? 1210 01:06:29,960 --> 01:06:32,240 Why didn't you tell me that you needed money? 1211 01:06:32,440 --> 01:06:34,320 You're intimidating. And I'm nice. 1212 01:06:34,520 --> 01:06:36,680 From now on, your money troubles are over. 1213 01:06:37,320 --> 01:06:39,680 There'll be no more Steiners in your life. 1214 01:06:40,720 --> 01:06:41,360 Promise? 1215 01:06:41,600 --> 01:06:43,080 That depends on you. 1216 01:06:43,680 --> 01:06:45,960 You see? There was no need to fight, 1217 01:06:46,240 --> 01:06:48,000 when we love each other as we do. 1218 01:06:48,200 --> 01:06:50,240 OK, I forgive you. Give me a kiss. 1219 01:06:51,480 --> 01:06:53,560 Ah, you forgive me, after what you've done? 1220 01:06:53,800 --> 01:06:55,720 You really don't bear grudges. 1221 01:07:15,200 --> 01:07:18,000 Your Majesty, let me introduce my daughter, Estelle. 1222 01:07:18,640 --> 01:07:19,560 How charming. 1223 01:07:19,800 --> 01:07:22,160 We'll be pleased to see her at the Tuileries. 1224 01:07:22,760 --> 01:07:26,680 What more fitting company for the Compiègnes festivities? 1225 01:07:26,880 --> 01:07:28,400 Excellent idea. 1226 01:07:29,120 --> 01:07:30,560 What does her fiancé say? 1227 01:07:31,160 --> 01:07:35,680 The future husband's pride could only be flattered, Sir. 1228 01:07:36,280 --> 01:07:37,880 That's a fine answer. 1229 01:07:38,080 --> 01:07:41,640 I hope you make your wife very happy, Philippe. 1230 01:07:42,680 --> 01:07:46,680 Your father-in-law will teach you how. 1231 01:07:48,320 --> 01:07:50,560 Would you both open the ball for us? 1232 01:07:50,760 --> 01:07:54,000 Let us admire the brilliant couple you make. 1233 01:08:10,520 --> 01:08:11,960 What's the matter, Muffat? 1234 01:08:12,400 --> 01:08:14,840 You no longer attend the empress's Tuesdays. 1235 01:08:15,080 --> 01:08:17,920 Have you found less official attractions elsewhere? 1236 01:08:18,480 --> 01:08:20,760 Maturity has to pass. 1237 01:08:21,680 --> 01:08:24,640 Your wife is waiting. Dance with her a little. 1238 01:08:25,120 --> 01:08:28,480 It will be an opportunity to be close to you for a while. 1239 01:08:41,480 --> 01:08:44,800 -Our daughter is almost married. -As befits her age. 1240 01:08:45,000 --> 01:08:47,360 Soon it will be just the two of us again, 1241 01:08:47,600 --> 01:08:49,520 as it was when I was 18. 1242 01:08:49,720 --> 01:08:50,720 We haven't aged. 1243 01:08:50,960 --> 01:08:53,200 Never have 18 years seemed such a short time. 1244 01:08:53,400 --> 01:08:55,480 If you think that sincerely, then thank you. 1245 01:08:57,080 --> 01:08:59,240 Isn't this waltz going to your head? 1246 01:08:59,600 --> 01:09:00,720 I'll go anywhere. 1247 01:09:01,000 --> 01:09:03,800 You can plan our honeymoon. 1248 01:09:04,360 --> 01:09:07,760 Italy, Spain, Switzerland, Norway. 1249 01:09:08,080 --> 01:09:11,800 I don't need a change of scenery to be happy with you. 1250 01:09:12,680 --> 01:09:15,280 Why don't we go on a second honeymoon? 1251 01:09:15,560 --> 01:09:17,840 Let's go away, to the countryside. 1252 01:09:18,040 --> 01:09:20,480 We'd have a chance to take stock and reconnect. 1253 01:09:20,680 --> 01:09:22,920 We'd come back rejuvenated. 1254 01:09:23,160 --> 01:09:25,120 I'll go wherever you like, Sabine. 1255 01:09:26,040 --> 01:09:28,560 Would you spend a whole season, alone with me? 1256 01:09:28,760 --> 01:09:31,640 A whole season? Sabine, I married you for life. 1257 01:09:32,600 --> 01:09:35,080 Indulge me tonight. 1258 01:09:35,320 --> 01:09:38,640 I've organized supper for us, at home. 1259 01:09:38,840 --> 01:09:40,280 Let's go home early. 1260 01:09:40,480 --> 01:09:44,640 I am sorry, but that won't be possible tonight. 1261 01:09:44,920 --> 01:09:49,240 -Do you have an appointment? -Yes, an important appointment. 1262 01:09:49,480 --> 01:09:52,920 -If you had told me earlier... -No, it would have been too late. 1263 01:09:53,160 --> 01:09:55,280 Why? Pick another evening. 1264 01:09:55,920 --> 01:09:57,280 No, no, I apologize. 1265 01:09:57,920 --> 01:10:00,760 Let's not discuss it again, ever. 1266 01:10:18,880 --> 01:10:19,880 Hello, Fauchery. 1267 01:10:21,840 --> 01:10:22,880 Curtain. 1268 01:10:23,800 --> 01:10:25,080 -Hello. -Hello. 1269 01:10:31,800 --> 01:10:33,360 -Ah, Fauchery! -Hello, Nana. 1270 01:10:33,560 --> 01:10:34,360 Come here. 1271 01:10:36,040 --> 01:10:37,040 What do you want? 1272 01:10:37,240 --> 01:10:39,200 -Give me your hand, Nana. -My hand? 1273 01:10:39,440 --> 01:10:40,760 Give me your hand. 1274 01:10:42,760 --> 01:10:44,320 -No! -Yes. 1275 01:10:44,600 --> 01:10:46,600 -When did it happen? -This afternoon. 1276 01:10:46,800 --> 01:10:48,880 -Do I keep my word? -It took three months. 1277 01:10:49,680 --> 01:10:51,480 That only adds to my victory. 1278 01:10:51,680 --> 01:10:53,560 -What do you say? -I dislike cuckolds. 1279 01:10:53,760 --> 01:10:55,400 That word is enough. Say no more. 1280 01:10:55,600 --> 01:10:57,360 Goodbye, Nana. You're a sweetheart. 1281 01:10:58,200 --> 01:11:00,000 Fauchery, thanks for the ring. 1282 01:11:00,560 --> 01:11:02,160 I gave her the same. 1283 01:11:03,960 --> 01:11:06,560 Vandeuvres, what a nice surprise! Were you watching? 1284 01:11:07,080 --> 01:11:08,040 In the third row. 1285 01:11:08,240 --> 01:11:11,720 -I'm going to Scotland on Thursday. -You must tell me all about it. 1286 01:11:11,920 --> 01:11:13,440 I have all night. 1287 01:11:13,640 --> 01:11:14,560 Nana's in company. 1288 01:11:15,000 --> 01:11:17,320 So, you are going to Scotland. What for? 1289 01:11:17,520 --> 01:11:21,120 To visit stud farms, buy horses and pick the Grand Prix winner. 1290 01:11:21,320 --> 01:11:22,120 So I hope. 1291 01:11:22,320 --> 01:11:24,040 -Will you be away long? -Who knows? 1292 01:11:24,400 --> 01:11:26,040 It was nice to say goodbye. 1293 01:11:26,240 --> 01:11:28,800 It was nice of you to agree to sup with me. 1294 01:11:29,000 --> 01:11:31,200 Ah, did I agree to have supper with you? 1295 01:11:31,400 --> 01:11:33,640 Would you deny me that final pleasure? 1296 01:11:33,960 --> 01:11:35,640 Indeed, I would not. 1297 01:11:35,840 --> 01:11:38,560 And how is Muffat? Did you follow my advice? 1298 01:11:38,760 --> 01:11:40,000 He accepted my conditions. 1299 01:11:40,200 --> 01:11:42,720 I feel much freer with things as they are now. 1300 01:11:42,920 --> 01:11:43,720 Ah, there you are! 1301 01:11:43,920 --> 01:11:46,360 You've already met. I won't introduce you. 1302 01:11:46,560 --> 01:11:48,040 There's no need. 1303 01:11:48,240 --> 01:11:50,880 My meeting with the emperor has been postponed. 1304 01:11:51,120 --> 01:11:52,640 My evening is yours. 1305 01:11:53,120 --> 01:11:53,960 I'm so sorry, 1306 01:11:54,160 --> 01:11:55,800 I'm to sup with Vandeuvres. 1307 01:11:56,000 --> 01:11:59,160 And I can't possibly ask you to join us. 1308 01:12:00,360 --> 01:12:02,480 I told you I might be free tonight. 1309 01:12:02,720 --> 01:12:05,240 Yes, but Mr. Vandeuvres is leaving for Scotland. 1310 01:12:05,520 --> 01:12:08,040 A charming country, but I fail to see the relevance. 1311 01:12:08,240 --> 01:12:10,400 Please, Nana, get dressed. This is indecent. 1312 01:12:10,600 --> 01:12:13,080 I have nothing to hide. I go on stage like this. 1313 01:12:13,280 --> 01:12:16,360 Haven't you seen me naked? You are difficult. 1314 01:12:16,560 --> 01:12:17,720 Beauty is never indecent. 1315 01:12:18,320 --> 01:12:20,840 No, but it may become so by the gaze that it attracts. 1316 01:12:21,040 --> 01:12:23,440 -Close your eyes. -I'm not talking about me. 1317 01:12:23,760 --> 01:12:24,600 Then you mean me. 1318 01:12:24,800 --> 01:12:27,760 Nana's beauty belongs to everyone, like the sun. 1319 01:12:28,000 --> 01:12:31,080 -Don't leave us in the dark. -He's right. You dim my light. 1320 01:12:31,360 --> 01:12:34,160 Is it my fault that I'm attractive? That's why you're here. 1321 01:12:34,360 --> 01:12:36,680 It's true. I'm not a nun, after all. 1322 01:12:36,920 --> 01:12:39,640 -Five minutes! -Yes, the interval's over. 1323 01:12:39,840 --> 01:12:42,960 -Shall I wait here? -No, Nana will sup with me. 1324 01:12:43,160 --> 01:12:44,960 One would have to be very hungry. 1325 01:12:45,640 --> 01:12:47,720 Mr. Vandeuvres, withdraw that remark at once! 1326 01:12:48,240 --> 01:12:51,760 If the Jockey Club accepted counts dating back to Waterloo, 1327 01:12:52,000 --> 01:12:53,760 you'd know I never withdraw a stake. 1328 01:12:54,000 --> 01:12:56,040 I see you're at home in the stables. 1329 01:12:56,280 --> 01:12:58,400 Oh, boys, calm down. 1330 01:12:58,600 --> 01:13:00,600 You'll end up falling out, at this rate. 1331 01:13:00,960 --> 01:13:02,640 Nana, I never quarrel with lackeys. 1332 01:13:04,480 --> 01:13:05,560 But I do. 1333 01:13:06,560 --> 01:13:07,800 You could have warned me! 1334 01:13:08,000 --> 01:13:10,880 -I'll expect your seconds. -You'll see them in the morning. 1335 01:13:11,040 --> 01:13:12,680 We'll meet before I leave. 1336 01:13:12,880 --> 01:13:13,560 Name the time. 1337 01:13:13,760 --> 01:13:16,760 I'll be there to wish you "bon voyage." 1338 01:13:17,000 --> 01:13:18,040 See you later, Nana. 1339 01:13:22,840 --> 01:13:24,480 Oh! You're going to fight for me. 1340 01:13:24,680 --> 01:13:28,280 Be careful not to kill him, darling. I don't want him on my conscience. 1341 01:13:28,560 --> 01:13:29,320 Don't worry, 1342 01:13:29,600 --> 01:13:33,720 I just want to break him of the habit of getting in my way. 1343 01:13:35,080 --> 01:13:38,680 -And we'll still be together? -Of course, life goes on. 1344 01:13:40,280 --> 01:13:41,200 Are you ready? 1345 01:13:42,160 --> 01:13:43,360 Fight, gentlemen. 1346 01:14:01,960 --> 01:14:04,400 In the name of the emperor, stop! 1347 01:14:05,520 --> 01:14:08,520 The emperor? Show me the order that he signed. 1348 01:14:08,720 --> 01:14:10,680 Here is a letter, from His Majesty. 1349 01:14:10,920 --> 01:14:12,840 We're merely here to enforce his orders. 1350 01:14:13,640 --> 01:14:15,720 Gentlemen, my train leaves in an hour. 1351 01:14:16,760 --> 01:14:18,120 On guard, Sir! 1352 01:14:18,320 --> 01:14:21,280 Count, be reasonable. Let's not cause a scandal. 1353 01:14:21,480 --> 01:14:22,720 We'll meet again, Sir. 1354 01:14:48,360 --> 01:14:51,960 -Nana, Nana. -Yes? 1355 01:14:55,720 --> 01:14:57,760 It's you. Already? 1356 01:14:58,760 --> 01:15:00,160 Come and give me a kiss. 1357 01:15:03,560 --> 01:15:05,200 I was so worried. 1358 01:15:05,920 --> 01:15:07,960 So, tell me what happened. 1359 01:15:09,400 --> 01:15:10,520 Poor Vandeuvres. 1360 01:15:11,840 --> 01:15:13,480 But he was asking for it. 1361 01:15:14,840 --> 01:15:16,960 Go ahead. I'm listening. 1362 01:15:17,520 --> 01:15:18,960 What's wrong? You look so pale. 1363 01:15:21,880 --> 01:15:23,080 Did you kill him? 1364 01:15:24,680 --> 01:15:27,080 What else could you do? 1365 01:15:27,920 --> 01:15:30,800 No, the duel didn't take place. I was kept from fighting. 1366 01:15:31,080 --> 01:15:31,880 By whom? 1367 01:15:32,080 --> 01:15:34,200 The emperor. The police intervened. 1368 01:15:34,440 --> 01:15:37,200 -And you obeyed? -I tried to refuse, but in vain. 1369 01:15:38,680 --> 01:15:42,560 They didn't want you to fight for me. That's why. 1370 01:15:42,800 --> 01:15:46,080 Your excuse for an emperor sees me as no more than a harlot. 1371 01:15:46,320 --> 01:15:49,640 What's going on in Marguerite's bed? A coup d'état? 1372 01:15:49,840 --> 01:15:51,120 What a world you live in! 1373 01:15:51,640 --> 01:15:53,480 Calm down. You're talking nonsense. 1374 01:15:54,160 --> 01:15:56,920 You're behaving like some sort of upstart. 1375 01:15:57,200 --> 01:15:58,000 You storm my room, 1376 01:15:58,200 --> 01:16:01,480 you insult a real duke, who descends from the Crusades, 1377 01:16:01,680 --> 01:16:04,200 and then you wake me up to tell me 1378 01:16:04,440 --> 01:16:06,120 that a tiny little sword 1379 01:16:06,400 --> 01:16:08,040 scared you into calling the police! 1380 01:16:08,280 --> 01:16:10,280 What an empire this is! 1381 01:16:10,480 --> 01:16:11,520 How could you suggest 1382 01:16:11,720 --> 01:16:14,080 that I fled a duel that I called myself? 1383 01:16:14,280 --> 01:16:14,760 It's absurd. 1384 01:16:15,160 --> 01:16:18,280 What will I look like tonight? Did I ask you to fight a duel? 1385 01:16:18,600 --> 01:16:19,640 Coward! Chicken! 1386 01:16:20,360 --> 01:16:23,000 A girl of your standing may not question my honor. 1387 01:16:23,240 --> 01:16:26,080 Your honor! What honor? That's a fine type of honor! 1388 01:16:26,280 --> 01:16:27,800 -You're a second-ranker. -Nana! 1389 01:16:28,040 --> 01:16:29,800 Why not beat me, while you're at it? 1390 01:16:29,960 --> 01:16:32,200 Vandeuvres is right. You despise me. 1391 01:16:32,400 --> 01:16:34,320 -What's wrong with you? -Apologize. 1392 01:16:34,560 --> 01:16:35,520 You're hurting me! 1393 01:16:35,720 --> 01:16:37,960 Apologize, right now. 1394 01:16:38,680 --> 01:16:39,560 I'm sorry. 1395 01:16:42,560 --> 01:16:43,080 Goodbye, Nana. 1396 01:16:43,560 --> 01:16:46,520 Goodbye, Nana? Good ahead! Insult me! 1397 01:16:48,560 --> 01:16:50,160 You snake! You dirty snake! 1398 01:16:50,640 --> 01:16:53,800 What a thing to do to me, in my home, at 8 a.m. 1399 01:16:55,200 --> 01:16:57,080 Madame, what's going on? 1400 01:16:57,320 --> 01:16:59,160 Count Muffat didn't look happy. 1401 01:16:59,440 --> 01:17:01,000 Were you acting foolishly? 1402 01:17:01,240 --> 01:17:02,880 On the contrary. I kicked him out. 1403 01:17:03,080 --> 01:17:05,200 I'm fed up of being treated like a whore. 1404 01:17:05,440 --> 01:17:08,200 If you start getting sensitive... 1405 01:17:08,440 --> 01:17:10,600 He can't even control his own wife. 1406 01:17:10,840 --> 01:17:12,600 Those high-minded people are good! 1407 01:17:12,800 --> 01:17:14,800 When you give them what they want, 1408 01:17:15,080 --> 01:17:16,640 they take advantage of you. 1409 01:17:16,920 --> 01:17:19,120 The upholsterer is here, with his bill. 1410 01:17:19,640 --> 01:17:22,760 Money, always money! I don't have any. 1411 01:17:23,080 --> 01:17:24,680 They'll have to manage. 1412 01:17:24,880 --> 01:17:27,880 I'll prove that I can have a lover without being paid. 1413 01:17:28,080 --> 01:17:29,920 I'm sentimental too, for God's sake! 1414 01:17:30,200 --> 01:17:31,840 I need air, freedom. 1415 01:17:32,600 --> 01:17:35,120 I'm going to take advantage of the theater's closure. 1416 01:17:35,320 --> 01:17:37,480 Madame, you're making me feel bad. 1417 01:17:37,720 --> 01:17:39,400 You were doing so well. 1418 01:17:39,640 --> 01:17:41,360 Close up the shop. I'm off. 1419 01:17:41,560 --> 01:17:42,560 Where will you go? 1420 01:17:42,840 --> 01:17:44,720 Where? Anywhere. 1421 01:17:44,960 --> 01:17:46,520 I used to live with Fontan. 1422 01:17:46,800 --> 01:17:48,520 I'll go back to live with him. 1423 01:17:48,720 --> 01:17:51,680 You can't be serious. He's a selfish miser. 1424 01:17:52,120 --> 01:17:52,920 Yes, he's a miser. 1425 01:17:53,120 --> 01:17:55,600 He loves me for me, not for his money. 1426 01:18:19,440 --> 01:18:21,920 So, did you get what you were looking for? 1427 01:18:22,120 --> 01:18:24,080 -Whiting. -Whiting? 1428 01:18:24,280 --> 01:18:25,880 That's luxury fish. 1429 01:18:26,080 --> 01:18:27,400 Here's the newspaper. 1430 01:18:27,600 --> 01:18:28,960 Remember my shirt button. 1431 01:18:29,160 --> 01:18:31,080 I'll do it after I've cooked lunch. 1432 01:18:32,160 --> 01:18:34,120 They're talking about you. 1433 01:18:34,680 --> 01:18:36,160 "Lost item: 1434 01:18:36,440 --> 01:18:38,760 "A work of art called Nana, 1435 01:18:38,960 --> 01:18:42,480 "noted at the theater, for her pleasing physiognomy 1436 01:18:42,760 --> 01:18:44,160 "and her shrill voice. 1437 01:18:46,480 --> 01:18:50,840 "The return of this item will be rewarded by Count Muffat." 1438 01:18:52,040 --> 01:18:55,440 They can mind their own business. They don't know what really happened. 1439 01:18:56,640 --> 01:18:58,840 I'm so glad I walked away. 1440 01:18:59,120 --> 01:19:01,840 Bordenave helped me a lot when he closed that place. 1441 01:19:02,040 --> 01:19:04,440 He needs to start rehearsing a new play though. 1442 01:19:04,680 --> 01:19:06,680 So long as there's a part for you. 1443 01:19:08,320 --> 01:19:10,080 Authors aren't so crazy. 1444 01:19:12,040 --> 01:19:13,600 Do you love me? 1445 01:19:14,360 --> 01:19:16,440 Yes, I love you like a chamberlain. 1446 01:19:18,120 --> 01:19:21,840 I was only made for love. 1447 01:19:23,320 --> 01:19:26,680 -Don't you have any regrets? -Yes - lost time. 1448 01:19:28,400 --> 01:19:33,720 And your carriage, your house and your servants? 1449 01:19:33,920 --> 01:19:36,280 My only luxury is love. 1450 01:19:37,400 --> 01:19:38,920 So, you're happy. 1451 01:19:39,520 --> 01:19:42,840 Yes, very happy. What about you? Are you happy? 1452 01:19:44,040 --> 01:19:47,160 Yes, I'm happy. I'm happy that you're happy. 1453 01:19:49,320 --> 01:19:53,640 By the way, how much was the whiting? 1454 01:19:54,240 --> 01:19:55,920 I don't know. Hang on... 1455 01:19:56,120 --> 01:19:58,720 Six francs, in total. 1456 01:20:01,320 --> 01:20:02,680 Six francs? 1457 01:20:03,520 --> 01:20:05,200 Six francs for one dinner! 1458 01:20:07,120 --> 01:20:09,160 You can get so moody. 1459 01:20:09,640 --> 01:20:12,040 Six francs for a dinner like that? 1460 01:20:12,280 --> 01:20:13,720 Who do you think l am? 1461 01:20:13,960 --> 01:20:15,520 I'm not a chamberlain! 1462 01:20:16,680 --> 01:20:18,400 You really don't know where she is? 1463 01:20:18,680 --> 01:20:19,360 If only I did. 1464 01:20:19,840 --> 01:20:21,920 With relative maybe, in the countryside. 1465 01:20:22,120 --> 01:20:23,440 -Doesn't she write? -Never. 1466 01:20:23,640 --> 01:20:24,800 Come come, Zoé. 1467 01:20:25,000 --> 01:20:27,120 -Don't you believe me? -No, Zoé. 1468 01:20:27,800 --> 01:20:29,360 You're wrong. 1469 01:20:29,960 --> 01:20:30,960 This proves it. 1470 01:20:31,840 --> 01:20:33,120 Every day, 1471 01:20:33,320 --> 01:20:36,640 Vandeuvres sends flowers, from Scotland. 1472 01:20:36,840 --> 01:20:40,400 I resell them to a different florist. That's my daily bread. 1473 01:20:43,480 --> 01:20:45,720 You have to find her. She has to come back. 1474 01:20:46,440 --> 01:20:48,400 For her creditors to prey on her. 1475 01:20:48,640 --> 01:20:51,480 You don't know her. As honest as she is! 1476 01:20:51,680 --> 01:20:52,840 Her debts will be paid. 1477 01:20:53,040 --> 01:20:54,480 I'll take care of everything. 1478 01:20:55,920 --> 01:20:58,600 Why did she run away? Why? 1479 01:20:59,560 --> 01:21:02,560 The grief from having left you after that misunderstanding. 1480 01:21:02,800 --> 01:21:05,080 She's too proud to try to get you back. 1481 01:21:05,600 --> 01:21:08,880 If I hear from her... You never know. 1482 01:21:09,160 --> 01:21:10,680 Contact me, immediately. 1483 01:21:10,880 --> 01:21:13,600 Here. That'll cover the costs. 1484 01:21:13,800 --> 01:21:15,200 Oh, Count. 1485 01:21:15,400 --> 01:21:17,480 Find her and I'll reward you handsomely. 1486 01:21:17,680 --> 01:21:19,520 I'll start the hunt today. 1487 01:21:19,760 --> 01:21:22,240 You're both so nice to me. 1488 01:21:24,720 --> 01:21:25,920 COUNT, AS YOU ASKED, 1489 01:21:26,120 --> 01:21:28,160 I IMMEDIATELY STARTED LOOKING FOR NANA. 1490 01:21:28,440 --> 01:21:30,040 I may have a lead, 1491 01:21:30,240 --> 01:21:33,600 but I need 1,000 francs to start investigating. 1492 01:21:57,720 --> 01:21:58,640 Hello, Sabine. 1493 01:21:58,840 --> 01:22:00,640 A letter was delivered for you. 1494 01:22:05,240 --> 01:22:06,120 Thank you. 1495 01:22:28,000 --> 01:22:28,800 Is it important? 1496 01:22:29,000 --> 01:22:31,720 No, a minor request for help. 1497 01:22:31,960 --> 01:22:33,400 Why are you lying? 1498 01:22:33,600 --> 01:22:35,240 This Zoé, who wants 1,000 francs 1499 01:22:35,440 --> 01:22:39,600 to conduct an investigation is of the utmost importance. 1500 01:22:39,800 --> 01:22:41,240 Do you read my letters now? 1501 01:22:41,440 --> 01:22:43,760 I have good reason to be suspicious. 1502 01:22:44,800 --> 01:22:48,400 But this discussion is pointless. I'm leaving you. 1503 01:22:48,600 --> 01:22:50,880 Sabine, you don't know what you're saying. 1504 01:22:51,480 --> 01:22:54,760 Look, I'm perfectly calm. I hold nothing against you. 1505 01:22:54,960 --> 01:22:56,440 I'm leaving, that's all. 1506 01:22:56,640 --> 01:22:58,240 I'll leave you to your pleasures. 1507 01:22:58,480 --> 01:23:00,240 You'll be happier without me. 1508 01:23:00,440 --> 01:23:02,080 Sabine, listen. I beg you, listen. 1509 01:23:02,320 --> 01:23:03,320 What's the use? 1510 01:23:05,040 --> 01:23:07,800 You have to admit, I've been quite patient. 1511 01:23:08,280 --> 01:23:11,200 But patience is not resignation. 1512 01:23:12,640 --> 01:23:14,920 I bear you no grudge. 1513 01:23:15,480 --> 01:23:16,800 I'm making way for you. 1514 01:23:18,560 --> 01:23:21,680 It would be best if you agreed to a separation of our assets. 1515 01:23:22,480 --> 01:23:25,200 That way, I can protect my fortune 1516 01:23:25,440 --> 01:23:27,880 and you'll be free to waste yours. 1517 01:23:28,400 --> 01:23:30,680 I understand your contempt, Sabine. 1518 01:23:30,880 --> 01:23:33,560 I judge myself harshly, believe me. 1519 01:23:33,760 --> 01:23:35,080 But I beg you to reflect, 1520 01:23:35,320 --> 01:23:37,440 before taking such a serious decision. 1521 01:23:37,640 --> 01:23:39,720 I was devoted to you for 20 years. 1522 01:23:41,840 --> 01:23:43,600 I am told that I am still pretty. 1523 01:23:44,080 --> 01:23:46,960 Why would I sacrifice what's left of my youth 1524 01:23:47,200 --> 01:23:48,640 to a love that's gone? 1525 01:23:48,840 --> 01:23:51,680 But I still love you, Sabine. I still love you. 1526 01:23:51,960 --> 01:23:55,000 You'd better send that woman the 1,000 francs she is asking for. 1527 01:23:56,080 --> 01:23:59,040 It's impossible. You can't be saying this. 1528 01:23:59,240 --> 01:24:00,360 Sabine, look at me! 1529 01:24:01,000 --> 01:24:02,000 Look at me. 1530 01:24:03,360 --> 01:24:05,520 I will never see this girl again. 1531 01:24:06,200 --> 01:24:07,440 Never, do you hear? Never. 1532 01:24:07,720 --> 01:24:10,280 I swear on my life, I'll never see her again. 1533 01:24:10,480 --> 01:24:13,480 I am happy that you read that letter. 1534 01:24:13,680 --> 01:24:15,640 I am delivered now. 1535 01:24:15,840 --> 01:24:19,240 If I had been able to talk to you, everything could have worked out. 1536 01:24:19,440 --> 01:24:22,080 If you knew. If you only knew. 1537 01:24:24,760 --> 01:24:26,080 Now it's over. 1538 01:24:26,280 --> 01:24:28,400 You must help me. You will help, won't you? 1539 01:24:30,480 --> 01:24:31,480 Speak, Sabine. 1540 01:24:32,960 --> 01:24:34,040 How I pity you. 1541 01:24:34,920 --> 01:24:35,440 Stay. 1542 01:24:36,120 --> 01:24:38,800 Stay. Don't go. Don't abandon me. 1543 01:24:39,760 --> 01:24:43,400 You have no right to leave. We're not alone in this, Sabine. 1544 01:24:44,760 --> 01:24:46,760 Very well. I'll stay. 1545 01:24:48,600 --> 01:24:50,320 We'll see what your word is worth. 1546 01:24:51,480 --> 01:24:53,040 I don't want any dead weight! 1547 01:24:53,240 --> 01:24:56,680 Get to it! Get that cleared up! Fast! 1548 01:24:56,920 --> 01:24:57,880 What did I do? 1549 01:24:58,160 --> 01:24:59,720 You're annoying me, 1550 01:24:59,920 --> 01:25:02,400 you're irritating me, you're bothering me! 1551 01:25:02,600 --> 01:25:03,120 Out! 1552 01:25:03,320 --> 01:25:05,480 No, I won't go. I won't go. 1553 01:25:06,640 --> 01:25:09,000 Ah, you won't go. 1554 01:25:09,960 --> 01:25:10,920 We'll see about that. 1555 01:25:11,200 --> 01:25:13,720 Let go of me! You're hurting me! Let go! 1556 01:25:13,920 --> 01:25:16,640 There we go! Good night! Sleep wherever you like! 1557 01:25:16,840 --> 01:25:17,800 Those are my pants! 1558 01:25:18,360 --> 01:25:19,400 Fontan! 1559 01:25:19,600 --> 01:25:20,480 Go to hell! 1560 01:25:53,360 --> 01:25:54,720 Police! 1561 01:25:56,080 --> 01:25:58,680 Don't stay here! 1562 01:26:02,240 --> 01:26:04,960 -Bunch of whores! -We'll get you! 1563 01:26:15,760 --> 01:26:18,080 Arrest them all! 1564 01:26:18,720 --> 01:26:21,560 What are you doing there? You're coming with us! 1565 01:26:21,760 --> 01:26:24,920 Let's go! You shut your mouth! 1566 01:26:25,480 --> 01:26:27,160 Don't you know who l am? 1567 01:26:27,400 --> 01:26:29,160 No, we don't, you slut. 1568 01:26:29,440 --> 01:26:31,440 I'm Count Muffat's mistress. 1569 01:26:31,640 --> 01:26:33,360 You're making a big mistake! 1570 01:26:33,680 --> 01:26:34,480 I said shut up! 1571 01:26:34,680 --> 01:26:38,520 -I'm telling you, I am... -That's enough! Come on! 1572 01:26:39,680 --> 01:26:41,880 POLICE STATION 1573 01:26:42,120 --> 01:26:44,400 Let's get these whores over to St. Lazare prison. 1574 01:26:44,720 --> 01:26:45,440 The redhead too? 1575 01:26:45,640 --> 01:26:49,080 No, next time. I need to check her references. 1576 01:27:12,400 --> 01:27:14,000 That's everyone. Let's go! 1577 01:27:16,000 --> 01:27:16,920 Let's go! 1578 01:27:25,920 --> 01:27:27,240 Believe me, Count Muffat, 1579 01:27:27,440 --> 01:27:30,040 no one regrets this as much as I do myself. 1580 01:27:30,240 --> 01:27:31,920 We didn't know who she was. 1581 01:27:32,160 --> 01:27:33,200 Never hit any woman. 1582 01:27:34,200 --> 01:27:37,040 I'm surprised at your conception of your own work. 1583 01:27:37,960 --> 01:27:39,880 Your officers have behaved illegally 1584 01:27:40,200 --> 01:27:42,040 and you will be held responsible. 1585 01:27:42,240 --> 01:27:45,080 I regret the misunderstanding, please believe me. 1586 01:27:45,280 --> 01:27:47,880 I regret it too, Commissioner, on your behalf. 1587 01:27:48,120 --> 01:27:49,000 Let's go. 1588 01:27:50,920 --> 01:27:52,160 I told you so. 1589 01:28:03,360 --> 01:28:05,680 To the Grand Hotel. 1590 01:28:21,240 --> 01:28:22,440 You're nice. 1591 01:28:23,320 --> 01:28:27,080 No, I simply put my powers in the service of my weakness. 1592 01:28:28,120 --> 01:28:31,160 You are nice. I always knew. 1593 01:28:31,400 --> 01:28:35,640 You know, when you're unhappy. You think of those you love. 1594 01:28:36,240 --> 01:28:38,800 You were so happy for four months that you forgot me. 1595 01:28:39,640 --> 01:28:43,040 I didn't dare to write to you. If only you knew. 1596 01:28:43,880 --> 01:28:45,400 -Imagine... -Don't say a word. 1597 01:28:45,600 --> 01:28:48,240 I don't want to know. You may feel the need to lie. 1598 01:28:48,720 --> 01:28:50,600 I don't have the heart to lie. 1599 01:28:54,920 --> 01:28:55,800 My dear Muffat. 1600 01:29:33,000 --> 01:29:35,800 SALE OF PRIVATE MANSION 1601 01:30:07,960 --> 01:30:09,960 A gentleman is awaiting you, Madame. 1602 01:30:11,360 --> 01:30:13,760 What are you doing here? 1603 01:30:14,000 --> 01:30:15,840 Polite people say "hello." 1604 01:30:16,040 --> 01:30:17,960 What a welcome! 1605 01:30:18,240 --> 01:30:19,280 Hello. 1606 01:30:19,480 --> 01:30:21,280 -Were you waiting long? -Four months. 1607 01:30:21,640 --> 01:30:23,280 I decided to make the first step. 1608 01:30:24,840 --> 01:30:27,360 This is nice. You denied yourself nothing. 1609 01:30:27,600 --> 01:30:29,880 -Muffat's quite a man! -Isn't it nice? 1610 01:30:30,640 --> 01:30:32,920 -It must have cost a fortune! -A few million. 1611 01:30:33,160 --> 01:30:34,080 And there's more. 1612 01:30:34,280 --> 01:30:34,920 Come on. 1613 01:30:37,920 --> 01:30:39,800 It seems I bring my staff luck! 1614 01:30:40,080 --> 01:30:42,120 Your women are lucky when they leave you. 1615 01:30:42,320 --> 01:30:44,160 Where did you meet Muffat, you goose? 1616 01:30:44,400 --> 01:30:45,280 That's true. 1617 01:30:45,520 --> 01:30:49,480 You honeymooned at my place. I even gave you a fine. 1618 01:30:49,720 --> 01:30:50,920 Let's not get nostalgic. 1619 01:30:51,160 --> 01:30:53,360 What are you up to? We never see you. 1620 01:30:53,600 --> 01:30:56,840 -Muffat prefers me to stay away. -Did he introduce his friends? 1621 01:30:57,080 --> 01:30:59,840 Were you received as the empress's honorary cousin? 1622 01:31:00,080 --> 01:31:01,480 You're upsetting me. 1623 01:31:01,720 --> 01:31:03,360 Why bury yourself away so young? 1624 01:31:03,560 --> 01:31:06,240 What will you do when you're dead? 1625 01:31:09,680 --> 01:31:11,200 This is like the Arabian Nights. 1626 01:31:12,040 --> 01:31:15,120 Muffat paid up front, without counting the cost. 1627 01:31:16,880 --> 01:31:17,920 Of course... 1628 01:31:18,560 --> 01:31:19,880 when you see this... 1629 01:31:20,120 --> 01:31:20,920 What? 1630 01:31:21,400 --> 01:31:22,520 In Paris, they're saying 1631 01:31:22,760 --> 01:31:25,160 that you made such a dent in Muffat's fortune 1632 01:31:25,360 --> 01:31:28,840 that he had to sell his land and he's about to mortgage his house. 1633 01:31:29,120 --> 01:31:30,520 You know what people say. 1634 01:31:30,760 --> 01:31:32,840 My mansion and jewelry are paid for, 1635 01:31:33,080 --> 01:31:34,520 as is my coachman. 1636 01:31:34,760 --> 01:31:36,760 Then everything's fine and dandy. 1637 01:31:37,080 --> 01:31:38,560 Let's talk about why I'm here. 1638 01:31:38,840 --> 01:31:41,600 I have a stunning play, with a great part for Nana. 1639 01:31:42,120 --> 01:31:45,080 Impossible. Muffat won't have me in the theater. 1640 01:31:45,560 --> 01:31:46,840 What are you doing here? 1641 01:31:47,240 --> 01:31:48,560 The theater for me now... 1642 01:31:49,200 --> 01:31:51,320 You ingrate. You owe the theater everything. 1643 01:31:52,520 --> 01:31:54,640 On the subject, someone wants to see you. 1644 01:31:54,840 --> 01:31:56,120 He's there every night. 1645 01:31:56,320 --> 01:31:58,240 -Who? -Vandeuvres. 1646 01:31:59,280 --> 01:31:59,920 Oh, him. 1647 01:32:00,240 --> 01:32:03,120 Since he came back, we've turned him away four times. 1648 01:32:03,320 --> 01:32:06,640 He writes to me every day. I don't even open his letters now. 1649 01:32:06,920 --> 01:32:08,160 You should. 1650 01:32:08,360 --> 01:32:11,960 If you accept to do this play, we could come to some of deal. 1651 01:32:12,200 --> 01:32:13,240 How do you mean? 1652 01:32:13,520 --> 01:32:14,760 Muffat could back the play 1653 01:32:14,960 --> 01:32:17,280 and I'd become Paris's most prestigious director. 1654 01:32:17,560 --> 01:32:19,600 I'd cover you with gold, with his backing. 1655 01:32:19,760 --> 01:32:20,560 What backing? 1656 01:32:20,760 --> 01:32:22,880 If I ruined him, how can he give you money? 1657 01:32:23,160 --> 01:32:24,240 Just ask him. 1658 01:32:24,440 --> 01:32:26,560 You'll know where you stand. 1659 01:32:26,840 --> 01:32:28,320 That's a good idea. I'll do it. 1660 01:32:29,280 --> 01:32:31,120 There's a man here for Mr. Bordenave. 1661 01:32:31,640 --> 01:32:32,840 I know him. Let him in. 1662 01:32:33,080 --> 01:32:34,800 -Oh, no. -Yes. 1663 01:32:35,000 --> 01:32:36,600 It's someone with a bright future 1664 01:32:36,800 --> 01:32:38,720 and an important message for you. 1665 01:32:38,920 --> 01:32:40,960 You'll thank me. 1666 01:32:44,560 --> 01:32:47,120 -Here he is! -You've got a lot of nerve! 1667 01:32:47,400 --> 01:32:49,720 I hope you'll still read my script. 1668 01:32:49,920 --> 01:32:52,480 A great part, music by Offenbach, words by Megatier, 1669 01:32:52,680 --> 01:32:55,640 directed by Bordenave! Paris will be ours! 1670 01:32:57,320 --> 01:32:58,920 I remember you. 1671 01:32:59,440 --> 01:33:01,520 You're too kind, thank you. 1672 01:33:01,760 --> 01:33:04,080 My trip went very well. 1673 01:33:04,840 --> 01:33:05,880 My, you're pretty. 1674 01:33:06,400 --> 01:33:09,520 Scotland is beautiful. There's the famous fog. 1675 01:33:10,320 --> 01:33:11,240 Very pretty. 1676 01:33:12,280 --> 01:33:15,520 Local thriftiness, great whisky. 1677 01:33:16,320 --> 01:33:17,600 I really like you. 1678 01:33:17,880 --> 01:33:21,160 I brought back a beautiful filly that's a little like you. 1679 01:33:21,800 --> 01:33:24,760 She's impetuous, frisky, and impulsive. 1680 01:33:24,960 --> 01:33:27,760 I named her Nana. She'll be racing the Grand Prix. 1681 01:33:28,560 --> 01:33:30,920 -Finally, a smile. -Hello, Vandeuvres. 1682 01:33:32,400 --> 01:33:33,440 Hello, Nana. 1683 01:33:34,400 --> 01:33:36,160 -So is this where you live? -Yes. 1684 01:33:36,400 --> 01:33:39,480 Congratulations. I didn't know you were so brave. 1685 01:33:39,800 --> 01:33:43,480 -Why, do you find it ugly? -Hideous. 1686 01:33:43,680 --> 01:33:47,680 This aggressive display of wealth. This ostentatious luxury. 1687 01:33:48,600 --> 01:33:49,720 How vulgar! 1688 01:33:50,480 --> 01:33:52,920 And that bed. How horrible. 1689 01:33:53,640 --> 01:33:55,280 You don't belong here, Nana. 1690 01:33:56,200 --> 01:33:57,120 This belongs to Muffat. 1691 01:33:57,800 --> 01:33:59,880 An upstart, who wanted to mark his property, 1692 01:34:00,160 --> 01:34:03,480 and who measures greatness by its dimensions. 1693 01:34:05,080 --> 01:34:09,240 My poor Nana, you'll age fast and die slowly, of boredom. 1694 01:34:09,880 --> 01:34:11,040 You'll get a nice funeral. 1695 01:34:11,640 --> 01:34:13,480 You've become so mean. 1696 01:34:14,320 --> 01:34:16,360 Scotland didn't agree with you, did it? 1697 01:34:16,560 --> 01:34:18,240 Yes, it transformed me. 1698 01:34:18,440 --> 01:34:19,400 I love you, Nana. 1699 01:34:19,680 --> 01:34:20,880 Let's move on. 1700 01:34:21,120 --> 01:34:23,120 Muffat reigns. I'll await his abdication. 1701 01:34:23,960 --> 01:34:27,480 Well, that's nice. So, you love me now. 1702 01:34:28,200 --> 01:34:29,080 It's been months. 1703 01:34:29,360 --> 01:34:30,400 Oh, yes. 1704 01:34:31,080 --> 01:34:33,880 You became very important to me, while I was away. 1705 01:34:34,720 --> 01:34:36,240 My dear obsession. 1706 01:34:37,120 --> 01:34:39,160 Let's not discuss it. It's a matter for me. 1707 01:34:39,840 --> 01:34:43,800 Because this mansion really is the most ridiculous of its kind. 1708 01:34:44,000 --> 01:34:45,720 I don't want to see you here. 1709 01:34:45,960 --> 01:34:47,520 I want to see you elsewhere. 1710 01:34:47,800 --> 01:34:49,480 In a setting worthy of you. 1711 01:34:50,280 --> 01:34:54,000 Here, the most that I can do is to kiss your neck. 1712 01:34:56,640 --> 01:34:58,000 Oh, Vandeuvres. 1713 01:34:59,640 --> 01:35:03,800 Yes, I could ruin myself for you too, 1714 01:35:04,440 --> 01:35:05,280 but tastefully. 1715 01:35:06,160 --> 01:35:07,280 In another style. 1716 01:35:07,640 --> 01:35:09,080 What we just did was foolish. 1717 01:35:09,320 --> 01:35:12,880 It was nothing to do with me. But I don't regret it too much. 1718 01:35:17,400 --> 01:35:19,640 Mr. Vandeuvres, you are in my house. 1719 01:35:19,840 --> 01:35:20,680 Please leave. 1720 01:35:21,720 --> 01:35:23,480 I told you, it's his house. 1721 01:35:23,680 --> 01:35:25,440 Are you feeling braver today? 1722 01:35:26,320 --> 01:35:27,360 Leave, at once. 1723 01:35:27,880 --> 01:35:29,040 Do you hear me? Get out! 1724 01:35:29,240 --> 01:35:30,440 Have you gone mad? 1725 01:35:31,000 --> 01:35:32,400 He's a salon duelist. 1726 01:35:33,480 --> 01:35:35,200 Hurry up, sir. Leave. 1727 01:35:36,000 --> 01:35:37,760 Thank you for this charming welcome. 1728 01:35:37,960 --> 01:35:39,280 I beg you Vandeuvres. 1729 01:35:39,480 --> 01:35:40,360 Madame. 1730 01:35:42,760 --> 01:35:45,080 You can be proud of yourself. That was clever. 1731 01:35:45,360 --> 01:35:48,360 Are you unaware, cynical or just stupid? 1732 01:35:48,600 --> 01:35:51,400 What harm were we doing? He just stopped by, just by chance. 1733 01:35:51,680 --> 01:35:53,480 He stopped by, by chance at your house. 1734 01:35:53,680 --> 01:35:55,720 -You're a poor liar. -I'd say if I was. 1735 01:35:56,040 --> 01:35:57,640 I've done nothing wrong. 1736 01:35:57,840 --> 01:36:01,160 -I could easily cheat on you. -I don't advise you to try! 1737 01:36:01,400 --> 01:36:03,160 Things are going to change. 1738 01:36:03,360 --> 01:36:04,160 Yes, they are! 1739 01:36:04,440 --> 01:36:05,880 I'm fed up of this opulence. 1740 01:36:06,080 --> 01:36:08,400 I'm sick of this luxury. I want my freedom. 1741 01:36:08,640 --> 01:36:11,240 Bordenave offered me a part and I'm going to take it. 1742 01:36:11,480 --> 01:36:13,520 If you don't like it, go back to your wife. 1743 01:36:13,840 --> 01:36:15,600 Here, you can take Vandeuvres' letters. 1744 01:36:15,840 --> 01:36:18,400 I didn't read them! I don't care about Vandeuvres! 1745 01:36:18,640 --> 01:36:20,720 Are those letters even open? 1746 01:36:21,040 --> 01:36:22,400 Calm down, Nana. 1747 01:36:22,600 --> 01:36:24,600 I wouldn't scold you unless I loved you. 1748 01:36:25,520 --> 01:36:27,280 Why didn't you say you were unhappy? 1749 01:36:27,920 --> 01:36:29,240 This is your home, not mine. 1750 01:36:29,440 --> 01:36:31,880 I should live at Nana's, just like Nana. 1751 01:36:33,320 --> 01:36:34,960 Agreed. 1752 01:36:35,680 --> 01:36:38,040 You'll live like Nana, seeing as you are Nana. 1753 01:36:38,960 --> 01:36:41,600 -Can I play in the theater? -Of course you can. 1754 01:36:41,840 --> 01:36:44,240 Acting is what Nana is about. 1755 01:36:44,520 --> 01:36:46,960 And can I see my old friends? 1756 01:36:47,600 --> 01:36:48,680 If they amuse you. 1757 01:36:48,920 --> 01:36:52,240 I'm too good. You'd better make the most of it. 1758 01:36:53,240 --> 01:36:55,400 Still, you love me in such a strange way. 1759 01:36:56,040 --> 01:36:58,000 You're right, Nana. I loved you badly 1760 01:36:58,200 --> 01:36:59,960 and not for who you truly are. 1761 01:37:01,000 --> 01:37:01,720 You are Nana. 1762 01:37:02,000 --> 01:37:03,440 Will you go to see Bordenave? 1763 01:37:03,640 --> 01:37:05,320 -What for? -To negotiate. 1764 01:37:05,680 --> 01:37:06,240 About what? 1765 01:37:06,520 --> 01:37:08,440 He wants you to back his show. 1766 01:37:08,680 --> 01:37:09,920 It'll all be above board. 1767 01:37:10,200 --> 01:37:11,520 Always money. 1768 01:37:11,720 --> 01:37:13,640 No, I'm sorry, that's impossible. 1769 01:37:13,840 --> 01:37:15,600 I've just paid off 500,000 francs. 1770 01:37:15,800 --> 01:37:17,640 What do I care, if you owed it? 1771 01:37:17,840 --> 01:37:20,320 I owed it! But who spent it? You! 1772 01:37:20,560 --> 01:37:22,720 Why make such a fuss over a small bill? 1773 01:37:23,040 --> 01:37:24,640 Why make a fuss? 1774 01:37:24,880 --> 01:37:27,880 I do not have the means to deal with Bordenave. 1775 01:37:28,120 --> 01:37:29,280 Is that clear? 1776 01:37:29,560 --> 01:37:31,920 My wealth is not infinite. 1777 01:37:32,120 --> 01:37:34,400 I don't have others people's money, like Steiner. 1778 01:37:34,560 --> 01:37:35,480 Unfortunately. 1779 01:37:35,680 --> 01:37:37,360 What does that mean? 1780 01:37:37,600 --> 01:37:40,040 Do you miss Steiner? Do you miss that crook? 1781 01:37:40,280 --> 01:37:42,400 What is it? What do you want? 1782 01:37:42,600 --> 01:37:44,280 Mr. Vénot wants to talk to you. 1783 01:37:44,800 --> 01:37:48,200 -Vénot? Here? -Your conscience. Just on time. 1784 01:37:48,400 --> 01:37:49,240 Just a moment. 1785 01:37:54,640 --> 01:37:55,600 What's going on? 1786 01:37:56,520 --> 01:37:59,560 I have bad news, Count. 1787 01:37:59,840 --> 01:38:01,160 Countess Muffat has left. 1788 01:38:03,480 --> 01:38:06,000 -What? -For good. 1789 01:38:08,440 --> 01:38:11,960 I'm not a moralist, You know I hold you in high esteem. 1790 01:38:12,720 --> 01:38:16,160 I can only repeat what you said a year ago here. 1791 01:38:16,920 --> 01:38:18,920 Your weakness is my main concern. 1792 01:38:19,880 --> 01:38:21,400 This girl is leading you to ruin. 1793 01:38:21,640 --> 01:38:25,880 How can a man of your status not see that certain company is degrading? 1794 01:38:26,080 --> 01:38:28,200 Sir, that person hosts Paris. 1795 01:38:28,520 --> 01:38:29,800 But not vice versa. 1796 01:38:30,840 --> 01:38:34,680 Muffat, your arguments are childish and unworthy of you. 1797 01:38:35,960 --> 01:38:39,960 Let's take stock of this fine love affair. 1798 01:38:40,520 --> 01:38:41,520 Your wife has left. 1799 01:38:41,720 --> 01:38:44,960 Your wealth is gone. Your daughter is no longer engaged. 1800 01:38:45,480 --> 01:38:47,040 The breaking of that engagement 1801 01:38:47,640 --> 01:38:49,320 will spare my daughter much disappointment. 1802 01:38:49,600 --> 01:38:51,800 That cad loved her dowry more than her. 1803 01:38:52,040 --> 01:38:54,800 I hear that she's planning to enter a convent. 1804 01:38:55,000 --> 01:38:56,960 Is that the future you dreamed of? 1805 01:38:57,160 --> 01:38:58,760 No, Muffat. No, no. 1806 01:38:58,960 --> 01:39:00,400 Your behavior is inexcusable 1807 01:39:00,960 --> 01:39:04,160 You know, the opposition newspapers are having a field day 1808 01:39:04,400 --> 01:39:06,520 with your scandalous affair. 1809 01:39:07,040 --> 01:39:09,480 Don't force me to ask for your resignation. 1810 01:39:09,680 --> 01:39:10,600 Think, Muffat. 1811 01:39:11,840 --> 01:39:13,520 Remember the man you used to be. 1812 01:39:13,720 --> 01:39:15,960 You may miss that man, Sir, 1813 01:39:16,880 --> 01:39:17,960 but I do not. 1814 01:39:19,760 --> 01:39:22,200 And I assure you that I have no illusions. 1815 01:39:27,240 --> 01:39:28,320 My mansion is pretty, 1816 01:39:28,520 --> 01:39:30,480 but I'd rather have a place like this. 1817 01:39:30,760 --> 01:39:32,440 I'd gladly gift it to you, 1818 01:39:32,640 --> 01:39:35,720 but this room here is the only room that I own. 1819 01:39:36,000 --> 01:39:37,520 Everything else is mortgaged. 1820 01:39:38,120 --> 01:39:40,680 And if you stayed here, you'd end up that way too. 1821 01:39:40,920 --> 01:39:43,200 No! How did this happen? 1822 01:39:44,160 --> 01:39:46,520 We are living in a fairy-tale chateau, Nana. 1823 01:39:47,280 --> 01:39:51,880 The main gate has become that beautiful ring you're wearing. 1824 01:39:52,600 --> 01:39:55,600 The woods where my ancestors hunted under the reign of Henri III 1825 01:39:55,880 --> 01:39:59,160 have become a diamond necklace for Nana. 1826 01:39:59,400 --> 01:40:02,000 The two towers and their golden spires 1827 01:40:02,200 --> 01:40:03,920 have become bracelets for Nana. 1828 01:40:04,120 --> 01:40:05,720 As for the rest, be patient. 1829 01:40:06,160 --> 01:40:08,360 You all say the same thing. 1830 01:40:08,560 --> 01:40:10,320 Wait. Always wait. 1831 01:40:10,600 --> 01:40:13,960 Until the Grand Prix. I've put everything on Nana. 1832 01:40:14,160 --> 01:40:16,680 If Nana wins, my wealth will be restored. 1833 01:40:17,360 --> 01:40:18,720 And if Nana loses? 1834 01:40:18,960 --> 01:40:22,040 Then I'll be done for, broke, cleaned out and ruined. 1835 01:40:22,960 --> 01:40:24,720 You like to gamble. Listen to this. 1836 01:40:24,960 --> 01:40:25,960 Go ahead. 1837 01:40:26,160 --> 01:40:28,320 If I win, I'll take you away from Muffat. 1838 01:40:28,600 --> 01:40:30,280 I'll take you to Venice. 1839 01:40:30,480 --> 01:40:32,480 We'll let the empire crumble in shame, 1840 01:40:32,680 --> 01:40:35,880 slip into the mud and sink in the mire. 1841 01:40:36,440 --> 01:40:37,360 What if you lose? 1842 01:40:37,800 --> 01:40:39,520 You'll never hear of me again. 1843 01:40:40,640 --> 01:40:41,800 I'll die elegantly. 1844 01:40:43,040 --> 01:40:44,680 And you will long remember 1845 01:40:46,000 --> 01:40:49,440 the only gentleman that you've ever known. 1846 01:40:56,160 --> 01:40:58,880 -Nana, Nana! -Hello. 1847 01:40:59,840 --> 01:41:01,240 -Hello, Nana! -What a nice day! 1848 01:41:01,560 --> 01:41:02,680 Fougerolle, my agent. 1849 01:41:03,400 --> 01:41:05,760 Pleased to meet you. Come on, I brought champagne. 1850 01:41:06,480 --> 01:41:09,280 -Let the party begin! -Let's have some champagne! 1851 01:41:09,680 --> 01:41:11,120 -Hello. -Hello, Nana. 1852 01:41:11,320 --> 01:41:14,040 -Hello, Rose. -How are you? 1853 01:41:14,240 --> 01:41:16,400 There's the emperor. 1854 01:41:16,640 --> 01:41:19,800 Long live the emperor! 1855 01:41:20,040 --> 01:41:21,880 And the empress! 1856 01:41:27,000 --> 01:41:28,800 Where's Muffat? 1857 01:41:29,920 --> 01:41:30,960 There he is. 1858 01:41:37,320 --> 01:41:39,280 Where's Vandeuvres? I can't see Vandeuvres. 1859 01:41:39,920 --> 01:41:41,960 He must be in the paddock, with his trainer. 1860 01:41:42,200 --> 01:41:44,640 He never leaves Nana. The real Nana. 1861 01:41:46,920 --> 01:41:48,080 Just a moment. 1862 01:41:49,360 --> 01:41:49,840 So? 1863 01:41:50,040 --> 01:41:53,320 She's on top form. I'll lose my name if she doesn't win. 1864 01:41:53,600 --> 01:41:55,000 OK, just be careful. 1865 01:41:55,280 --> 01:41:57,440 Put my money on Nana at the last moment. 1866 01:41:57,640 --> 01:41:59,920 Tell everyone that I'm betting on Huisignant. 1867 01:42:00,120 --> 01:42:01,080 There are the odds. 1868 01:42:03,680 --> 01:42:04,400 What about Nana? 1869 01:42:04,600 --> 01:42:07,200 No, she never won a race in England. 1870 01:42:07,440 --> 01:42:09,240 She's a snail, not a horse. 1871 01:42:09,440 --> 01:42:10,160 Look at the odds. 1872 01:42:15,480 --> 01:42:18,360 55 to 1. I'm not worth much today. 1873 01:42:18,640 --> 01:42:21,160 -Who's riding me? -Preeze, an Englishman. 1874 01:42:21,400 --> 01:42:24,240 I like Englishmen! Are you betting on Nana? 1875 01:42:24,440 --> 01:42:25,880 Are you crazy? That old mule! 1876 01:42:26,160 --> 01:42:29,560 I bet you're happy to say that. Here's to you. 1877 01:42:30,120 --> 01:42:33,080 -Calling a horse Nana... -It's unbelievable. 1878 01:42:33,680 --> 01:42:35,880 At least they didn't call it Chamberlain. 1879 01:42:47,840 --> 01:42:48,640 Excuse me, Sir. 1880 01:42:54,160 --> 01:42:56,560 I beg your pardon, Sir. 1881 01:42:56,800 --> 01:42:58,920 I misjudged you. I was foolish. 1882 01:43:00,120 --> 01:43:03,680 Whatever happens, we'll never see each other again. 1883 01:43:03,880 --> 01:43:05,960 Whatever happens? What do you mean? 1884 01:43:06,200 --> 01:43:08,840 -How much did you put on Nana? -I never gamble. 1885 01:43:09,080 --> 01:43:11,080 Wrong. You're betting Nana on Nana. 1886 01:43:13,000 --> 01:43:14,600 One has to be fair to oneself. 1887 01:43:15,680 --> 01:43:19,880 Nana and I have made a bet of sorts. A rather shabby bet. 1888 01:43:20,560 --> 01:43:23,640 If Nana wins, I'll regain my fortune and I'll take Nana tonight. 1889 01:43:24,800 --> 01:43:26,240 If not, I'll be gone for good. 1890 01:43:27,160 --> 01:43:29,320 You'll stay together, with your love. 1891 01:43:30,320 --> 01:43:31,640 Until another Vandeuvres... 1892 01:43:31,920 --> 01:43:33,520 I thank you for your honesty, Sir. 1893 01:43:33,800 --> 01:43:37,320 I don't deserve any recognition. I feel sorry for you. 1894 01:43:37,800 --> 01:43:42,440 Tonight, the loser will be no luckier than the winner. 1895 01:43:42,640 --> 01:43:45,720 We love, Sir. That is our downfall, our disgrace 1896 01:43:45,960 --> 01:43:47,080 and our punishment. 1897 01:43:48,000 --> 01:43:50,000 It's actually rather comical. 1898 01:43:50,360 --> 01:43:51,160 Why Nana, 1899 01:43:52,120 --> 01:43:56,000 when so many other girls are just as charming, just as stupid, 1900 01:43:56,280 --> 01:43:58,960 just as desirable and probably less dangerous? 1901 01:43:59,920 --> 01:44:01,800 We're desperate cases, Sir. 1902 01:44:03,040 --> 01:44:06,040 Well, one good turn deserves another. 1903 01:44:06,760 --> 01:44:09,400 If Nana leaves me to be with you, 1904 01:44:09,960 --> 01:44:11,120 what will happen? 1905 01:44:12,680 --> 01:44:15,840 Maybe I'll kill you. I apologize. 1906 01:44:16,080 --> 01:44:19,760 Apologies accepted. We'll leave for Venice. 1907 01:44:20,400 --> 01:44:22,800 -The race is starting! -Come on. 1908 01:44:23,000 --> 01:44:24,760 May I? 1909 01:44:25,240 --> 01:44:26,080 Yes, get in. 1910 01:44:31,760 --> 01:44:33,840 There she is! There! 1911 01:44:37,760 --> 01:44:39,320 I can see her. The red one. 1912 01:44:39,880 --> 01:44:41,120 How beautiful! 1913 01:44:56,640 --> 01:44:58,960 I'm quite frisky, don't you think? 1914 01:44:59,200 --> 01:45:01,120 My jockey's not bad either. 1915 01:45:02,320 --> 01:45:03,560 What a nice filly I am. 1916 01:45:03,760 --> 01:45:06,000 You're a nice filly, but I'm not crazy. 1917 01:45:06,200 --> 01:45:08,040 -I bet on Huisignant. -You were wrong. 1918 01:45:08,680 --> 01:45:10,320 I'll need to watch now. 1919 01:46:18,240 --> 01:46:19,600 Go Nana! 1920 01:46:29,320 --> 01:46:30,280 Go! 1921 01:46:47,280 --> 01:46:48,240 Go! 1922 01:47:15,960 --> 01:47:17,680 -Long live Nana! -I lost my money. 1923 01:47:17,960 --> 01:47:21,680 If you had bet on me... Long live Nana! 1924 01:47:21,960 --> 01:47:24,800 Everybody bet on Huisignant! Listen to those fools! 1925 01:47:25,000 --> 01:47:28,560 The more they lose, the louder they shout! 1926 01:47:28,760 --> 01:47:30,040 Long live Nana! 1927 01:47:36,360 --> 01:47:37,720 Nana! 1928 01:47:50,080 --> 01:47:51,920 Nana, Nana! 1929 01:47:52,280 --> 01:47:55,440 Dear Vandeuvres! What a feeling! 1930 01:47:55,640 --> 01:47:56,680 I had a knot here. 1931 01:47:56,880 --> 01:47:58,200 I almost fainted. 1932 01:47:58,440 --> 01:48:01,240 -I tell you, if I had lost... -Don't even say that! 1933 01:48:01,440 --> 01:48:02,640 -Are still leaving? -Yes. 1934 01:48:02,920 --> 01:48:04,400 My suitcases are packed. 1935 01:48:04,720 --> 01:48:06,760 -Where are you going? -To formalize things. 1936 01:48:07,000 --> 01:48:09,120 We'll meet at 10 p.m. at the station. 1937 01:48:09,680 --> 01:48:10,760 How much did you win? 1938 01:48:11,360 --> 01:48:13,160 I'll tell you tonight. See you later. 1939 01:48:13,360 --> 01:48:15,160 -Do you have a minute? -What is it? 1940 01:48:15,480 --> 01:48:16,640 The police commissioner. 1941 01:48:25,720 --> 01:48:29,320 It's as I thought. This horse was drugged. 1942 01:48:32,320 --> 01:48:33,000 Mr. Vandeuvres, 1943 01:48:33,840 --> 01:48:36,480 the vet's findings appear to be conclusive. 1944 01:48:36,720 --> 01:48:40,360 While we wait for the investigation to conclude, 1945 01:48:41,320 --> 01:48:44,760 we'll have to disqualify your horse. 1946 01:48:45,720 --> 01:48:48,840 Your honor, Sir, seems quite compromised. 1947 01:48:49,720 --> 01:48:51,560 The commission will rule on you. 1948 01:48:52,120 --> 01:48:53,160 There's no need. 1949 01:48:54,280 --> 01:48:56,240 I'll decide my own fate. 1950 01:51:09,960 --> 01:51:11,760 My dear Muffat, I'm leaving you. 1951 01:51:12,040 --> 01:51:14,560 I hesitated at length before making this decision. 1952 01:51:15,520 --> 01:51:17,840 -The suitcases are in the carriage. -Very good. 1953 01:51:18,120 --> 01:51:20,600 I just need to say goodbye now. 1954 01:51:20,880 --> 01:51:23,240 But, Zoé, I never intended to let you go. 1955 01:51:23,440 --> 01:51:25,160 I'm entrusting you with the house. 1956 01:51:25,440 --> 01:51:27,080 Sorry, but that's impossible. 1957 01:51:27,280 --> 01:51:29,720 I bought Mrs. Tricon's business. 1958 01:51:29,920 --> 01:51:31,240 With what money? 1959 01:51:32,440 --> 01:51:34,760 With my savings. 1960 01:51:35,080 --> 01:51:37,800 I hope Madame will come to visit. 1961 01:51:38,040 --> 01:51:43,360 If I can be of service to you... I always appreciated your qualities. 1962 01:51:43,880 --> 01:51:46,760 -I wish you good luck, Zoé. -Thank you, Madame. 1963 01:51:48,160 --> 01:51:50,240 -Goodbye, Madame. -Goodbye, Zoé. 1964 01:51:56,040 --> 01:51:57,480 Best wishes to Mr. Vandeuvres. 1965 01:52:09,920 --> 01:52:12,360 -Is your mistress here? -Yes, in her room. 1966 01:52:12,600 --> 01:52:15,320 -Where are you going? -To run an errand. I'll be back. 1967 01:52:22,720 --> 01:52:23,240 Well, Nana. 1968 01:52:23,520 --> 01:52:25,160 Ah, I was writing to you. 1969 01:52:25,440 --> 01:52:28,040 What a strange idea. You should get ready for dinner. 1970 01:52:28,280 --> 01:52:30,960 I made reservations at Marguery's. Hurry up. 1971 01:52:31,200 --> 01:52:32,520 I can't have dinner. 1972 01:52:32,720 --> 01:52:33,360 Really? 1973 01:52:33,600 --> 01:52:34,960 Didn't you see my carriage? 1974 01:52:35,240 --> 01:52:37,760 Didn't you notice the cases? I'm going on a trip. 1975 01:52:38,240 --> 01:52:40,200 No, we're having dinner tonight. 1976 01:52:40,480 --> 01:52:42,320 That's my decision. 1977 01:52:42,920 --> 01:52:45,200 Why don't you read my letter? 1978 01:52:45,480 --> 01:52:46,800 It just needs a signature. 1979 01:52:47,040 --> 01:52:48,200 We'll read it together. 1980 01:52:48,520 --> 01:52:51,080 -I'm telling you... -Don't insist. It's ridiculous. 1981 01:52:51,360 --> 01:52:54,280 If you will force me to hurt you, so be it. 1982 01:52:56,440 --> 01:52:58,800 I'm leaving you, Muffat. There, I've said it. 1983 01:52:59,960 --> 01:53:02,160 I'm not leaving without regret. 1984 01:53:02,440 --> 01:53:04,680 I really wasn't sure. I did a lot of thinking. 1985 01:53:04,880 --> 01:53:06,760 But it'd reflect badly on me to stay. 1986 01:53:07,560 --> 01:53:08,840 My reputation is bad enough. 1987 01:53:09,440 --> 01:53:13,040 They say I broke your marriage, that I spent your fortune 1988 01:53:13,240 --> 01:53:15,600 that I cheated on you and Lord knows what else. 1989 01:53:16,840 --> 01:53:17,960 I've had enough of it. 1990 01:53:18,720 --> 01:53:21,000 I don't want to cause problems with your wife. 1991 01:53:21,720 --> 01:53:26,200 I wish you'd go back to her 1992 01:53:26,400 --> 01:53:27,760 and be happy with her. 1993 01:53:27,960 --> 01:53:28,880 You deserve it. 1994 01:53:29,080 --> 01:53:30,440 Are you making fun of me? 1995 01:53:31,000 --> 01:53:33,360 Look at me. I have nothing left. 1996 01:53:33,640 --> 01:53:35,480 No wife, no daughter, no fortune. 1997 01:53:35,680 --> 01:53:38,320 I sacrificed everything for you. You're all I have. 1998 01:53:38,640 --> 01:53:40,000 I don't want to be yours. 1999 01:53:40,200 --> 01:53:42,880 Thank you, but I won't let you go to Vandeuvres. 2000 01:53:44,560 --> 01:53:47,760 You knew? Why didn't you say so? 2001 01:53:48,000 --> 01:53:49,240 I wanted to spare you. 2002 01:53:49,480 --> 01:53:51,800 Yes, I love Vandeuvres. Is that my fault? 2003 01:53:52,080 --> 01:53:53,480 You should understand. 2004 01:53:54,120 --> 01:53:55,400 I loved you when we met. 2005 01:53:56,200 --> 01:53:58,640 Be reasonable. Let's not be angry. 2006 01:53:58,840 --> 01:54:00,440 Let's stay friends. 2007 01:54:00,760 --> 01:54:02,000 No, I'm going to keep you. 2008 01:54:02,880 --> 01:54:05,400 Why are you all always trying to hang on to me? 2009 01:54:05,600 --> 01:54:08,000 I shouldn't have to pay for your foolishness! 2010 01:54:08,200 --> 01:54:10,440 You love me! So what? You're not the only one. 2011 01:54:10,640 --> 01:54:13,720 If love bought my attachment, I'd never get out of bed! 2012 01:54:13,920 --> 01:54:15,280 You're staying here with me. 2013 01:54:15,480 --> 01:54:17,560 Let me past! Let me past! 2014 01:54:20,320 --> 01:54:21,280 Nana! 2015 01:54:21,880 --> 01:54:25,520 I don't love you anymore I don't love you anymore. 2016 01:54:25,800 --> 01:54:29,360 I know you don't love me. You never loved me. 2017 01:54:30,120 --> 01:54:31,960 You don't love anyone, Nana. Nobody. 2018 01:54:32,160 --> 01:54:34,960 You're only going with Vandeuvres because of his win. 2019 01:54:35,160 --> 01:54:37,440 Since you know I don't love you, let me go. 2020 01:54:38,040 --> 01:54:39,760 It's not that easy. 2021 01:54:39,960 --> 01:54:42,320 Unfortunately, I can't live without you. 2022 01:54:42,640 --> 01:54:44,280 That's the way it is. 2023 01:54:44,520 --> 01:54:48,000 I need to see you, to touch you. I'm obsessed. 2024 01:54:48,720 --> 01:54:52,040 I can see that I'm sinking. It's horrific. 2025 01:54:52,240 --> 01:54:55,360 I'm a witness to the costly spectacle of my own downfall. 2026 01:54:56,680 --> 01:54:59,960 I want you to be here, Nana, when I collapse into oblivion. 2027 01:55:00,800 --> 01:55:02,200 I want you to see me croak. 2028 01:55:03,080 --> 01:55:04,920 I want you to stay to the end. 2029 01:55:05,120 --> 01:55:07,360 -My darling piece of trash. -Piece of trash! 2030 01:55:07,600 --> 01:55:08,960 What about your wife! 2031 01:55:09,160 --> 01:55:11,280 She's no better than I am! 2032 01:56:19,960 --> 01:56:24,160 THE END 2033 01:56:25,400 --> 01:56:29,760 Subtitling: Hiventy 140861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.