All language subtitles for Kill.1968.REPACK.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,083 --> 00:00:06,884 TOHO CO., LTD. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,995 --> 00:00:17,021 KILL! 5 00:00:22,336 --> 00:00:24,931 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 6 00:00:25,105 --> 00:00:28,041 Story by SHUGORO YAMAMOTO 7 00:00:28,175 --> 00:00:30,440 Photography by ROKURO NISHIGAKI 8 00:00:30,544 --> 00:00:32,809 Music by MASARU SATO 9 00:00:37,351 --> 00:00:38,944 Starring 10 00:00:39,119 --> 00:00:41,714 TATSUYA NAKADAI 11 00:00:41,855 --> 00:00:44,450 YURIKO HOSHI ETSUSHI TAKAHASHI 12 00:00:44,625 --> 00:00:46,218 TADAO NAKAMARU AKIRA KUBO 13 00:00:46,326 --> 00:00:47,885 SHIGERU KOYAMA EIJIRO TONO 14 00:00:48,028 --> 00:00:51,965 SHIN KISHIDA ATSUO NAKAMURA 15 00:01:12,719 --> 00:01:16,315 Directed by KIHACHI OKAMOTO 16 00:01:29,002 --> 00:01:32,234 TO THE EAST: YOCHI 17 00:01:32,573 --> 00:01:35,566 JOSHU - MARCH 1833 18 00:01:41,415 --> 00:01:42,781 TO THE WEST: KOSHIBA 19 00:02:02,803 --> 00:02:05,568 Hey, ronin! 20 00:02:06,173 --> 00:02:07,766 You there! 21 00:02:08,775 --> 00:02:11,540 What's your name? Where are you from? 22 00:02:14,615 --> 00:02:16,811 Do you have your traveler's pass? 23 00:02:18,152 --> 00:02:19,381 Answer me! 24 00:02:19,553 --> 00:02:22,546 I'm hungry. 25 00:02:22,723 --> 00:02:24,214 What do you want? 26 00:02:24,391 --> 00:02:27,793 Don't yell. It jolts my stomach. 27 00:02:28,629 --> 00:02:30,029 What do you want? 28 00:02:30,631 --> 00:02:32,793 I heard a rumor. 29 00:02:32,966 --> 00:02:36,767 They say ronin are wanted here. 30 00:02:39,573 --> 00:02:43,874 So I've come all the way from Edo. 31 00:02:46,113 --> 00:02:50,881 Go to Chamberlain Tamiya Ayuzawa's house. 32 00:02:51,051 --> 00:02:54,453 Tamiya Ayuzawa? 33 00:02:57,291 --> 00:02:58,418 What now? 34 00:02:59,493 --> 00:03:02,952 I'm hungry. All I've had for five days is water. 35 00:03:03,130 --> 00:03:07,329 An old woman runs an eatery down the road. 36 00:03:25,352 --> 00:03:26,980 Old woman! Feed me! 37 00:03:30,557 --> 00:03:31,991 Old woman! 38 00:04:41,461 --> 00:04:42,360 What? 39 00:04:42,529 --> 00:04:45,192 What did you do that for? I'll kill you! 40 00:04:45,365 --> 00:04:48,426 Don't yell. It jolts my stomach. 41 00:04:48,602 --> 00:04:49,570 You too? 42 00:04:49,736 --> 00:04:50,931 I'm hungry. 43 00:04:51,104 --> 00:04:52,094 Don't bother. 44 00:04:53,006 --> 00:04:54,531 Why? 45 00:04:55,309 --> 00:04:59,838 The old woman fed me before. 46 00:05:00,480 --> 00:05:01,709 A nice woman. 47 00:05:01,882 --> 00:05:04,010 She was too nice to live here. 48 00:05:04,885 --> 00:05:06,353 She's dead. 49 00:05:10,657 --> 00:05:12,148 Is that so? 50 00:05:13,927 --> 00:05:18,160 I thought the yakuza gave travelers free meals and lodging. 51 00:05:20,734 --> 00:05:24,171 And this is the home of the yakuza. 52 00:05:24,504 --> 00:05:27,804 You thought so too? So did I. 53 00:05:29,309 --> 00:05:32,438 What do you think about this town? 54 00:05:32,612 --> 00:05:34,171 What do I think? 55 00:05:35,048 --> 00:05:37,017 I think it's in bad shape. 56 00:05:38,051 --> 00:05:40,816 Peasants rioted here two months ago. 57 00:05:40,987 --> 00:05:42,148 Rioted? 58 00:05:43,056 --> 00:05:46,618 And the yakuza led the riot. 59 00:05:47,394 --> 00:05:52,128 Their boss was executed and left to rot. 60 00:05:53,300 --> 00:05:54,199 That's terrible. 61 00:05:55,035 --> 00:05:56,663 This is a terrible place. 62 00:05:57,204 --> 00:06:01,904 I haven't seen a single yakuza in 20 days. 63 00:06:02,642 --> 00:06:06,306 Neither the wild grass nor yakuza can take root here anymore. 64 00:06:11,518 --> 00:06:13,180 Are you going to leave? 65 00:06:13,387 --> 00:06:14,787 Yes. 66 00:06:15,589 --> 00:06:16,716 How about you? 67 00:06:16,890 --> 00:06:17,858 I just got here. 68 00:06:18,792 --> 00:06:22,251 Maybe samurai can grow where yakuza can't. 69 00:06:22,729 --> 00:06:25,927 I'll be a true samurai. 70 00:06:26,666 --> 00:06:27,793 What's so funny? 71 00:06:27,968 --> 00:06:29,459 Don't yell. 72 00:06:29,803 --> 00:06:32,102 I haven't eaten in five days. 73 00:06:34,307 --> 00:06:35,502 Me neither. 74 00:07:09,009 --> 00:07:11,740 - Revenge! - You're mistaken! I don't know you! 75 00:07:13,113 --> 00:07:16,709 You can't fool me. You're superintendent Kinzaburo Ayuzawa! 76 00:07:16,883 --> 00:07:18,977 - I'm not! - You are! 77 00:07:19,152 --> 00:07:21,621 You killed my boss! 78 00:07:21,788 --> 00:07:24,724 I'm the Masagoro family's last henchman! 79 00:07:25,525 --> 00:07:28,893 Stop! I'm Tetsutaro Oikawa, not Ayuzawa. 80 00:07:30,330 --> 00:07:34,062 I don't care! You're a samurai all the same! 81 00:07:34,234 --> 00:07:39,696 My boss was killed by samurai! 82 00:07:47,280 --> 00:07:48,339 Damn yakuza! 83 00:07:48,515 --> 00:07:51,383 I'm a yakuza too. 84 00:07:53,987 --> 00:07:56,115 You're stealing his lunch. 85 00:07:56,723 --> 00:07:58,157 You're wrong. 86 00:07:58,325 --> 00:08:01,386 He lost it, and I found it. 87 00:08:02,329 --> 00:08:04,423 It's not yours. 88 00:08:10,804 --> 00:08:13,467 I'm sorry. One's - 89 00:08:13,840 --> 00:08:16,969 No, two are gone. There are only two left. 90 00:08:17,143 --> 00:08:18,236 Keep them. 91 00:08:19,880 --> 00:08:21,781 Really? 92 00:08:22,415 --> 00:08:23,781 Thanks! 93 00:08:27,988 --> 00:08:30,685 It's so white! - Dazzling white! 94 00:08:30,857 --> 00:08:34,089 The only people who can eat white rice around here 95 00:08:35,195 --> 00:08:36,959 are samurai! 96 00:08:53,280 --> 00:08:54,304 What now? 97 00:08:57,083 --> 00:09:00,076 As you see, I'm a yakuza. 98 00:09:00,420 --> 00:09:04,221 Our code says to "repay a meal and a night's lodging." 99 00:09:04,391 --> 00:09:05,654 I'm indebted to you. 100 00:09:05,825 --> 00:09:07,191 I'm not a yakuza. 101 00:09:07,360 --> 00:09:10,524 You don't owe me anything for a couple of rice balls. 102 00:09:10,697 --> 00:09:12,165 And anyway, I'm - 103 00:09:12,332 --> 00:09:14,358 Busy? No time for a yakuza? 104 00:09:14,568 --> 00:09:16,059 You waiting for someone? 105 00:09:16,236 --> 00:09:19,866 Her? - No! It's not her! 106 00:09:22,042 --> 00:09:23,670 Forgive me. 107 00:09:23,843 --> 00:09:26,108 I'm going too. 108 00:09:27,714 --> 00:09:30,946 Two rice balls aren't enough, 109 00:09:31,251 --> 00:09:34,221 but I may make it to the Ayuzawa house. 110 00:09:35,088 --> 00:09:37,819 Ayuzawa? Hoping to grab the brass ring? 111 00:09:37,991 --> 00:09:41,325 Yes, and I won't let it go once I've got it. 112 00:09:42,295 --> 00:09:43,729 Don't hold on too tight. 113 00:09:43,897 --> 00:09:45,365 Silence. 114 00:09:45,665 --> 00:09:47,657 I've no time for yakuza. 115 00:10:00,113 --> 00:10:01,103 Where is Magobei? 116 00:10:01,281 --> 00:10:04,342 He's taking care of those officials with Denzo and Yaheiji. 117 00:10:15,829 --> 00:10:18,697 This sword is just bamboo. Please don't kill me. 118 00:10:18,865 --> 00:10:20,561 - Kill him? - That's right. 119 00:10:20,734 --> 00:10:24,535 Misrule under Chief Vassal Sachu Mizoguchi is getting worse. 120 00:10:24,704 --> 00:10:28,266 The seven of us are going to kill him for the sake of our clan. 121 00:10:28,808 --> 00:10:31,300 I'm sure you understand. 122 00:10:31,478 --> 00:10:32,639 Of course. 123 00:10:32,812 --> 00:10:36,544 He caused all this corruption. 124 00:10:37,717 --> 00:10:40,380 However, we must tie you up while we carry out our plan. 125 00:10:42,088 --> 00:10:45,024 That chief vassal has a bad reputation. 126 00:10:45,925 --> 00:10:48,622 I've heard about him all over. 127 00:10:48,795 --> 00:10:52,630 I heard he's the cause of the riot, this Mizo... 128 00:10:52,799 --> 00:10:54,131 Sachu Mizoguchi. 129 00:10:54,300 --> 00:10:56,633 Right. Mizoguchi. 130 00:10:57,370 --> 00:10:58,838 But is it wise to kill him? 131 00:10:59,005 --> 00:11:00,405 What did you say? 132 00:11:02,108 --> 00:11:04,509 It could cause trouble later. 133 00:11:05,178 --> 00:11:06,942 Real trouble. 134 00:11:07,380 --> 00:11:12,341 There was a similar case in another clan two years ago. 135 00:11:12,519 --> 00:11:13,612 You - 136 00:11:16,389 --> 00:11:17,448 Is that Shinroku Matsuo? 137 00:11:19,993 --> 00:11:24,294 - What about Mizoguchi? - On schedule. He left at dawn. 138 00:11:24,464 --> 00:11:25,830 What did Ayuzawa say? 139 00:11:25,999 --> 00:11:29,436 He didn't say to kill him or not to kill him. 140 00:11:29,602 --> 00:11:33,937 He depends on the strength of young men to set things right. 141 00:11:34,474 --> 00:11:37,876 What about Chamberlain Moriuchi? Did you see Mr. Hyogo? 142 00:11:38,044 --> 00:11:39,034 What did Uncle say? 143 00:11:39,212 --> 00:11:42,011 He was out fishing. 144 00:11:42,182 --> 00:11:46,381 The idiot! Fishing at a time like this! 145 00:11:46,553 --> 00:11:50,820 Magobei, forget about him. Forget Uncle Hyogo! 146 00:11:50,990 --> 00:11:51,889 Shinroku? 147 00:11:52,058 --> 00:11:55,756 I'm tired of being a messenger. I want to fight. 148 00:11:55,929 --> 00:12:00,333 I know, but we need a messenger, 149 00:12:00,500 --> 00:12:02,264 and who else could do it? Please. 150 00:12:02,435 --> 00:12:03,232 But - 151 00:12:03,403 --> 00:12:05,872 Trust us. We'll kill him. 152 00:12:06,039 --> 00:12:07,803 You take care of the rest. 153 00:12:07,974 --> 00:12:09,966 Watch over the castle and maintain contact with Edo. 154 00:12:10,143 --> 00:12:11,634 That's more important than killing. 155 00:12:12,345 --> 00:12:15,281 We'll go to Shimpo Temple after we kill him. 156 00:12:15,448 --> 00:12:18,077 Go back and wait for the good news from us. 157 00:12:18,251 --> 00:12:20,743 Take the shortcut home. 158 00:12:23,590 --> 00:12:25,081 All right. 159 00:12:26,993 --> 00:12:28,393 Well, everyone... 160 00:12:30,029 --> 00:12:31,429 do your best. 161 00:13:32,826 --> 00:13:34,522 There are strong men in their ranks. 162 00:13:34,694 --> 00:13:38,131 A spearman named Matabei Murakami and a swordsman named Kyuma Noguchi. 163 00:13:38,298 --> 00:13:39,129 Be careful. 164 00:13:58,184 --> 00:13:59,777 Die, Mizoguchi! 165 00:14:02,655 --> 00:14:04,453 Keep calm! There's not many of them! 166 00:14:44,364 --> 00:14:47,061 Die, all of you! 167 00:14:47,233 --> 00:14:49,532 Death to all samurai! 168 00:15:58,037 --> 00:15:59,232 Die! 169 00:15:59,405 --> 00:16:00,566 Don't! 170 00:16:06,713 --> 00:16:08,147 They did it! 171 00:16:30,436 --> 00:16:32,735 It's done. Go to Shimpo Temple. 172 00:16:32,905 --> 00:16:35,636 Who will go to report it? 173 00:16:35,808 --> 00:16:38,334 It isn't over. 174 00:16:40,947 --> 00:16:44,179 My experience tells me it's only just begun. 175 00:16:45,451 --> 00:16:47,010 Why not send him? 176 00:16:47,186 --> 00:16:48,381 A vagrant? 177 00:16:48,554 --> 00:16:50,887 What he says makes sense. 178 00:16:51,057 --> 00:16:53,788 Even if it was our obligation, we did just kill the chief vassal. 179 00:16:53,960 --> 00:16:56,156 We'd better stay together till things settle down. 180 00:16:56,329 --> 00:16:58,628 Yes, you'd better. 181 00:16:58,965 --> 00:17:01,799 I'm indebted to you for a meal. 182 00:17:01,968 --> 00:17:06,338 He saw us. We should kill him. 183 00:17:10,309 --> 00:17:13,177 Is Chamberlain Ayuzawa in? 184 00:17:20,787 --> 00:17:22,221 Tell him 185 00:17:22,388 --> 00:17:27,884 Moriuchi has stopped by again for a cup of tea. 186 00:17:47,113 --> 00:17:51,050 Mizoguchi left for Edo? 187 00:17:52,852 --> 00:17:55,321 Is that true? 188 00:17:56,255 --> 00:17:59,020 That's strange. 189 00:17:59,859 --> 00:18:01,487 But, old man, 190 00:18:03,062 --> 00:18:06,624 our lord in Edo sent for him. 191 00:18:06,999 --> 00:18:10,595 That's why it's so strange. 192 00:18:12,405 --> 00:18:17,673 I think it was a secret order from our lord. 193 00:18:19,078 --> 00:18:20,512 Secret order? 194 00:18:21,214 --> 00:18:22,944 What kind of secret order? 195 00:18:24,083 --> 00:18:28,817 Well, he may have said something like, 196 00:18:29,589 --> 00:18:32,184 "Eliminate Mizoguchi." 197 00:18:33,860 --> 00:18:34,759 Eliminate? 198 00:18:35,661 --> 00:18:37,823 I don't mean killing him. 199 00:18:37,997 --> 00:18:40,728 That would be too cruel. 200 00:18:41,634 --> 00:18:45,662 Force him into retirement, so he can relax and nap. 201 00:18:46,873 --> 00:18:48,273 Old man? 202 00:18:48,541 --> 00:18:50,703 So I thought I would 203 00:18:51,144 --> 00:18:54,979 write to our lord with that request. 204 00:18:55,915 --> 00:18:58,680 I believe he ordered 205 00:18:58,985 --> 00:19:02,285 home confinement. 206 00:19:02,455 --> 00:19:03,923 So? 207 00:19:04,090 --> 00:19:06,525 When we grow old, 208 00:19:07,226 --> 00:19:10,424 we're always hungry and sleepy. 209 00:19:12,865 --> 00:19:17,496 Let me take a little nap. 210 00:19:21,107 --> 00:19:24,271 Please do, Old Moriuchi. 211 00:20:17,997 --> 00:20:19,192 Jurota. 212 00:20:49,662 --> 00:20:50,595 Who is he? 213 00:20:50,763 --> 00:20:52,356 A new man. 214 00:20:54,600 --> 00:20:55,863 What is your name? 215 00:20:56,636 --> 00:20:58,628 Hanjiro Tabata. 216 00:20:59,872 --> 00:21:00,999 Tabata? 217 00:21:01,841 --> 00:21:04,743 "Ta" means paddy. "Bata" means field. 218 00:21:05,544 --> 00:21:08,480 You sold your paddy field for a sword? 219 00:21:09,782 --> 00:21:12,183 You fight like a farmer. 220 00:21:15,187 --> 00:21:19,352 But you're strong. You could be useful in battle. 221 00:21:27,967 --> 00:21:30,129 Shinroku Matsuo? 222 00:21:31,570 --> 00:21:33,198 Yes. What is it? 223 00:21:34,774 --> 00:21:36,936 Tetsutaro Oikawa sent me. 224 00:21:37,109 --> 00:21:39,601 What? How did it go? 225 00:21:41,314 --> 00:21:44,978 Let me tell you. 226 00:21:48,187 --> 00:21:51,680 Really? I'll inform the chamberlain. 227 00:21:51,857 --> 00:21:53,553 Wait by the garden. 228 00:22:25,157 --> 00:22:26,853 Very dangerous. 229 00:22:27,560 --> 00:22:29,586 Why attack me like that? 230 00:22:31,764 --> 00:22:34,734 He's the messenger. 231 00:22:37,069 --> 00:22:39,561 I'm sorry. Forgive me. 232 00:22:39,805 --> 00:22:41,774 But it's your fault. 233 00:22:42,675 --> 00:22:44,371 Why were you sneaking up on us? 234 00:22:44,543 --> 00:22:46,273 I wasn't sneaking up. 235 00:22:46,545 --> 00:22:51,040 A cat was eating, and I didn't want to disturb him. 236 00:22:51,217 --> 00:22:53,982 Thank you for your hard work. 237 00:22:54,420 --> 00:22:57,185 Will you take word to Tetsutaro for me? 238 00:22:57,356 --> 00:22:58,619 And tell him what? 239 00:22:59,525 --> 00:23:02,654 Tell him I've made note of his message. 240 00:23:03,763 --> 00:23:05,356 It's left me speechless. 241 00:23:05,531 --> 00:23:07,432 Certainly. 242 00:23:10,736 --> 00:23:12,329 Holding on tight? 243 00:23:12,671 --> 00:23:14,196 - To what? - The brass ring. 244 00:23:14,373 --> 00:23:17,309 Perform well and you'll become a samurai. 245 00:23:20,413 --> 00:23:21,881 Tabata. 246 00:23:24,650 --> 00:23:26,812 Do you know him? 247 00:23:26,986 --> 00:23:28,386 Yes. 248 00:23:28,554 --> 00:23:32,047 I mean no. We met on the road. 249 00:23:32,958 --> 00:23:34,017 Kill him. 250 00:23:35,961 --> 00:23:39,489 Or he'll spread word outside the clan. 251 00:23:42,334 --> 00:23:44,496 Our neighbors are vassals of the shogunate. 252 00:23:44,670 --> 00:23:47,469 They might turn us in to the government. 253 00:23:47,807 --> 00:23:48,706 Kill him. 254 00:24:18,571 --> 00:24:20,563 Let me introduce myself. 255 00:24:21,607 --> 00:24:23,838 Thank you for your attention. 256 00:24:24,009 --> 00:24:25,773 I was born in Joshu. 257 00:24:25,945 --> 00:24:28,608 Joshu is a big country. 258 00:24:28,781 --> 00:24:32,240 My home is in Nonomiya, near Mount Asama. 259 00:24:32,418 --> 00:24:35,081 Masagoro was my boss. 260 00:24:35,421 --> 00:24:37,947 He was executed. 261 00:24:38,123 --> 00:24:42,561 So I'm a loner now, wandering here and there. 262 00:24:42,828 --> 00:24:44,990 My name is Busuke. 263 00:24:45,164 --> 00:24:47,065 Nice introduction. 264 00:24:48,901 --> 00:24:51,564 I'm Genta. No introduction. 265 00:24:51,737 --> 00:24:53,103 What? 266 00:24:53,272 --> 00:24:56,800 You can get yourself killed without an introduction. 267 00:24:56,976 --> 00:25:00,003 Then I guess I'm out of luck. 268 00:25:01,847 --> 00:25:03,713 You're an odd one! 269 00:25:11,790 --> 00:25:15,022 Did you let go of that brass ring? 270 00:25:19,265 --> 00:25:21,200 After the riot happened here two months ago, 271 00:25:21,367 --> 00:25:25,702 Boss Masagoro and 30 peasants were executed. 272 00:25:33,345 --> 00:25:35,940 Strange. Death is in the air. 273 00:25:36,682 --> 00:25:39,516 An assassin attacks without warning, 274 00:25:39,685 --> 00:25:41,881 but this one hesitates. 275 00:25:46,191 --> 00:25:48,786 Well done! Takes skill to cut like that. 276 00:25:48,961 --> 00:25:51,897 Was it your strong farmer's arm? 277 00:25:52,064 --> 00:25:53,157 Me, a farmer? 278 00:25:53,332 --> 00:25:56,825 Or your desire to become a samurai? 279 00:25:57,002 --> 00:25:59,597 I... I... 280 00:26:00,205 --> 00:26:01,730 Ayuzawa told you, 281 00:26:01,907 --> 00:26:06,675 "Kill him, or he'll spread word outside the clan." 282 00:26:06,845 --> 00:26:08,245 How did you know? 283 00:26:09,481 --> 00:26:12,610 The samurai you want to be like - They're like that. 284 00:26:12,818 --> 00:26:14,719 How do you know? 285 00:26:15,421 --> 00:26:17,185 Because I was one. 286 00:26:19,925 --> 00:26:21,325 You? 287 00:26:25,030 --> 00:26:28,000 I was disgusted with samurai life, so I left it. 288 00:26:30,202 --> 00:26:31,898 That was two years ago. 289 00:26:33,872 --> 00:26:36,432 So why long to be a samurai? 290 00:26:36,609 --> 00:26:37,736 A farmer just does. 291 00:26:38,911 --> 00:26:41,039 You were one before, so you can't understand. 292 00:26:43,549 --> 00:26:45,142 Two years ago, 293 00:26:46,051 --> 00:26:48,316 there was a riot near my town. 294 00:26:49,922 --> 00:26:51,914 I saw peasants die like ants. 295 00:26:53,092 --> 00:26:54,082 I won't be an ant. 296 00:26:55,461 --> 00:26:58,397 I sold my land for these swords. Now I'm going to kill you! 297 00:26:58,564 --> 00:27:01,329 Not like that. A sword isn't a sickle. 298 00:27:06,071 --> 00:27:08,666 An amateur should stab. 299 00:27:09,975 --> 00:27:13,275 If you'd stabbed at me, then - 300 00:27:13,445 --> 00:27:14,504 I'll stab you! 301 00:27:18,717 --> 00:27:21,346 Why don't you kill me? 302 00:27:21,920 --> 00:27:23,013 How can I? 303 00:27:23,188 --> 00:27:27,023 I slashed, I stabbed, but you didn't die. 304 00:27:27,192 --> 00:27:29,388 Don't really kill me. 305 00:27:29,561 --> 00:27:32,622 You can say that you did. 306 00:27:33,332 --> 00:27:35,824 But what about the body? 307 00:27:36,735 --> 00:27:40,900 A yakuza is like an ant too. Samurai wouldn't look for a worm like me. 308 00:27:41,073 --> 00:27:43,201 Now I've killed you! 309 00:27:46,779 --> 00:27:50,341 I, Tabata, declare I killed Genta! 310 00:28:01,860 --> 00:28:03,522 SHIMPO TEMPLE 311 00:28:05,030 --> 00:28:06,658 Shinroku! Did you hear the news? 312 00:28:06,832 --> 00:28:07,800 We did it! 313 00:28:10,936 --> 00:28:13,428 What is it? Is something wrong? 314 00:28:13,605 --> 00:28:15,767 Things have changed. 315 00:28:15,974 --> 00:28:18,500 Completely. Just now. 316 00:28:20,312 --> 00:28:22,042 What do you mean? 317 00:28:28,053 --> 00:28:32,991 Mizoguchi disregarded our lord's order and left for Edo. 318 00:28:33,158 --> 00:28:36,993 He was going to deceive our lord again. 319 00:28:37,362 --> 00:28:38,330 As usual. 320 00:28:38,497 --> 00:28:42,400 But disobedience means death. 321 00:28:42,568 --> 00:28:43,592 Yes. 322 00:28:43,769 --> 00:28:47,331 He'd be placed in confinement and forced to kill himself. 323 00:28:47,506 --> 00:28:51,341 No problem, then. It's a turn for the better. 324 00:28:51,510 --> 00:28:54,378 No, a turn for the worse. 325 00:28:54,747 --> 00:28:56,682 Ayuzawa made his move. 326 00:28:58,016 --> 00:29:00,850 He says it's a move against our lord to kill a man on our own, 327 00:29:01,019 --> 00:29:03,011 even one our lord has condemned. 328 00:29:03,188 --> 00:29:04,486 "It is a private grudge." 329 00:29:04,656 --> 00:29:06,215 He said that? 330 00:29:07,159 --> 00:29:09,060 Those were his exact words. 331 00:29:09,228 --> 00:29:11,060 And he imprisoned Chamberlain Moriuchi. 332 00:29:12,064 --> 00:29:14,898 My uncle? What did he do? 333 00:29:16,235 --> 00:29:21,003 You probably already realize that he may send men to kill the seven of you. 334 00:29:21,173 --> 00:29:22,266 Kill us? 335 00:29:32,785 --> 00:29:34,720 This is Ayuzawa's doing! 336 00:29:35,053 --> 00:29:38,546 Yes, it's very clear now! 337 00:29:39,591 --> 00:29:42,322 That's why he didn't join us! 338 00:29:42,828 --> 00:29:46,321 He had us kill Mizoguchi so he could then move against us! 339 00:29:49,835 --> 00:29:53,135 After praising the strength of young men! 340 00:30:04,616 --> 00:30:06,107 It's the same. 341 00:30:07,419 --> 00:30:10,048 Just like two years ago. 342 00:30:12,157 --> 00:30:14,092 Did somebody say something? 343 00:30:15,961 --> 00:30:18,453 Who are you? 344 00:30:20,299 --> 00:30:21,267 What'll we - 345 00:30:22,201 --> 00:30:24,067 What'll we do? 346 00:30:24,670 --> 00:30:27,105 Men may come for you any minute. 347 00:30:28,273 --> 00:30:30,572 Go somewhere else, and quickly. 348 00:30:30,742 --> 00:30:33,302 Yes, but what do we do after that? 349 00:30:34,313 --> 00:30:35,906 There are ways. 350 00:30:36,215 --> 00:30:39,310 I'll appeal to our lord in Edo. 351 00:30:39,484 --> 00:30:44,013 If we explain our true motive, he'll surely understand. 352 00:30:45,691 --> 00:30:48,559 It's our last hope. 353 00:30:48,994 --> 00:30:51,088 Try your best, Shinroku. 354 00:30:53,866 --> 00:30:55,266 In five days - 355 00:30:55,767 --> 00:30:59,534 In a week at the latest, I'll return with good news. 356 00:31:00,172 --> 00:31:04,371 All of you, wait together until then. 357 00:31:05,277 --> 00:31:07,143 All seven of you. No matter what happens. 358 00:31:09,548 --> 00:31:11,278 Where shall we wait? 359 00:31:14,987 --> 00:31:17,957 Do you know Mount Toride? 360 00:31:18,190 --> 00:31:19,419 There. 361 00:31:21,059 --> 00:31:23,051 Where the boundary fort is? 362 00:31:23,228 --> 00:31:25,254 We'll wait for you there. 363 00:31:27,699 --> 00:31:28,667 We'll be waiting. 364 00:31:30,168 --> 00:31:32,603 See you there, then. 365 00:31:32,804 --> 00:31:35,364 We're counting on you. 366 00:31:52,391 --> 00:31:53,620 Oikawa. 367 00:31:54,326 --> 00:31:58,024 Is it wise for all of you to wait here together? 368 00:31:59,598 --> 00:32:03,899 Why not go to Edo to appeal instead? 369 00:32:04,703 --> 00:32:06,729 But perhaps it's not my place to say so. 370 00:32:06,905 --> 00:32:08,237 Thanks. 371 00:32:08,640 --> 00:32:11,439 But you already repaid me for the rice. 372 00:32:11,944 --> 00:32:13,435 We'll manage without your help. 373 00:32:13,612 --> 00:32:15,638 But Tetsutaro, 374 00:32:15,814 --> 00:32:19,774 you don't lose anything by listening to him. 375 00:32:19,952 --> 00:32:23,980 I'm aware he used to be a samurai. 376 00:32:24,623 --> 00:32:26,353 But he's a vagrant now. 377 00:32:26,525 --> 00:32:29,085 We must do it with our hands. 378 00:32:33,799 --> 00:32:36,234 Samurai hands? 379 00:32:38,704 --> 00:32:39,933 Priest, 380 00:32:40,105 --> 00:32:44,475 yakuza can only bet whether it'll go well. 381 00:32:47,646 --> 00:32:48,409 You mean this? 382 00:33:02,260 --> 00:33:04,058 I waited for you, Shimada. 383 00:33:05,864 --> 00:33:08,299 Are you ill? 384 00:33:08,467 --> 00:33:10,299 Not really. 385 00:33:17,109 --> 00:33:22,138 Uncle, I've found ten guards, ten archers and ten gunners. 386 00:33:24,416 --> 00:33:25,816 Kinzaburo, 387 00:33:27,786 --> 00:33:30,813 get every one of the seven. 388 00:33:31,523 --> 00:33:35,619 Shoot all those who fight back. Kill them. 389 00:33:35,794 --> 00:33:37,763 Yes, I will. 390 00:33:50,942 --> 00:33:51,841 Game! 391 00:33:58,650 --> 00:34:00,619 What is it? 392 00:34:02,020 --> 00:34:05,752 Thinking about those seven men? 393 00:34:06,124 --> 00:34:07,524 Don't worry about them. 394 00:34:07,692 --> 00:34:08,990 Excuse me. 395 00:34:10,595 --> 00:34:11,824 Chino. 396 00:34:13,165 --> 00:34:15,225 Come over here. 397 00:34:16,234 --> 00:34:21,002 I heard Tetsutaro is here. 398 00:34:23,308 --> 00:34:25,072 Is he hurt? 399 00:34:25,243 --> 00:34:27,405 I heard someone was wounded. 400 00:34:27,579 --> 00:34:30,845 No, he's fine. 401 00:34:31,049 --> 00:34:34,679 With a beautiful fiancee like you, 402 00:34:34,886 --> 00:34:37,185 I'm sure he'll be careful. 403 00:34:38,457 --> 00:34:40,358 Where is he now? 404 00:34:40,525 --> 00:34:45,429 You just missed him. He went to Mount Toride. 405 00:34:47,265 --> 00:34:48,756 Mount Toride? 406 00:35:01,947 --> 00:35:03,347 Priest. 407 00:35:04,749 --> 00:35:08,186 There's been something on my mind. It's strange. 408 00:35:09,187 --> 00:35:10,416 Strange? 409 00:35:11,656 --> 00:35:16,526 Ayuzawa's killers should have gotten here by now. 410 00:35:18,063 --> 00:35:19,531 Killers? 411 00:35:21,099 --> 00:35:23,125 Is Tetsutaro in danger? 412 00:35:23,335 --> 00:35:26,703 No, he's safe. By the way, it was good. 413 00:35:29,741 --> 00:35:33,041 It was truly delicious. 414 00:35:34,546 --> 00:35:39,177 I ate one of his rice balls. 415 00:35:40,552 --> 00:35:41,952 It was a treat. 416 00:35:42,120 --> 00:35:43,418 You are? 417 00:35:43,588 --> 00:35:46,752 Just a yakuza passing through. 418 00:35:47,392 --> 00:35:48,883 He was once a samurai - 419 00:35:49,060 --> 00:35:51,825 He's really safe. He'll manage. 420 00:35:53,331 --> 00:35:55,323 If he doesn't, 421 00:35:56,334 --> 00:35:58,826 I'll do something. Don't worry. 422 00:35:59,004 --> 00:36:00,563 I can't help it. 423 00:36:01,606 --> 00:36:04,735 I don't think you can do anything. 424 00:36:16,121 --> 00:36:17,953 We'll be at the fort soon. 425 00:36:18,123 --> 00:36:19,352 Hold on. 426 00:36:29,901 --> 00:36:30,994 There. 427 00:36:35,774 --> 00:36:38,243 That place? Someone's there? 428 00:36:38,410 --> 00:36:41,437 Not now. Guards stay there only in winter. 429 00:37:08,773 --> 00:37:12,141 This place is better than I thought. 430 00:37:12,377 --> 00:37:15,506 It's a wonder you remember it! 431 00:37:16,047 --> 00:37:18,846 I use to come here on hunting trips. There's a well too. 432 00:37:19,017 --> 00:37:22,010 I'm thirsty and hungry too. 433 00:37:22,721 --> 00:37:25,156 That's right! 434 00:37:25,323 --> 00:37:28,088 I haven't eaten all day. 435 00:37:32,330 --> 00:37:35,528 We can hold out for a month here. 436 00:37:35,700 --> 00:37:37,896 Say, in the mood for a picnic? 437 00:37:40,238 --> 00:37:43,402 What a shame! I forgot sake and tea. 438 00:37:44,709 --> 00:37:48,669 Never mind the tea, but we need sake! 439 00:37:48,947 --> 00:37:51,246 That was some mistake! - One less pleasure. 440 00:37:51,416 --> 00:37:55,285 All for the best. Sake's bad for wounds. 441 00:38:01,960 --> 00:38:03,087 Game! 442 00:38:05,864 --> 00:38:07,298 Priest. 443 00:38:09,934 --> 00:38:11,425 What? My turn? 444 00:38:11,603 --> 00:38:12,935 You worried about the seven? 445 00:38:15,774 --> 00:38:18,710 You said they were safe. 446 00:38:18,877 --> 00:38:23,577 Are they really safe? 447 00:38:23,748 --> 00:38:27,981 Yes, if they're united in mind. 448 00:38:29,554 --> 00:38:31,580 I fear squabbles. 449 00:38:32,257 --> 00:38:35,159 But without sake and women, they'll be safe. 450 00:38:40,031 --> 00:38:41,932 We did our duty, didn't we? 451 00:38:42,100 --> 00:38:45,593 Yes, we're the vanguard of clan reforms! 452 00:38:45,770 --> 00:38:47,932 I wouldn't mind dying now! 453 00:38:48,106 --> 00:38:49,938 Let us all die together! 454 00:38:54,913 --> 00:38:57,280 By the way, 455 00:38:58,283 --> 00:39:01,879 Chino's very beautiful, isn't she? 456 00:39:02,053 --> 00:39:04,682 The clan's prettiest girl. 457 00:39:05,390 --> 00:39:10,055 It was very complicated until Tetsutaro won out. 458 00:39:10,528 --> 00:39:13,225 Monnosuke Takei 459 00:39:13,465 --> 00:39:15,661 and Denzo Nishimura 460 00:39:16,201 --> 00:39:18,261 loved her too. 461 00:39:18,436 --> 00:39:20,098 That won't do. 462 00:39:21,072 --> 00:39:22,734 Won't do at all. 463 00:39:23,942 --> 00:39:26,468 Rivals holed up together. 464 00:39:26,911 --> 00:39:28,812 Does Chino have a strong spirit? 465 00:39:28,980 --> 00:39:33,042 Yes, though you wouldn't know it to look at her. 466 00:39:33,718 --> 00:39:37,120 Monnosuke had a chance, 467 00:39:38,022 --> 00:39:41,390 but she insisted she must be with Tetsutaro. 468 00:39:41,559 --> 00:39:43,255 That's even worse. 469 00:39:43,528 --> 00:39:46,123 It'll be like setting off dynamite 470 00:39:46,297 --> 00:39:47,390 if she goes up there. 471 00:39:47,565 --> 00:39:48,863 What's that? 472 00:39:49,033 --> 00:39:50,296 Excuse me! 473 00:39:50,535 --> 00:39:53,403 I serve the Kajii family. Is my mistress here? 474 00:39:54,305 --> 00:39:57,104 She left quite a while ago. 475 00:39:57,275 --> 00:39:59,471 I'm sure she went to Mount Toride. 476 00:39:59,644 --> 00:40:05,413 On my way here I saw 30 men headed that way. 477 00:40:11,222 --> 00:40:13,157 She went there too? 478 00:40:13,324 --> 00:40:15,725 Yes. You go bring her back. 479 00:40:17,562 --> 00:40:20,464 Don't you think it's strange? 480 00:40:21,833 --> 00:40:25,361 The fact they were found out so soon. 481 00:40:25,537 --> 00:40:27,267 Strange indeed. 482 00:40:27,472 --> 00:40:29,270 I must hurry too. 483 00:40:31,509 --> 00:40:35,037 But Tetsutaro said only samurai - 484 00:40:35,213 --> 00:40:38,183 It's not for them - it's for myself. 485 00:40:40,318 --> 00:40:43,686 To find what I lost as a samurai. 486 00:40:43,855 --> 00:40:46,654 I don't follow you, 487 00:40:46,825 --> 00:40:49,556 but I'll excuse you for losing. 488 00:40:50,595 --> 00:40:51,619 You must be joking. 489 00:40:51,896 --> 00:40:54,923 I won the game. 490 00:41:00,138 --> 00:41:02,437 The losing card again. 491 00:41:02,607 --> 00:41:05,805 I took you on for this work. 492 00:41:07,178 --> 00:41:10,808 The men I sent ahead 493 00:41:11,449 --> 00:41:14,317 are friends of the traitors. 494 00:41:15,053 --> 00:41:19,354 Some of them may harbor the same thoughts. 495 00:41:22,827 --> 00:41:25,922 So you're the only men I trust. 496 00:41:30,468 --> 00:41:34,838 Kill every one of the traitors! 497 00:41:36,007 --> 00:41:39,569 In return, I'll make you samurai. 498 00:41:42,247 --> 00:41:44,944 Chamberlain, I would rather - 499 00:41:45,116 --> 00:41:48,917 Squad leader, you'd rather have money? 500 00:41:51,022 --> 00:41:53,719 I will pay you, Jurota Arao, 501 00:41:54,559 --> 00:41:56,187 ten ryo for every man. 502 00:41:58,563 --> 00:42:02,022 Ten for every man? 503 00:42:03,635 --> 00:42:06,036 Leave at dawn tomorrow. 504 00:42:07,071 --> 00:42:11,634 Build up your strength until then 505 00:42:12,310 --> 00:42:14,404 with sake and women. 506 00:42:54,452 --> 00:42:57,286 This is Shinroku's horse, but he left for Edo. 507 00:42:57,455 --> 00:42:59,321 Why is it here? - No loitering. 508 00:43:01,759 --> 00:43:03,193 Greetings. 509 00:43:03,595 --> 00:43:04,858 Greetings. 510 00:43:35,526 --> 00:43:37,893 Use those ronin? 511 00:43:41,032 --> 00:43:41,931 Yes. 512 00:43:43,801 --> 00:43:48,933 There would be trouble if my men killed the seven. 513 00:43:52,710 --> 00:43:56,738 So the ronin will fight the seven. 514 00:43:57,081 --> 00:43:58,879 It's a private grudge. 515 00:43:59,217 --> 00:44:01,982 It began as a private grudge, and it will end the same way. 516 00:44:02,153 --> 00:44:04,884 It's no concern of mine. 517 00:44:05,056 --> 00:44:08,458 What is your men's work? 518 00:44:09,293 --> 00:44:11,228 They won't show themselves. 519 00:44:11,829 --> 00:44:15,891 They'll remain hidden and shoot down any samurai, 520 00:44:16,901 --> 00:44:19,871 with a master or without, 521 00:44:20,038 --> 00:44:21,734 who attempts to flee. 522 00:44:23,141 --> 00:44:27,943 They'll also fire on both sides while they're fighting each other. 523 00:44:41,159 --> 00:44:42,320 It's just a cat. 524 00:44:44,429 --> 00:44:48,696 Shinroku betrayed them. He'll keep them waiting in vain. 525 00:44:49,867 --> 00:44:52,359 It's Chino! Please open up! 526 00:45:00,812 --> 00:45:02,144 Tetsutaro. 527 00:45:05,283 --> 00:45:07,684 What brings you here? 528 00:45:08,052 --> 00:45:10,988 I came here to tell Tetsutaro something. 529 00:45:11,155 --> 00:45:12,714 Did you come alone? 530 00:45:14,559 --> 00:45:16,050 What is it? 531 00:45:16,227 --> 00:45:17,889 Chino, some water. 532 00:45:25,103 --> 00:45:26,162 Men are coming! 533 00:45:26,337 --> 00:45:27,566 Here? 534 00:45:29,674 --> 00:45:30,573 Are you sure? 535 00:45:31,709 --> 00:45:34,645 About 30 men are coming right behind me. 536 00:45:34,812 --> 00:45:36,838 They'll be here soon. 537 00:45:37,014 --> 00:45:40,451 You're tired, but you'd better go back. 538 00:45:41,452 --> 00:45:44,547 There's a secret path. I'll take you. 539 00:45:48,292 --> 00:45:49,191 Chino. 540 00:46:01,606 --> 00:46:02,972 Kisuke! 541 00:46:03,541 --> 00:46:04,941 Kisuke! 542 00:46:13,117 --> 00:46:14,585 Intruders! 543 00:46:15,186 --> 00:46:17,280 You're dreaming! 544 00:46:27,832 --> 00:46:29,664 Aren't you going out? 545 00:46:31,936 --> 00:46:34,064 Not interested in sake and women? 546 00:46:37,175 --> 00:46:41,271 I'd rather have money. 547 00:46:42,547 --> 00:46:44,106 I want money. 548 00:46:44,282 --> 00:46:48,617 We're risking our lives tomorrow. 549 00:46:50,288 --> 00:46:51,620 I won't die. 550 00:46:52,723 --> 00:46:55,818 No, I mustn't die. 551 00:46:57,395 --> 00:46:59,057 You go alone. 552 00:47:00,631 --> 00:47:02,122 I see. Stingy. 553 00:47:03,901 --> 00:47:05,062 Wait! 554 00:47:07,738 --> 00:47:11,072 I think you're an honest man. 555 00:47:11,709 --> 00:47:13,473 Well, yes. 556 00:47:14,378 --> 00:47:16,074 I only know how to stab. 557 00:47:17,448 --> 00:47:19,679 Go to the Hisago. 558 00:47:21,085 --> 00:47:24,749 There's a woman named Yo there. 559 00:47:24,922 --> 00:47:26,083 Yo? 560 00:47:27,058 --> 00:47:28,617 You mean Oyo? 561 00:47:29,360 --> 00:47:31,488 Is she your woman? 562 00:47:31,662 --> 00:47:32,891 No. 563 00:47:34,065 --> 00:47:35,556 She's my wife. 564 00:47:37,668 --> 00:47:40,331 Give her that and a message. 565 00:47:41,772 --> 00:47:42,671 What message? 566 00:47:42,840 --> 00:47:44,706 "Wait a few more days." 567 00:47:45,476 --> 00:47:46,375 That's all? 568 00:47:46,544 --> 00:47:47,910 That's all. 569 00:48:00,658 --> 00:48:01,956 Hanjiro. 570 00:48:03,060 --> 00:48:04,392 Who is it? 571 00:48:04,962 --> 00:48:07,591 - Me. - Oh, it's you, Genta. 572 00:48:07,798 --> 00:48:10,825 Fool! You're dead! Why did you come here? 573 00:48:11,002 --> 00:48:13,164 Don't worry. I'll disappear. 574 00:48:14,505 --> 00:48:17,339 Do you know where an old man named Moriuchi is? 575 00:48:17,508 --> 00:48:18,601 No. 576 00:48:18,776 --> 00:48:20,108 I see. 577 00:48:21,012 --> 00:48:24,312 By the way, this is a bit of a gamble, 578 00:48:24,415 --> 00:48:27,476 but would you think about betraying Ayuzawa and siding with the seven? 579 00:48:27,585 --> 00:48:28,575 Fool! 580 00:48:28,753 --> 00:48:32,087 I may not look like it, but I'm an honest man. 581 00:48:32,690 --> 00:48:33,589 You mean - 582 00:48:33,758 --> 00:48:37,160 Yes, I'm siding with the seven. 583 00:48:38,930 --> 00:48:43,163 A beautiful girl asked me for help. Tears melt me. 584 00:48:43,334 --> 00:48:46,964 Then we're enemies? 585 00:48:47,138 --> 00:48:48,902 Clearly so. 586 00:48:49,073 --> 00:48:50,666 Are you going to kill me? - No. 587 00:48:50,841 --> 00:48:52,036 I'll stab you! 588 00:49:26,310 --> 00:49:28,176 What's that? 589 00:49:29,447 --> 00:49:31,507 I can't sleep. 590 00:49:31,749 --> 00:49:36,710 I thought I'd write down what's happened. 591 00:49:38,389 --> 00:49:41,621 If Ayuzawa succeeds, 592 00:49:42,226 --> 00:49:45,025 what we did may be hushed up. 593 00:49:45,730 --> 00:49:50,794 We'd better write down the truth with our own hands. 594 00:49:51,068 --> 00:49:53,799 I hadn't thought of that. 595 00:49:55,539 --> 00:50:01,137 Shinroku will reach Edo tomorrow night or the next morning. 596 00:51:07,311 --> 00:51:08,540 Oyo! 597 00:51:10,047 --> 00:51:12,380 Who is Oyo? 598 00:51:15,352 --> 00:51:17,321 Are you Oyo? 599 00:51:18,823 --> 00:51:21,088 I'd like to talk to you. 600 00:51:22,159 --> 00:51:23,787 Listen, newcomer, 601 00:51:24,361 --> 00:51:25,886 I bought her! 602 00:51:26,063 --> 00:51:30,865 She's our squad leader's woman. Hand her over. 603 00:51:31,035 --> 00:51:33,834 What's that? Who cares? 604 00:51:34,271 --> 00:51:36,934 I paid for her, so she's mine! 605 00:51:40,411 --> 00:51:41,811 What are you doing? 606 00:51:47,384 --> 00:51:48,283 You! 607 00:52:23,587 --> 00:52:25,886 Any objections? 608 00:52:29,193 --> 00:52:30,422 Let's go. 609 00:52:36,767 --> 00:52:38,963 Wait four or five days? 610 00:52:42,039 --> 00:52:45,066 He said that? 611 00:52:45,242 --> 00:52:48,269 Yes, he said to tell his wife. 612 00:52:48,445 --> 00:52:50,141 His wife? 613 00:52:56,654 --> 00:53:00,819 He still thinks of me as his wife? 614 00:53:04,361 --> 00:53:08,662 I wish I had died back then. 615 00:53:16,607 --> 00:53:20,942 We were engaged. 616 00:53:22,713 --> 00:53:25,547 You're the daughter of a samurai? 617 00:53:31,722 --> 00:53:36,626 Father was sentenced to die for a mistake he made. 618 00:53:39,964 --> 00:53:44,026 Mother and I were banished from our clan. 619 00:53:46,036 --> 00:53:48,437 Mother fell ill. 620 00:53:50,307 --> 00:53:52,708 I didn't know what to do. 621 00:53:53,811 --> 00:53:56,474 I thought of killing myself. 622 00:54:01,352 --> 00:54:03,218 He searched me out 623 00:54:05,055 --> 00:54:09,322 and came to see me. 624 00:54:13,764 --> 00:54:18,896 If my ailing mother hadn't been around, I would have already been dead. 625 00:54:21,338 --> 00:54:24,775 He gave up being a samurai for me. 626 00:54:28,112 --> 00:54:30,638 I wouldn't know, 627 00:54:30,948 --> 00:54:34,146 but I guess that's true love. 628 00:54:35,653 --> 00:54:40,591 That's right. He gave me this for you. 629 00:54:43,394 --> 00:54:47,627 If possible, don't take customers for a while. 630 00:54:56,140 --> 00:55:00,635 One more thing. Go get me some food and sake. 631 00:55:02,012 --> 00:55:05,471 And a girl who smells nice. Let's see. 632 00:55:06,417 --> 00:55:10,411 A girl who smells like the earth. 633 00:55:11,422 --> 00:55:12,321 The earth? 634 00:55:16,960 --> 00:55:18,519 How can I explain? 635 00:55:19,830 --> 00:55:20,957 Like the earth! 636 00:55:28,572 --> 00:55:30,063 Can't you sleep? 637 00:55:30,407 --> 00:55:32,672 No, I can't. 638 00:55:35,346 --> 00:55:38,714 I'm afraid! 639 00:55:39,316 --> 00:55:42,013 Something bad is going to happen. 640 00:55:42,186 --> 00:55:44,781 I can feel it. 641 00:55:44,955 --> 00:55:49,825 Your nerves are on edge, being shut up with all these men. 642 00:55:49,993 --> 00:55:51,461 No! 643 00:55:52,663 --> 00:55:53,961 You're trembling. 644 00:55:54,631 --> 00:55:55,599 Are you cold? 645 00:55:56,633 --> 00:55:58,158 No. 646 00:55:58,335 --> 00:56:01,305 I'm afraid of the men's eyes. 647 00:56:01,705 --> 00:56:04,937 Monnosuke's eyes. Denzo's eyes. 648 00:56:06,710 --> 00:56:09,202 Monnosuke. Denzo. 649 00:56:11,615 --> 00:56:13,311 I can't believe it. 650 00:56:14,251 --> 00:56:18,052 A situation like this gets everyone on edge. 651 00:56:18,222 --> 00:56:21,818 But we're samurai who've done a great thing together. 652 00:56:21,992 --> 00:56:25,485 But can you really tell 653 00:56:25,662 --> 00:56:29,326 what is in their hearts? 654 00:56:29,833 --> 00:56:31,961 Even Vassal Matsuo - 655 00:56:33,470 --> 00:56:35,871 Shinroku did something? 656 00:56:36,840 --> 00:56:39,969 He looks serious, 657 00:56:40,577 --> 00:56:43,911 yet he sent me a love letter once. 658 00:57:20,751 --> 00:57:23,414 Going for a ride, Shinroku? 659 00:57:24,054 --> 00:57:25,955 Or running away? 660 00:57:26,123 --> 00:57:27,022 Who's there? 661 00:57:27,191 --> 00:57:29,922 I see. Running off in the dark. 662 00:57:40,571 --> 00:57:43,200 "Hide until it's all over. 663 00:57:43,373 --> 00:57:47,310 When I become chief vassal, I'll call you back then." 664 00:57:47,911 --> 00:57:51,370 Chamberlain Ayuzawa told you that, right? 665 00:57:51,548 --> 00:57:52,914 You're that vagrant! 666 00:58:06,296 --> 00:58:10,233 Brother, it's you! I've been looking for you all day. 667 00:58:11,268 --> 00:58:13,066 - Brother? - Yes. 668 00:58:13,237 --> 00:58:15,797 I'll be your henchman. 669 00:58:17,641 --> 00:58:20,270 What'll you do with him? 670 00:58:20,644 --> 00:58:24,137 I hadn't thought that far ahead. 671 00:58:24,314 --> 00:58:27,375 I can't stand traitors, is all. 672 00:58:27,551 --> 00:58:30,612 Can't stand him? Then let's kill him. 673 00:58:34,458 --> 00:58:36,427 No, wait. Don't joke around. 674 00:58:36,593 --> 00:58:38,562 He's a witness. 675 00:58:39,329 --> 00:58:42,163 We're taking him to Mount Toride at dawn. 676 00:58:42,332 --> 00:58:44,699 That's no fun. 677 00:58:54,945 --> 00:58:56,573 You're still here? 678 00:58:56,747 --> 00:58:59,342 I told you I didn't want any powdered monster! 679 00:58:59,516 --> 00:59:00,449 Get out! 680 00:59:02,019 --> 00:59:04,318 They'll scold me! 681 00:59:05,589 --> 00:59:07,182 That's not my concern. 682 00:59:15,465 --> 00:59:16,558 Wait. 683 00:59:18,635 --> 00:59:21,901 Let me see your hand! 684 00:59:28,579 --> 00:59:30,673 You've held a hoe? 685 00:59:31,648 --> 00:59:33,742 Have you planted rice and harvested it? 686 00:59:47,531 --> 00:59:49,397 Why did you do that? 687 01:00:04,548 --> 01:00:07,382 The smell of the earth! 688 01:00:09,286 --> 01:00:13,018 What's that peasant doing? 689 01:00:14,124 --> 01:00:16,491 Say, Tabata! 690 01:00:17,761 --> 01:00:20,356 We're leaving, Hanjiro! 691 01:00:27,371 --> 01:00:29,772 Nice day, isn't it? 692 01:01:25,829 --> 01:01:29,664 I think I'll talk to the men that are coming for us. 693 01:01:30,133 --> 01:01:34,537 Even our lord couldn't rein in Mizoguchi's misrule. 694 01:01:34,705 --> 01:01:37,231 There were plots to kill him. 695 01:01:37,674 --> 01:01:43,375 Kinzaburo Ayuzawa and Gendayu Shimada led one of them. 696 01:01:43,547 --> 01:01:46,847 They'll understand if we explain. - I'm against it. 697 01:01:47,017 --> 01:01:49,009 What good would it do? 698 01:01:49,419 --> 01:01:52,514 Wait for Shinroku. He'll come. 699 01:01:52,689 --> 01:01:54,385 And if he doesn't? 700 01:01:54,558 --> 01:01:56,288 How can you say that? 701 01:01:56,560 --> 01:01:58,426 You doubt him? 702 01:01:58,595 --> 01:01:59,858 He's one of us! 703 01:02:00,030 --> 01:02:03,194 I don't doubt him, but something could happen on the way. 704 01:02:03,366 --> 01:02:07,428 No, you doubt him! You don't trust him! 705 01:02:08,105 --> 01:02:09,539 Or maybe you don't trust us! 706 01:02:10,207 --> 01:02:12,108 Stop it, Monnosuke! 707 01:02:14,044 --> 01:02:18,175 You're our leader, Tetsutaro. 708 01:02:19,116 --> 01:02:21,312 I'll do as you say. 709 01:02:28,558 --> 01:02:32,723 Kinzaburo, I want to talk to you! 710 01:02:39,069 --> 01:02:41,504 Can you hear me? 711 01:02:41,671 --> 01:02:43,799 I want to talk to you! 712 01:02:43,974 --> 01:02:46,375 There's nothing to talk about! 713 01:02:48,545 --> 01:02:52,277 You are villains who have disobeyed our lord's orders! 714 01:02:54,551 --> 01:02:57,953 Come out and I'll let you die with dignity. 715 01:03:00,290 --> 01:03:02,919 Otherwise we'll have your heads! 716 01:03:03,794 --> 01:03:04,591 Watch out! 717 01:03:07,364 --> 01:03:10,266 Gendayu Shimada, 718 01:03:10,534 --> 01:03:12,469 answer me! 719 01:03:22,245 --> 01:03:23,645 Genta, 720 01:03:23,814 --> 01:03:26,545 guards are everywhere. 721 01:03:26,716 --> 01:03:29,481 Guns and bows are all around us. What now? 722 01:03:35,992 --> 01:03:36,960 Genta! 723 01:03:37,027 --> 01:03:40,464 "A tiger at the front gate, a wolf at the back." 724 01:03:40,964 --> 01:03:42,830 There's a saying like that. 725 01:03:43,233 --> 01:03:44,360 Yes. 726 01:03:44,534 --> 01:03:45,797 But... 727 01:03:47,838 --> 01:03:52,606 isn't "the courage of a cornered mouse" another one? 728 01:03:53,977 --> 01:03:56,037 Get a horse ready and wait for me. 729 01:03:56,213 --> 01:03:57,272 Will you be all right? 730 01:03:59,516 --> 01:04:02,816 Win or lose, it won't matter much. 731 01:04:04,821 --> 01:04:06,255 You think so? 732 01:04:29,045 --> 01:04:34,074 I'm Yagenta Hyodo, a former samurai. I've been waiting for you. 733 01:04:34,451 --> 01:04:38,183 The more the merrier. Let me join you. 734 01:04:39,456 --> 01:04:42,051 But he's a total stranger! 735 01:04:44,160 --> 01:04:47,062 So are we. 736 01:04:48,431 --> 01:04:51,663 Newcomer, help with the packs at the end of the line. 737 01:04:51,835 --> 01:04:53,997 Thank you. 738 01:05:19,229 --> 01:05:21,494 Please set that down. I'll carry it. 739 01:05:21,965 --> 01:05:23,092 Very well. 740 01:05:32,742 --> 01:05:33,641 You! 741 01:05:46,589 --> 01:05:47,989 Congratulations. 742 01:05:48,291 --> 01:05:49,782 Who is he? 743 01:05:50,794 --> 01:05:54,287 Who? Genta, the man you were to kill. 744 01:05:54,798 --> 01:05:58,257 I'm Yagenta Hyodo. Nice to meet you. 745 01:06:00,470 --> 01:06:02,029 I killed a man - 746 01:06:03,707 --> 01:06:05,505 I killed a man for the first time. 747 01:06:05,675 --> 01:06:08,474 That was a worm, not a man. 748 01:06:10,013 --> 01:06:11,572 I wish... 749 01:06:15,085 --> 01:06:17,577 the worm... 750 01:06:19,622 --> 01:06:22,285 had lived 751 01:06:22,459 --> 01:06:25,623 a little longer. 752 01:06:29,299 --> 01:06:32,861 Endure the pain. It will heal faster this way. 753 01:06:37,374 --> 01:06:39,206 The cloth. 754 01:06:49,185 --> 01:06:50,448 The chamberlain's men! 755 01:07:02,899 --> 01:07:04,197 Thank you. 756 01:07:07,203 --> 01:07:11,004 What's in all this? 757 01:07:11,374 --> 01:07:13,206 Food for ten days. 758 01:07:14,277 --> 01:07:15,905 That long? 759 01:07:17,480 --> 01:07:20,143 This may be forward of me, being new and all, 760 01:07:21,684 --> 01:07:24,882 but is staying here for ten days is a good idea? 761 01:07:26,523 --> 01:07:28,549 I'm against it. 762 01:07:29,859 --> 01:07:33,921 We'll get this over with after we rest. 763 01:07:35,799 --> 01:07:38,826 But we can't see anything from here. 764 01:07:39,002 --> 01:07:43,406 Another job for a newcomer? I'll go have a look. 765 01:07:43,573 --> 01:07:45,041 Excuse me. 766 01:07:49,079 --> 01:07:50,411 Someone's coming! 767 01:07:53,249 --> 01:07:54,911 Looks like Matsuo! 768 01:07:55,085 --> 01:07:57,077 Shinroku? Shinroku's back? 769 01:07:59,689 --> 01:08:01,123 The clothes are his, 770 01:08:01,558 --> 01:08:03,652 but the face isn't. 771 01:08:04,394 --> 01:08:06,727 That's Genta, the vagrant! 772 01:08:07,363 --> 01:08:08,262 Genta? 773 01:08:08,431 --> 01:08:09,364 Why'd he - 774 01:08:09,532 --> 01:08:11,524 He betrayed Shinroku? 775 01:08:28,184 --> 01:08:29,208 You betrayed us! 776 01:08:29,385 --> 01:08:32,878 No, Shinroku did. The proof is in his clothes. 777 01:08:33,590 --> 01:08:36,389 No time. I'll fight and talk at the same time. 778 01:08:36,559 --> 01:08:40,257 Attack me, but don't really strike me! 779 01:08:49,339 --> 01:08:52,537 We're back where we started. Someone must go to Edo. 780 01:08:52,775 --> 01:08:54,107 You? 781 01:08:54,277 --> 01:08:57,975 I'll help. The signal's an arrow at dusk. 782 01:08:58,148 --> 01:08:59,241 An arrow? 783 01:09:37,921 --> 01:09:40,322 Withdraw! 784 01:09:49,499 --> 01:09:51,593 Wait, I belong on the other side! 785 01:09:53,870 --> 01:09:55,338 Chino! 786 01:09:55,672 --> 01:09:59,905 Dress a messenger in a girl's kimono. They may let a woman through. 787 01:10:11,888 --> 01:10:15,347 I can't believe Shinroku betrayed us! 788 01:10:15,658 --> 01:10:19,425 That's why Genta tried to bring him as a witness, 789 01:10:19,596 --> 01:10:21,622 but something happened on the way. 790 01:10:21,798 --> 01:10:24,893 That vagrant could have made it up! 791 01:10:25,435 --> 01:10:28,564 But Shinroku was one of us! We swore to live and die together! 792 01:10:28,738 --> 01:10:32,675 He should've been in Edo! Why was he here? 793 01:10:32,842 --> 01:10:35,311 He couldn't be back so soon. 794 01:10:35,478 --> 01:10:37,242 It rings a bell. 795 01:10:37,413 --> 01:10:39,746 Before he left, he said, 796 01:10:40,049 --> 01:10:44,043 "All of you, wait together until then. 797 01:10:44,220 --> 01:10:46,587 All seven of you. No matter what happens." 798 01:10:46,756 --> 01:10:49,749 So he could turn us all over to Ayuzawa! 799 01:10:49,926 --> 01:10:51,189 And - 800 01:10:51,961 --> 01:10:52,860 What is it? 801 01:10:55,331 --> 01:10:58,733 We're back where we started. We begin again. 802 01:10:58,901 --> 01:11:01,632 I'll go, Tetsutaro. 803 01:11:01,804 --> 01:11:04,603 I'll go to Edo. 804 01:11:04,774 --> 01:11:06,436 Why did I get shot? 805 01:11:06,609 --> 01:11:10,740 Those seven men are their targets! 806 01:11:11,581 --> 01:11:17,316 But they don't care if their guns hit you or me! 807 01:11:17,487 --> 01:11:21,015 Let's talk to the chamberlain's men! 808 01:11:28,665 --> 01:11:31,157 Understand now? 809 01:11:33,236 --> 01:11:34,226 Understand what? 810 01:11:34,837 --> 01:11:36,863 Samurai are no good. 811 01:11:37,040 --> 01:11:39,134 No, I don't understand. 812 01:11:39,809 --> 01:11:41,209 Not one bit. 813 01:11:41,978 --> 01:11:47,110 Stop! We'll be beheaded! No use tending to it! 814 01:11:47,283 --> 01:11:52,722 I want my foot to look nice even if I die. 815 01:11:52,889 --> 01:11:54,585 Konosuke's afraid. 816 01:11:55,858 --> 01:11:58,350 He got in the first blow. 817 01:11:58,928 --> 01:12:03,798 He'd brag if we had won, but now he's afraid. 818 01:12:04,567 --> 01:12:05,865 What? 819 01:12:06,302 --> 01:12:07,429 You think I'm afraid? 820 01:12:07,603 --> 01:12:09,663 Don't quarrel! We're friends! 821 01:12:09,839 --> 01:12:10,966 Keep out of it! 822 01:12:11,140 --> 01:12:14,804 You said I was afraid, didn't you? 823 01:12:16,312 --> 01:12:18,406 I'll go out and fight! 824 01:12:18,581 --> 01:12:19,844 Kill me first! 825 01:12:26,556 --> 01:12:30,049 Please cut off my leg! 826 01:12:30,226 --> 01:12:33,663 He could die like this! 827 01:12:33,963 --> 01:12:36,626 Can he move? 828 01:12:36,799 --> 01:12:38,324 I'll help him. 829 01:12:39,102 --> 01:12:41,799 Only my arm is injured. I'll carry him. 830 01:12:41,971 --> 01:12:43,200 I see. 831 01:12:43,873 --> 01:12:46,399 Give them a hand. 832 01:12:46,676 --> 01:12:48,076 They're going down. 833 01:12:56,652 --> 01:12:59,986 Have a doctor tend to it. 834 01:13:01,224 --> 01:13:03,557 Don't worry about us. 835 01:13:04,460 --> 01:13:07,020 I'll tell the chamberlain. 836 01:13:09,499 --> 01:13:10,398 Thank you! 837 01:13:11,334 --> 01:13:12,233 Take care. 838 01:13:23,012 --> 01:13:24,344 I'm sorry! 839 01:13:41,497 --> 01:13:42,465 How cruel! 840 01:13:46,569 --> 01:13:48,765 What did they do? 841 01:13:48,938 --> 01:13:50,270 That does it! 842 01:13:50,440 --> 01:13:52,272 Let's fight them! 843 01:13:52,442 --> 01:13:54,775 Yes, let's fight! 844 01:13:54,944 --> 01:13:56,105 Wait! 845 01:14:01,150 --> 01:14:05,212 I'll kill the leader! 846 01:14:08,891 --> 01:14:14,455 But we must kill those seven first! 847 01:14:17,433 --> 01:14:18,833 Try to understand! 848 01:14:30,613 --> 01:14:32,548 Understand now? 849 01:14:32,715 --> 01:14:33,876 Understand what? 850 01:14:34,317 --> 01:14:35,945 What samurai are like. 851 01:14:36,118 --> 01:14:38,678 No, I don't! 852 01:14:40,623 --> 01:14:43,092 One of those seven villains at Mount Toride 853 01:14:43,459 --> 01:14:49,330 may try to get to Edo. 854 01:14:50,433 --> 01:14:55,929 Close the boundary towns and increase the guards. 855 01:14:57,340 --> 01:15:02,074 Keep a watch on all roads to Edo. 856 01:15:02,378 --> 01:15:03,971 Arrest anyone suspicious. 857 01:15:05,882 --> 01:15:08,044 Even women! 858 01:15:16,425 --> 01:15:17,825 Do I look okay? 859 01:15:22,798 --> 01:15:26,667 I found some booze! 860 01:15:27,303 --> 01:15:28,862 Booze? 861 01:15:29,038 --> 01:15:30,529 Shoda, 862 01:15:31,240 --> 01:15:35,234 you knew there was some liquor here 863 01:15:35,411 --> 01:15:36,845 and you hid it from us? 864 01:15:37,013 --> 01:15:39,744 It's for medicinal purposes. 865 01:15:39,916 --> 01:15:41,248 That's just an excuse! 866 01:15:41,417 --> 01:15:43,477 So this is why you've been staying up so late! 867 01:15:43,753 --> 01:15:46,154 So you could have a drink! 868 01:15:46,322 --> 01:15:47,722 Stop it! 869 01:15:48,024 --> 01:15:49,652 Shoda's been - 870 01:15:49,825 --> 01:15:53,694 Let Yaheiji go to Edo. 871 01:15:54,564 --> 01:15:57,432 He's a good horseman, 872 01:15:58,100 --> 01:16:00,695 and he'd look better in women's clothing. 873 01:16:03,039 --> 01:16:04,302 Yaheiji. 874 01:16:06,108 --> 01:16:07,007 What's wrong? 875 01:16:07,176 --> 01:16:08,405 Watch fires! 876 01:16:12,381 --> 01:16:15,044 Not even a rabbit could get out of here! 877 01:16:16,285 --> 01:16:17,776 They went out! 878 01:16:26,362 --> 01:16:27,921 Did I imagine it? 879 01:16:29,165 --> 01:16:30,963 I felt someone nearby. 880 01:16:45,247 --> 01:16:47,739 Wait. It's a woman. 881 01:16:52,288 --> 01:16:53,688 Wait! 882 01:16:55,257 --> 01:16:57,089 A woman? Show your face! 883 01:17:21,617 --> 01:17:24,917 Busuke's waiting below with a horse. 884 01:17:25,988 --> 01:17:27,388 You must reach Edo. 885 01:17:28,024 --> 01:17:29,788 Their lives depend on you. 886 01:17:29,959 --> 01:17:32,588 Yes, even if I die! 887 01:17:32,762 --> 01:17:35,197 You can't go if you die. 888 01:17:41,037 --> 01:17:44,098 There goes ten ryo. 889 01:17:45,775 --> 01:17:47,937 Only 60 left. 890 01:17:51,614 --> 01:17:54,880 You're very good. 891 01:17:56,619 --> 01:17:58,019 Your arrows all hit their mark. 892 01:17:58,187 --> 01:17:59,712 Then you - 893 01:18:00,523 --> 01:18:03,516 I see. You saw me? 894 01:18:06,629 --> 01:18:10,031 Yes, from the beginning. 895 01:18:10,332 --> 01:18:11,732 What now? 896 01:18:13,936 --> 01:18:15,700 You tell me. 897 01:18:18,541 --> 01:18:20,874 I don't understand you. 898 01:18:22,278 --> 01:18:28,149 You could've killed us if you were on their side. 899 01:18:28,350 --> 01:18:31,843 I'm trying not to kill. 900 01:18:33,089 --> 01:18:37,390 Then why did you kill the guards? 901 01:18:43,265 --> 01:18:45,200 Perhaps I killed myself 902 01:18:46,602 --> 01:18:49,367 by killing those five. 903 01:18:53,509 --> 01:18:55,102 Yourself? 904 01:18:57,480 --> 01:19:02,578 Long ago there was a samurai named Yagenta Hyodo. 905 01:19:04,053 --> 01:19:09,924 He had a friend dearer to him than a brother. 906 01:19:12,061 --> 01:19:14,530 Something like what happened here happened there, 907 01:19:14,630 --> 01:19:17,327 and his friend killed the chamberlain. 908 01:19:19,735 --> 01:19:23,968 But his friend was a good man. 909 01:19:25,374 --> 01:19:30,870 And seeing these seven men reminded you of him? 910 01:19:32,515 --> 01:19:33,414 Is that right? 911 01:19:33,582 --> 01:19:35,210 Exactly. 912 01:19:37,319 --> 01:19:42,986 But Yagenta was so earnest and stupid. 913 01:19:44,193 --> 01:19:48,289 He killed his friend, thinking it was his duty! 914 01:19:50,366 --> 01:19:53,530 He killed his friend, who had acted for his clan. 915 01:19:56,972 --> 01:19:59,339 But that all happened long ago. 916 01:19:59,875 --> 01:20:05,746 So the fool's making amends by helping these seven men now? 917 01:20:06,415 --> 01:20:07,974 I suppose so. 918 01:20:09,752 --> 01:20:10,651 This is some fix. 919 01:20:14,156 --> 01:20:15,954 I may have to kill you. 920 01:20:19,061 --> 01:20:20,689 For personal reasons, 921 01:20:21,864 --> 01:20:24,424 I need 30 ryo badly. 922 01:20:27,002 --> 01:20:31,497 I must kill at least three of the remaining six. 923 01:20:34,310 --> 01:20:36,711 So if you get in the way, 924 01:20:37,980 --> 01:20:38,970 I'll kill you too! 925 01:20:39,782 --> 01:20:41,114 The same with me. 926 01:20:41,383 --> 01:20:44,979 To save the six, I'll kill you! 927 01:20:55,898 --> 01:20:57,366 It's strange. 928 01:20:59,268 --> 01:21:02,966 I don't feel like drawing my sword. 929 01:21:04,240 --> 01:21:05,640 Me neither. 930 01:21:05,941 --> 01:21:10,970 Kill or be killed - either would just leave an unpleasant aftertaste. 931 01:21:15,184 --> 01:21:18,018 What will you do now? 932 01:21:19,388 --> 01:21:21,653 I think I'll go down the mountain. 933 01:21:22,091 --> 01:21:27,155 With an ally watching out for them, those six won't stay alert enough, 934 01:21:27,630 --> 01:21:31,499 and I must find Chamberlain Moriuchi. 935 01:21:32,401 --> 01:21:34,893 - Moriuchi? - You know him? 936 01:21:37,506 --> 01:21:38,906 Be careful. 937 01:21:57,026 --> 01:22:01,828 You and Yagenta were friends? 938 01:22:03,132 --> 01:22:05,363 Friends? Don't joke. 939 01:22:06,068 --> 01:22:08,537 We were enemies. 940 01:22:11,073 --> 01:22:12,701 Enemies? 941 01:22:15,511 --> 01:22:17,446 Then I guess I did the right thing. 942 01:22:17,613 --> 01:22:18,740 What? 943 01:22:19,515 --> 01:22:20,574 You killed him? 944 01:22:20,749 --> 01:22:23,742 No. He's gone to get himself killed. 945 01:22:24,286 --> 01:22:25,754 Get himself killed? 946 01:22:26,555 --> 01:22:28,183 What do you mean? 947 01:22:28,624 --> 01:22:32,356 He went to attack Ayuzawa alone. 948 01:22:33,429 --> 01:22:34,624 He's a strange man. 949 01:22:34,797 --> 01:22:36,231 Why did he go? 950 01:22:38,801 --> 01:22:41,635 To save Old Moriuchi. 951 01:22:41,837 --> 01:22:43,669 All by himself. 952 01:22:45,107 --> 01:22:46,666 He's a funny one. 953 01:22:48,177 --> 01:22:51,170 But he's your enemy. 954 01:22:51,513 --> 01:22:56,008 So it means nothing to you if he's chopped to pieces. 955 01:23:10,299 --> 01:23:12,962 No need to keep watch anymore. 956 01:23:13,435 --> 01:23:15,131 Get some sleep. 957 01:23:15,537 --> 01:23:17,267 Tomorrow will be a busy day. 958 01:23:24,046 --> 01:23:26,015 Stop! 959 01:24:29,378 --> 01:24:31,040 Open up! 960 01:24:38,887 --> 01:24:40,378 Don't kill him! 961 01:24:47,396 --> 01:24:50,594 Shinroku's clothes and swords. 962 01:24:51,600 --> 01:24:54,229 But aren't you that vagrant? 963 01:24:55,938 --> 01:24:57,531 Where's Shinroku? 964 01:24:58,273 --> 01:24:59,673 Why are you doing this? 965 01:25:02,177 --> 01:25:04,043 Who asked you to? 966 01:25:05,881 --> 01:25:07,440 Some other clan? 967 01:25:09,651 --> 01:25:11,279 Or the shogunate? 968 01:25:13,055 --> 01:25:15,923 Why steal in here late at night? 969 01:25:17,860 --> 01:25:19,260 I don't understand. 970 01:25:19,795 --> 01:25:21,286 Make him talk! 971 01:26:14,416 --> 01:26:15,315 Wait! 972 01:26:21,723 --> 01:26:25,854 Give him a moment. Otherwise he'll die. 973 01:26:28,130 --> 01:26:30,292 It's over if we kill him. 974 01:26:30,699 --> 01:26:33,396 He must be alive to talk. 975 01:26:34,303 --> 01:26:35,896 Why? 976 01:26:37,506 --> 01:26:40,271 A yakuza is no better than a worm. 977 01:26:40,442 --> 01:26:43,037 I'd kill a worm in a second, 978 01:26:43,712 --> 01:26:48,309 but there's something different about you - and I don't like it! 979 01:26:48,917 --> 01:26:51,113 I hate dogs. 980 01:26:51,520 --> 01:26:52,920 Dogs? 981 01:26:54,256 --> 01:26:56,248 So that explains all the cats. 982 01:26:56,425 --> 01:26:59,418 What did the dog find out? 983 01:27:00,062 --> 01:27:01,894 Any other dogs spying around? 984 01:27:02,731 --> 01:27:04,324 Where are they? 985 01:27:04,600 --> 01:27:06,569 That's what I want to know. 986 01:27:08,170 --> 01:27:11,004 Tell me and I'll take good care of you. 987 01:27:11,173 --> 01:27:12,402 You will? 988 01:27:14,309 --> 01:27:18,007 With the money squeezed out of peasants you want to make me your house dog? 989 01:27:19,815 --> 01:27:20,874 Or your house cat? 990 01:27:24,052 --> 01:27:24,951 Continue. 991 01:27:59,254 --> 01:28:02,816 Fool! That's no excuse! 992 01:28:03,358 --> 01:28:07,591 If a man went to Edo, a superintendent will come! 993 01:28:08,897 --> 01:28:11,890 Destroy all the evidence! 994 01:28:12,167 --> 01:28:16,332 Kill the seven men and Moriuchi and that vagrant! 995 01:28:16,672 --> 01:28:18,470 Get my men at once! 996 01:28:38,593 --> 01:28:40,221 Hanjiro. 997 01:29:06,855 --> 01:29:09,290 Old man, help me. 998 01:29:09,458 --> 01:29:11,290 Help you? 999 01:29:11,460 --> 01:29:12,359 How? 1000 01:29:13,428 --> 01:29:15,624 I'll give you a lashing! Get his legs! 1001 01:29:15,797 --> 01:29:17,390 Go! 1002 01:29:20,001 --> 01:29:21,196 Let's go! 1003 01:29:21,370 --> 01:29:22,633 Where? 1004 01:29:22,804 --> 01:29:25,137 What? Oh, right. 1005 01:29:25,807 --> 01:29:27,366 Where'll we go? 1006 01:29:28,677 --> 01:29:32,614 To my girl's place. She's at the Hisago, a brothel. 1007 01:29:32,781 --> 01:29:35,376 A brothel? Nice. 1008 01:29:36,685 --> 01:29:38,984 I've never been to one. 1009 01:29:40,122 --> 01:29:42,682 I've always wanted to go. 1010 01:29:42,858 --> 01:29:44,759 Don't talk nonsense! 1011 01:29:45,026 --> 01:29:46,688 Hurry up! 1012 01:29:47,629 --> 01:29:49,222 Bastard! 1013 01:29:50,265 --> 01:29:53,667 That bastard Ayuzawa! 1014 01:29:54,836 --> 01:29:57,499 It serves us right! I told you so! 1015 01:29:59,374 --> 01:30:01,002 I was right, wasn't I? 1016 01:30:01,176 --> 01:30:03,111 It was a trick! 1017 01:30:03,278 --> 01:30:06,305 We got caught! See, you fools! 1018 01:30:06,481 --> 01:30:08,109 We're all fools! 1019 01:30:08,583 --> 01:30:10,415 We'll be beheaded! 1020 01:30:10,886 --> 01:30:13,549 Yes, we're all going to die! 1021 01:30:13,722 --> 01:30:17,420 Let's share everything! 1022 01:30:18,794 --> 01:30:20,888 If we're going to die anyway, 1023 01:30:21,463 --> 01:30:26,925 let's share everything fair and square! 1024 01:30:28,670 --> 01:30:31,902 Yes, let's share everything! 1025 01:30:32,073 --> 01:30:34,599 I won't die like this! 1026 01:30:35,544 --> 01:30:37,979 Let's share everything 1027 01:30:38,780 --> 01:30:41,375 before we die! 1028 01:30:42,651 --> 01:30:46,088 I, I - 1029 01:30:46,755 --> 01:30:49,919 I won't die either! 1030 01:30:50,258 --> 01:30:54,491 I'll kill the one who trapped us here! 1031 01:30:55,397 --> 01:30:59,596 Tamiya Ayuzawa! Come out! 1032 01:31:00,101 --> 01:31:01,000 Konosuke! 1033 01:31:01,169 --> 01:31:02,831 That's enough! 1034 01:31:03,839 --> 01:31:05,637 What are you grumbling about? 1035 01:31:06,842 --> 01:31:11,940 We were prepared to die when we set out. 1036 01:31:12,280 --> 01:31:16,274 Nobody tricked us into killing the chamberlain. 1037 01:31:16,451 --> 01:31:18,784 We took it on ourselves. 1038 01:31:19,688 --> 01:31:24,217 We risked our lives for our clan. 1039 01:31:24,392 --> 01:31:26,293 Didn't we, Fujii? 1040 01:31:27,963 --> 01:31:31,161 We thought we were doing the right thing. 1041 01:31:31,333 --> 01:31:35,202 We didn't do it for praise or merit. 1042 01:31:35,370 --> 01:31:37,396 Did we, Fujii? 1043 01:31:39,307 --> 01:31:42,607 Now the chips are down, but why grumble? 1044 01:31:43,645 --> 01:31:46,979 Even if Ayuzawa's plot succeeds 1045 01:31:47,516 --> 01:31:50,111 and we must die, 1046 01:31:50,619 --> 01:31:54,181 it doesn't change what we thought was right! 1047 01:31:54,856 --> 01:31:56,586 Do you agree or not? 1048 01:31:58,226 --> 01:31:59,956 Why do you all complain? 1049 01:32:06,501 --> 01:32:08,629 Stop it, Denzo! 1050 01:32:16,378 --> 01:32:17,311 Nishimura! 1051 01:32:17,479 --> 01:32:19,141 He was after Chino! 1052 01:32:19,314 --> 01:32:22,978 He defiled her with his vile eyes! 1053 01:32:23,318 --> 01:32:24,877 I couldn't stand it! 1054 01:32:25,053 --> 01:32:27,716 Calm down! Give me your sword! 1055 01:32:27,889 --> 01:32:30,256 No! I'm going out! 1056 01:32:32,561 --> 01:32:34,359 Make Chino happy! 1057 01:32:50,478 --> 01:32:53,915 Look! Our pursuers are gone! It's safe! 1058 01:33:04,793 --> 01:33:06,352 Chino! 1059 01:33:07,395 --> 01:33:08,761 Denzo! 1060 01:33:29,818 --> 01:33:30,751 Where am I? 1061 01:33:30,919 --> 01:33:33,013 The Hisago. 1062 01:33:35,690 --> 01:33:38,660 Who brought me here? 1063 01:33:38,827 --> 01:33:40,557 He's still asleep. 1064 01:33:45,033 --> 01:33:46,467 Hanjiro. 1065 01:33:49,137 --> 01:33:50,537 Hanjiro. 1066 01:33:59,047 --> 01:34:00,640 Genta! You all right? 1067 01:34:02,117 --> 01:34:02,880 Hanjiro. 1068 01:34:03,852 --> 01:34:06,822 What? What is it? 1069 01:34:08,323 --> 01:34:09,951 Giving up on being a samurai? 1070 01:34:11,126 --> 01:34:14,426 I haven't given up hope yet. 1071 01:34:16,197 --> 01:34:18,098 How can that old guy still be asleep? 1072 01:34:18,500 --> 01:34:19,934 Old man! 1073 01:34:20,769 --> 01:34:22,431 How long are you going to sleep? 1074 01:34:22,604 --> 01:34:25,267 Stop it. He's a chamberlain. 1075 01:34:25,440 --> 01:34:27,170 He is? 1076 01:34:27,475 --> 01:34:28,374 Ouch! 1077 01:34:28,543 --> 01:34:30,705 Fawn a little if you want to be a samurai. 1078 01:34:36,351 --> 01:34:41,449 Don't, Hanjiro. If I were you, I'd think twice. 1079 01:34:43,825 --> 01:34:47,455 Samurai aren't as great as you might think. 1080 01:34:47,996 --> 01:34:49,294 But - 1081 01:34:49,464 --> 01:34:53,925 I was born into a family of samurai. 1082 01:34:54,302 --> 01:34:57,204 I had to become one. 1083 01:34:57,372 --> 01:35:00,672 But I... I - 1084 01:35:02,510 --> 01:35:07,210 I'm willing to make you one if you insist. 1085 01:35:07,382 --> 01:35:09,681 Really? 1086 01:35:11,553 --> 01:35:14,546 It's a little early for celebrating. 1087 01:35:15,790 --> 01:35:17,691 Those six men are still at the fort, 1088 01:35:17,859 --> 01:35:19,885 Yaheiji's in Edo, 1089 01:35:20,328 --> 01:35:22,388 and Jurota Arao and his men - 1090 01:35:23,164 --> 01:35:26,760 Is he - Is anything wrong with him? 1091 01:35:29,170 --> 01:35:31,969 She's the squad leader's wife. 1092 01:35:32,474 --> 01:35:37,105 He needs 30 ryo to redeem her, so - 1093 01:35:38,880 --> 01:35:40,212 I see. 1094 01:35:41,483 --> 01:35:43,076 So that was it. 1095 01:35:47,455 --> 01:35:50,425 Chamberlain, when this is all over, 1096 01:35:51,292 --> 01:35:53,420 will you raise the money? 1097 01:35:55,497 --> 01:35:58,057 I don't know the details, but I'll take care of it. 1098 01:35:58,233 --> 01:35:59,394 Thank you. 1099 01:35:59,567 --> 01:36:00,694 Did you hear that? 1100 01:36:00,869 --> 01:36:03,464 Go up and tell Jurota, 1101 01:36:03,638 --> 01:36:06,267 "The money's been raised. Come down from the mountain." 1102 01:36:09,811 --> 01:36:11,712 But what about Ayuzawa? 1103 01:36:11,880 --> 01:36:13,712 - We'll kill him. - All right. 1104 01:36:16,818 --> 01:36:17,786 - Who will? - Me. 1105 01:36:17,952 --> 01:36:19,181 I see. 1106 01:36:21,990 --> 01:36:23,891 Who's going to kill him? 1107 01:36:26,561 --> 01:36:27,460 I am. 1108 01:36:28,830 --> 01:36:31,061 But you're injured. 1109 01:36:32,934 --> 01:36:35,426 He's the strongest swordsman in our clan. 1110 01:36:48,283 --> 01:36:49,444 Chamberlain. 1111 01:36:49,918 --> 01:36:53,150 We've looked everywhere for them, 1112 01:36:53,354 --> 01:36:56,950 but we haven't found Moriuchi or the vagrant. 1113 01:37:00,261 --> 01:37:02,196 Are Moriuchi's men on the move? 1114 01:37:02,363 --> 01:37:03,991 We don't know. 1115 01:37:06,835 --> 01:37:08,827 They'll make a move. 1116 01:37:09,037 --> 01:37:11,029 Be prepared for it. 1117 01:37:20,882 --> 01:37:22,214 Hey! 1118 01:37:22,383 --> 01:37:23,282 What is it? 1119 01:37:23,451 --> 01:37:26,011 Do you know where Genta is? 1120 01:37:26,187 --> 01:37:28,418 - He's upstairs at the Hisago! - Hisago? 1121 01:37:34,863 --> 01:37:37,355 It's turned warm. 1122 01:37:38,366 --> 01:37:41,268 The weather's mild. 1123 01:37:42,570 --> 01:37:45,540 Isn't today the spring equinox? 1124 01:37:46,641 --> 01:37:47,836 Is it? 1125 01:37:49,844 --> 01:37:54,646 I go to the Shimpo Temple every year. 1126 01:37:54,949 --> 01:37:58,886 Probably not a good idea to go out today, huh? 1127 01:38:00,889 --> 01:38:03,188 I imagine not. 1128 01:38:05,026 --> 01:38:08,087 Is that Priest Doshin's temple? 1129 01:38:09,297 --> 01:38:11,095 You know him? 1130 01:38:11,332 --> 01:38:14,530 We were friends as children. 1131 01:38:17,639 --> 01:38:19,198 I see. 1132 01:38:21,776 --> 01:38:26,976 Will you lend me those fire tongs? 1133 01:38:29,350 --> 01:38:31,615 I've been looking for you all night! 1134 01:38:32,987 --> 01:38:34,580 This is terrible. 1135 01:38:35,823 --> 01:38:38,019 Those are serious wounds, aren't they? 1136 01:38:38,826 --> 01:38:39,725 Who did this? 1137 01:38:42,130 --> 01:38:44,258 Do me a favor. 1138 01:38:44,432 --> 01:38:46,367 Monnosuke may die. 1139 01:38:47,201 --> 01:38:50,069 We don't know if Yaheiji is safe either. 1140 01:38:50,238 --> 01:38:53,675 We must rely on ourselves. 1141 01:38:54,208 --> 01:38:55,870 I intend to get out of here. 1142 01:38:56,044 --> 01:38:57,672 What about you? - So do I! 1143 01:38:57,845 --> 01:38:58,869 - Daijiro? - Me too! 1144 01:39:03,351 --> 01:39:06,753 Will it be of any use? 1145 01:39:07,388 --> 01:39:09,516 Yes, I think so. 1146 01:39:10,692 --> 01:39:14,823 I think I can use my right hand. 1147 01:39:18,733 --> 01:39:20,668 How's this? 1148 01:39:23,171 --> 01:39:24,571 Understand? 1149 01:39:26,474 --> 01:39:27,464 Attack together! 1150 01:39:28,710 --> 01:39:30,303 Wait! 1151 01:39:32,313 --> 01:39:34,805 There's something we don't understand! 1152 01:39:38,386 --> 01:39:41,151 Five of my men were killed! 1153 01:39:41,789 --> 01:39:42,757 Who did it? 1154 01:39:42,924 --> 01:39:44,119 I don't know! 1155 01:39:44,292 --> 01:39:46,284 Doesn't this belong to you? 1156 01:39:53,668 --> 01:39:54,761 No! 1157 01:39:54,936 --> 01:39:56,370 Silence! 1158 01:39:57,271 --> 01:39:59,206 I don't understand you. 1159 01:39:59,474 --> 01:40:04,469 Someone stole our bows and put out our watch fires! 1160 01:40:05,480 --> 01:40:07,574 And now you're prepared for a fight! 1161 01:40:08,249 --> 01:40:09,808 Do you intend to attack us? 1162 01:40:09,984 --> 01:40:11,850 I don't understand you either! 1163 01:40:13,554 --> 01:40:15,580 Why did you shoot two of our men? 1164 01:40:16,357 --> 01:40:18,451 Why? 1165 01:40:22,697 --> 01:40:24,461 Bastards! 1166 01:40:33,474 --> 01:40:34,840 Jurota! 1167 01:40:40,848 --> 01:40:41,577 Jurota! 1168 01:41:16,384 --> 01:41:17,283 Jurota! 1169 01:41:19,120 --> 01:41:21,612 Jurota! 1170 01:41:25,159 --> 01:41:27,993 Now that Kinzaburo is dead, things have changed again. 1171 01:41:28,162 --> 01:41:30,529 I'll talk to Shimada. 1172 01:41:31,933 --> 01:41:37,304 Gendayu Shimada! 1173 01:41:37,472 --> 01:41:39,100 Listen to me! 1174 01:41:43,478 --> 01:41:46,312 Can you hear me? 1175 01:41:47,148 --> 01:41:50,482 You should know how we feel! 1176 01:41:56,524 --> 01:41:58,789 Shimada! 1177 01:41:58,960 --> 01:42:02,226 We're going to leave this place! 1178 01:42:02,997 --> 01:42:05,296 Don't shoot, Gendayu! 1179 01:42:05,633 --> 01:42:07,465 Don't shoot! 1180 01:42:13,608 --> 01:42:16,168 I'll go first. Follow me one by one. 1181 01:43:00,454 --> 01:43:01,717 Hey! 1182 01:43:03,758 --> 01:43:05,818 What's taking you so long? 1183 01:43:06,127 --> 01:43:07,561 Run! 1184 01:43:07,828 --> 01:43:09,797 Genta's going to kill Ayuzawa on his own! 1185 01:43:09,964 --> 01:43:12,160 - By himself? - Yes! 1186 01:43:12,466 --> 01:43:15,163 He doesn't have a chance without me, though. 1187 01:43:15,436 --> 01:43:17,496 He can't even crawl. 1188 01:43:26,214 --> 01:43:28,445 At the risk of repeating myself, 1189 01:43:28,916 --> 01:43:33,286 don't kill him if possible. 1190 01:43:35,423 --> 01:43:36,857 I'll try not to. 1191 01:43:38,492 --> 01:43:41,656 At the risk of repeating myself, please don't go out. 1192 01:43:41,829 --> 01:43:46,426 You are repeating yourself. I said I liked this place, didn't I? 1193 01:43:46,601 --> 01:43:48,797 I'd like to stay here all my life. 1194 01:43:48,970 --> 01:43:50,461 Now hurry. 1195 01:43:51,739 --> 01:43:55,267 I'd like to hurry, but it hurts. 1196 01:44:21,302 --> 01:44:23,703 What? The priest? 1197 01:44:24,438 --> 01:44:28,102 It's the equinox, and the anniversary of the death of the chief vassal, 1198 01:44:28,276 --> 01:44:30,768 so he insists on holding a memorial service. 1199 01:44:30,945 --> 01:44:33,642 This isn't a good time. 1200 01:44:34,915 --> 01:44:37,942 But it can't be helped. Arrange the mats and screens. 1201 01:44:38,319 --> 01:44:41,949 Prepare the family altar and summon the men. 1202 01:45:18,793 --> 01:45:21,092 We've come for the priest. 1203 01:45:21,262 --> 01:45:24,323 We'll wait inside. We won't disturb anyone. 1204 01:45:57,765 --> 01:45:58,960 He finished too soon. 1205 01:45:59,133 --> 01:46:02,729 I told him to say the longest sutra. 1206 01:46:11,545 --> 01:46:14,743 I'd like to offer you some tea. 1207 01:46:14,915 --> 01:46:18,579 I have several more places to go. 1208 01:46:59,860 --> 01:47:01,021 You! 1209 01:47:01,195 --> 01:47:02,094 Men! 1210 01:47:17,878 --> 01:47:19,176 Genta! 1211 01:47:40,868 --> 01:47:42,803 You - 1212 01:47:52,279 --> 01:47:54,771 Who are you? 1213 01:47:56,383 --> 01:47:57,510 A vagrant. 1214 01:47:57,685 --> 01:47:59,278 A vagrant? 1215 01:48:00,187 --> 01:48:01,746 You can't be. 1216 01:48:02,990 --> 01:48:06,893 A vagrant couldn't do all this! 1217 01:48:08,195 --> 01:48:09,788 I don't believe it. 1218 01:48:57,411 --> 01:48:58,401 Yaheiji! 1219 01:48:58,579 --> 01:49:01,139 Hold on! 1220 01:49:01,315 --> 01:49:04,149 Tell everyone! 1221 01:49:04,818 --> 01:49:08,482 Superintendent Omori is about to arrive! 1222 01:49:08,656 --> 01:49:10,682 He is? 1223 01:49:14,028 --> 01:49:15,724 The superintendent's coming! 1224 01:49:16,897 --> 01:49:20,356 The superintendent's coming! 1225 01:49:20,534 --> 01:49:22,696 It's the superintendent! 1226 01:49:22,870 --> 01:49:25,066 We won! 1227 01:49:25,239 --> 01:49:26,901 The superintendent's coming! 1228 01:49:27,074 --> 01:49:29,009 - Really? - Would I lie? 1229 01:49:29,176 --> 01:49:30,439 It's about time! 1230 01:49:43,290 --> 01:49:44,280 They've started! 1231 01:49:44,458 --> 01:49:45,585 - Who are they? - Peasants. 1232 01:49:45,759 --> 01:49:48,058 Peasants? Helping us? 1233 01:49:49,296 --> 01:49:52,289 Who would help the samurai? It's a festival. 1234 01:49:53,133 --> 01:49:54,692 A festival. 1235 01:49:55,135 --> 01:49:58,697 It's been two years since they last beat the drums. 1236 01:49:58,872 --> 01:50:00,363 They're all excited. 1237 01:50:29,203 --> 01:50:32,071 To tell you the truth, this and the festival - 1238 01:50:32,439 --> 01:50:35,136 It was all Master Genta's idea. 1239 01:50:35,542 --> 01:50:36,635 Genta! 1240 01:50:39,913 --> 01:50:42,815 Where did he go? 1241 01:50:45,953 --> 01:50:47,319 Yaheiji! 1242 01:50:51,825 --> 01:50:53,384 He can't even move! 1243 01:50:53,927 --> 01:50:57,056 He can't even move, and yet he's gone off somewhere! 1244 01:51:46,914 --> 01:51:48,246 I'm hungry. 1245 01:51:48,515 --> 01:51:49,983 Genta! 1246 01:51:53,921 --> 01:51:54,820 Hanjiro. 1247 01:51:54,988 --> 01:51:57,958 Genta, you wicked man. 1248 01:51:58,125 --> 01:52:00,560 What? Did I forget something? 1249 01:52:00,728 --> 01:52:02,663 Yes, something important. 1250 01:52:02,830 --> 01:52:04,958 What is it? 1251 01:52:05,766 --> 01:52:07,359 Oh, right. Thanks for everything. 1252 01:52:07,534 --> 01:52:08,934 You forgot me. 1253 01:52:09,103 --> 01:52:11,436 Oh, right. Congratulations. 1254 01:52:12,139 --> 01:52:14,802 Being a samurai becomes you. 1255 01:52:15,275 --> 01:52:16,675 Not that! 1256 01:52:16,844 --> 01:52:19,678 You ran off without saying anything! 1257 01:52:19,847 --> 01:52:21,816 Sorry. I apologize. 1258 01:52:22,082 --> 01:52:24,176 Well, thanks for everything. 1259 01:52:24,351 --> 01:52:26,582 Fool! Take me with you! 1260 01:52:29,223 --> 01:52:30,350 But you're a samurai. 1261 01:52:31,058 --> 01:52:35,291 I didn't dream it'd be such a hard life. 1262 01:52:35,696 --> 01:52:39,394 Wearing these things makes my shoulders ache. 1263 01:52:39,566 --> 01:52:42,798 My scalp is freezing. 1264 01:52:42,970 --> 01:52:44,165 Master! 1265 01:52:46,006 --> 01:52:47,702 He came too? 1266 01:52:47,975 --> 01:52:49,944 I'm not one to look after people. 1267 01:52:50,110 --> 01:52:51,806 And more are coming. 1268 01:53:00,087 --> 01:53:01,715 What the - 1269 01:53:02,189 --> 01:53:04,317 What's going on? 1270 01:53:04,491 --> 01:53:06,756 I told Moriuchi, "I'm quitting the samurai life." 1271 01:53:06,927 --> 01:53:09,260 He's an odd one. 1272 01:53:09,429 --> 01:53:12,797 He said to take them all with me and paid off all their debts. 1273 01:53:12,966 --> 01:53:16,425 - So? - So I'm sending them home. 1274 01:53:18,572 --> 01:53:24,011 But if some want to come with me, I won't refuse. 1275 01:53:34,688 --> 01:53:36,418 Where are you headed? 1276 01:53:38,358 --> 01:53:41,351 I'm taking his ashes home. 1277 01:54:17,231 --> 01:54:19,462 THE END 78187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.