Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,083 --> 00:00:06,884
TOHO CO., LTD.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,995 --> 00:00:17,021
KILL!
5
00:00:22,336 --> 00:00:24,931
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
6
00:00:25,105 --> 00:00:28,041
Story by
SHUGORO YAMAMOTO
7
00:00:28,175 --> 00:00:30,440
Photography by
ROKURO NISHIGAKI
8
00:00:30,544 --> 00:00:32,809
Music by
MASARU SATO
9
00:00:37,351 --> 00:00:38,944
Starring
10
00:00:39,119 --> 00:00:41,714
TATSUYA NAKADAI
11
00:00:41,855 --> 00:00:44,450
YURIKO HOSHI
ETSUSHI TAKAHASHI
12
00:00:44,625 --> 00:00:46,218
TADAO NAKAMARU
AKIRA KUBO
13
00:00:46,326 --> 00:00:47,885
SHIGERU KOYAMA
EIJIRO TONO
14
00:00:48,028 --> 00:00:51,965
SHIN KISHIDA
ATSUO NAKAMURA
15
00:01:12,719 --> 00:01:16,315
Directed by
KIHACHI OKAMOTO
16
00:01:29,002 --> 00:01:32,234
TO THE EAST: YOCHI
17
00:01:32,573 --> 00:01:35,566
JOSHU - MARCH 1833
18
00:01:41,415 --> 00:01:42,781
TO THE WEST: KOSHIBA
19
00:02:02,803 --> 00:02:05,568
Hey, ronin!
20
00:02:06,173 --> 00:02:07,766
You there!
21
00:02:08,775 --> 00:02:11,540
What's your name?
Where are you from?
22
00:02:14,615 --> 00:02:16,811
Do you have your traveler's pass?
23
00:02:18,152 --> 00:02:19,381
Answer me!
24
00:02:19,553 --> 00:02:22,546
I'm hungry.
25
00:02:22,723 --> 00:02:24,214
What do you want?
26
00:02:24,391 --> 00:02:27,793
Don't yell.
It jolts my stomach.
27
00:02:28,629 --> 00:02:30,029
What do you want?
28
00:02:30,631 --> 00:02:32,793
I heard a rumor.
29
00:02:32,966 --> 00:02:36,767
They say ronin are wanted here.
30
00:02:39,573 --> 00:02:43,874
So I've come all the way from Edo.
31
00:02:46,113 --> 00:02:50,881
Go to Chamberlain
Tamiya Ayuzawa's house.
32
00:02:51,051 --> 00:02:54,453
Tamiya Ayuzawa?
33
00:02:57,291 --> 00:02:58,418
What now?
34
00:02:59,493 --> 00:03:02,952
I'm hungry.
All I've had for five days is water.
35
00:03:03,130 --> 00:03:07,329
An old woman
runs an eatery down the road.
36
00:03:25,352 --> 00:03:26,980
Old woman! Feed me!
37
00:03:30,557 --> 00:03:31,991
Old woman!
38
00:04:41,461 --> 00:04:42,360
What?
39
00:04:42,529 --> 00:04:45,192
What did you do that for?
I'll kill you!
40
00:04:45,365 --> 00:04:48,426
Don't yell.
It jolts my stomach.
41
00:04:48,602 --> 00:04:49,570
You too?
42
00:04:49,736 --> 00:04:50,931
I'm hungry.
43
00:04:51,104 --> 00:04:52,094
Don't bother.
44
00:04:53,006 --> 00:04:54,531
Why?
45
00:04:55,309 --> 00:04:59,838
The old woman fed me before.
46
00:05:00,480 --> 00:05:01,709
A nice woman.
47
00:05:01,882 --> 00:05:04,010
She was too nice to live here.
48
00:05:04,885 --> 00:05:06,353
She's dead.
49
00:05:10,657 --> 00:05:12,148
Is that so?
50
00:05:13,927 --> 00:05:18,160
I thought the yakuza gave travelers
free meals and lodging.
51
00:05:20,734 --> 00:05:24,171
And this is the home of the yakuza.
52
00:05:24,504 --> 00:05:27,804
You thought so too? So did I.
53
00:05:29,309 --> 00:05:32,438
What do you think
about this town?
54
00:05:32,612 --> 00:05:34,171
What do I think?
55
00:05:35,048 --> 00:05:37,017
I think it's in bad shape.
56
00:05:38,051 --> 00:05:40,816
Peasants rioted here two months ago.
57
00:05:40,987 --> 00:05:42,148
Rioted?
58
00:05:43,056 --> 00:05:46,618
And the yakuza led the riot.
59
00:05:47,394 --> 00:05:52,128
Their boss was executed
and left to rot.
60
00:05:53,300 --> 00:05:54,199
That's terrible.
61
00:05:55,035 --> 00:05:56,663
This is a terrible place.
62
00:05:57,204 --> 00:06:01,904
I haven't seen
a single yakuza in 20 days.
63
00:06:02,642 --> 00:06:06,306
Neither the wild grass nor yakuza
can take root here anymore.
64
00:06:11,518 --> 00:06:13,180
Are you going to leave?
65
00:06:13,387 --> 00:06:14,787
Yes.
66
00:06:15,589 --> 00:06:16,716
How about you?
67
00:06:16,890 --> 00:06:17,858
I just got here.
68
00:06:18,792 --> 00:06:22,251
Maybe samurai can grow
where yakuza can't.
69
00:06:22,729 --> 00:06:25,927
I'll be a true samurai.
70
00:06:26,666 --> 00:06:27,793
What's so funny?
71
00:06:27,968 --> 00:06:29,459
Don't yell.
72
00:06:29,803 --> 00:06:32,102
I haven't eaten in five days.
73
00:06:34,307 --> 00:06:35,502
Me neither.
74
00:07:09,009 --> 00:07:11,740
- Revenge!
- You're mistaken! I don't know you!
75
00:07:13,113 --> 00:07:16,709
You can't fool me.
You're superintendent Kinzaburo Ayuzawa!
76
00:07:16,883 --> 00:07:18,977
- I'm not!
- You are!
77
00:07:19,152 --> 00:07:21,621
You killed my boss!
78
00:07:21,788 --> 00:07:24,724
I'm the Masagoro family's
last henchman!
79
00:07:25,525 --> 00:07:28,893
Stop! I'm Tetsutaro Oikawa,
not Ayuzawa.
80
00:07:30,330 --> 00:07:34,062
I don't care!
You're a samurai all the same!
81
00:07:34,234 --> 00:07:39,696
My boss was killed by samurai!
82
00:07:47,280 --> 00:07:48,339
Damn yakuza!
83
00:07:48,515 --> 00:07:51,383
I'm a yakuza too.
84
00:07:53,987 --> 00:07:56,115
You're stealing his lunch.
85
00:07:56,723 --> 00:07:58,157
You're wrong.
86
00:07:58,325 --> 00:08:01,386
He lost it, and I found it.
87
00:08:02,329 --> 00:08:04,423
It's not yours.
88
00:08:10,804 --> 00:08:13,467
I'm sorry.
One's -
89
00:08:13,840 --> 00:08:16,969
No, two are gone.
There are only two left.
90
00:08:17,143 --> 00:08:18,236
Keep them.
91
00:08:19,880 --> 00:08:21,781
Really?
92
00:08:22,415 --> 00:08:23,781
Thanks!
93
00:08:27,988 --> 00:08:30,685
It's so white!
- Dazzling white!
94
00:08:30,857 --> 00:08:34,089
The only people who can eat
white rice around here
95
00:08:35,195 --> 00:08:36,959
are samurai!
96
00:08:53,280 --> 00:08:54,304
What now?
97
00:08:57,083 --> 00:09:00,076
As you see, I'm a yakuza.
98
00:09:00,420 --> 00:09:04,221
Our code says to
"repay a meal and a night's lodging."
99
00:09:04,391 --> 00:09:05,654
I'm indebted to you.
100
00:09:05,825 --> 00:09:07,191
I'm not a yakuza.
101
00:09:07,360 --> 00:09:10,524
You don't owe me anything
for a couple of rice balls.
102
00:09:10,697 --> 00:09:12,165
And anyway, I'm -
103
00:09:12,332 --> 00:09:14,358
Busy? No time for a yakuza?
104
00:09:14,568 --> 00:09:16,059
You waiting for someone?
105
00:09:16,236 --> 00:09:19,866
Her?
- No! It's not her!
106
00:09:22,042 --> 00:09:23,670
Forgive me.
107
00:09:23,843 --> 00:09:26,108
I'm going too.
108
00:09:27,714 --> 00:09:30,946
Two rice balls aren't enough,
109
00:09:31,251 --> 00:09:34,221
but I may make it
to the Ayuzawa house.
110
00:09:35,088 --> 00:09:37,819
Ayuzawa?
Hoping to grab the brass ring?
111
00:09:37,991 --> 00:09:41,325
Yes, and I won't let it go
once I've got it.
112
00:09:42,295 --> 00:09:43,729
Don't hold on too tight.
113
00:09:43,897 --> 00:09:45,365
Silence.
114
00:09:45,665 --> 00:09:47,657
I've no time for yakuza.
115
00:10:00,113 --> 00:10:01,103
Where is Magobei?
116
00:10:01,281 --> 00:10:04,342
He's taking care of those officials
with Denzo and Yaheiji.
117
00:10:15,829 --> 00:10:18,697
This sword is just bamboo.
Please don't kill me.
118
00:10:18,865 --> 00:10:20,561
- Kill him?
- That's right.
119
00:10:20,734 --> 00:10:24,535
Misrule under Chief Vassal
Sachu Mizoguchi is getting worse.
120
00:10:24,704 --> 00:10:28,266
The seven of us are going to kill him
for the sake of our clan.
121
00:10:28,808 --> 00:10:31,300
I'm sure you understand.
122
00:10:31,478 --> 00:10:32,639
Of course.
123
00:10:32,812 --> 00:10:36,544
He caused all this corruption.
124
00:10:37,717 --> 00:10:40,380
However, we must tie you up
while we carry out our plan.
125
00:10:42,088 --> 00:10:45,024
That chief vassal has a bad reputation.
126
00:10:45,925 --> 00:10:48,622
I've heard about him all over.
127
00:10:48,795 --> 00:10:52,630
I heard he's the cause of the riot,
this Mizo...
128
00:10:52,799 --> 00:10:54,131
Sachu Mizoguchi.
129
00:10:54,300 --> 00:10:56,633
Right. Mizoguchi.
130
00:10:57,370 --> 00:10:58,838
But is it wise to kill him?
131
00:10:59,005 --> 00:11:00,405
What did you say?
132
00:11:02,108 --> 00:11:04,509
It could cause trouble later.
133
00:11:05,178 --> 00:11:06,942
Real trouble.
134
00:11:07,380 --> 00:11:12,341
There was a similar case
in another clan two years ago.
135
00:11:12,519 --> 00:11:13,612
You -
136
00:11:16,389 --> 00:11:17,448
Is that Shinroku Matsuo?
137
00:11:19,993 --> 00:11:24,294
- What about Mizoguchi?
- On schedule. He left at dawn.
138
00:11:24,464 --> 00:11:25,830
What did Ayuzawa say?
139
00:11:25,999 --> 00:11:29,436
He didn't say to kill him
or not to kill him.
140
00:11:29,602 --> 00:11:33,937
He depends on the strength
of young men to set things right.
141
00:11:34,474 --> 00:11:37,876
What about Chamberlain Moriuchi?
Did you see Mr. Hyogo?
142
00:11:38,044 --> 00:11:39,034
What did Uncle say?
143
00:11:39,212 --> 00:11:42,011
He was out fishing.
144
00:11:42,182 --> 00:11:46,381
The idiot!
Fishing at a time like this!
145
00:11:46,553 --> 00:11:50,820
Magobei, forget about him.
Forget Uncle Hyogo!
146
00:11:50,990 --> 00:11:51,889
Shinroku?
147
00:11:52,058 --> 00:11:55,756
I'm tired of being a messenger.
I want to fight.
148
00:11:55,929 --> 00:12:00,333
I know, but we need a messenger,
149
00:12:00,500 --> 00:12:02,264
and who else could do it?
Please.
150
00:12:02,435 --> 00:12:03,232
But -
151
00:12:03,403 --> 00:12:05,872
Trust us. We'll kill him.
152
00:12:06,039 --> 00:12:07,803
You take care of the rest.
153
00:12:07,974 --> 00:12:09,966
Watch over the castle
and maintain contact with Edo.
154
00:12:10,143 --> 00:12:11,634
That's more important than killing.
155
00:12:12,345 --> 00:12:15,281
We'll go to Shimpo Temple
after we kill him.
156
00:12:15,448 --> 00:12:18,077
Go back and wait
for the good news from us.
157
00:12:18,251 --> 00:12:20,743
Take the shortcut home.
158
00:12:23,590 --> 00:12:25,081
All right.
159
00:12:26,993 --> 00:12:28,393
Well, everyone...
160
00:12:30,029 --> 00:12:31,429
do your best.
161
00:13:32,826 --> 00:13:34,522
There are strong men in their ranks.
162
00:13:34,694 --> 00:13:38,131
A spearman named Matabei Murakami
and a swordsman named Kyuma Noguchi.
163
00:13:38,298 --> 00:13:39,129
Be careful.
164
00:13:58,184 --> 00:13:59,777
Die, Mizoguchi!
165
00:14:02,655 --> 00:14:04,453
Keep calm!
There's not many of them!
166
00:14:44,364 --> 00:14:47,061
Die, all of you!
167
00:14:47,233 --> 00:14:49,532
Death to all samurai!
168
00:15:58,037 --> 00:15:59,232
Die!
169
00:15:59,405 --> 00:16:00,566
Don't!
170
00:16:06,713 --> 00:16:08,147
They did it!
171
00:16:30,436 --> 00:16:32,735
It's done.
Go to Shimpo Temple.
172
00:16:32,905 --> 00:16:35,636
Who will go to report it?
173
00:16:35,808 --> 00:16:38,334
It isn't over.
174
00:16:40,947 --> 00:16:44,179
My experience tells me
it's only just begun.
175
00:16:45,451 --> 00:16:47,010
Why not send him?
176
00:16:47,186 --> 00:16:48,381
A vagrant?
177
00:16:48,554 --> 00:16:50,887
What he says makes sense.
178
00:16:51,057 --> 00:16:53,788
Even if it was our obligation,
we did just kill the chief vassal.
179
00:16:53,960 --> 00:16:56,156
We'd better stay together
till things settle down.
180
00:16:56,329 --> 00:16:58,628
Yes, you'd better.
181
00:16:58,965 --> 00:17:01,799
I'm indebted to you for a meal.
182
00:17:01,968 --> 00:17:06,338
He saw us.
We should kill him.
183
00:17:10,309 --> 00:17:13,177
Is Chamberlain Ayuzawa in?
184
00:17:20,787 --> 00:17:22,221
Tell him
185
00:17:22,388 --> 00:17:27,884
Moriuchi has stopped by again
for a cup of tea.
186
00:17:47,113 --> 00:17:51,050
Mizoguchi left for Edo?
187
00:17:52,852 --> 00:17:55,321
Is that true?
188
00:17:56,255 --> 00:17:59,020
That's strange.
189
00:17:59,859 --> 00:18:01,487
But, old man,
190
00:18:03,062 --> 00:18:06,624
our lord in Edo sent for him.
191
00:18:06,999 --> 00:18:10,595
That's why it's so strange.
192
00:18:12,405 --> 00:18:17,673
I think it was
a secret order from our lord.
193
00:18:19,078 --> 00:18:20,512
Secret order?
194
00:18:21,214 --> 00:18:22,944
What kind of secret order?
195
00:18:24,083 --> 00:18:28,817
Well, he may have said
something like,
196
00:18:29,589 --> 00:18:32,184
"Eliminate Mizoguchi."
197
00:18:33,860 --> 00:18:34,759
Eliminate?
198
00:18:35,661 --> 00:18:37,823
I don't mean killing him.
199
00:18:37,997 --> 00:18:40,728
That would be too cruel.
200
00:18:41,634 --> 00:18:45,662
Force him into retirement,
so he can relax and nap.
201
00:18:46,873 --> 00:18:48,273
Old man?
202
00:18:48,541 --> 00:18:50,703
So I thought I would
203
00:18:51,144 --> 00:18:54,979
write to our lord with that request.
204
00:18:55,915 --> 00:18:58,680
I believe he ordered
205
00:18:58,985 --> 00:19:02,285
home confinement.
206
00:19:02,455 --> 00:19:03,923
So?
207
00:19:04,090 --> 00:19:06,525
When we grow old,
208
00:19:07,226 --> 00:19:10,424
we're always hungry and sleepy.
209
00:19:12,865 --> 00:19:17,496
Let me take a little nap.
210
00:19:21,107 --> 00:19:24,271
Please do, Old Moriuchi.
211
00:20:17,997 --> 00:20:19,192
Jurota.
212
00:20:49,662 --> 00:20:50,595
Who is he?
213
00:20:50,763 --> 00:20:52,356
A new man.
214
00:20:54,600 --> 00:20:55,863
What is your name?
215
00:20:56,636 --> 00:20:58,628
Hanjiro Tabata.
216
00:20:59,872 --> 00:21:00,999
Tabata?
217
00:21:01,841 --> 00:21:04,743
"Ta" means paddy.
"Bata" means field.
218
00:21:05,544 --> 00:21:08,480
You sold your paddy field for a sword?
219
00:21:09,782 --> 00:21:12,183
You fight like a farmer.
220
00:21:15,187 --> 00:21:19,352
But you're strong.
You could be useful in battle.
221
00:21:27,967 --> 00:21:30,129
Shinroku Matsuo?
222
00:21:31,570 --> 00:21:33,198
Yes. What is it?
223
00:21:34,774 --> 00:21:36,936
Tetsutaro Oikawa sent me.
224
00:21:37,109 --> 00:21:39,601
What? How did it go?
225
00:21:41,314 --> 00:21:44,978
Let me tell you.
226
00:21:48,187 --> 00:21:51,680
Really?
I'll inform the chamberlain.
227
00:21:51,857 --> 00:21:53,553
Wait by the garden.
228
00:22:25,157 --> 00:22:26,853
Very dangerous.
229
00:22:27,560 --> 00:22:29,586
Why attack me like that?
230
00:22:31,764 --> 00:22:34,734
He's the messenger.
231
00:22:37,069 --> 00:22:39,561
I'm sorry. Forgive me.
232
00:22:39,805 --> 00:22:41,774
But it's your fault.
233
00:22:42,675 --> 00:22:44,371
Why were you sneaking up on us?
234
00:22:44,543 --> 00:22:46,273
I wasn't sneaking up.
235
00:22:46,545 --> 00:22:51,040
A cat was eating,
and I didn't want to disturb him.
236
00:22:51,217 --> 00:22:53,982
Thank you for your hard work.
237
00:22:54,420 --> 00:22:57,185
Will you take word
to Tetsutaro for me?
238
00:22:57,356 --> 00:22:58,619
And tell him what?
239
00:22:59,525 --> 00:23:02,654
Tell him I've made note
of his message.
240
00:23:03,763 --> 00:23:05,356
It's left me speechless.
241
00:23:05,531 --> 00:23:07,432
Certainly.
242
00:23:10,736 --> 00:23:12,329
Holding on tight?
243
00:23:12,671 --> 00:23:14,196
- To what?
- The brass ring.
244
00:23:14,373 --> 00:23:17,309
Perform well
and you'll become a samurai.
245
00:23:20,413 --> 00:23:21,881
Tabata.
246
00:23:24,650 --> 00:23:26,812
Do you know him?
247
00:23:26,986 --> 00:23:28,386
Yes.
248
00:23:28,554 --> 00:23:32,047
I mean no.
We met on the road.
249
00:23:32,958 --> 00:23:34,017
Kill him.
250
00:23:35,961 --> 00:23:39,489
Or he'll spread word outside the clan.
251
00:23:42,334 --> 00:23:44,496
Our neighbors are
vassals of the shogunate.
252
00:23:44,670 --> 00:23:47,469
They might turn us in
to the government.
253
00:23:47,807 --> 00:23:48,706
Kill him.
254
00:24:18,571 --> 00:24:20,563
Let me introduce myself.
255
00:24:21,607 --> 00:24:23,838
Thank you for your attention.
256
00:24:24,009 --> 00:24:25,773
I was born in Joshu.
257
00:24:25,945 --> 00:24:28,608
Joshu is a big country.
258
00:24:28,781 --> 00:24:32,240
My home is in Nonomiya,
near Mount Asama.
259
00:24:32,418 --> 00:24:35,081
Masagoro was my boss.
260
00:24:35,421 --> 00:24:37,947
He was executed.
261
00:24:38,123 --> 00:24:42,561
So I'm a loner now,
wandering here and there.
262
00:24:42,828 --> 00:24:44,990
My name is Busuke.
263
00:24:45,164 --> 00:24:47,065
Nice introduction.
264
00:24:48,901 --> 00:24:51,564
I'm Genta. No introduction.
265
00:24:51,737 --> 00:24:53,103
What?
266
00:24:53,272 --> 00:24:56,800
You can get yourself killed
without an introduction.
267
00:24:56,976 --> 00:25:00,003
Then I guess I'm out of luck.
268
00:25:01,847 --> 00:25:03,713
You're an odd one!
269
00:25:11,790 --> 00:25:15,022
Did you let go of that brass ring?
270
00:25:19,265 --> 00:25:21,200
After the riot happened here
two months ago,
271
00:25:21,367 --> 00:25:25,702
Boss Masagoro
and 30 peasants were executed.
272
00:25:33,345 --> 00:25:35,940
Strange. Death is in the air.
273
00:25:36,682 --> 00:25:39,516
An assassin attacks without warning,
274
00:25:39,685 --> 00:25:41,881
but this one hesitates.
275
00:25:46,191 --> 00:25:48,786
Well done!
Takes skill to cut like that.
276
00:25:48,961 --> 00:25:51,897
Was it your strong farmer's arm?
277
00:25:52,064 --> 00:25:53,157
Me, a farmer?
278
00:25:53,332 --> 00:25:56,825
Or your desire to become a samurai?
279
00:25:57,002 --> 00:25:59,597
I... I...
280
00:26:00,205 --> 00:26:01,730
Ayuzawa told you,
281
00:26:01,907 --> 00:26:06,675
"Kill him, or he'll spread word
outside the clan."
282
00:26:06,845 --> 00:26:08,245
How did you know?
283
00:26:09,481 --> 00:26:12,610
The samurai you want to be like -
They're like that.
284
00:26:12,818 --> 00:26:14,719
How do you know?
285
00:26:15,421 --> 00:26:17,185
Because I was one.
286
00:26:19,925 --> 00:26:21,325
You?
287
00:26:25,030 --> 00:26:28,000
I was disgusted
with samurai life, so I left it.
288
00:26:30,202 --> 00:26:31,898
That was two years ago.
289
00:26:33,872 --> 00:26:36,432
So why long to be a samurai?
290
00:26:36,609 --> 00:26:37,736
A farmer just does.
291
00:26:38,911 --> 00:26:41,039
You were one before,
so you can't understand.
292
00:26:43,549 --> 00:26:45,142
Two years ago,
293
00:26:46,051 --> 00:26:48,316
there was a riot near my town.
294
00:26:49,922 --> 00:26:51,914
I saw peasants die like ants.
295
00:26:53,092 --> 00:26:54,082
I won't be an ant.
296
00:26:55,461 --> 00:26:58,397
I sold my land for these swords.
Now I'm going to kill you!
297
00:26:58,564 --> 00:27:01,329
Not like that.
A sword isn't a sickle.
298
00:27:06,071 --> 00:27:08,666
An amateur should stab.
299
00:27:09,975 --> 00:27:13,275
If you'd stabbed at me, then -
300
00:27:13,445 --> 00:27:14,504
I'll stab you!
301
00:27:18,717 --> 00:27:21,346
Why don't you kill me?
302
00:27:21,920 --> 00:27:23,013
How can I?
303
00:27:23,188 --> 00:27:27,023
I slashed, I stabbed,
but you didn't die.
304
00:27:27,192 --> 00:27:29,388
Don't really kill me.
305
00:27:29,561 --> 00:27:32,622
You can say that you did.
306
00:27:33,332 --> 00:27:35,824
But what about the body?
307
00:27:36,735 --> 00:27:40,900
A yakuza is like an ant too.
Samurai wouldn't look for a worm like me.
308
00:27:41,073 --> 00:27:43,201
Now I've killed you!
309
00:27:46,779 --> 00:27:50,341
I, Tabata, declare I killed Genta!
310
00:28:01,860 --> 00:28:03,522
SHIMPO TEMPLE
311
00:28:05,030 --> 00:28:06,658
Shinroku!
Did you hear the news?
312
00:28:06,832 --> 00:28:07,800
We did it!
313
00:28:10,936 --> 00:28:13,428
What is it?
Is something wrong?
314
00:28:13,605 --> 00:28:15,767
Things have changed.
315
00:28:15,974 --> 00:28:18,500
Completely. Just now.
316
00:28:20,312 --> 00:28:22,042
What do you mean?
317
00:28:28,053 --> 00:28:32,991
Mizoguchi disregarded
our lord's order and left for Edo.
318
00:28:33,158 --> 00:28:36,993
He was going to deceive
our lord again.
319
00:28:37,362 --> 00:28:38,330
As usual.
320
00:28:38,497 --> 00:28:42,400
But disobedience means death.
321
00:28:42,568 --> 00:28:43,592
Yes.
322
00:28:43,769 --> 00:28:47,331
He'd be placed in confinement
and forced to kill himself.
323
00:28:47,506 --> 00:28:51,341
No problem, then.
It's a turn for the better.
324
00:28:51,510 --> 00:28:54,378
No, a turn for the worse.
325
00:28:54,747 --> 00:28:56,682
Ayuzawa made his move.
326
00:28:58,016 --> 00:29:00,850
He says it's a move against our lord
to kill a man on our own,
327
00:29:01,019 --> 00:29:03,011
even one our lord has condemned.
328
00:29:03,188 --> 00:29:04,486
"It is a private grudge."
329
00:29:04,656 --> 00:29:06,215
He said that?
330
00:29:07,159 --> 00:29:09,060
Those were his exact words.
331
00:29:09,228 --> 00:29:11,060
And he imprisoned
Chamberlain Moriuchi.
332
00:29:12,064 --> 00:29:14,898
My uncle?
What did he do?
333
00:29:16,235 --> 00:29:21,003
You probably already realize that
he may send men to kill the seven of you.
334
00:29:21,173 --> 00:29:22,266
Kill us?
335
00:29:32,785 --> 00:29:34,720
This is Ayuzawa's doing!
336
00:29:35,053 --> 00:29:38,546
Yes, it's very clear now!
337
00:29:39,591 --> 00:29:42,322
That's why he didn't join us!
338
00:29:42,828 --> 00:29:46,321
He had us kill Mizoguchi
so he could then move against us!
339
00:29:49,835 --> 00:29:53,135
After praising
the strength of young men!
340
00:30:04,616 --> 00:30:06,107
It's the same.
341
00:30:07,419 --> 00:30:10,048
Just like two years ago.
342
00:30:12,157 --> 00:30:14,092
Did somebody say something?
343
00:30:15,961 --> 00:30:18,453
Who are you?
344
00:30:20,299 --> 00:30:21,267
What'll we -
345
00:30:22,201 --> 00:30:24,067
What'll we do?
346
00:30:24,670 --> 00:30:27,105
Men may come for you any minute.
347
00:30:28,273 --> 00:30:30,572
Go somewhere else, and quickly.
348
00:30:30,742 --> 00:30:33,302
Yes, but what do we do after that?
349
00:30:34,313 --> 00:30:35,906
There are ways.
350
00:30:36,215 --> 00:30:39,310
I'll appeal to our lord in Edo.
351
00:30:39,484 --> 00:30:44,013
If we explain our true motive,
he'll surely understand.
352
00:30:45,691 --> 00:30:48,559
It's our last hope.
353
00:30:48,994 --> 00:30:51,088
Try your best, Shinroku.
354
00:30:53,866 --> 00:30:55,266
In five days -
355
00:30:55,767 --> 00:30:59,534
In a week at the latest,
I'll return with good news.
356
00:31:00,172 --> 00:31:04,371
All of you,
wait together until then.
357
00:31:05,277 --> 00:31:07,143
All seven of you.
No matter what happens.
358
00:31:09,548 --> 00:31:11,278
Where shall we wait?
359
00:31:14,987 --> 00:31:17,957
Do you know Mount Toride?
360
00:31:18,190 --> 00:31:19,419
There.
361
00:31:21,059 --> 00:31:23,051
Where the boundary fort is?
362
00:31:23,228 --> 00:31:25,254
We'll wait for you there.
363
00:31:27,699 --> 00:31:28,667
We'll be waiting.
364
00:31:30,168 --> 00:31:32,603
See you there, then.
365
00:31:32,804 --> 00:31:35,364
We're counting on you.
366
00:31:52,391 --> 00:31:53,620
Oikawa.
367
00:31:54,326 --> 00:31:58,024
Is it wise for all of you
to wait here together?
368
00:31:59,598 --> 00:32:03,899
Why not go to Edo to appeal instead?
369
00:32:04,703 --> 00:32:06,729
But perhaps it's not
my place to say so.
370
00:32:06,905 --> 00:32:08,237
Thanks.
371
00:32:08,640 --> 00:32:11,439
But you already repaid me for the rice.
372
00:32:11,944 --> 00:32:13,435
We'll manage without your help.
373
00:32:13,612 --> 00:32:15,638
But Tetsutaro,
374
00:32:15,814 --> 00:32:19,774
you don't lose anything
by listening to him.
375
00:32:19,952 --> 00:32:23,980
I'm aware he used to be a samurai.
376
00:32:24,623 --> 00:32:26,353
But he's a vagrant now.
377
00:32:26,525 --> 00:32:29,085
We must do it with our hands.
378
00:32:33,799 --> 00:32:36,234
Samurai hands?
379
00:32:38,704 --> 00:32:39,933
Priest,
380
00:32:40,105 --> 00:32:44,475
yakuza can only bet
whether it'll go well.
381
00:32:47,646 --> 00:32:48,409
You mean this?
382
00:33:02,260 --> 00:33:04,058
I waited for you, Shimada.
383
00:33:05,864 --> 00:33:08,299
Are you ill?
384
00:33:08,467 --> 00:33:10,299
Not really.
385
00:33:17,109 --> 00:33:22,138
Uncle, I've found ten guards,
ten archers and ten gunners.
386
00:33:24,416 --> 00:33:25,816
Kinzaburo,
387
00:33:27,786 --> 00:33:30,813
get every one of the seven.
388
00:33:31,523 --> 00:33:35,619
Shoot all those who fight back.
Kill them.
389
00:33:35,794 --> 00:33:37,763
Yes, I will.
390
00:33:50,942 --> 00:33:51,841
Game!
391
00:33:58,650 --> 00:34:00,619
What is it?
392
00:34:02,020 --> 00:34:05,752
Thinking about those seven men?
393
00:34:06,124 --> 00:34:07,524
Don't worry about them.
394
00:34:07,692 --> 00:34:08,990
Excuse me.
395
00:34:10,595 --> 00:34:11,824
Chino.
396
00:34:13,165 --> 00:34:15,225
Come over here.
397
00:34:16,234 --> 00:34:21,002
I heard Tetsutaro is here.
398
00:34:23,308 --> 00:34:25,072
Is he hurt?
399
00:34:25,243 --> 00:34:27,405
I heard someone was wounded.
400
00:34:27,579 --> 00:34:30,845
No, he's fine.
401
00:34:31,049 --> 00:34:34,679
With a beautiful fiancee like you,
402
00:34:34,886 --> 00:34:37,185
I'm sure he'll be careful.
403
00:34:38,457 --> 00:34:40,358
Where is he now?
404
00:34:40,525 --> 00:34:45,429
You just missed him.
He went to Mount Toride.
405
00:34:47,265 --> 00:34:48,756
Mount Toride?
406
00:35:01,947 --> 00:35:03,347
Priest.
407
00:35:04,749 --> 00:35:08,186
There's been something on my mind.
It's strange.
408
00:35:09,187 --> 00:35:10,416
Strange?
409
00:35:11,656 --> 00:35:16,526
Ayuzawa's killers
should have gotten here by now.
410
00:35:18,063 --> 00:35:19,531
Killers?
411
00:35:21,099 --> 00:35:23,125
Is Tetsutaro in danger?
412
00:35:23,335 --> 00:35:26,703
No, he's safe.
By the way, it was good.
413
00:35:29,741 --> 00:35:33,041
It was truly delicious.
414
00:35:34,546 --> 00:35:39,177
I ate one of his rice balls.
415
00:35:40,552 --> 00:35:41,952
It was a treat.
416
00:35:42,120 --> 00:35:43,418
You are?
417
00:35:43,588 --> 00:35:46,752
Just a yakuza passing through.
418
00:35:47,392 --> 00:35:48,883
He was once a samurai -
419
00:35:49,060 --> 00:35:51,825
He's really safe.
He'll manage.
420
00:35:53,331 --> 00:35:55,323
If he doesn't,
421
00:35:56,334 --> 00:35:58,826
I'll do something.
Don't worry.
422
00:35:59,004 --> 00:36:00,563
I can't help it.
423
00:36:01,606 --> 00:36:04,735
I don't think you can do anything.
424
00:36:16,121 --> 00:36:17,953
We'll be at the fort soon.
425
00:36:18,123 --> 00:36:19,352
Hold on.
426
00:36:29,901 --> 00:36:30,994
There.
427
00:36:35,774 --> 00:36:38,243
That place? Someone's there?
428
00:36:38,410 --> 00:36:41,437
Not now.
Guards stay there only in winter.
429
00:37:08,773 --> 00:37:12,141
This place is better than I thought.
430
00:37:12,377 --> 00:37:15,506
It's a wonder you remember it!
431
00:37:16,047 --> 00:37:18,846
I use to come here on hunting trips.
There's a well too.
432
00:37:19,017 --> 00:37:22,010
I'm thirsty and hungry too.
433
00:37:22,721 --> 00:37:25,156
That's right!
434
00:37:25,323 --> 00:37:28,088
I haven't eaten all day.
435
00:37:32,330 --> 00:37:35,528
We can hold out for a month here.
436
00:37:35,700 --> 00:37:37,896
Say, in the mood for a picnic?
437
00:37:40,238 --> 00:37:43,402
What a shame!
I forgot sake and tea.
438
00:37:44,709 --> 00:37:48,669
Never mind the tea,
but we need sake!
439
00:37:48,947 --> 00:37:51,246
That was some mistake!
- One less pleasure.
440
00:37:51,416 --> 00:37:55,285
All for the best.
Sake's bad for wounds.
441
00:38:01,960 --> 00:38:03,087
Game!
442
00:38:05,864 --> 00:38:07,298
Priest.
443
00:38:09,934 --> 00:38:11,425
What? My turn?
444
00:38:11,603 --> 00:38:12,935
You worried about the seven?
445
00:38:15,774 --> 00:38:18,710
You said they were safe.
446
00:38:18,877 --> 00:38:23,577
Are they really safe?
447
00:38:23,748 --> 00:38:27,981
Yes, if they're united in mind.
448
00:38:29,554 --> 00:38:31,580
I fear squabbles.
449
00:38:32,257 --> 00:38:35,159
But without sake and women,
they'll be safe.
450
00:38:40,031 --> 00:38:41,932
We did our duty, didn't we?
451
00:38:42,100 --> 00:38:45,593
Yes, we're the vanguard
of clan reforms!
452
00:38:45,770 --> 00:38:47,932
I wouldn't mind dying now!
453
00:38:48,106 --> 00:38:49,938
Let us all die together!
454
00:38:54,913 --> 00:38:57,280
By the way,
455
00:38:58,283 --> 00:39:01,879
Chino's very beautiful, isn't she?
456
00:39:02,053 --> 00:39:04,682
The clan's prettiest girl.
457
00:39:05,390 --> 00:39:10,055
It was very complicated
until Tetsutaro won out.
458
00:39:10,528 --> 00:39:13,225
Monnosuke Takei
459
00:39:13,465 --> 00:39:15,661
and Denzo Nishimura
460
00:39:16,201 --> 00:39:18,261
loved her too.
461
00:39:18,436 --> 00:39:20,098
That won't do.
462
00:39:21,072 --> 00:39:22,734
Won't do at all.
463
00:39:23,942 --> 00:39:26,468
Rivals holed up together.
464
00:39:26,911 --> 00:39:28,812
Does Chino have a strong spirit?
465
00:39:28,980 --> 00:39:33,042
Yes, though you wouldn't know it
to look at her.
466
00:39:33,718 --> 00:39:37,120
Monnosuke had a chance,
467
00:39:38,022 --> 00:39:41,390
but she insisted
she must be with Tetsutaro.
468
00:39:41,559 --> 00:39:43,255
That's even worse.
469
00:39:43,528 --> 00:39:46,123
It'll be like setting off dynamite
470
00:39:46,297 --> 00:39:47,390
if she goes up there.
471
00:39:47,565 --> 00:39:48,863
What's that?
472
00:39:49,033 --> 00:39:50,296
Excuse me!
473
00:39:50,535 --> 00:39:53,403
I serve the Kajii family.
Is my mistress here?
474
00:39:54,305 --> 00:39:57,104
She left quite a while ago.
475
00:39:57,275 --> 00:39:59,471
I'm sure she went to Mount Toride.
476
00:39:59,644 --> 00:40:05,413
On my way here
I saw 30 men headed that way.
477
00:40:11,222 --> 00:40:13,157
She went there too?
478
00:40:13,324 --> 00:40:15,725
Yes. You go bring her back.
479
00:40:17,562 --> 00:40:20,464
Don't you think it's strange?
480
00:40:21,833 --> 00:40:25,361
The fact they were found out so soon.
481
00:40:25,537 --> 00:40:27,267
Strange indeed.
482
00:40:27,472 --> 00:40:29,270
I must hurry too.
483
00:40:31,509 --> 00:40:35,037
But Tetsutaro said only samurai -
484
00:40:35,213 --> 00:40:38,183
It's not for them - it's for myself.
485
00:40:40,318 --> 00:40:43,686
To find what I lost as a samurai.
486
00:40:43,855 --> 00:40:46,654
I don't follow you,
487
00:40:46,825 --> 00:40:49,556
but I'll excuse you for losing.
488
00:40:50,595 --> 00:40:51,619
You must be joking.
489
00:40:51,896 --> 00:40:54,923
I won the game.
490
00:41:00,138 --> 00:41:02,437
The losing card again.
491
00:41:02,607 --> 00:41:05,805
I took you on for this work.
492
00:41:07,178 --> 00:41:10,808
The men I sent ahead
493
00:41:11,449 --> 00:41:14,317
are friends of the traitors.
494
00:41:15,053 --> 00:41:19,354
Some of them may harbor
the same thoughts.
495
00:41:22,827 --> 00:41:25,922
So you're the only men I trust.
496
00:41:30,468 --> 00:41:34,838
Kill every one of the traitors!
497
00:41:36,007 --> 00:41:39,569
In return, I'll make you samurai.
498
00:41:42,247 --> 00:41:44,944
Chamberlain, I would rather -
499
00:41:45,116 --> 00:41:48,917
Squad leader,
you'd rather have money?
500
00:41:51,022 --> 00:41:53,719
I will pay you, Jurota Arao,
501
00:41:54,559 --> 00:41:56,187
ten ryo for every man.
502
00:41:58,563 --> 00:42:02,022
Ten for every man?
503
00:42:03,635 --> 00:42:06,036
Leave at dawn tomorrow.
504
00:42:07,071 --> 00:42:11,634
Build up your strength until then
505
00:42:12,310 --> 00:42:14,404
with sake and women.
506
00:42:54,452 --> 00:42:57,286
This is Shinroku's horse,
but he left for Edo.
507
00:42:57,455 --> 00:42:59,321
Why is it here?
- No loitering.
508
00:43:01,759 --> 00:43:03,193
Greetings.
509
00:43:03,595 --> 00:43:04,858
Greetings.
510
00:43:35,526 --> 00:43:37,893
Use those ronin?
511
00:43:41,032 --> 00:43:41,931
Yes.
512
00:43:43,801 --> 00:43:48,933
There would be trouble
if my men killed the seven.
513
00:43:52,710 --> 00:43:56,738
So the ronin will fight the seven.
514
00:43:57,081 --> 00:43:58,879
It's a private grudge.
515
00:43:59,217 --> 00:44:01,982
It began as a private grudge,
and it will end the same way.
516
00:44:02,153 --> 00:44:04,884
It's no concern of mine.
517
00:44:05,056 --> 00:44:08,458
What is your men's work?
518
00:44:09,293 --> 00:44:11,228
They won't show themselves.
519
00:44:11,829 --> 00:44:15,891
They'll remain hidden
and shoot down any samurai,
520
00:44:16,901 --> 00:44:19,871
with a master or without,
521
00:44:20,038 --> 00:44:21,734
who attempts to flee.
522
00:44:23,141 --> 00:44:27,943
They'll also fire on both sides
while they're fighting each other.
523
00:44:41,159 --> 00:44:42,320
It's just a cat.
524
00:44:44,429 --> 00:44:48,696
Shinroku betrayed them.He'll keep them waiting in vain.
525
00:44:49,867 --> 00:44:52,359
It's Chino! Please open up!
526
00:45:00,812 --> 00:45:02,144
Tetsutaro.
527
00:45:05,283 --> 00:45:07,684
What brings you here?
528
00:45:08,052 --> 00:45:10,988
I came here
to tell Tetsutaro something.
529
00:45:11,155 --> 00:45:12,714
Did you come alone?
530
00:45:14,559 --> 00:45:16,050
What is it?
531
00:45:16,227 --> 00:45:17,889
Chino, some water.
532
00:45:25,103 --> 00:45:26,162
Men are coming!
533
00:45:26,337 --> 00:45:27,566
Here?
534
00:45:29,674 --> 00:45:30,573
Are you sure?
535
00:45:31,709 --> 00:45:34,645
About 30 men are
coming right behind me.
536
00:45:34,812 --> 00:45:36,838
They'll be here soon.
537
00:45:37,014 --> 00:45:40,451
You're tired,
but you'd better go back.
538
00:45:41,452 --> 00:45:44,547
There's a secret path.
I'll take you.
539
00:45:48,292 --> 00:45:49,191
Chino.
540
00:46:01,606 --> 00:46:02,972
Kisuke!
541
00:46:03,541 --> 00:46:04,941
Kisuke!
542
00:46:13,117 --> 00:46:14,585
Intruders!
543
00:46:15,186 --> 00:46:17,280
You're dreaming!
544
00:46:27,832 --> 00:46:29,664
Aren't you going out?
545
00:46:31,936 --> 00:46:34,064
Not interested in sake and women?
546
00:46:37,175 --> 00:46:41,271
I'd rather have money.
547
00:46:42,547 --> 00:46:44,106
I want money.
548
00:46:44,282 --> 00:46:48,617
We're risking our lives tomorrow.
549
00:46:50,288 --> 00:46:51,620
I won't die.
550
00:46:52,723 --> 00:46:55,818
No, I mustn't die.
551
00:46:57,395 --> 00:46:59,057
You go alone.
552
00:47:00,631 --> 00:47:02,122
I see. Stingy.
553
00:47:03,901 --> 00:47:05,062
Wait!
554
00:47:07,738 --> 00:47:11,072
I think you're an honest man.
555
00:47:11,709 --> 00:47:13,473
Well, yes.
556
00:47:14,378 --> 00:47:16,074
I only know how to stab.
557
00:47:17,448 --> 00:47:19,679
Go to the Hisago.
558
00:47:21,085 --> 00:47:24,749
There's a woman named Yo there.
559
00:47:24,922 --> 00:47:26,083
Yo?
560
00:47:27,058 --> 00:47:28,617
You mean Oyo?
561
00:47:29,360 --> 00:47:31,488
Is she your woman?
562
00:47:31,662 --> 00:47:32,891
No.
563
00:47:34,065 --> 00:47:35,556
She's my wife.
564
00:47:37,668 --> 00:47:40,331
Give her that and a message.
565
00:47:41,772 --> 00:47:42,671
What message?
566
00:47:42,840 --> 00:47:44,706
"Wait a few more days."
567
00:47:45,476 --> 00:47:46,375
That's all?
568
00:47:46,544 --> 00:47:47,910
That's all.
569
00:48:00,658 --> 00:48:01,956
Hanjiro.
570
00:48:03,060 --> 00:48:04,392
Who is it?
571
00:48:04,962 --> 00:48:07,591
- Me.
- Oh, it's you, Genta.
572
00:48:07,798 --> 00:48:10,825
Fool! You're dead!
Why did you come here?
573
00:48:11,002 --> 00:48:13,164
Don't worry. I'll disappear.
574
00:48:14,505 --> 00:48:17,339
Do you know where an old man
named Moriuchi is?
575
00:48:17,508 --> 00:48:18,601
No.
576
00:48:18,776 --> 00:48:20,108
I see.
577
00:48:21,012 --> 00:48:24,312
By the way,
this is a bit of a gamble,
578
00:48:24,415 --> 00:48:27,476
but would you think about betraying
Ayuzawa and siding with the seven?
579
00:48:27,585 --> 00:48:28,575
Fool!
580
00:48:28,753 --> 00:48:32,087
I may not look like it,
but I'm an honest man.
581
00:48:32,690 --> 00:48:33,589
You mean -
582
00:48:33,758 --> 00:48:37,160
Yes, I'm siding with the seven.
583
00:48:38,930 --> 00:48:43,163
A beautiful girl asked me for help.
Tears melt me.
584
00:48:43,334 --> 00:48:46,964
Then we're enemies?
585
00:48:47,138 --> 00:48:48,902
Clearly so.
586
00:48:49,073 --> 00:48:50,666
Are you going to kill me?
- No.
587
00:48:50,841 --> 00:48:52,036
I'll stab you!
588
00:49:26,310 --> 00:49:28,176
What's that?
589
00:49:29,447 --> 00:49:31,507
I can't sleep.
590
00:49:31,749 --> 00:49:36,710
I thought I'd write down
what's happened.
591
00:49:38,389 --> 00:49:41,621
If Ayuzawa succeeds,
592
00:49:42,226 --> 00:49:45,025
what we did may be hushed up.
593
00:49:45,730 --> 00:49:50,794
We'd better write down
the truth with our own hands.
594
00:49:51,068 --> 00:49:53,799
I hadn't thought of that.
595
00:49:55,539 --> 00:50:01,137
Shinroku will reach Edo
tomorrow night or the next morning.
596
00:51:07,311 --> 00:51:08,540
Oyo!
597
00:51:10,047 --> 00:51:12,380
Who is Oyo?
598
00:51:15,352 --> 00:51:17,321
Are you Oyo?
599
00:51:18,823 --> 00:51:21,088
I'd like to talk to you.
600
00:51:22,159 --> 00:51:23,787
Listen, newcomer,
601
00:51:24,361 --> 00:51:25,886
I bought her!
602
00:51:26,063 --> 00:51:30,865
She's our squad leader's woman.
Hand her over.
603
00:51:31,035 --> 00:51:33,834
What's that? Who cares?
604
00:51:34,271 --> 00:51:36,934
I paid for her, so she's mine!
605
00:51:40,411 --> 00:51:41,811
What are you doing?
606
00:51:47,384 --> 00:51:48,283
You!
607
00:52:23,587 --> 00:52:25,886
Any objections?
608
00:52:29,193 --> 00:52:30,422
Let's go.
609
00:52:36,767 --> 00:52:38,963
Wait four or five days?
610
00:52:42,039 --> 00:52:45,066
He said that?
611
00:52:45,242 --> 00:52:48,269
Yes, he said to tell his wife.
612
00:52:48,445 --> 00:52:50,141
His wife?
613
00:52:56,654 --> 00:53:00,819
He still thinks of me as his wife?
614
00:53:04,361 --> 00:53:08,662
I wish I had died back then.
615
00:53:16,607 --> 00:53:20,942
We were engaged.
616
00:53:22,713 --> 00:53:25,547
You're the daughter of a samurai?
617
00:53:31,722 --> 00:53:36,626
Father was sentenced to die
for a mistake he made.
618
00:53:39,964 --> 00:53:44,026
Mother and I were banished
from our clan.
619
00:53:46,036 --> 00:53:48,437
Mother fell ill.
620
00:53:50,307 --> 00:53:52,708
I didn't know what to do.
621
00:53:53,811 --> 00:53:56,474
I thought of killing myself.
622
00:54:01,352 --> 00:54:03,218
He searched me out
623
00:54:05,055 --> 00:54:09,322
and came to see me.
624
00:54:13,764 --> 00:54:18,896
If my ailing mother hadn't been around,
I would have already been dead.
625
00:54:21,338 --> 00:54:24,775
He gave up being a samurai for me.
626
00:54:28,112 --> 00:54:30,638
I wouldn't know,
627
00:54:30,948 --> 00:54:34,146
but I guess that's true love.
628
00:54:35,653 --> 00:54:40,591
That's right.
He gave me this for you.
629
00:54:43,394 --> 00:54:47,627
If possible,
don't take customers for a while.
630
00:54:56,140 --> 00:55:00,635
One more thing.
Go get me some food and sake.
631
00:55:02,012 --> 00:55:05,471
And a girl who smells nice.
Let's see.
632
00:55:06,417 --> 00:55:10,411
A girl who smells like the earth.
633
00:55:11,422 --> 00:55:12,321
The earth?
634
00:55:16,960 --> 00:55:18,519
How can I explain?
635
00:55:19,830 --> 00:55:20,957
Like the earth!
636
00:55:28,572 --> 00:55:30,063
Can't you sleep?
637
00:55:30,407 --> 00:55:32,672
No, I can't.
638
00:55:35,346 --> 00:55:38,714
I'm afraid!
639
00:55:39,316 --> 00:55:42,013
Something bad is going to happen.
640
00:55:42,186 --> 00:55:44,781
I can feel it.
641
00:55:44,955 --> 00:55:49,825
Your nerves are on edge,
being shut up with all these men.
642
00:55:49,993 --> 00:55:51,461
No!
643
00:55:52,663 --> 00:55:53,961
You're trembling.
644
00:55:54,631 --> 00:55:55,599
Are you cold?
645
00:55:56,633 --> 00:55:58,158
No.
646
00:55:58,335 --> 00:56:01,305
I'm afraid of the men's eyes.
647
00:56:01,705 --> 00:56:04,937
Monnosuke's eyes.
Denzo's eyes.
648
00:56:06,710 --> 00:56:09,202
Monnosuke. Denzo.
649
00:56:11,615 --> 00:56:13,311
I can't believe it.
650
00:56:14,251 --> 00:56:18,052
A situation like this
gets everyone on edge.
651
00:56:18,222 --> 00:56:21,818
But we're samurai
who've done a great thing together.
652
00:56:21,992 --> 00:56:25,485
But can you really tell
653
00:56:25,662 --> 00:56:29,326
what is in their hearts?
654
00:56:29,833 --> 00:56:31,961
Even Vassal Matsuo -
655
00:56:33,470 --> 00:56:35,871
Shinroku did something?
656
00:56:36,840 --> 00:56:39,969
He looks serious,
657
00:56:40,577 --> 00:56:43,911
yet he sent me a love letter once.
658
00:57:20,751 --> 00:57:23,414
Going for a ride, Shinroku?
659
00:57:24,054 --> 00:57:25,955
Or running away?
660
00:57:26,123 --> 00:57:27,022
Who's there?
661
00:57:27,191 --> 00:57:29,922
I see. Running off in the dark.
662
00:57:40,571 --> 00:57:43,200
"Hide until it's all over.
663
00:57:43,373 --> 00:57:47,310
When I become chief vassal,
I'll call you back then."
664
00:57:47,911 --> 00:57:51,370
Chamberlain Ayuzawa
told you that, right?
665
00:57:51,548 --> 00:57:52,914
You're that vagrant!
666
00:58:06,296 --> 00:58:10,233
Brother, it's you!
I've been looking for you all day.
667
00:58:11,268 --> 00:58:13,066
- Brother?
- Yes.
668
00:58:13,237 --> 00:58:15,797
I'll be your henchman.
669
00:58:17,641 --> 00:58:20,270
What'll you do with him?
670
00:58:20,644 --> 00:58:24,137
I hadn't thought that far ahead.
671
00:58:24,314 --> 00:58:27,375
I can't stand traitors, is all.
672
00:58:27,551 --> 00:58:30,612
Can't stand him?
Then let's kill him.
673
00:58:34,458 --> 00:58:36,427
No, wait.
Don't joke around.
674
00:58:36,593 --> 00:58:38,562
He's a witness.
675
00:58:39,329 --> 00:58:42,163
We're taking him
to Mount Toride at dawn.
676
00:58:42,332 --> 00:58:44,699
That's no fun.
677
00:58:54,945 --> 00:58:56,573
You're still here?
678
00:58:56,747 --> 00:58:59,342
I told you I didn't want
any powdered monster!
679
00:58:59,516 --> 00:59:00,449
Get out!
680
00:59:02,019 --> 00:59:04,318
They'll scold me!
681
00:59:05,589 --> 00:59:07,182
That's not my concern.
682
00:59:15,465 --> 00:59:16,558
Wait.
683
00:59:18,635 --> 00:59:21,901
Let me see your hand!
684
00:59:28,579 --> 00:59:30,673
You've held a hoe?
685
00:59:31,648 --> 00:59:33,742
Have you planted rice
and harvested it?
686
00:59:47,531 --> 00:59:49,397
Why did you do that?
687
01:00:04,548 --> 01:00:07,382
The smell of the earth!
688
01:00:09,286 --> 01:00:13,018
What's that peasant doing?
689
01:00:14,124 --> 01:00:16,491
Say, Tabata!
690
01:00:17,761 --> 01:00:20,356
We're leaving, Hanjiro!
691
01:00:27,371 --> 01:00:29,772
Nice day, isn't it?
692
01:01:25,829 --> 01:01:29,664
I think I'll talk to the men
that are coming for us.
693
01:01:30,133 --> 01:01:34,537
Even our lord couldn't rein in
Mizoguchi's misrule.
694
01:01:34,705 --> 01:01:37,231
There were plots to kill him.
695
01:01:37,674 --> 01:01:43,375
Kinzaburo Ayuzawa and Gendayu
Shimada led one of them.
696
01:01:43,547 --> 01:01:46,847
They'll understand if we explain.
- I'm against it.
697
01:01:47,017 --> 01:01:49,009
What good would it do?
698
01:01:49,419 --> 01:01:52,514
Wait for Shinroku. He'll come.
699
01:01:52,689 --> 01:01:54,385
And if he doesn't?
700
01:01:54,558 --> 01:01:56,288
How can you say that?
701
01:01:56,560 --> 01:01:58,426
You doubt him?
702
01:01:58,595 --> 01:01:59,858
He's one of us!
703
01:02:00,030 --> 01:02:03,194
I don't doubt him, but something
could happen on the way.
704
01:02:03,366 --> 01:02:07,428
No, you doubt him!
You don't trust him!
705
01:02:08,105 --> 01:02:09,539
Or maybe you don't trust us!
706
01:02:10,207 --> 01:02:12,108
Stop it, Monnosuke!
707
01:02:14,044 --> 01:02:18,175
You're our leader, Tetsutaro.
708
01:02:19,116 --> 01:02:21,312
I'll do as you say.
709
01:02:28,558 --> 01:02:32,723
Kinzaburo, I want to talk to you!
710
01:02:39,069 --> 01:02:41,504
Can you hear me?
711
01:02:41,671 --> 01:02:43,799
I want to talk to you!
712
01:02:43,974 --> 01:02:46,375
There's nothing to talk about!
713
01:02:48,545 --> 01:02:52,277
You are villains who have
disobeyed our lord's orders!
714
01:02:54,551 --> 01:02:57,953
Come out and I'll let you die
with dignity.
715
01:03:00,290 --> 01:03:02,919
Otherwise we'll have your heads!
716
01:03:03,794 --> 01:03:04,591
Watch out!
717
01:03:07,364 --> 01:03:10,266
Gendayu Shimada,
718
01:03:10,534 --> 01:03:12,469
answer me!
719
01:03:22,245 --> 01:03:23,645
Genta,
720
01:03:23,814 --> 01:03:26,545
guards are everywhere.
721
01:03:26,716 --> 01:03:29,481
Guns and bows are all around us.
What now?
722
01:03:35,992 --> 01:03:36,960
Genta!
723
01:03:37,027 --> 01:03:40,464
"A tiger at the front gate,
a wolf at the back."
724
01:03:40,964 --> 01:03:42,830
There's a saying like that.
725
01:03:43,233 --> 01:03:44,360
Yes.
726
01:03:44,534 --> 01:03:45,797
But...
727
01:03:47,838 --> 01:03:52,606
isn't "the courage of a cornered mouse"
another one?
728
01:03:53,977 --> 01:03:56,037
Get a horse ready
and wait for me.
729
01:03:56,213 --> 01:03:57,272
Will you be all right?
730
01:03:59,516 --> 01:04:02,816
Win or lose,
it won't matter much.
731
01:04:04,821 --> 01:04:06,255
You think so?
732
01:04:29,045 --> 01:04:34,074
I'm Yagenta Hyodo, a former samurai.
I've been waiting for you.
733
01:04:34,451 --> 01:04:38,183
The more the merrier.
Let me join you.
734
01:04:39,456 --> 01:04:42,051
But he's a total stranger!
735
01:04:44,160 --> 01:04:47,062
So are we.
736
01:04:48,431 --> 01:04:51,663
Newcomer, help with the packs
at the end of the line.
737
01:04:51,835 --> 01:04:53,997
Thank you.
738
01:05:19,229 --> 01:05:21,494
Please set that down.
I'll carry it.
739
01:05:21,965 --> 01:05:23,092
Very well.
740
01:05:32,742 --> 01:05:33,641
You!
741
01:05:46,589 --> 01:05:47,989
Congratulations.
742
01:05:48,291 --> 01:05:49,782
Who is he?
743
01:05:50,794 --> 01:05:54,287
Who?
Genta, the man you were to kill.
744
01:05:54,798 --> 01:05:58,257
I'm Yagenta Hyodo.
Nice to meet you.
745
01:06:00,470 --> 01:06:02,029
I killed a man -
746
01:06:03,707 --> 01:06:05,505
I killed a man for the first time.
747
01:06:05,675 --> 01:06:08,474
That was a worm, not a man.
748
01:06:10,013 --> 01:06:11,572
I wish...
749
01:06:15,085 --> 01:06:17,577
the worm...
750
01:06:19,622 --> 01:06:22,285
had lived
751
01:06:22,459 --> 01:06:25,623
a little longer.
752
01:06:29,299 --> 01:06:32,861
Endure the pain.
It will heal faster this way.
753
01:06:37,374 --> 01:06:39,206
The cloth.
754
01:06:49,185 --> 01:06:50,448
The chamberlain's men!
755
01:07:02,899 --> 01:07:04,197
Thank you.
756
01:07:07,203 --> 01:07:11,004
What's in all this?
757
01:07:11,374 --> 01:07:13,206
Food for ten days.
758
01:07:14,277 --> 01:07:15,905
That long?
759
01:07:17,480 --> 01:07:20,143
This may be forward of me,
being new and all,
760
01:07:21,684 --> 01:07:24,882
but is staying here
for ten days is a good idea?
761
01:07:26,523 --> 01:07:28,549
I'm against it.
762
01:07:29,859 --> 01:07:33,921
We'll get this over with after we rest.
763
01:07:35,799 --> 01:07:38,826
But we can't see anything from here.
764
01:07:39,002 --> 01:07:43,406
Another job for a newcomer?
I'll go have a look.
765
01:07:43,573 --> 01:07:45,041
Excuse me.
766
01:07:49,079 --> 01:07:50,411
Someone's coming!
767
01:07:53,249 --> 01:07:54,911
Looks like Matsuo!
768
01:07:55,085 --> 01:07:57,077
Shinroku? Shinroku's back?
769
01:07:59,689 --> 01:08:01,123
The clothes are his,
770
01:08:01,558 --> 01:08:03,652
but the face isn't.
771
01:08:04,394 --> 01:08:06,727
That's Genta, the vagrant!
772
01:08:07,363 --> 01:08:08,262
Genta?
773
01:08:08,431 --> 01:08:09,364
Why'd he -
774
01:08:09,532 --> 01:08:11,524
He betrayed Shinroku?
775
01:08:28,184 --> 01:08:29,208
You betrayed us!
776
01:08:29,385 --> 01:08:32,878
No, Shinroku did.
The proof is in his clothes.
777
01:08:33,590 --> 01:08:36,389
No time. I'll fight and talk
at the same time.
778
01:08:36,559 --> 01:08:40,257
Attack me,
but don't really strike me!
779
01:08:49,339 --> 01:08:52,537
We're back where we started.
Someone must go to Edo.
780
01:08:52,775 --> 01:08:54,107
You?
781
01:08:54,277 --> 01:08:57,975
I'll help.
The signal's an arrow at dusk.
782
01:08:58,148 --> 01:08:59,241
An arrow?
783
01:09:37,921 --> 01:09:40,322
Withdraw!
784
01:09:49,499 --> 01:09:51,593
Wait, I belong on the other side!
785
01:09:53,870 --> 01:09:55,338
Chino!
786
01:09:55,672 --> 01:09:59,905
Dress a messenger in a girl's kimono.
They may let a woman through.
787
01:10:11,888 --> 01:10:15,347
I can't believe Shinroku betrayed us!
788
01:10:15,658 --> 01:10:19,425
That's why Genta tried
to bring him as a witness,
789
01:10:19,596 --> 01:10:21,622
but something happened
on the way.
790
01:10:21,798 --> 01:10:24,893
That vagrant could have made it up!
791
01:10:25,435 --> 01:10:28,564
But Shinroku was one of us!
We swore to live and die together!
792
01:10:28,738 --> 01:10:32,675
He should've been in Edo!
Why was he here?
793
01:10:32,842 --> 01:10:35,311
He couldn't be back so soon.
794
01:10:35,478 --> 01:10:37,242
It rings a bell.
795
01:10:37,413 --> 01:10:39,746
Before he left, he said,
796
01:10:40,049 --> 01:10:44,043
"All of you,
wait together until then.
797
01:10:44,220 --> 01:10:46,587
All seven of you.
No matter what happens."
798
01:10:46,756 --> 01:10:49,749
So he could turn us all
over to Ayuzawa!
799
01:10:49,926 --> 01:10:51,189
And -
800
01:10:51,961 --> 01:10:52,860
What is it?
801
01:10:55,331 --> 01:10:58,733
We're back where we started.
We begin again.
802
01:10:58,901 --> 01:11:01,632
I'll go, Tetsutaro.
803
01:11:01,804 --> 01:11:04,603
I'll go to Edo.
804
01:11:04,774 --> 01:11:06,436
Why did I get shot?
805
01:11:06,609 --> 01:11:10,740
Those seven men are their targets!
806
01:11:11,581 --> 01:11:17,316
But they don't care
if their guns hit you or me!
807
01:11:17,487 --> 01:11:21,015
Let's talk to the chamberlain's men!
808
01:11:28,665 --> 01:11:31,157
Understand now?
809
01:11:33,236 --> 01:11:34,226
Understand what?
810
01:11:34,837 --> 01:11:36,863
Samurai are no good.
811
01:11:37,040 --> 01:11:39,134
No, I don't understand.
812
01:11:39,809 --> 01:11:41,209
Not one bit.
813
01:11:41,978 --> 01:11:47,110
Stop! We'll be beheaded!
No use tending to it!
814
01:11:47,283 --> 01:11:52,722
I want my foot to look nice
even if I die.
815
01:11:52,889 --> 01:11:54,585
Konosuke's afraid.
816
01:11:55,858 --> 01:11:58,350
He got in the first blow.
817
01:11:58,928 --> 01:12:03,798
He'd brag if we had won,
but now he's afraid.
818
01:12:04,567 --> 01:12:05,865
What?
819
01:12:06,302 --> 01:12:07,429
You think I'm afraid?
820
01:12:07,603 --> 01:12:09,663
Don't quarrel! We're friends!
821
01:12:09,839 --> 01:12:10,966
Keep out of it!
822
01:12:11,140 --> 01:12:14,804
You said I was afraid, didn't you?
823
01:12:16,312 --> 01:12:18,406
I'll go out and fight!
824
01:12:18,581 --> 01:12:19,844
Kill me first!
825
01:12:26,556 --> 01:12:30,049
Please cut off my leg!
826
01:12:30,226 --> 01:12:33,663
He could die like this!
827
01:12:33,963 --> 01:12:36,626
Can he move?
828
01:12:36,799 --> 01:12:38,324
I'll help him.
829
01:12:39,102 --> 01:12:41,799
Only my arm is injured.
I'll carry him.
830
01:12:41,971 --> 01:12:43,200
I see.
831
01:12:43,873 --> 01:12:46,399
Give them a hand.
832
01:12:46,676 --> 01:12:48,076
They're going down.
833
01:12:56,652 --> 01:12:59,986
Have a doctor tend to it.
834
01:13:01,224 --> 01:13:03,557
Don't worry about us.
835
01:13:04,460 --> 01:13:07,020
I'll tell the chamberlain.
836
01:13:09,499 --> 01:13:10,398
Thank you!
837
01:13:11,334 --> 01:13:12,233
Take care.
838
01:13:23,012 --> 01:13:24,344
I'm sorry!
839
01:13:41,497 --> 01:13:42,465
How cruel!
840
01:13:46,569 --> 01:13:48,765
What did they do?
841
01:13:48,938 --> 01:13:50,270
That does it!
842
01:13:50,440 --> 01:13:52,272
Let's fight them!
843
01:13:52,442 --> 01:13:54,775
Yes, let's fight!
844
01:13:54,944 --> 01:13:56,105
Wait!
845
01:14:01,150 --> 01:14:05,212
I'll kill the leader!
846
01:14:08,891 --> 01:14:14,455
But we must kill those seven first!
847
01:14:17,433 --> 01:14:18,833
Try to understand!
848
01:14:30,613 --> 01:14:32,548
Understand now?
849
01:14:32,715 --> 01:14:33,876
Understand what?
850
01:14:34,317 --> 01:14:35,945
What samurai are like.
851
01:14:36,118 --> 01:14:38,678
No, I don't!
852
01:14:40,623 --> 01:14:43,092
One of those seven villains
at Mount Toride
853
01:14:43,459 --> 01:14:49,330
may try to get to Edo.
854
01:14:50,433 --> 01:14:55,929
Close the boundary towns
and increase the guards.
855
01:14:57,340 --> 01:15:02,074
Keep a watch on all roads to Edo.
856
01:15:02,378 --> 01:15:03,971
Arrest anyone suspicious.
857
01:15:05,882 --> 01:15:08,044
Even women!
858
01:15:16,425 --> 01:15:17,825
Do I look okay?
859
01:15:22,798 --> 01:15:26,667
I found some booze!
860
01:15:27,303 --> 01:15:28,862
Booze?
861
01:15:29,038 --> 01:15:30,529
Shoda,
862
01:15:31,240 --> 01:15:35,234
you knew there was some liquor here
863
01:15:35,411 --> 01:15:36,845
and you hid it from us?
864
01:15:37,013 --> 01:15:39,744
It's for medicinal purposes.
865
01:15:39,916 --> 01:15:41,248
That's just an excuse!
866
01:15:41,417 --> 01:15:43,477
So this is why
you've been staying up so late!
867
01:15:43,753 --> 01:15:46,154
So you could have a drink!
868
01:15:46,322 --> 01:15:47,722
Stop it!
869
01:15:48,024 --> 01:15:49,652
Shoda's been -
870
01:15:49,825 --> 01:15:53,694
Let Yaheiji go to Edo.
871
01:15:54,564 --> 01:15:57,432
He's a good horseman,
872
01:15:58,100 --> 01:16:00,695
and he'd look better
in women's clothing.
873
01:16:03,039 --> 01:16:04,302
Yaheiji.
874
01:16:06,108 --> 01:16:07,007
What's wrong?
875
01:16:07,176 --> 01:16:08,405
Watch fires!
876
01:16:12,381 --> 01:16:15,044
Not even a rabbit
could get out of here!
877
01:16:16,285 --> 01:16:17,776
They went out!
878
01:16:26,362 --> 01:16:27,921
Did I imagine it?
879
01:16:29,165 --> 01:16:30,963
I felt someone nearby.
880
01:16:45,247 --> 01:16:47,739
Wait. It's a woman.
881
01:16:52,288 --> 01:16:53,688
Wait!
882
01:16:55,257 --> 01:16:57,089
A woman? Show your face!
883
01:17:21,617 --> 01:17:24,917
Busuke's waiting below with a horse.
884
01:17:25,988 --> 01:17:27,388
You must reach Edo.
885
01:17:28,024 --> 01:17:29,788
Their lives depend on you.
886
01:17:29,959 --> 01:17:32,588
Yes, even if I die!
887
01:17:32,762 --> 01:17:35,197
You can't go if you die.
888
01:17:41,037 --> 01:17:44,098
There goes ten ryo.
889
01:17:45,775 --> 01:17:47,937
Only 60 left.
890
01:17:51,614 --> 01:17:54,880
You're very good.
891
01:17:56,619 --> 01:17:58,019
Your arrows all hit their mark.
892
01:17:58,187 --> 01:17:59,712
Then you -
893
01:18:00,523 --> 01:18:03,516
I see. You saw me?
894
01:18:06,629 --> 01:18:10,031
Yes, from the beginning.
895
01:18:10,332 --> 01:18:11,732
What now?
896
01:18:13,936 --> 01:18:15,700
You tell me.
897
01:18:18,541 --> 01:18:20,874
I don't understand you.
898
01:18:22,278 --> 01:18:28,149
You could've killed us
if you were on their side.
899
01:18:28,350 --> 01:18:31,843
I'm trying not to kill.
900
01:18:33,089 --> 01:18:37,390
Then why did you kill the guards?
901
01:18:43,265 --> 01:18:45,200
Perhaps I killed myself
902
01:18:46,602 --> 01:18:49,367
by killing those five.
903
01:18:53,509 --> 01:18:55,102
Yourself?
904
01:18:57,480 --> 01:19:02,578
Long ago there was a samurai
named Yagenta Hyodo.
905
01:19:04,053 --> 01:19:09,924
He had a friend
dearer to him than a brother.
906
01:19:12,061 --> 01:19:14,530
Something like what happened here
happened there,
907
01:19:14,630 --> 01:19:17,327
and his friend killed the chamberlain.
908
01:19:19,735 --> 01:19:23,968
But his friend was a good man.
909
01:19:25,374 --> 01:19:30,870
And seeing these seven men
reminded you of him?
910
01:19:32,515 --> 01:19:33,414
Is that right?
911
01:19:33,582 --> 01:19:35,210
Exactly.
912
01:19:37,319 --> 01:19:42,986
But Yagenta was
so earnest and stupid.
913
01:19:44,193 --> 01:19:48,289
He killed his friend,
thinking it was his duty!
914
01:19:50,366 --> 01:19:53,530
He killed his friend,
who had acted for his clan.
915
01:19:56,972 --> 01:19:59,339
But that all happened long ago.
916
01:19:59,875 --> 01:20:05,746
So the fool's making amends
by helping these seven men now?
917
01:20:06,415 --> 01:20:07,974
I suppose so.
918
01:20:09,752 --> 01:20:10,651
This is some fix.
919
01:20:14,156 --> 01:20:15,954
I may have to kill you.
920
01:20:19,061 --> 01:20:20,689
For personal reasons,
921
01:20:21,864 --> 01:20:24,424
I need 30 ryo badly.
922
01:20:27,002 --> 01:20:31,497
I must kill at least three
of the remaining six.
923
01:20:34,310 --> 01:20:36,711
So if you get in the way,
924
01:20:37,980 --> 01:20:38,970
I'll kill you too!
925
01:20:39,782 --> 01:20:41,114
The same with me.
926
01:20:41,383 --> 01:20:44,979
To save the six, I'll kill you!
927
01:20:55,898 --> 01:20:57,366
It's strange.
928
01:20:59,268 --> 01:21:02,966
I don't feel like drawing my sword.
929
01:21:04,240 --> 01:21:05,640
Me neither.
930
01:21:05,941 --> 01:21:10,970
Kill or be killed - either would
just leave an unpleasant aftertaste.
931
01:21:15,184 --> 01:21:18,018
What will you do now?
932
01:21:19,388 --> 01:21:21,653
I think I'll go down the mountain.
933
01:21:22,091 --> 01:21:27,155
With an ally watching out for them,
those six won't stay alert enough,
934
01:21:27,630 --> 01:21:31,499
and I must find
Chamberlain Moriuchi.
935
01:21:32,401 --> 01:21:34,893
- Moriuchi?
- You know him?
936
01:21:37,506 --> 01:21:38,906
Be careful.
937
01:21:57,026 --> 01:22:01,828
You and Yagenta were friends?
938
01:22:03,132 --> 01:22:05,363
Friends? Don't joke.
939
01:22:06,068 --> 01:22:08,537
We were enemies.
940
01:22:11,073 --> 01:22:12,701
Enemies?
941
01:22:15,511 --> 01:22:17,446
Then I guess I did the right thing.
942
01:22:17,613 --> 01:22:18,740
What?
943
01:22:19,515 --> 01:22:20,574
You killed him?
944
01:22:20,749 --> 01:22:23,742
No. He's gone to get himself killed.
945
01:22:24,286 --> 01:22:25,754
Get himself killed?
946
01:22:26,555 --> 01:22:28,183
What do you mean?
947
01:22:28,624 --> 01:22:32,356
He went to attack Ayuzawa alone.
948
01:22:33,429 --> 01:22:34,624
He's a strange man.
949
01:22:34,797 --> 01:22:36,231
Why did he go?
950
01:22:38,801 --> 01:22:41,635
To save Old Moriuchi.
951
01:22:41,837 --> 01:22:43,669
All by himself.
952
01:22:45,107 --> 01:22:46,666
He's a funny one.
953
01:22:48,177 --> 01:22:51,170
But he's your enemy.
954
01:22:51,513 --> 01:22:56,008
So it means nothing to you
if he's chopped to pieces.
955
01:23:10,299 --> 01:23:12,962
No need to keep watch anymore.
956
01:23:13,435 --> 01:23:15,131
Get some sleep.
957
01:23:15,537 --> 01:23:17,267
Tomorrow will be a busy day.
958
01:23:24,046 --> 01:23:26,015
Stop!
959
01:24:29,378 --> 01:24:31,040
Open up!
960
01:24:38,887 --> 01:24:40,378
Don't kill him!
961
01:24:47,396 --> 01:24:50,594
Shinroku's clothes and swords.
962
01:24:51,600 --> 01:24:54,229
But aren't you that vagrant?
963
01:24:55,938 --> 01:24:57,531
Where's Shinroku?
964
01:24:58,273 --> 01:24:59,673
Why are you doing this?
965
01:25:02,177 --> 01:25:04,043
Who asked you to?
966
01:25:05,881 --> 01:25:07,440
Some other clan?
967
01:25:09,651 --> 01:25:11,279
Or the shogunate?
968
01:25:13,055 --> 01:25:15,923
Why steal in here late at night?
969
01:25:17,860 --> 01:25:19,260
I don't understand.
970
01:25:19,795 --> 01:25:21,286
Make him talk!
971
01:26:14,416 --> 01:26:15,315
Wait!
972
01:26:21,723 --> 01:26:25,854
Give him a moment.
Otherwise he'll die.
973
01:26:28,130 --> 01:26:30,292
It's over if we kill him.
974
01:26:30,699 --> 01:26:33,396
He must be alive to talk.
975
01:26:34,303 --> 01:26:35,896
Why?
976
01:26:37,506 --> 01:26:40,271
A yakuza is no better than a worm.
977
01:26:40,442 --> 01:26:43,037
I'd kill a worm in a second,
978
01:26:43,712 --> 01:26:48,309
but there's something different about you -
and I don't like it!
979
01:26:48,917 --> 01:26:51,113
I hate dogs.
980
01:26:51,520 --> 01:26:52,920
Dogs?
981
01:26:54,256 --> 01:26:56,248
So that explains all the cats.
982
01:26:56,425 --> 01:26:59,418
What did the dog find out?
983
01:27:00,062 --> 01:27:01,894
Any other dogs spying around?
984
01:27:02,731 --> 01:27:04,324
Where are they?
985
01:27:04,600 --> 01:27:06,569
That's what I want to know.
986
01:27:08,170 --> 01:27:11,004
Tell me and I'll take
good care of you.
987
01:27:11,173 --> 01:27:12,402
You will?
988
01:27:14,309 --> 01:27:18,007
With the money squeezed out of peasants
you want to make me your house dog?
989
01:27:19,815 --> 01:27:20,874
Or your house cat?
990
01:27:24,052 --> 01:27:24,951
Continue.
991
01:27:59,254 --> 01:28:02,816
Fool! That's no excuse!
992
01:28:03,358 --> 01:28:07,591
If a man went to Edo,
a superintendent will come!
993
01:28:08,897 --> 01:28:11,890
Destroy all the evidence!
994
01:28:12,167 --> 01:28:16,332
Kill the seven men
and Moriuchi and that vagrant!
995
01:28:16,672 --> 01:28:18,470
Get my men at once!
996
01:28:38,593 --> 01:28:40,221
Hanjiro.
997
01:29:06,855 --> 01:29:09,290
Old man, help me.
998
01:29:09,458 --> 01:29:11,290
Help you?
999
01:29:11,460 --> 01:29:12,359
How?
1000
01:29:13,428 --> 01:29:15,624
I'll give you a lashing!
Get his legs!
1001
01:29:15,797 --> 01:29:17,390
Go!
1002
01:29:20,001 --> 01:29:21,196
Let's go!
1003
01:29:21,370 --> 01:29:22,633
Where?
1004
01:29:22,804 --> 01:29:25,137
What? Oh, right.
1005
01:29:25,807 --> 01:29:27,366
Where'll we go?
1006
01:29:28,677 --> 01:29:32,614
To my girl's place.
She's at the Hisago, a brothel.
1007
01:29:32,781 --> 01:29:35,376
A brothel? Nice.
1008
01:29:36,685 --> 01:29:38,984
I've never been to one.
1009
01:29:40,122 --> 01:29:42,682
I've always wanted to go.
1010
01:29:42,858 --> 01:29:44,759
Don't talk nonsense!
1011
01:29:45,026 --> 01:29:46,688
Hurry up!
1012
01:29:47,629 --> 01:29:49,222
Bastard!
1013
01:29:50,265 --> 01:29:53,667
That bastard Ayuzawa!
1014
01:29:54,836 --> 01:29:57,499
It serves us right!
I told you so!
1015
01:29:59,374 --> 01:30:01,002
I was right, wasn't I?
1016
01:30:01,176 --> 01:30:03,111
It was a trick!
1017
01:30:03,278 --> 01:30:06,305
We got caught! See, you fools!
1018
01:30:06,481 --> 01:30:08,109
We're all fools!
1019
01:30:08,583 --> 01:30:10,415
We'll be beheaded!
1020
01:30:10,886 --> 01:30:13,549
Yes, we're all going to die!
1021
01:30:13,722 --> 01:30:17,420
Let's share everything!
1022
01:30:18,794 --> 01:30:20,888
If we're going to die anyway,
1023
01:30:21,463 --> 01:30:26,925
let's share everything
fair and square!
1024
01:30:28,670 --> 01:30:31,902
Yes, let's share everything!
1025
01:30:32,073 --> 01:30:34,599
I won't die like this!
1026
01:30:35,544 --> 01:30:37,979
Let's share everything
1027
01:30:38,780 --> 01:30:41,375
before we die!
1028
01:30:42,651 --> 01:30:46,088
I, I -
1029
01:30:46,755 --> 01:30:49,919
I won't die either!
1030
01:30:50,258 --> 01:30:54,491
I'll kill the one who trapped us here!
1031
01:30:55,397 --> 01:30:59,596
Tamiya Ayuzawa! Come out!
1032
01:31:00,101 --> 01:31:01,000
Konosuke!
1033
01:31:01,169 --> 01:31:02,831
That's enough!
1034
01:31:03,839 --> 01:31:05,637
What are you grumbling about?
1035
01:31:06,842 --> 01:31:11,940
We were prepared to die
when we set out.
1036
01:31:12,280 --> 01:31:16,274
Nobody tricked us
into killing the chamberlain.
1037
01:31:16,451 --> 01:31:18,784
We took it on ourselves.
1038
01:31:19,688 --> 01:31:24,217
We risked our lives for our clan.
1039
01:31:24,392 --> 01:31:26,293
Didn't we, Fujii?
1040
01:31:27,963 --> 01:31:31,161
We thought we were doing
the right thing.
1041
01:31:31,333 --> 01:31:35,202
We didn't do it for praise or merit.
1042
01:31:35,370 --> 01:31:37,396
Did we, Fujii?
1043
01:31:39,307 --> 01:31:42,607
Now the chips are down,
but why grumble?
1044
01:31:43,645 --> 01:31:46,979
Even if Ayuzawa's plot succeeds
1045
01:31:47,516 --> 01:31:50,111
and we must die,
1046
01:31:50,619 --> 01:31:54,181
it doesn't change
what we thought was right!
1047
01:31:54,856 --> 01:31:56,586
Do you agree or not?
1048
01:31:58,226 --> 01:31:59,956
Why do you all complain?
1049
01:32:06,501 --> 01:32:08,629
Stop it, Denzo!
1050
01:32:16,378 --> 01:32:17,311
Nishimura!
1051
01:32:17,479 --> 01:32:19,141
He was after Chino!
1052
01:32:19,314 --> 01:32:22,978
He defiled her with his vile eyes!
1053
01:32:23,318 --> 01:32:24,877
I couldn't stand it!
1054
01:32:25,053 --> 01:32:27,716
Calm down!
Give me your sword!
1055
01:32:27,889 --> 01:32:30,256
No! I'm going out!
1056
01:32:32,561 --> 01:32:34,359
Make Chino happy!
1057
01:32:50,478 --> 01:32:53,915
Look! Our pursuers are gone!
It's safe!
1058
01:33:04,793 --> 01:33:06,352
Chino!
1059
01:33:07,395 --> 01:33:08,761
Denzo!
1060
01:33:29,818 --> 01:33:30,751
Where am I?
1061
01:33:30,919 --> 01:33:33,013
The Hisago.
1062
01:33:35,690 --> 01:33:38,660
Who brought me here?
1063
01:33:38,827 --> 01:33:40,557
He's still asleep.
1064
01:33:45,033 --> 01:33:46,467
Hanjiro.
1065
01:33:49,137 --> 01:33:50,537
Hanjiro.
1066
01:33:59,047 --> 01:34:00,640
Genta! You all right?
1067
01:34:02,117 --> 01:34:02,880
Hanjiro.
1068
01:34:03,852 --> 01:34:06,822
What? What is it?
1069
01:34:08,323 --> 01:34:09,951
Giving up on being a samurai?
1070
01:34:11,126 --> 01:34:14,426
I haven't given up hope yet.
1071
01:34:16,197 --> 01:34:18,098
How can that old guy still be asleep?
1072
01:34:18,500 --> 01:34:19,934
Old man!
1073
01:34:20,769 --> 01:34:22,431
How long are you going to sleep?
1074
01:34:22,604 --> 01:34:25,267
Stop it. He's a chamberlain.
1075
01:34:25,440 --> 01:34:27,170
He is?
1076
01:34:27,475 --> 01:34:28,374
Ouch!
1077
01:34:28,543 --> 01:34:30,705
Fawn a little
if you want to be a samurai.
1078
01:34:36,351 --> 01:34:41,449
Don't, Hanjiro.
If I were you, I'd think twice.
1079
01:34:43,825 --> 01:34:47,455
Samurai aren't as great
as you might think.
1080
01:34:47,996 --> 01:34:49,294
But -
1081
01:34:49,464 --> 01:34:53,925
I was born into a family of samurai.
1082
01:34:54,302 --> 01:34:57,204
I had to become one.
1083
01:34:57,372 --> 01:35:00,672
But I... I -
1084
01:35:02,510 --> 01:35:07,210
I'm willing to make you one
if you insist.
1085
01:35:07,382 --> 01:35:09,681
Really?
1086
01:35:11,553 --> 01:35:14,546
It's a little early for celebrating.
1087
01:35:15,790 --> 01:35:17,691
Those six men are still at the fort,
1088
01:35:17,859 --> 01:35:19,885
Yaheiji's in Edo,
1089
01:35:20,328 --> 01:35:22,388
and Jurota Arao and his men -
1090
01:35:23,164 --> 01:35:26,760
Is he - Is anything wrong with him?
1091
01:35:29,170 --> 01:35:31,969
She's the squad leader's wife.
1092
01:35:32,474 --> 01:35:37,105
He needs 30 ryo
to redeem her, so -
1093
01:35:38,880 --> 01:35:40,212
I see.
1094
01:35:41,483 --> 01:35:43,076
So that was it.
1095
01:35:47,455 --> 01:35:50,425
Chamberlain, when this is all over,
1096
01:35:51,292 --> 01:35:53,420
will you raise the money?
1097
01:35:55,497 --> 01:35:58,057
I don't know the details,
but I'll take care of it.
1098
01:35:58,233 --> 01:35:59,394
Thank you.
1099
01:35:59,567 --> 01:36:00,694
Did you hear that?
1100
01:36:00,869 --> 01:36:03,464
Go up and tell Jurota,
1101
01:36:03,638 --> 01:36:06,267
"The money's been raised.
Come down from the mountain."
1102
01:36:09,811 --> 01:36:11,712
But what about Ayuzawa?
1103
01:36:11,880 --> 01:36:13,712
- We'll kill him.
- All right.
1104
01:36:16,818 --> 01:36:17,786
- Who will?
- Me.
1105
01:36:17,952 --> 01:36:19,181
I see.
1106
01:36:21,990 --> 01:36:23,891
Who's going to kill him?
1107
01:36:26,561 --> 01:36:27,460
I am.
1108
01:36:28,830 --> 01:36:31,061
But you're injured.
1109
01:36:32,934 --> 01:36:35,426
He's the strongest swordsman
in our clan.
1110
01:36:48,283 --> 01:36:49,444
Chamberlain.
1111
01:36:49,918 --> 01:36:53,150
We've looked everywhere for them,
1112
01:36:53,354 --> 01:36:56,950
but we haven't found
Moriuchi or the vagrant.
1113
01:37:00,261 --> 01:37:02,196
Are Moriuchi's men on the move?
1114
01:37:02,363 --> 01:37:03,991
We don't know.
1115
01:37:06,835 --> 01:37:08,827
They'll make a move.
1116
01:37:09,037 --> 01:37:11,029
Be prepared for it.
1117
01:37:20,882 --> 01:37:22,214
Hey!
1118
01:37:22,383 --> 01:37:23,282
What is it?
1119
01:37:23,451 --> 01:37:26,011
Do you know where Genta is?
1120
01:37:26,187 --> 01:37:28,418
- He's upstairs at the Hisago!
- Hisago?
1121
01:37:34,863 --> 01:37:37,355
It's turned warm.
1122
01:37:38,366 --> 01:37:41,268
The weather's mild.
1123
01:37:42,570 --> 01:37:45,540
Isn't today the spring equinox?
1124
01:37:46,641 --> 01:37:47,836
Is it?
1125
01:37:49,844 --> 01:37:54,646
I go to the Shimpo Temple every year.
1126
01:37:54,949 --> 01:37:58,886
Probably not a good idea
to go out today, huh?
1127
01:38:00,889 --> 01:38:03,188
I imagine not.
1128
01:38:05,026 --> 01:38:08,087
Is that Priest Doshin's temple?
1129
01:38:09,297 --> 01:38:11,095
You know him?
1130
01:38:11,332 --> 01:38:14,530
We were friends as children.
1131
01:38:17,639 --> 01:38:19,198
I see.
1132
01:38:21,776 --> 01:38:26,976
Will you lend me those fire tongs?
1133
01:38:29,350 --> 01:38:31,615
I've been looking for you all night!
1134
01:38:32,987 --> 01:38:34,580
This is terrible.
1135
01:38:35,823 --> 01:38:38,019
Those are serious wounds,
aren't they?
1136
01:38:38,826 --> 01:38:39,725
Who did this?
1137
01:38:42,130 --> 01:38:44,258
Do me a favor.
1138
01:38:44,432 --> 01:38:46,367
Monnosuke may die.
1139
01:38:47,201 --> 01:38:50,069
We don't know
if Yaheiji is safe either.
1140
01:38:50,238 --> 01:38:53,675
We must rely on ourselves.
1141
01:38:54,208 --> 01:38:55,870
I intend to get out of here.
1142
01:38:56,044 --> 01:38:57,672
What about you?
- So do I!
1143
01:38:57,845 --> 01:38:58,869
- Daijiro?
- Me too!
1144
01:39:03,351 --> 01:39:06,753
Will it be of any use?
1145
01:39:07,388 --> 01:39:09,516
Yes, I think so.
1146
01:39:10,692 --> 01:39:14,823
I think I can use my right hand.
1147
01:39:18,733 --> 01:39:20,668
How's this?
1148
01:39:23,171 --> 01:39:24,571
Understand?
1149
01:39:26,474 --> 01:39:27,464
Attack together!
1150
01:39:28,710 --> 01:39:30,303
Wait!
1151
01:39:32,313 --> 01:39:34,805
There's something
we don't understand!
1152
01:39:38,386 --> 01:39:41,151
Five of my men were killed!
1153
01:39:41,789 --> 01:39:42,757
Who did it?
1154
01:39:42,924 --> 01:39:44,119
I don't know!
1155
01:39:44,292 --> 01:39:46,284
Doesn't this belong to you?
1156
01:39:53,668 --> 01:39:54,761
No!
1157
01:39:54,936 --> 01:39:56,370
Silence!
1158
01:39:57,271 --> 01:39:59,206
I don't understand you.
1159
01:39:59,474 --> 01:40:04,469
Someone stole our bows
and put out our watch fires!
1160
01:40:05,480 --> 01:40:07,574
And now you're prepared for a fight!
1161
01:40:08,249 --> 01:40:09,808
Do you intend to attack us?
1162
01:40:09,984 --> 01:40:11,850
I don't understand you either!
1163
01:40:13,554 --> 01:40:15,580
Why did you shoot two of our men?
1164
01:40:16,357 --> 01:40:18,451
Why?
1165
01:40:22,697 --> 01:40:24,461
Bastards!
1166
01:40:33,474 --> 01:40:34,840
Jurota!
1167
01:40:40,848 --> 01:40:41,577
Jurota!
1168
01:41:16,384 --> 01:41:17,283
Jurota!
1169
01:41:19,120 --> 01:41:21,612
Jurota!
1170
01:41:25,159 --> 01:41:27,993
Now that Kinzaburo is dead,
things have changed again.
1171
01:41:28,162 --> 01:41:30,529
I'll talk to Shimada.
1172
01:41:31,933 --> 01:41:37,304
Gendayu Shimada!
1173
01:41:37,472 --> 01:41:39,100
Listen to me!
1174
01:41:43,478 --> 01:41:46,312
Can you hear me?
1175
01:41:47,148 --> 01:41:50,482
You should know how we feel!
1176
01:41:56,524 --> 01:41:58,789
Shimada!
1177
01:41:58,960 --> 01:42:02,226
We're going to leave this place!
1178
01:42:02,997 --> 01:42:05,296
Don't shoot, Gendayu!
1179
01:42:05,633 --> 01:42:07,465
Don't shoot!
1180
01:42:13,608 --> 01:42:16,168
I'll go first.
Follow me one by one.
1181
01:43:00,454 --> 01:43:01,717
Hey!
1182
01:43:03,758 --> 01:43:05,818
What's taking you so long?
1183
01:43:06,127 --> 01:43:07,561
Run!
1184
01:43:07,828 --> 01:43:09,797
Genta's going
to kill Ayuzawa on his own!
1185
01:43:09,964 --> 01:43:12,160
- By himself?
- Yes!
1186
01:43:12,466 --> 01:43:15,163
He doesn't have a chance
without me, though.
1187
01:43:15,436 --> 01:43:17,496
He can't even crawl.
1188
01:43:26,214 --> 01:43:28,445
At the risk of repeating myself,
1189
01:43:28,916 --> 01:43:33,286
don't kill him if possible.
1190
01:43:35,423 --> 01:43:36,857
I'll try not to.
1191
01:43:38,492 --> 01:43:41,656
At the risk of repeating myself,
please don't go out.
1192
01:43:41,829 --> 01:43:46,426
You are repeating yourself.
I said I liked this place, didn't I?
1193
01:43:46,601 --> 01:43:48,797
I'd like to stay here all my life.
1194
01:43:48,970 --> 01:43:50,461
Now hurry.
1195
01:43:51,739 --> 01:43:55,267
I'd like to hurry, but it hurts.
1196
01:44:21,302 --> 01:44:23,703
What? The priest?
1197
01:44:24,438 --> 01:44:28,102
It's the equinox, and the anniversary
of the death of the chief vassal,
1198
01:44:28,276 --> 01:44:30,768
so he insists on holding
a memorial service.
1199
01:44:30,945 --> 01:44:33,642
This isn't a good time.
1200
01:44:34,915 --> 01:44:37,942
But it can't be helped.
Arrange the mats and screens.
1201
01:44:38,319 --> 01:44:41,949
Prepare the family altar
and summon the men.
1202
01:45:18,793 --> 01:45:21,092
We've come for the priest.
1203
01:45:21,262 --> 01:45:24,323
We'll wait inside.
We won't disturb anyone.
1204
01:45:57,765 --> 01:45:58,960
He finished too soon.
1205
01:45:59,133 --> 01:46:02,729
I told him to say the longest sutra.
1206
01:46:11,545 --> 01:46:14,743
I'd like to offer you some tea.
1207
01:46:14,915 --> 01:46:18,579
I have several more places to go.
1208
01:46:59,860 --> 01:47:01,021
You!
1209
01:47:01,195 --> 01:47:02,094
Men!
1210
01:47:17,878 --> 01:47:19,176
Genta!
1211
01:47:40,868 --> 01:47:42,803
You -
1212
01:47:52,279 --> 01:47:54,771
Who are you?
1213
01:47:56,383 --> 01:47:57,510
A vagrant.
1214
01:47:57,685 --> 01:47:59,278
A vagrant?
1215
01:48:00,187 --> 01:48:01,746
You can't be.
1216
01:48:02,990 --> 01:48:06,893
A vagrant couldn't do all this!
1217
01:48:08,195 --> 01:48:09,788
I don't believe it.
1218
01:48:57,411 --> 01:48:58,401
Yaheiji!
1219
01:48:58,579 --> 01:49:01,139
Hold on!
1220
01:49:01,315 --> 01:49:04,149
Tell everyone!
1221
01:49:04,818 --> 01:49:08,482
Superintendent Omori
is about to arrive!
1222
01:49:08,656 --> 01:49:10,682
He is?
1223
01:49:14,028 --> 01:49:15,724
The superintendent's coming!
1224
01:49:16,897 --> 01:49:20,356
The superintendent's coming!
1225
01:49:20,534 --> 01:49:22,696
It's the superintendent!
1226
01:49:22,870 --> 01:49:25,066
We won!
1227
01:49:25,239 --> 01:49:26,901
The superintendent's coming!
1228
01:49:27,074 --> 01:49:29,009
- Really?
- Would I lie?
1229
01:49:29,176 --> 01:49:30,439
It's about time!
1230
01:49:43,290 --> 01:49:44,280
They've started!
1231
01:49:44,458 --> 01:49:45,585
- Who are they?
- Peasants.
1232
01:49:45,759 --> 01:49:48,058
Peasants? Helping us?
1233
01:49:49,296 --> 01:49:52,289
Who would help the samurai?
It's a festival.
1234
01:49:53,133 --> 01:49:54,692
A festival.
1235
01:49:55,135 --> 01:49:58,697
It's been two years
since they last beat the drums.
1236
01:49:58,872 --> 01:50:00,363
They're all excited.
1237
01:50:29,203 --> 01:50:32,071
To tell you the truth,
this and the festival -
1238
01:50:32,439 --> 01:50:35,136
It was all Master Genta's idea.
1239
01:50:35,542 --> 01:50:36,635
Genta!
1240
01:50:39,913 --> 01:50:42,815
Where did he go?
1241
01:50:45,953 --> 01:50:47,319
Yaheiji!
1242
01:50:51,825 --> 01:50:53,384
He can't even move!
1243
01:50:53,927 --> 01:50:57,056
He can't even move,
and yet he's gone off somewhere!
1244
01:51:46,914 --> 01:51:48,246
I'm hungry.
1245
01:51:48,515 --> 01:51:49,983
Genta!
1246
01:51:53,921 --> 01:51:54,820
Hanjiro.
1247
01:51:54,988 --> 01:51:57,958
Genta, you wicked man.
1248
01:51:58,125 --> 01:52:00,560
What? Did I forget something?
1249
01:52:00,728 --> 01:52:02,663
Yes, something important.
1250
01:52:02,830 --> 01:52:04,958
What is it?
1251
01:52:05,766 --> 01:52:07,359
Oh, right.
Thanks for everything.
1252
01:52:07,534 --> 01:52:08,934
You forgot me.
1253
01:52:09,103 --> 01:52:11,436
Oh, right. Congratulations.
1254
01:52:12,139 --> 01:52:14,802
Being a samurai becomes you.
1255
01:52:15,275 --> 01:52:16,675
Not that!
1256
01:52:16,844 --> 01:52:19,678
You ran off without saying anything!
1257
01:52:19,847 --> 01:52:21,816
Sorry. I apologize.
1258
01:52:22,082 --> 01:52:24,176
Well, thanks for everything.
1259
01:52:24,351 --> 01:52:26,582
Fool! Take me with you!
1260
01:52:29,223 --> 01:52:30,350
But you're a samurai.
1261
01:52:31,058 --> 01:52:35,291
I didn't dream it'd be such a hard life.
1262
01:52:35,696 --> 01:52:39,394
Wearing these things
makes my shoulders ache.
1263
01:52:39,566 --> 01:52:42,798
My scalp is freezing.
1264
01:52:42,970 --> 01:52:44,165
Master!
1265
01:52:46,006 --> 01:52:47,702
He came too?
1266
01:52:47,975 --> 01:52:49,944
I'm not one to look after people.
1267
01:52:50,110 --> 01:52:51,806
And more are coming.
1268
01:53:00,087 --> 01:53:01,715
What the -
1269
01:53:02,189 --> 01:53:04,317
What's going on?
1270
01:53:04,491 --> 01:53:06,756
I told Moriuchi,
"I'm quitting the samurai life."
1271
01:53:06,927 --> 01:53:09,260
He's an odd one.
1272
01:53:09,429 --> 01:53:12,797
He said to take them all with me
and paid off all their debts.
1273
01:53:12,966 --> 01:53:16,425
- So?
- So I'm sending them home.
1274
01:53:18,572 --> 01:53:24,011
But if some want to come with me,
I won't refuse.
1275
01:53:34,688 --> 01:53:36,418
Where are you headed?
1276
01:53:38,358 --> 01:53:41,351
I'm taking his ashes home.
1277
01:54:17,231 --> 01:54:19,462
THE END
78187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.