All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E08.1080p.10bit.WEBRip.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,291 --> 00:00:12,875 [música tema] 2 00:00:12,958 --> 00:00:19,125 CASTLEVANIA: NOTURNO 3 00:00:19,875 --> 00:00:21,375 [música desvanece] 4 00:00:22,500 --> 00:00:24,500 - [sibilo alto] - [música sinistra] 5 00:00:29,750 --> 00:00:30,625 [Richter ofega] 6 00:00:38,833 --> 00:00:40,125 [grunhe] 7 00:00:42,000 --> 00:00:43,375 [grunhe] 8 00:00:44,250 --> 00:00:45,208 [geme] 9 00:00:54,500 --> 00:00:56,250 [música inquietante] 10 00:00:56,333 --> 00:00:58,625 [ri] 11 00:00:59,625 --> 00:01:00,833 [música dramática] 12 00:01:00,916 --> 00:01:01,916 [Alucard rosna] 13 00:01:04,791 --> 00:01:07,291 [grita] 14 00:01:08,000 --> 00:01:10,416 - [grita] - [grunhem] 15 00:01:17,375 --> 00:01:18,375 [ofega] 16 00:01:23,291 --> 00:01:24,125 [Drolta grunhe] 17 00:01:24,625 --> 00:01:26,333 [faz força] 18 00:01:26,916 --> 00:01:28,000 [faz força] 19 00:01:34,958 --> 00:01:36,875 Esse recipiente está mais fraco do que nunca. 20 00:01:37,666 --> 00:01:40,875 Mas eu preciso recuperar minhas almas dessa obscenidade nova. 21 00:01:40,958 --> 00:01:43,833 Onde tá a Annette? Pode mandá-la de volta? 22 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 [grunhe] 23 00:01:47,458 --> 00:01:50,833 Ela é uma clandestina em um lugar ao qual ela não pertence. 24 00:01:52,125 --> 00:01:53,333 Mas eu também sou. 25 00:01:53,416 --> 00:01:55,083 - [música esperançosa] - [arfa] 26 00:01:55,708 --> 00:01:57,583 [faz força] 27 00:01:58,750 --> 00:01:59,791 [grunhe] 28 00:02:00,416 --> 00:02:01,416 [Richter arfa] 29 00:02:02,166 --> 00:02:03,291 [grunhe] 30 00:02:03,375 --> 00:02:04,958 [faz força] 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,041 [grunhe] 32 00:02:08,583 --> 00:02:10,583 [música de tensão] 33 00:02:17,458 --> 00:02:18,291 [Drolta chia] 34 00:02:18,375 --> 00:02:21,125 [ri, grita] 35 00:02:21,208 --> 00:02:23,666 [grunhe] 36 00:02:24,708 --> 00:02:26,666 - [grita] - [estalos do chicote] 37 00:02:37,500 --> 00:02:38,375 [ri] 38 00:02:38,458 --> 00:02:39,291 [grunhe] 39 00:02:39,375 --> 00:02:40,458 [grunhe] 40 00:02:42,208 --> 00:02:43,125 [expira] 41 00:02:43,208 --> 00:02:44,041 [grunhe] 42 00:02:46,833 --> 00:02:49,083 [grunhem] 43 00:02:52,541 --> 00:02:53,458 [geme] 44 00:02:55,708 --> 00:02:56,666 [grita] 45 00:02:56,750 --> 00:02:58,458 [geme] 46 00:02:59,500 --> 00:03:00,333 [Alucard rosna] 47 00:03:00,416 --> 00:03:01,500 [grita] 48 00:03:02,541 --> 00:03:04,666 - [grita] - [grunhe] 49 00:03:05,458 --> 00:03:06,583 [pedras se despedaçam] 50 00:03:07,416 --> 00:03:08,250 [estalos] 51 00:03:08,333 --> 00:03:09,583 [ri, geme] 52 00:03:10,291 --> 00:03:11,666 [Richter grunhe] 53 00:03:11,750 --> 00:03:13,083 - [grita] - [geme] 54 00:03:13,166 --> 00:03:14,708 [grita] 55 00:03:14,791 --> 00:03:16,208 - [baque] - [geme] 56 00:03:16,750 --> 00:03:18,125 [música desvanece] 57 00:03:18,708 --> 00:03:19,625 [grita] 58 00:03:19,708 --> 00:03:21,916 - [música inquietante] - [sibilo suave] 59 00:03:25,041 --> 00:03:26,000 [chiado agudo] 60 00:03:26,083 --> 00:03:27,208 [música desvanece] 61 00:03:28,416 --> 00:03:29,875 [chora] 62 00:03:29,958 --> 00:03:31,250 [choraminga, arfa] 63 00:03:31,333 --> 00:03:33,333 [música heroica] 64 00:03:35,875 --> 00:03:37,833 [Drolta ofega] 65 00:03:37,916 --> 00:03:39,083 [Drolta rosna] 66 00:03:39,166 --> 00:03:40,000 [Richter grunhe] 67 00:03:40,583 --> 00:03:42,000 - [grunhe] - [silêncio] 68 00:03:44,125 --> 00:03:46,541 [respiram aceleradamente] 69 00:03:47,625 --> 00:03:49,791 [geme suavemente, ri] 70 00:03:50,375 --> 00:03:52,791 - [fazem força] - [Drolta geme suavemente] 71 00:03:52,875 --> 00:03:54,875 [música sinistra] 72 00:03:57,500 --> 00:03:58,583 [grunhe] 73 00:04:02,625 --> 00:04:03,458 [Alucard grunhe] 74 00:04:06,083 --> 00:04:07,083 [faz força] 75 00:04:07,166 --> 00:04:08,000 [grita] 76 00:04:10,583 --> 00:04:11,583 [Richter grunhe] 77 00:04:12,666 --> 00:04:13,750 [grita] 78 00:04:13,833 --> 00:04:15,625 [Drolta geme, ofega] 79 00:04:16,500 --> 00:04:17,333 [rosna] 80 00:04:17,416 --> 00:04:18,291 [grita] 81 00:04:20,166 --> 00:04:21,458 [música misteriosa] 82 00:04:22,250 --> 00:04:23,083 [arfa] 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,666 - Eu sou Sekhmet… - [ossos estalam] 84 00:04:26,750 --> 00:04:29,500 - [grita] - …guardiã do alvorecer, 85 00:04:29,583 --> 00:04:31,541 - filha do Sol… - [grita] 86 00:04:31,625 --> 00:04:33,666 - …senhora da cura. - [geme] 87 00:04:33,750 --> 00:04:35,875 Eu fiz isso por você. 88 00:04:35,958 --> 00:04:38,791 Tudo isso, eu só fiz por você! 89 00:04:38,875 --> 00:04:41,541 Você se transformou nessa coisa impura. 90 00:04:41,625 --> 00:04:44,458 - Encheu meu templo com atrocidades. - [arfa] 91 00:04:44,541 --> 00:04:47,875 Entregou minha alma a um cadáver ambulante asqueroso. 92 00:04:47,958 --> 00:04:50,250 Pra que você pudesse viver de novo. 93 00:04:51,125 --> 00:04:54,041 - Eu achei que era isso o que você queria. - [música dramática] 94 00:04:54,708 --> 00:04:57,000 Eu achei que era isso o que você queria. 95 00:04:57,083 --> 00:05:00,083 - Está na hora de equilibrar a balança. - [arfa] 96 00:05:00,791 --> 00:05:03,500 Eu achei que era isso o que você queria. 97 00:05:04,541 --> 00:05:06,541 [música dramática, etérea] 98 00:05:07,791 --> 00:05:09,875 [vento sopra] 99 00:05:11,958 --> 00:05:13,833 [grita] 100 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 Não! 101 00:05:20,458 --> 00:05:22,041 [estalos do gelo] 102 00:05:30,333 --> 00:05:31,833 Você a matou, Sekhmet. 103 00:05:32,416 --> 00:05:33,625 Você matou a Annette. 104 00:05:33,708 --> 00:05:35,375 [geme] 105 00:05:36,333 --> 00:05:37,916 {\an8}Eu não me importo com o mundo. 106 00:05:38,000 --> 00:05:40,666 {\an8}Não me importo se vamos viver na porra da escuridão. 107 00:05:40,750 --> 00:05:42,750 - [grita] - [Richter] Deixa ela em paz. 108 00:05:43,500 --> 00:05:45,208 Deixa a Annette em paz. 109 00:05:45,708 --> 00:05:46,708 [Alucard] Richter. 110 00:05:46,791 --> 00:05:47,625 {\an8}[música para] 111 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Meu amigo. 112 00:05:53,458 --> 00:05:55,583 Sabe que isso não é o que ela iria querer. 113 00:05:56,250 --> 00:05:58,250 [música misteriosa] 114 00:06:05,416 --> 00:06:07,416 [Drolta chora, geme] 115 00:06:14,250 --> 00:06:16,208 [grita] 116 00:06:16,291 --> 00:06:18,875 [grita] 117 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 [sibilo, explosão] 118 00:06:20,208 --> 00:06:22,250 [música dramática, etérea] 119 00:06:22,833 --> 00:06:24,333 [ambas arfam, gritam] 120 00:06:25,666 --> 00:06:27,416 [explosão e estalos da magia] 121 00:06:27,500 --> 00:06:28,458 [música continua] 122 00:06:35,583 --> 00:06:36,875 [música melancólica] 123 00:06:48,208 --> 00:06:49,416 [música desvanece] 124 00:06:51,625 --> 00:06:53,083 [música inquietante] 125 00:06:53,166 --> 00:06:54,958 [passos pesados] 126 00:06:55,041 --> 00:06:56,458 [ruge] 127 00:06:56,958 --> 00:06:58,708 [música desorientadora] 128 00:07:01,708 --> 00:07:03,458 - [Criatura guincha] - [grunhe] 129 00:07:06,583 --> 00:07:07,666 [grunhe] 130 00:07:07,750 --> 00:07:08,708 [ofega] 131 00:07:10,250 --> 00:07:11,250 [grunhe] 132 00:07:11,333 --> 00:07:12,958 [música misteriosa] 133 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 - [passo pesado] - [ruge] 134 00:07:16,208 --> 00:07:17,291 [Annette grita] 135 00:07:23,333 --> 00:07:24,375 [grunhe suavemente] 136 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 [Richter] Annette. 137 00:07:28,583 --> 00:07:31,000 [música suave, trágica] 138 00:07:31,083 --> 00:07:31,958 [geme] 139 00:07:32,500 --> 00:07:33,416 [Richter] Annette. 140 00:07:33,500 --> 00:07:35,333 [Criatura rosna] 141 00:07:38,916 --> 00:07:40,000 [respira fundo] 142 00:07:43,500 --> 00:07:45,041 - [Richter] Annette! - [arfa] 143 00:07:45,541 --> 00:07:46,916 - [rosna] - [grunhe] 144 00:07:47,666 --> 00:07:49,041 [grunhe, grita] 145 00:07:49,125 --> 00:07:50,916 [música etérea] 146 00:07:55,958 --> 00:07:57,208 Você é muito forte. 147 00:07:58,000 --> 00:08:00,916 Na primeira vez que eu te vi, eu soube que era forte. 148 00:08:02,500 --> 00:08:03,500 Richter. 149 00:08:04,125 --> 00:08:06,166 [Richter] Você me salvou de uma Criatura da Noite. 150 00:08:06,250 --> 00:08:07,958 [grunhe] 151 00:08:08,041 --> 00:08:10,416 [Richter] Eu nunca tinha visto uma Criatura da Noite, 152 00:08:10,500 --> 00:08:11,791 e ela tinha me vencido. 153 00:08:14,416 --> 00:08:16,958 [Richter] Eu era um homem morto, e você a matou. 154 00:08:17,041 --> 00:08:19,416 [ofega] 155 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Richter! 156 00:08:23,291 --> 00:08:27,083 A Maria me chamou de "idiota ingrato" e, como sempre, ela tinha razão. 157 00:08:28,541 --> 00:08:29,625 Eu tive vergonha. 158 00:08:30,625 --> 00:08:32,000 Eu fui um imbecil. 159 00:08:34,416 --> 00:08:38,666 Mas agora, eu não consigo imaginar o mundo sem você, Annette. 160 00:08:39,833 --> 00:08:41,291 Nem um pedaço dele. 161 00:08:41,375 --> 00:08:43,291 - [vento sopra] - [música misteriosa] 162 00:08:43,375 --> 00:08:46,458 [Richter] Não ouvir a sua voz, não ver o seu olhar de desaprovação, 163 00:08:46,541 --> 00:08:48,958 não acordar pra saber que, não importa o que aconteça, 164 00:08:49,041 --> 00:08:51,250 em qualquer lugar, você tá presente. 165 00:08:58,416 --> 00:08:59,291 Por favor… 166 00:08:59,375 --> 00:09:01,708 [respiração trêmula] …não me abandone. 167 00:09:05,208 --> 00:09:06,666 [funga] Por favor. 168 00:09:10,250 --> 00:09:11,083 [arfa] 169 00:09:11,625 --> 00:09:12,791 [estremece] 170 00:09:14,083 --> 00:09:15,833 [grunhe] 171 00:09:16,708 --> 00:09:19,333 [arfa] 172 00:09:19,416 --> 00:09:20,625 [música etérea] 173 00:09:26,500 --> 00:09:27,583 [arfa] 174 00:09:41,625 --> 00:09:42,500 [arfa] 175 00:09:45,833 --> 00:09:46,791 Mamãe. 176 00:09:56,750 --> 00:09:57,833 [suspira] 177 00:09:57,916 --> 00:09:59,916 [música se intensifica] 178 00:10:07,958 --> 00:10:08,791 [arfa] 179 00:10:10,916 --> 00:10:11,875 [geme] 180 00:10:13,250 --> 00:10:14,375 [chiado] 181 00:10:16,250 --> 00:10:18,250 [música se suaviza] 182 00:10:21,083 --> 00:10:22,250 [Annette estremece] 183 00:10:24,708 --> 00:10:25,708 [estremece] 184 00:10:25,791 --> 00:10:26,791 [suspira] 185 00:10:29,208 --> 00:10:30,958 - Tá cheirando queimado. - [arfa] 186 00:10:31,625 --> 00:10:32,958 [ri] 187 00:10:33,625 --> 00:10:34,791 [respira fundo] 188 00:10:34,875 --> 00:10:37,875 É, eu acho que é você. 189 00:10:38,541 --> 00:10:40,333 Você pra mim é brasa incandescente. 190 00:10:41,166 --> 00:10:43,375 [funga, chora] 191 00:10:47,333 --> 00:10:48,708 - [Richter chora] - [suspira] 192 00:10:51,875 --> 00:10:52,958 [música desvanece] 193 00:10:53,041 --> 00:10:54,166 [Drolta grita] 194 00:10:54,250 --> 00:10:57,333 - [música inquietante] - [grita] 195 00:10:57,416 --> 00:10:58,625 [geme] 196 00:10:58,708 --> 00:11:00,416 {\an8}[grunhe] 197 00:11:01,083 --> 00:11:05,166 [Drolta geme] 198 00:11:06,791 --> 00:11:07,875 [Alucard grunhe] 199 00:11:07,958 --> 00:11:10,250 [ruídos da lâmina] 200 00:11:10,333 --> 00:11:12,250 [música misteriosa] 201 00:11:16,625 --> 00:11:18,000 [Drolta grunhe] 202 00:11:18,583 --> 00:11:20,125 - [grita, grunhe] - [grunhe] 203 00:11:20,208 --> 00:11:21,291 [Drolta grunhe] 204 00:11:22,000 --> 00:11:23,833 - [grunhe] - [geme] 205 00:11:24,666 --> 00:11:25,750 [grunhe] 206 00:11:25,833 --> 00:11:27,166 [ofega] 207 00:11:28,208 --> 00:11:30,208 [música heroica] 208 00:11:35,791 --> 00:11:41,125 [grita] 209 00:11:41,208 --> 00:11:42,041 [Richter grunhe] 210 00:11:42,125 --> 00:11:42,958 [Drolta grunhe] 211 00:11:43,041 --> 00:11:44,458 [ambos fazem força] 212 00:11:45,875 --> 00:11:47,333 - [Richter grunhe] - [faz força] 213 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 - [estalos] - [Drolta arfa] 214 00:11:51,000 --> 00:11:52,083 [Richter grunhe] 215 00:11:52,666 --> 00:11:54,250 - [geme, grita] - [estalos] 216 00:11:56,833 --> 00:11:58,125 [grunhe] 217 00:11:58,208 --> 00:11:59,208 [grita] 218 00:11:59,750 --> 00:12:00,583 [geme] 219 00:12:02,208 --> 00:12:03,875 - [Drolta grunhe] - [estalos] 220 00:12:03,958 --> 00:12:05,708 - [explosão] - [música dramática] 221 00:12:05,791 --> 00:12:07,583 [Drolta geme, grunhe] 222 00:12:08,250 --> 00:12:09,250 [grita] 223 00:12:09,833 --> 00:12:10,666 [baque] 224 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 [geme] 225 00:12:15,458 --> 00:12:16,916 [grita] 226 00:12:18,416 --> 00:12:19,333 [arfa] 227 00:12:21,666 --> 00:12:23,375 - [grunhe] - [grita] 228 00:12:24,166 --> 00:12:25,083 [geme] 229 00:12:27,208 --> 00:12:28,291 [grunhe] 230 00:12:29,958 --> 00:12:30,833 [grita] 231 00:12:30,916 --> 00:12:31,791 [grunhe] 232 00:12:34,333 --> 00:12:35,375 [ofega] 233 00:12:35,458 --> 00:12:37,250 [ri, grunhe] 234 00:12:37,333 --> 00:12:39,208 [Drolta gargalha] 235 00:12:39,291 --> 00:12:41,000 [Drolta arfa] 236 00:12:41,083 --> 00:12:41,916 [estalos] 237 00:12:42,000 --> 00:12:44,500 [grita] 238 00:12:44,583 --> 00:12:46,708 - [música heroica] - [Drolta chora] 239 00:12:46,791 --> 00:12:48,000 [Drolta grita] 240 00:12:50,083 --> 00:12:51,708 [Drolta grita] 241 00:12:51,791 --> 00:12:53,458 {\an8}[grunhe] Richter! 242 00:12:55,458 --> 00:12:56,708 [música desvanece] 243 00:13:00,625 --> 00:13:02,625 [música suave, etérea] 244 00:13:10,250 --> 00:13:11,333 [geme] 245 00:13:12,916 --> 00:13:13,875 [arfa] 246 00:13:13,958 --> 00:13:15,958 [música continua] 247 00:13:21,500 --> 00:13:24,125 [sibilo] 248 00:13:24,208 --> 00:13:25,541 [estalos] 249 00:13:29,250 --> 00:13:30,375 [explosão abafada] 250 00:13:30,458 --> 00:13:31,916 [música de tensão] 251 00:13:32,000 --> 00:13:32,958 [estalos] 252 00:13:44,375 --> 00:13:45,375 [Drolta estremece] 253 00:13:49,291 --> 00:13:51,125 - [efeito sonoro inquietante] - [Drolta arfa] 254 00:13:51,666 --> 00:13:53,916 - [música suave, etérea] - [estalos] 255 00:13:54,000 --> 00:13:54,958 [arfa] 256 00:13:58,958 --> 00:13:59,916 [baque do corpo] 257 00:14:09,791 --> 00:14:11,041 [música desvanece] 258 00:14:12,250 --> 00:14:13,583 [música inquietante] 259 00:14:13,666 --> 00:14:14,833 [Olrox rosna suavemente] 260 00:14:19,500 --> 00:14:21,291 Eu vou matar você, Olrox. 261 00:14:22,375 --> 00:14:23,416 Um dia. 262 00:14:23,500 --> 00:14:25,500 [música suave, etérea] 263 00:14:27,625 --> 00:14:28,833 Mas não hoje. 264 00:14:31,416 --> 00:14:33,416 [sibilo] 265 00:14:37,666 --> 00:14:38,583 [aves piam] 266 00:14:38,666 --> 00:14:40,166 [Maria estremece, arfa] 267 00:14:41,333 --> 00:14:42,250 [estremece] 268 00:14:43,041 --> 00:14:45,041 [música suave, etérea] 269 00:14:59,625 --> 00:15:01,250 [música se intensifica] 270 00:15:07,375 --> 00:15:09,375 [música desvanece] 271 00:15:10,083 --> 00:15:12,083 [música suave] 272 00:15:21,375 --> 00:15:23,958 E então? Onde você estava quando eu era jovem? 273 00:15:25,375 --> 00:15:29,416 Meu pai e o meu avô não paravam de falar do Alucard, 274 00:15:29,500 --> 00:15:32,208 como se fosse algum tipo de tio queridinho, 275 00:15:32,291 --> 00:15:33,833 mas só encontrei você uma vez, 276 00:15:33,916 --> 00:15:36,583 por cerca de três dias, quando eu tinha 14 anos. 277 00:15:37,125 --> 00:15:39,791 Eu estava viajando bastante. 278 00:15:39,875 --> 00:15:42,916 Ah, sim. Estava viajando bastante. 279 00:15:43,000 --> 00:15:45,125 - [Alucard] Hum. - [ambos riem suavemente] 280 00:15:46,291 --> 00:15:48,958 [Alucard] Naquela época, eu fiquei principalmente no Japão 281 00:15:49,583 --> 00:15:50,458 e na Índia. 282 00:15:51,625 --> 00:15:54,083 O mundo estava mudando de tantas formas. 283 00:15:54,666 --> 00:15:56,958 Eu queria ver tudo com os meus próprios olhos. 284 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 E eu estava cansado dos Belmonts. 285 00:15:59,583 --> 00:16:00,458 [arfa] 286 00:16:03,416 --> 00:16:06,041 Cansado principalmente de Belmonts morrendo. 287 00:16:06,750 --> 00:16:07,875 [suspira] 288 00:16:10,625 --> 00:16:12,708 [Alucard] Lamento não estar lá pra te levar brinquedos 289 00:16:12,791 --> 00:16:14,416 e te ensinar a pescar. 290 00:16:14,500 --> 00:16:15,541 [Juste] Ah, não. 291 00:16:15,625 --> 00:16:18,083 Belmonts não se importam muito com a infância. 292 00:16:24,500 --> 00:16:26,541 É melhor você cuidar dessas queimaduras. 293 00:16:27,333 --> 00:16:28,500 Não deixa infeccionar. 294 00:16:31,708 --> 00:16:33,250 O que você vai fazer agora? 295 00:16:33,833 --> 00:16:34,791 [suspira] 296 00:16:34,875 --> 00:16:35,750 Vou pra casa. 297 00:16:36,583 --> 00:16:39,041 Ainda há uma luta pela liberdade a ser vencida. 298 00:16:40,125 --> 00:16:41,000 Ah. 299 00:16:45,291 --> 00:16:46,625 Você poderia ir comigo. 300 00:16:58,250 --> 00:16:59,375 [música desvanece] 301 00:17:09,333 --> 00:17:10,791 A Tomada da Bastilha. 302 00:17:12,166 --> 00:17:14,416 Foi ela que deu início à Revolução. 303 00:17:14,500 --> 00:17:16,833 Quando o povo de Paris lutou até chegar nessa prisão 304 00:17:16,916 --> 00:17:18,875 pra libertar todos os prisioneiros. 305 00:17:21,375 --> 00:17:23,125 Isso é tudo o que sobrou dela agora. 306 00:17:25,000 --> 00:17:28,291 Era um símbolo de opressão, por isso a demoliram tijolo por tijolo. 307 00:17:32,333 --> 00:17:33,500 É bom ver um pôr do sol 308 00:17:33,583 --> 00:17:37,041 sem ter que se preocupar com o que pode tá esperando na escuridão. 309 00:17:37,666 --> 00:17:39,000 Minha mãe, talvez. 310 00:17:39,791 --> 00:17:40,833 Então você viu ela. 311 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 Ela partiu. 312 00:17:45,208 --> 00:17:47,166 Disse que precisava se encontrar. 313 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 [música suave, etérea] 314 00:17:53,875 --> 00:17:54,791 [suspira] 315 00:17:57,958 --> 00:17:59,541 Eu vou ficar aqui em Paris. 316 00:18:00,583 --> 00:18:03,208 Há trabalho a fazer. Mais batalhas a lutar. 317 00:18:03,916 --> 00:18:05,333 Um mundo a conquistar. 318 00:18:06,750 --> 00:18:07,833 Vai se juntar a nós? 319 00:18:09,541 --> 00:18:10,750 Eu vou partir com a Annette. 320 00:18:11,333 --> 00:18:12,208 [arfa] 321 00:18:12,791 --> 00:18:13,791 [suspira] 322 00:18:15,041 --> 00:18:16,500 Um outro mundo a conquistar. 323 00:18:17,083 --> 00:18:19,625 Só que, você sabe, é o novo. 324 00:18:19,708 --> 00:18:20,875 [ri] 325 00:18:21,958 --> 00:18:22,875 É. 326 00:18:23,750 --> 00:18:25,000 Sim, eu entendo. 327 00:18:26,375 --> 00:18:27,333 Tudo bem. 328 00:18:27,958 --> 00:18:29,333 Nós nos veremos de novo. 329 00:18:37,791 --> 00:18:39,208 [passos se aproximam] 330 00:18:40,208 --> 00:18:41,291 [expira] 331 00:18:46,458 --> 00:18:48,458 [Edouard] Nós fizemos o que viemos fazer, 332 00:18:49,333 --> 00:18:50,458 não foi? 333 00:18:51,291 --> 00:18:52,208 Foi. 334 00:18:53,083 --> 00:18:54,791 E está na hora de ir pra casa. 335 00:18:56,500 --> 00:19:00,875 Ainda existe um lugar pra mim em São Domingos? 336 00:19:02,458 --> 00:19:03,291 É claro. 337 00:19:06,750 --> 00:19:09,500 Eu sou uma criatura de pesadelos. 338 00:19:11,416 --> 00:19:12,708 Por lá não, Edouard. 339 00:19:13,958 --> 00:19:18,000 Todos em São Domingos já tiveram pesadelos muito mais aterrorizantes do que você. 340 00:19:19,625 --> 00:19:20,750 E você é lindo. 341 00:19:22,750 --> 00:19:24,875 Todos vão poder ver como você é lindo. 342 00:19:25,625 --> 00:19:27,458 Incluindo o baixista da sua orquestra. 343 00:19:28,041 --> 00:19:29,791 [ambos riem] 344 00:19:31,000 --> 00:19:33,125 Sempre haverá um lugar pra você, Edouard. 345 00:19:34,125 --> 00:19:36,291 São Domingos ficará vazio sem você. 346 00:19:52,875 --> 00:19:54,875 [música melancólica] 347 00:20:07,708 --> 00:20:09,833 [respiração trêmula] 348 00:20:10,833 --> 00:20:12,750 [Mizrak] Você viu o diabo, então… 349 00:20:13,666 --> 00:20:15,416 esperando por mim? 350 00:20:15,500 --> 00:20:16,541 O diabo não. 351 00:20:17,166 --> 00:20:18,333 Não. 352 00:20:18,416 --> 00:20:20,708 Eu acho que ele estava esperando por outra pessoa. 353 00:20:21,833 --> 00:20:25,416 Mas o diabo estará esperando. 354 00:20:26,208 --> 00:20:28,458 Uma eternidade de tormento. 355 00:20:29,166 --> 00:20:32,333 Agonia e mais agonia sem libertação. 356 00:20:34,333 --> 00:20:36,750 Eu estou com medo, Olrox. 357 00:20:40,375 --> 00:20:42,750 [Olrox] Não precisa temer, meu amor. 358 00:20:43,500 --> 00:20:45,166 Não o diabo, pelo menos. 359 00:20:46,750 --> 00:20:48,708 {\an8}O diabo é fácil de enganar. 360 00:20:48,791 --> 00:20:49,875 [Mizrak arfa] 361 00:20:54,416 --> 00:20:55,541 - [suga] - Ah! 362 00:20:57,416 --> 00:20:58,416 [geme] 363 00:21:02,041 --> 00:21:04,541 [grunhe, suspira] 364 00:21:08,666 --> 00:21:10,666 [pessoas comemoram, gritam] 365 00:21:13,708 --> 00:21:15,791 Deve tá feliz por ter recuperado sua magia. 366 00:21:15,875 --> 00:21:18,000 [Juste] Sim, eu estou feliz. 367 00:21:18,625 --> 00:21:21,500 Eu me sinto vivo de novo. Me sinto jovem. 368 00:21:21,583 --> 00:21:23,791 [Richter] Pra ser sincero, não tá parecendo muito. 369 00:21:23,875 --> 00:21:26,083 - [Maria ri] - [Richter] Relaxa, é brincadeira. 370 00:21:26,166 --> 00:21:28,083 - Eu te daria, no máximo, 60. - [suspira] 371 00:21:28,583 --> 00:21:30,458 Desculpa termos te irritado tanto. 372 00:21:30,541 --> 00:21:31,500 [ri] 373 00:21:31,583 --> 00:21:34,666 Faz tanto tempo que eu fui jovem que eu esqueci como é. 374 00:21:35,250 --> 00:21:38,166 Suas vidas são muito curtas, Richter Belmont. 375 00:21:39,250 --> 00:21:40,708 Aproveitem o presente. 376 00:21:42,791 --> 00:21:45,166 Sim, claro, aproveitar o presente. 377 00:21:45,250 --> 00:21:46,958 [ri] 378 00:21:47,041 --> 00:21:50,375 Ele tem razão, seu… seu malandrinho. 379 00:21:51,583 --> 00:21:54,791 Não desperdice um minuto da sua vida. 380 00:21:56,458 --> 00:21:58,166 [música suave, etérea] 381 00:22:47,750 --> 00:22:49,750 [vento sopra] 382 00:22:58,291 --> 00:23:02,208 [pessoas comemoram, gritam] 383 00:23:10,291 --> 00:23:12,291 [ri] 384 00:23:12,916 --> 00:23:13,875 [música desvanece] 385 00:23:14,750 --> 00:23:17,500 É muito bom ver o povo de Paris se divertindo. 386 00:23:18,166 --> 00:23:21,166 Eu suponho que eles terão longos anos de guerra pela frente. 387 00:23:21,708 --> 00:23:23,500 [Maria] Pelo menos são só os antigos regimes, 388 00:23:23,583 --> 00:23:25,125 não as forças do mal verdadeiro. 389 00:23:26,291 --> 00:23:29,708 E eu suponho que esteja disposta a lutar até o amargo desfecho? 390 00:23:29,791 --> 00:23:31,000 [Juste inspira] 391 00:23:31,083 --> 00:23:34,916 Bom, então suponho que estarei aqui pra ajudar. 392 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 E você? 393 00:23:45,500 --> 00:23:47,333 Eu fiquei só por muitos anos. 394 00:23:47,416 --> 00:23:49,416 [música melancólica] 395 00:23:49,500 --> 00:23:53,666 Parecia, no geral, que era o melhor. 396 00:23:55,250 --> 00:23:56,458 Mas ontem à noite, 397 00:23:56,958 --> 00:24:00,000 - vi pessoas que encontraram alguma coisa… - [música esperançosa] 398 00:24:00,083 --> 00:24:01,958 …nova e preciosa, 399 00:24:02,041 --> 00:24:04,333 e, quem sabe, transformadora. 400 00:24:05,500 --> 00:24:07,958 Elas não estão preparadas pra desistir disso. 401 00:24:09,500 --> 00:24:10,916 Elas prefeririam morrer. 402 00:24:13,250 --> 00:24:15,583 Acho que eu gostaria de ver onde isso vai dar. 403 00:24:18,625 --> 00:24:20,625 [música desvanece] 404 00:24:27,625 --> 00:24:29,625 [música suave] 405 00:25:03,083 --> 00:25:04,083 [suspira] 406 00:25:13,541 --> 00:25:14,791 [música desvanece] 407 00:25:32,000 --> 00:25:33,666 Obrigada por vir comigo. 408 00:25:33,750 --> 00:25:35,791 [música suave, etérea] 409 00:25:35,875 --> 00:25:36,958 Foi minha missão. 410 00:25:38,791 --> 00:25:40,916 Minha missão era garantir que você voltasse. 411 00:25:41,625 --> 00:25:42,583 [ri] 412 00:25:52,083 --> 00:25:55,458 Quando você tava lá, no mundo espiritual, 413 00:25:56,625 --> 00:25:58,166 por acaso você viu a sua mãe? 414 00:25:59,416 --> 00:26:00,250 Vi. 415 00:26:01,875 --> 00:26:03,875 {\an8}Ela me disse que esteve sempre presente. 416 00:26:04,666 --> 00:26:06,500 {\an8}E ainda está sempre presente. 417 00:26:07,750 --> 00:26:09,916 Aonde quer que eu vá, eu tô cercada de amor. 418 00:26:11,208 --> 00:26:12,541 Protegida pelo amor. 419 00:26:14,583 --> 00:26:16,833 Eu deveria achar isso reconfortante, eu acho. 420 00:26:17,958 --> 00:26:19,541 Mas por algum motivo, não acho. 421 00:26:20,041 --> 00:26:24,500 Eu não quero os meus ancestrais perambulando por aí me observando. 422 00:26:25,250 --> 00:26:26,416 Nem mesmo a minha mãe. 423 00:26:27,416 --> 00:26:29,416 Provavelmente, às vezes, principalmente a minha mãe. 424 00:26:29,500 --> 00:26:30,458 [ri] 425 00:26:31,125 --> 00:26:32,041 [inspira] 426 00:26:40,291 --> 00:26:42,541 [música se intensifica] 427 00:26:51,125 --> 00:26:52,958 - [ri] - Qual o problema? 428 00:26:53,541 --> 00:26:55,583 Nunca tinha beijado uma garota? 429 00:26:55,666 --> 00:26:56,791 Claro que já. 430 00:26:56,875 --> 00:26:59,166 Quer dizer, não muitas garotas nem nada. 431 00:26:59,833 --> 00:27:00,750 Só algumas. 432 00:27:01,750 --> 00:27:06,000 Richter, você não precisa fingir ser um coroinha envergonhado. 433 00:27:06,083 --> 00:27:07,875 Não. Ótimo. Nem você. 434 00:27:07,958 --> 00:27:10,375 Não que você seja uma coroinha, com certeza. [ri] 435 00:27:10,458 --> 00:27:11,750 Não, nem "uma" coroinha. 436 00:27:11,833 --> 00:27:14,666 Hum, por algum motivo parece que não existem muitas coroinhas. 437 00:27:14,750 --> 00:27:17,041 Para de falar. 438 00:27:20,708 --> 00:27:22,916 ["Vedrò con mio diletto" toca] 439 00:27:37,416 --> 00:27:38,458 [música para] 440 00:27:42,375 --> 00:27:45,791 [canta em italiano] 441 00:27:45,875 --> 00:27:46,791 [música retoma] 442 00:27:57,000 --> 00:27:59,125 [música e canção continuam] 443 00:28:22,041 --> 00:28:24,166 [rosna] 444 00:28:29,916 --> 00:28:30,875 [rosna] 445 00:28:32,416 --> 00:28:35,208 - [música e canção continuam] - [sino soa] 446 00:28:35,291 --> 00:28:38,125 [pessoas falam, gritam] 447 00:28:56,458 --> 00:29:01,458 Ouvi alguém dizendo que estão executando pessoas que lutaram ao lado dos vampiros. 448 00:29:07,250 --> 00:29:08,083 [Maria] Ótimo. 449 00:29:10,166 --> 00:29:11,416 Elas merecem morrer. 450 00:29:13,916 --> 00:29:15,916 [música e canção continuam] 451 00:29:29,583 --> 00:29:30,833 - [baque] - [ruído da lâmina] 452 00:29:30,916 --> 00:29:32,250 [pessoas comemoram] 453 00:29:37,375 --> 00:29:39,375 [sibilo inquietante] 454 00:29:51,750 --> 00:29:54,166 [música e canção continuam] 455 00:30:19,041 --> 00:30:20,958 [canção acaba] 456 00:30:21,041 --> 00:30:23,041 [música desvanece] 457 00:30:25,375 --> 00:30:29,291 - [ondas batem] - [barco range] 458 00:30:36,375 --> 00:30:38,875 [música suave, etérea] 459 00:31:57,750 --> 00:31:58,958 [música desvanece] 29225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.