All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E08.1080p.10bit.WEBRip.SDH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,291 --> 00:00:12,875
[música tema]
2
00:00:12,958 --> 00:00:19,125
CASTLEVANIA: NOTURNO
3
00:00:19,875 --> 00:00:21,375
[música desvanece]
4
00:00:22,500 --> 00:00:24,500
- [sibilo alto]
- [música sinistra]
5
00:00:29,750 --> 00:00:30,625
[Richter ofega]
6
00:00:38,833 --> 00:00:40,125
[grunhe]
7
00:00:42,000 --> 00:00:43,375
[grunhe]
8
00:00:44,250 --> 00:00:45,208
[geme]
9
00:00:54,500 --> 00:00:56,250
[música inquietante]
10
00:00:56,333 --> 00:00:58,625
[ri]
11
00:00:59,625 --> 00:01:00,833
[música dramática]
12
00:01:00,916 --> 00:01:01,916
[Alucard rosna]
13
00:01:04,791 --> 00:01:07,291
[grita]
14
00:01:08,000 --> 00:01:10,416
- [grita]
- [grunhem]
15
00:01:17,375 --> 00:01:18,375
[ofega]
16
00:01:23,291 --> 00:01:24,125
[Drolta grunhe]
17
00:01:24,625 --> 00:01:26,333
[faz força]
18
00:01:26,916 --> 00:01:28,000
[faz força]
19
00:01:34,958 --> 00:01:36,875
Esse recipiente
está mais fraco do que nunca.
20
00:01:37,666 --> 00:01:40,875
Mas eu preciso recuperar minhas almas
dessa obscenidade nova.
21
00:01:40,958 --> 00:01:43,833
Onde tá a Annette? Pode mandá-la de volta?
22
00:01:44,833 --> 00:01:45,875
[grunhe]
23
00:01:47,458 --> 00:01:50,833
Ela é uma clandestina
em um lugar ao qual ela não pertence.
24
00:01:52,125 --> 00:01:53,333
Mas eu também sou.
25
00:01:53,416 --> 00:01:55,083
- [música esperançosa]
- [arfa]
26
00:01:55,708 --> 00:01:57,583
[faz força]
27
00:01:58,750 --> 00:01:59,791
[grunhe]
28
00:02:00,416 --> 00:02:01,416
[Richter arfa]
29
00:02:02,166 --> 00:02:03,291
[grunhe]
30
00:02:03,375 --> 00:02:04,958
[faz força]
31
00:02:05,041 --> 00:02:06,041
[grunhe]
32
00:02:08,583 --> 00:02:10,583
[música de tensão]
33
00:02:17,458 --> 00:02:18,291
[Drolta chia]
34
00:02:18,375 --> 00:02:21,125
[ri, grita]
35
00:02:21,208 --> 00:02:23,666
[grunhe]
36
00:02:24,708 --> 00:02:26,666
- [grita]
- [estalos do chicote]
37
00:02:37,500 --> 00:02:38,375
[ri]
38
00:02:38,458 --> 00:02:39,291
[grunhe]
39
00:02:39,375 --> 00:02:40,458
[grunhe]
40
00:02:42,208 --> 00:02:43,125
[expira]
41
00:02:43,208 --> 00:02:44,041
[grunhe]
42
00:02:46,833 --> 00:02:49,083
[grunhem]
43
00:02:52,541 --> 00:02:53,458
[geme]
44
00:02:55,708 --> 00:02:56,666
[grita]
45
00:02:56,750 --> 00:02:58,458
[geme]
46
00:02:59,500 --> 00:03:00,333
[Alucard rosna]
47
00:03:00,416 --> 00:03:01,500
[grita]
48
00:03:02,541 --> 00:03:04,666
- [grita]
- [grunhe]
49
00:03:05,458 --> 00:03:06,583
[pedras se despedaçam]
50
00:03:07,416 --> 00:03:08,250
[estalos]
51
00:03:08,333 --> 00:03:09,583
[ri, geme]
52
00:03:10,291 --> 00:03:11,666
[Richter grunhe]
53
00:03:11,750 --> 00:03:13,083
- [grita]
- [geme]
54
00:03:13,166 --> 00:03:14,708
[grita]
55
00:03:14,791 --> 00:03:16,208
- [baque]
- [geme]
56
00:03:16,750 --> 00:03:18,125
[música desvanece]
57
00:03:18,708 --> 00:03:19,625
[grita]
58
00:03:19,708 --> 00:03:21,916
- [música inquietante]
- [sibilo suave]
59
00:03:25,041 --> 00:03:26,000
[chiado agudo]
60
00:03:26,083 --> 00:03:27,208
[música desvanece]
61
00:03:28,416 --> 00:03:29,875
[chora]
62
00:03:29,958 --> 00:03:31,250
[choraminga, arfa]
63
00:03:31,333 --> 00:03:33,333
[música heroica]
64
00:03:35,875 --> 00:03:37,833
[Drolta ofega]
65
00:03:37,916 --> 00:03:39,083
[Drolta rosna]
66
00:03:39,166 --> 00:03:40,000
[Richter grunhe]
67
00:03:40,583 --> 00:03:42,000
- [grunhe]
- [silêncio]
68
00:03:44,125 --> 00:03:46,541
[respiram aceleradamente]
69
00:03:47,625 --> 00:03:49,791
[geme suavemente, ri]
70
00:03:50,375 --> 00:03:52,791
- [fazem força]
- [Drolta geme suavemente]
71
00:03:52,875 --> 00:03:54,875
[música sinistra]
72
00:03:57,500 --> 00:03:58,583
[grunhe]
73
00:04:02,625 --> 00:04:03,458
[Alucard grunhe]
74
00:04:06,083 --> 00:04:07,083
[faz força]
75
00:04:07,166 --> 00:04:08,000
[grita]
76
00:04:10,583 --> 00:04:11,583
[Richter grunhe]
77
00:04:12,666 --> 00:04:13,750
[grita]
78
00:04:13,833 --> 00:04:15,625
[Drolta geme, ofega]
79
00:04:16,500 --> 00:04:17,333
[rosna]
80
00:04:17,416 --> 00:04:18,291
[grita]
81
00:04:20,166 --> 00:04:21,458
[música misteriosa]
82
00:04:22,250 --> 00:04:23,083
[arfa]
83
00:04:25,000 --> 00:04:26,666
- Eu sou Sekhmet…
- [ossos estalam]
84
00:04:26,750 --> 00:04:29,500
- [grita]
- …guardiã do alvorecer,
85
00:04:29,583 --> 00:04:31,541
- filha do Sol…
- [grita]
86
00:04:31,625 --> 00:04:33,666
- …senhora da cura.
- [geme]
87
00:04:33,750 --> 00:04:35,875
Eu fiz isso por você.
88
00:04:35,958 --> 00:04:38,791
Tudo isso, eu só fiz por você!
89
00:04:38,875 --> 00:04:41,541
Você se transformou nessa coisa impura.
90
00:04:41,625 --> 00:04:44,458
- Encheu meu templo com atrocidades.
- [arfa]
91
00:04:44,541 --> 00:04:47,875
Entregou minha alma
a um cadáver ambulante asqueroso.
92
00:04:47,958 --> 00:04:50,250
Pra que você pudesse viver de novo.
93
00:04:51,125 --> 00:04:54,041
- Eu achei que era isso o que você queria.
- [música dramática]
94
00:04:54,708 --> 00:04:57,000
Eu achei que era isso o que você queria.
95
00:04:57,083 --> 00:05:00,083
- Está na hora de equilibrar a balança.
- [arfa]
96
00:05:00,791 --> 00:05:03,500
Eu achei que era isso o que você queria.
97
00:05:04,541 --> 00:05:06,541
[música dramática, etérea]
98
00:05:07,791 --> 00:05:09,875
[vento sopra]
99
00:05:11,958 --> 00:05:13,833
[grita]
100
00:05:18,125 --> 00:05:18,958
Não!
101
00:05:20,458 --> 00:05:22,041
[estalos do gelo]
102
00:05:30,333 --> 00:05:31,833
Você a matou, Sekhmet.
103
00:05:32,416 --> 00:05:33,625
Você matou a Annette.
104
00:05:33,708 --> 00:05:35,375
[geme]
105
00:05:36,333 --> 00:05:37,916
{\an8}Eu não me importo com o mundo.
106
00:05:38,000 --> 00:05:40,666
{\an8}Não me importo se vamos viver
na porra da escuridão.
107
00:05:40,750 --> 00:05:42,750
- [grita]
- [Richter] Deixa ela em paz.
108
00:05:43,500 --> 00:05:45,208
Deixa a Annette em paz.
109
00:05:45,708 --> 00:05:46,708
[Alucard] Richter.
110
00:05:46,791 --> 00:05:47,625
{\an8}[música para]
111
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Meu amigo.
112
00:05:53,458 --> 00:05:55,583
Sabe que isso não é o que ela iria querer.
113
00:05:56,250 --> 00:05:58,250
[música misteriosa]
114
00:06:05,416 --> 00:06:07,416
[Drolta chora, geme]
115
00:06:14,250 --> 00:06:16,208
[grita]
116
00:06:16,291 --> 00:06:18,875
[grita]
117
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
[sibilo, explosão]
118
00:06:20,208 --> 00:06:22,250
[música dramática, etérea]
119
00:06:22,833 --> 00:06:24,333
[ambas arfam, gritam]
120
00:06:25,666 --> 00:06:27,416
[explosão e estalos da magia]
121
00:06:27,500 --> 00:06:28,458
[música continua]
122
00:06:35,583 --> 00:06:36,875
[música melancólica]
123
00:06:48,208 --> 00:06:49,416
[música desvanece]
124
00:06:51,625 --> 00:06:53,083
[música inquietante]
125
00:06:53,166 --> 00:06:54,958
[passos pesados]
126
00:06:55,041 --> 00:06:56,458
[ruge]
127
00:06:56,958 --> 00:06:58,708
[música desorientadora]
128
00:07:01,708 --> 00:07:03,458
- [Criatura guincha]
- [grunhe]
129
00:07:06,583 --> 00:07:07,666
[grunhe]
130
00:07:07,750 --> 00:07:08,708
[ofega]
131
00:07:10,250 --> 00:07:11,250
[grunhe]
132
00:07:11,333 --> 00:07:12,958
[música misteriosa]
133
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
- [passo pesado]
- [ruge]
134
00:07:16,208 --> 00:07:17,291
[Annette grita]
135
00:07:23,333 --> 00:07:24,375
[grunhe suavemente]
136
00:07:27,416 --> 00:07:28,500
[Richter]
Annette.
137
00:07:28,583 --> 00:07:31,000
[música suave, trágica]
138
00:07:31,083 --> 00:07:31,958
[geme]
139
00:07:32,500 --> 00:07:33,416
[Richter]
Annette.
140
00:07:33,500 --> 00:07:35,333
[Criatura rosna]
141
00:07:38,916 --> 00:07:40,000
[respira fundo]
142
00:07:43,500 --> 00:07:45,041
- [Richter]
Annette!
- [arfa]
143
00:07:45,541 --> 00:07:46,916
- [rosna]
- [grunhe]
144
00:07:47,666 --> 00:07:49,041
[grunhe, grita]
145
00:07:49,125 --> 00:07:50,916
[música etérea]
146
00:07:55,958 --> 00:07:57,208
Você é muito forte.
147
00:07:58,000 --> 00:08:00,916
Na primeira vez que eu te vi,
eu soube que era forte.
148
00:08:02,500 --> 00:08:03,500
Richter.
149
00:08:04,125 --> 00:08:06,166
[Richter]
Você me salvou
de uma Criatura da Noite.
150
00:08:06,250 --> 00:08:07,958
[grunhe]
151
00:08:08,041 --> 00:08:10,416
[Richter]
Eu nunca tinha visto
uma Criatura da Noite,
152
00:08:10,500 --> 00:08:11,791
e ela tinha me vencido.
153
00:08:14,416 --> 00:08:16,958
[Richter]
Eu era um homem morto,
e você a matou.
154
00:08:17,041 --> 00:08:19,416
[ofega]
155
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Richter!
156
00:08:23,291 --> 00:08:27,083
A Maria me chamou de "idiota ingrato"
e, como sempre, ela tinha razão.
157
00:08:28,541 --> 00:08:29,625
Eu tive vergonha.
158
00:08:30,625 --> 00:08:32,000
Eu fui um imbecil.
159
00:08:34,416 --> 00:08:38,666
Mas agora, eu não consigo
imaginar o mundo sem você, Annette.
160
00:08:39,833 --> 00:08:41,291
Nem um pedaço dele.
161
00:08:41,375 --> 00:08:43,291
- [vento sopra]
- [música misteriosa]
162
00:08:43,375 --> 00:08:46,458
[Richter]
Não ouvir a sua voz,
não ver o seu olhar de desaprovação,
163
00:08:46,541 --> 00:08:48,958
não acordar pra saber
que, não importa o que aconteça,
164
00:08:49,041 --> 00:08:51,250
em qualquer lugar, você tá presente.
165
00:08:58,416 --> 00:08:59,291
Por favor…
166
00:08:59,375 --> 00:09:01,708
[respiração trêmula] …
não me abandone.
167
00:09:05,208 --> 00:09:06,666
[funga] Por favor.
168
00:09:10,250 --> 00:09:11,083
[arfa]
169
00:09:11,625 --> 00:09:12,791
[estremece]
170
00:09:14,083 --> 00:09:15,833
[grunhe]
171
00:09:16,708 --> 00:09:19,333
[arfa]
172
00:09:19,416 --> 00:09:20,625
[música etérea]
173
00:09:26,500 --> 00:09:27,583
[arfa]
174
00:09:41,625 --> 00:09:42,500
[arfa]
175
00:09:45,833 --> 00:09:46,791
Mamãe.
176
00:09:56,750 --> 00:09:57,833
[suspira]
177
00:09:57,916 --> 00:09:59,916
[música se intensifica]
178
00:10:07,958 --> 00:10:08,791
[arfa]
179
00:10:10,916 --> 00:10:11,875
[geme]
180
00:10:13,250 --> 00:10:14,375
[chiado]
181
00:10:16,250 --> 00:10:18,250
[música se suaviza]
182
00:10:21,083 --> 00:10:22,250
[Annette estremece]
183
00:10:24,708 --> 00:10:25,708
[estremece]
184
00:10:25,791 --> 00:10:26,791
[suspira]
185
00:10:29,208 --> 00:10:30,958
- Tá cheirando queimado.
- [arfa]
186
00:10:31,625 --> 00:10:32,958
[ri]
187
00:10:33,625 --> 00:10:34,791
[respira fundo]
188
00:10:34,875 --> 00:10:37,875
É, eu acho que é você.
189
00:10:38,541 --> 00:10:40,333
Você pra mim é brasa incandescente.
190
00:10:41,166 --> 00:10:43,375
[funga, chora]
191
00:10:47,333 --> 00:10:48,708
- [Richter chora]
- [suspira]
192
00:10:51,875 --> 00:10:52,958
[música desvanece]
193
00:10:53,041 --> 00:10:54,166
[Drolta grita]
194
00:10:54,250 --> 00:10:57,333
- [música inquietante]
- [grita]
195
00:10:57,416 --> 00:10:58,625
[geme]
196
00:10:58,708 --> 00:11:00,416
{\an8}[grunhe]
197
00:11:01,083 --> 00:11:05,166
[Drolta geme]
198
00:11:06,791 --> 00:11:07,875
[Alucard grunhe]
199
00:11:07,958 --> 00:11:10,250
[ruídos da lâmina]
200
00:11:10,333 --> 00:11:12,250
[música misteriosa]
201
00:11:16,625 --> 00:11:18,000
[Drolta grunhe]
202
00:11:18,583 --> 00:11:20,125
- [grita, grunhe]
- [grunhe]
203
00:11:20,208 --> 00:11:21,291
[Drolta grunhe]
204
00:11:22,000 --> 00:11:23,833
- [grunhe]
- [geme]
205
00:11:24,666 --> 00:11:25,750
[grunhe]
206
00:11:25,833 --> 00:11:27,166
[ofega]
207
00:11:28,208 --> 00:11:30,208
[música heroica]
208
00:11:35,791 --> 00:11:41,125
[grita]
209
00:11:41,208 --> 00:11:42,041
[Richter grunhe]
210
00:11:42,125 --> 00:11:42,958
[Drolta grunhe]
211
00:11:43,041 --> 00:11:44,458
[ambos fazem força]
212
00:11:45,875 --> 00:11:47,333
- [Richter grunhe]
- [faz força]
213
00:11:47,416 --> 00:11:48,833
- [estalos]
- [Drolta arfa]
214
00:11:51,000 --> 00:11:52,083
[Richter grunhe]
215
00:11:52,666 --> 00:11:54,250
- [geme, grita]
- [estalos]
216
00:11:56,833 --> 00:11:58,125
[grunhe]
217
00:11:58,208 --> 00:11:59,208
[grita]
218
00:11:59,750 --> 00:12:00,583
[geme]
219
00:12:02,208 --> 00:12:03,875
- [Drolta grunhe]
- [estalos]
220
00:12:03,958 --> 00:12:05,708
- [explosão]
- [música dramática]
221
00:12:05,791 --> 00:12:07,583
[Drolta geme, grunhe]
222
00:12:08,250 --> 00:12:09,250
[grita]
223
00:12:09,833 --> 00:12:10,666
[baque]
224
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
[geme]
225
00:12:15,458 --> 00:12:16,916
[grita]
226
00:12:18,416 --> 00:12:19,333
[arfa]
227
00:12:21,666 --> 00:12:23,375
- [grunhe]
- [grita]
228
00:12:24,166 --> 00:12:25,083
[geme]
229
00:12:27,208 --> 00:12:28,291
[grunhe]
230
00:12:29,958 --> 00:12:30,833
[grita]
231
00:12:30,916 --> 00:12:31,791
[grunhe]
232
00:12:34,333 --> 00:12:35,375
[ofega]
233
00:12:35,458 --> 00:12:37,250
[ri, grunhe]
234
00:12:37,333 --> 00:12:39,208
[Drolta gargalha]
235
00:12:39,291 --> 00:12:41,000
[Drolta arfa]
236
00:12:41,083 --> 00:12:41,916
[estalos]
237
00:12:42,000 --> 00:12:44,500
[grita]
238
00:12:44,583 --> 00:12:46,708
- [música heroica]
- [Drolta chora]
239
00:12:46,791 --> 00:12:48,000
[Drolta grita]
240
00:12:50,083 --> 00:12:51,708
[Drolta grita]
241
00:12:51,791 --> 00:12:53,458
{\an8}[grunhe] Richter!
242
00:12:55,458 --> 00:12:56,708
[música desvanece]
243
00:13:00,625 --> 00:13:02,625
[música suave, etérea]
244
00:13:10,250 --> 00:13:11,333
[geme]
245
00:13:12,916 --> 00:13:13,875
[arfa]
246
00:13:13,958 --> 00:13:15,958
[música continua]
247
00:13:21,500 --> 00:13:24,125
[sibilo]
248
00:13:24,208 --> 00:13:25,541
[estalos]
249
00:13:29,250 --> 00:13:30,375
[explosão abafada]
250
00:13:30,458 --> 00:13:31,916
[música de tensão]
251
00:13:32,000 --> 00:13:32,958
[estalos]
252
00:13:44,375 --> 00:13:45,375
[Drolta estremece]
253
00:13:49,291 --> 00:13:51,125
- [efeito sonoro inquietante]
- [Drolta arfa]
254
00:13:51,666 --> 00:13:53,916
- [música suave, etérea]
- [estalos]
255
00:13:54,000 --> 00:13:54,958
[arfa]
256
00:13:58,958 --> 00:13:59,916
[baque do corpo]
257
00:14:09,791 --> 00:14:11,041
[música desvanece]
258
00:14:12,250 --> 00:14:13,583
[música inquietante]
259
00:14:13,666 --> 00:14:14,833
[Olrox rosna suavemente]
260
00:14:19,500 --> 00:14:21,291
Eu vou matar você, Olrox.
261
00:14:22,375 --> 00:14:23,416
Um dia.
262
00:14:23,500 --> 00:14:25,500
[música suave, etérea]
263
00:14:27,625 --> 00:14:28,833
Mas não hoje.
264
00:14:31,416 --> 00:14:33,416
[sibilo]
265
00:14:37,666 --> 00:14:38,583
[aves piam]
266
00:14:38,666 --> 00:14:40,166
[Maria estremece, arfa]
267
00:14:41,333 --> 00:14:42,250
[estremece]
268
00:14:43,041 --> 00:14:45,041
[música suave, etérea]
269
00:14:59,625 --> 00:15:01,250
[música se intensifica]
270
00:15:07,375 --> 00:15:09,375
[música desvanece]
271
00:15:10,083 --> 00:15:12,083
[música suave]
272
00:15:21,375 --> 00:15:23,958
E então? Onde você estava
quando eu era jovem?
273
00:15:25,375 --> 00:15:29,416
Meu pai e o meu avô
não paravam de falar do Alucard,
274
00:15:29,500 --> 00:15:32,208
como se fosse
algum tipo de tio queridinho,
275
00:15:32,291 --> 00:15:33,833
mas só encontrei você uma vez,
276
00:15:33,916 --> 00:15:36,583
por cerca de três dias,
quando eu tinha 14 anos.
277
00:15:37,125 --> 00:15:39,791
Eu estava viajando bastante.
278
00:15:39,875 --> 00:15:42,916
Ah, sim. Estava viajando bastante.
279
00:15:43,000 --> 00:15:45,125
- [Alucard] Hum.
- [ambos riem suavemente]
280
00:15:46,291 --> 00:15:48,958
[Alucard] Naquela época,
eu fiquei principalmente no Japão
281
00:15:49,583 --> 00:15:50,458
e na Índia.
282
00:15:51,625 --> 00:15:54,083
O mundo estava mudando de tantas formas.
283
00:15:54,666 --> 00:15:56,958
Eu queria ver tudo
com os meus próprios olhos.
284
00:15:57,750 --> 00:15:59,500
E eu estava cansado dos Belmonts.
285
00:15:59,583 --> 00:16:00,458
[arfa]
286
00:16:03,416 --> 00:16:06,041
Cansado principalmente
de Belmonts morrendo.
287
00:16:06,750 --> 00:16:07,875
[suspira]
288
00:16:10,625 --> 00:16:12,708
[Alucard] Lamento não estar lá
pra te levar brinquedos
289
00:16:12,791 --> 00:16:14,416
e te ensinar a pescar.
290
00:16:14,500 --> 00:16:15,541
[Juste] Ah, não.
291
00:16:15,625 --> 00:16:18,083
Belmonts não se importam muito
com a infância.
292
00:16:24,500 --> 00:16:26,541
É melhor você cuidar dessas queimaduras.
293
00:16:27,333 --> 00:16:28,500
Não deixa infeccionar.
294
00:16:31,708 --> 00:16:33,250
O que você vai fazer agora?
295
00:16:33,833 --> 00:16:34,791
[suspira]
296
00:16:34,875 --> 00:16:35,750
Vou pra casa.
297
00:16:36,583 --> 00:16:39,041
Ainda há uma luta pela liberdade
a ser vencida.
298
00:16:40,125 --> 00:16:41,000
Ah.
299
00:16:45,291 --> 00:16:46,625
Você poderia ir comigo.
300
00:16:58,250 --> 00:16:59,375
[música desvanece]
301
00:17:09,333 --> 00:17:10,791
A Tomada da Bastilha.
302
00:17:12,166 --> 00:17:14,416
Foi ela que deu início à Revolução.
303
00:17:14,500 --> 00:17:16,833
Quando o povo de Paris lutou
até chegar nessa prisão
304
00:17:16,916 --> 00:17:18,875
pra libertar todos os prisioneiros.
305
00:17:21,375 --> 00:17:23,125
Isso é tudo o que sobrou dela agora.
306
00:17:25,000 --> 00:17:28,291
Era um símbolo de opressão,
por isso a demoliram tijolo por tijolo.
307
00:17:32,333 --> 00:17:33,500
É bom ver um pôr do sol
308
00:17:33,583 --> 00:17:37,041
sem ter que se preocupar
com o que pode tá esperando na escuridão.
309
00:17:37,666 --> 00:17:39,000
Minha mãe, talvez.
310
00:17:39,791 --> 00:17:40,833
Então você viu ela.
311
00:17:43,375 --> 00:17:44,333
Ela partiu.
312
00:17:45,208 --> 00:17:47,166
Disse que precisava se encontrar.
313
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
[música suave, etérea]
314
00:17:53,875 --> 00:17:54,791
[suspira]
315
00:17:57,958 --> 00:17:59,541
Eu vou ficar aqui em Paris.
316
00:18:00,583 --> 00:18:03,208
Há trabalho a fazer.
Mais batalhas a lutar.
317
00:18:03,916 --> 00:18:05,333
Um mundo a conquistar.
318
00:18:06,750 --> 00:18:07,833
Vai se juntar a nós?
319
00:18:09,541 --> 00:18:10,750
Eu vou partir com a Annette.
320
00:18:11,333 --> 00:18:12,208
[arfa]
321
00:18:12,791 --> 00:18:13,791
[suspira]
322
00:18:15,041 --> 00:18:16,500
Um outro mundo a conquistar.
323
00:18:17,083 --> 00:18:19,625
Só que, você sabe, é o novo.
324
00:18:19,708 --> 00:18:20,875
[ri]
325
00:18:21,958 --> 00:18:22,875
É.
326
00:18:23,750 --> 00:18:25,000
Sim, eu entendo.
327
00:18:26,375 --> 00:18:27,333
Tudo bem.
328
00:18:27,958 --> 00:18:29,333
Nós nos veremos de novo.
329
00:18:37,791 --> 00:18:39,208
[passos se aproximam]
330
00:18:40,208 --> 00:18:41,291
[expira]
331
00:18:46,458 --> 00:18:48,458
[Edouard] Nós fizemos o que viemos fazer,
332
00:18:49,333 --> 00:18:50,458
não foi?
333
00:18:51,291 --> 00:18:52,208
Foi.
334
00:18:53,083 --> 00:18:54,791
E está na hora de ir pra casa.
335
00:18:56,500 --> 00:19:00,875
Ainda existe um lugar pra mim
em São Domingos?
336
00:19:02,458 --> 00:19:03,291
É claro.
337
00:19:06,750 --> 00:19:09,500
Eu sou uma criatura de pesadelos.
338
00:19:11,416 --> 00:19:12,708
Por lá não, Edouard.
339
00:19:13,958 --> 00:19:18,000
Todos em São Domingos já tiveram pesadelos
muito mais aterrorizantes do que você.
340
00:19:19,625 --> 00:19:20,750
E você é lindo.
341
00:19:22,750 --> 00:19:24,875
Todos vão poder ver como você é lindo.
342
00:19:25,625 --> 00:19:27,458
Incluindo o baixista da sua orquestra.
343
00:19:28,041 --> 00:19:29,791
[ambos riem]
344
00:19:31,000 --> 00:19:33,125
Sempre haverá um lugar pra você, Edouard.
345
00:19:34,125 --> 00:19:36,291
São Domingos ficará vazio sem você.
346
00:19:52,875 --> 00:19:54,875
[música melancólica]
347
00:20:07,708 --> 00:20:09,833
[respiração trêmula]
348
00:20:10,833 --> 00:20:12,750
[Mizrak] Você viu o diabo, então…
349
00:20:13,666 --> 00:20:15,416
esperando por mim?
350
00:20:15,500 --> 00:20:16,541
O diabo não.
351
00:20:17,166 --> 00:20:18,333
Não.
352
00:20:18,416 --> 00:20:20,708
Eu acho que ele estava esperando
por outra pessoa.
353
00:20:21,833 --> 00:20:25,416
Mas o diabo estará esperando.
354
00:20:26,208 --> 00:20:28,458
Uma eternidade de tormento.
355
00:20:29,166 --> 00:20:32,333
Agonia e mais agonia sem libertação.
356
00:20:34,333 --> 00:20:36,750
Eu estou com medo, Olrox.
357
00:20:40,375 --> 00:20:42,750
[Olrox] Não precisa temer, meu amor.
358
00:20:43,500 --> 00:20:45,166
Não o diabo, pelo menos.
359
00:20:46,750 --> 00:20:48,708
{\an8}O diabo é fácil de enganar.
360
00:20:48,791 --> 00:20:49,875
[Mizrak arfa]
361
00:20:54,416 --> 00:20:55,541
- [suga]
- Ah!
362
00:20:57,416 --> 00:20:58,416
[geme]
363
00:21:02,041 --> 00:21:04,541
[grunhe, suspira]
364
00:21:08,666 --> 00:21:10,666
[pessoas comemoram, gritam]
365
00:21:13,708 --> 00:21:15,791
Deve tá feliz
por ter recuperado sua magia.
366
00:21:15,875 --> 00:21:18,000
[Juste] Sim, eu estou feliz.
367
00:21:18,625 --> 00:21:21,500
Eu me sinto vivo de novo. Me sinto jovem.
368
00:21:21,583 --> 00:21:23,791
[Richter] Pra ser sincero,
não tá parecendo muito.
369
00:21:23,875 --> 00:21:26,083
- [Maria ri]
- [Richter] Relaxa, é brincadeira.
370
00:21:26,166 --> 00:21:28,083
- Eu te daria, no máximo, 60.
- [suspira]
371
00:21:28,583 --> 00:21:30,458
Desculpa termos te irritado tanto.
372
00:21:30,541 --> 00:21:31,500
[ri]
373
00:21:31,583 --> 00:21:34,666
Faz tanto tempo que eu fui jovem
que eu esqueci como é.
374
00:21:35,250 --> 00:21:38,166
Suas vidas são muito curtas,
Richter Belmont.
375
00:21:39,250 --> 00:21:40,708
Aproveitem o presente.
376
00:21:42,791 --> 00:21:45,166
Sim, claro, aproveitar o presente.
377
00:21:45,250 --> 00:21:46,958
[ri]
378
00:21:47,041 --> 00:21:50,375
Ele tem razão, seu… seu malandrinho.
379
00:21:51,583 --> 00:21:54,791
Não desperdice um minuto da sua vida.
380
00:21:56,458 --> 00:21:58,166
[música suave, etérea]
381
00:22:47,750 --> 00:22:49,750
[vento sopra]
382
00:22:58,291 --> 00:23:02,208
[pessoas comemoram, gritam]
383
00:23:10,291 --> 00:23:12,291
[ri]
384
00:23:12,916 --> 00:23:13,875
[música desvanece]
385
00:23:14,750 --> 00:23:17,500
É muito bom
ver o povo de Paris se divertindo.
386
00:23:18,166 --> 00:23:21,166
Eu suponho que eles terão longos anos
de guerra pela frente.
387
00:23:21,708 --> 00:23:23,500
[Maria] Pelo menos
são só os antigos regimes,
388
00:23:23,583 --> 00:23:25,125
não as forças do mal verdadeiro.
389
00:23:26,291 --> 00:23:29,708
E eu suponho que esteja disposta
a lutar até o amargo desfecho?
390
00:23:29,791 --> 00:23:31,000
[Juste inspira]
391
00:23:31,083 --> 00:23:34,916
Bom, então suponho
que estarei aqui pra ajudar.
392
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
E você?
393
00:23:45,500 --> 00:23:47,333
Eu fiquei só por muitos anos.
394
00:23:47,416 --> 00:23:49,416
[música melancólica]
395
00:23:49,500 --> 00:23:53,666
Parecia, no geral, que era o melhor.
396
00:23:55,250 --> 00:23:56,458
Mas ontem à noite,
397
00:23:56,958 --> 00:24:00,000
- vi pessoas que encontraram alguma coisa…
- [música esperançosa]
398
00:24:00,083 --> 00:24:01,958
…nova e preciosa,
399
00:24:02,041 --> 00:24:04,333
e, quem sabe, transformadora.
400
00:24:05,500 --> 00:24:07,958
Elas não estão preparadas
pra desistir disso.
401
00:24:09,500 --> 00:24:10,916
Elas prefeririam morrer.
402
00:24:13,250 --> 00:24:15,583
Acho que eu gostaria de ver
onde isso vai dar.
403
00:24:18,625 --> 00:24:20,625
[música desvanece]
404
00:24:27,625 --> 00:24:29,625
[música suave]
405
00:25:03,083 --> 00:25:04,083
[suspira]
406
00:25:13,541 --> 00:25:14,791
[música desvanece]
407
00:25:32,000 --> 00:25:33,666
Obrigada por vir comigo.
408
00:25:33,750 --> 00:25:35,791
[música suave, etérea]
409
00:25:35,875 --> 00:25:36,958
Foi minha missão.
410
00:25:38,791 --> 00:25:40,916
Minha missão era garantir
que você voltasse.
411
00:25:41,625 --> 00:25:42,583
[ri]
412
00:25:52,083 --> 00:25:55,458
Quando você tava lá, no mundo espiritual,
413
00:25:56,625 --> 00:25:58,166
por acaso você viu a sua mãe?
414
00:25:59,416 --> 00:26:00,250
Vi.
415
00:26:01,875 --> 00:26:03,875
{\an8}Ela me disse que esteve sempre presente.
416
00:26:04,666 --> 00:26:06,500
{\an8}E ainda está sempre presente.
417
00:26:07,750 --> 00:26:09,916
Aonde quer que eu vá,
eu tô cercada de amor.
418
00:26:11,208 --> 00:26:12,541
Protegida pelo amor.
419
00:26:14,583 --> 00:26:16,833
Eu deveria achar isso reconfortante,
eu acho.
420
00:26:17,958 --> 00:26:19,541
Mas por algum motivo, não acho.
421
00:26:20,041 --> 00:26:24,500
Eu não quero os meus ancestrais
perambulando por aí me observando.
422
00:26:25,250 --> 00:26:26,416
Nem mesmo a minha mãe.
423
00:26:27,416 --> 00:26:29,416
Provavelmente, às vezes,
principalmente a minha mãe.
424
00:26:29,500 --> 00:26:30,458
[ri]
425
00:26:31,125 --> 00:26:32,041
[inspira]
426
00:26:40,291 --> 00:26:42,541
[música se intensifica]
427
00:26:51,125 --> 00:26:52,958
- [ri]
- Qual o problema?
428
00:26:53,541 --> 00:26:55,583
Nunca tinha beijado uma garota?
429
00:26:55,666 --> 00:26:56,791
Claro que já.
430
00:26:56,875 --> 00:26:59,166
Quer dizer, não muitas garotas nem nada.
431
00:26:59,833 --> 00:27:00,750
Só algumas.
432
00:27:01,750 --> 00:27:06,000
Richter, você não precisa fingir ser
um coroinha envergonhado.
433
00:27:06,083 --> 00:27:07,875
Não. Ótimo. Nem você.
434
00:27:07,958 --> 00:27:10,375
Não que você seja uma coroinha,
com certeza. [ri]
435
00:27:10,458 --> 00:27:11,750
Não, nem "uma" coroinha.
436
00:27:11,833 --> 00:27:14,666
Hum, por algum motivo
parece que não existem muitas coroinhas.
437
00:27:14,750 --> 00:27:17,041
Para de falar.
438
00:27:20,708 --> 00:27:22,916
["Vedrò con mio diletto" toca]
439
00:27:37,416 --> 00:27:38,458
[música para]
440
00:27:42,375 --> 00:27:45,791
[canta em italiano]
441
00:27:45,875 --> 00:27:46,791
[música retoma]
442
00:27:57,000 --> 00:27:59,125
[música e canção continuam]
443
00:28:22,041 --> 00:28:24,166
[rosna]
444
00:28:29,916 --> 00:28:30,875
[rosna]
445
00:28:32,416 --> 00:28:35,208
- [música e canção continuam]
- [sino soa]
446
00:28:35,291 --> 00:28:38,125
[pessoas falam, gritam]
447
00:28:56,458 --> 00:29:01,458
Ouvi alguém dizendo que estão executando
pessoas que lutaram ao lado dos vampiros.
448
00:29:07,250 --> 00:29:08,083
[Maria] Ótimo.
449
00:29:10,166 --> 00:29:11,416
Elas merecem morrer.
450
00:29:13,916 --> 00:29:15,916
[música e canção continuam]
451
00:29:29,583 --> 00:29:30,833
- [baque]
- [ruído da lâmina]
452
00:29:30,916 --> 00:29:32,250
[pessoas comemoram]
453
00:29:37,375 --> 00:29:39,375
[sibilo inquietante]
454
00:29:51,750 --> 00:29:54,166
[música e canção continuam]
455
00:30:19,041 --> 00:30:20,958
[canção acaba]
456
00:30:21,041 --> 00:30:23,041
[música desvanece]
457
00:30:25,375 --> 00:30:29,291
- [ondas batem]
- [barco range]
458
00:30:36,375 --> 00:30:38,875
[música suave, etérea]
459
00:31:57,750 --> 00:31:58,958
[música desvanece]
29225