All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E05.1080p.10bit.WEBRip.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,833 --> 00:00:13,500 - [vento sopra] - [areia voa] 2 00:00:13,583 --> 00:00:15,583 [m�sica misteriosa] 3 00:00:18,666 --> 00:00:20,875 1789 ERA COMUM 4 00:00:20,958 --> 00:00:22,791 [Doltra] Ela est� pronta. 5 00:00:24,708 --> 00:00:28,125 O poder dela se fortaleceu ao degustar seu sangue sagrado. 6 00:00:28,208 --> 00:00:29,333 [arfa] 7 00:00:29,416 --> 00:00:31,291 - [Doltra] A cada gota. - [grunhe] 8 00:00:31,958 --> 00:00:34,375 - [Drolta] A cada gole. - [geme] 9 00:00:34,458 --> 00:00:36,250 [Drolta] A cada ano. 10 00:00:37,375 --> 00:00:41,541 - Ao longo de 175 ciclos do Sol. - [Erzsebet geme] 11 00:00:42,375 --> 00:00:46,500 - [Drolta] Ela n�o queimar�. - [grita] 12 00:00:48,083 --> 00:00:50,416 [Drolta] E voc� caminhar� pela Terra de novo. 13 00:00:50,500 --> 00:00:53,291 - [insetos cricrilam] - [m�sica misteriosa] 14 00:00:58,875 --> 00:01:00,875 [m�sica se intensifica] 15 00:01:04,125 --> 00:01:05,375 [m�sica desvanece] 16 00:01:07,791 --> 00:01:09,541 [m�sica-tema] 17 00:01:09,625 --> 00:01:16,083 CASTLEVANIA: NOTURNO 18 00:01:16,166 --> 00:01:18,166 [m�sica desvanece] 19 00:01:19,041 --> 00:01:21,291 [Richter ofega] 20 00:01:23,291 --> 00:01:25,916 - [sussurros fantasmag�ricos] - [Annette arfa] 21 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 [m�sica inquietante] 22 00:01:32,000 --> 00:01:33,833 [m�sica sombria] 23 00:01:35,500 --> 00:01:36,625 [suspira] 24 00:01:46,375 --> 00:01:47,666 O que fazemos agora? 25 00:01:47,750 --> 00:01:49,750 Isso n�o teria acontecido, Richter Belmont, 26 00:01:49,833 --> 00:01:52,291 se n�o tivesse dito a eles aonde est�vamos indo. 27 00:01:52,375 --> 00:01:55,083 N�o precisaria de um feiticeiro pra prever que n�s ir�amos a Paris. 28 00:01:55,666 --> 00:01:59,000 Que ach�vamos que Drolta estava morta. Que voc� tinha matado. 29 00:01:59,083 --> 00:02:00,000 [suspira] 30 00:02:00,708 --> 00:02:03,500 Temos que preparar a cidade para o horror que vir�. 31 00:02:03,583 --> 00:02:07,916 N�s podemos falar com a Conven��o Nacional ou com a Comuna Revolucion�ria de Paris. 32 00:02:08,000 --> 00:02:09,375 Deixem isso comigo. 33 00:02:09,458 --> 00:02:11,375 Procurem por ninhos de vampiros. 34 00:02:11,458 --> 00:02:15,416 Quando o ex�rcito da Erzsebet atacar, n�o vamos querer outra frente na cidade. 35 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 Se houver ninhos, destruam. 36 00:02:18,583 --> 00:02:20,041 Por que n�o vamos com voc�? 37 00:02:21,083 --> 00:02:23,208 Eu j� disse o que eu preciso fazer. 38 00:02:23,958 --> 00:02:25,333 Eu tenho que repetir? 39 00:02:25,416 --> 00:02:26,458 [arfa] 40 00:02:39,166 --> 00:02:41,916 Ele t� com raiva dele mesmo. N�o de voc�. 41 00:02:44,166 --> 00:02:46,291 E seus ancestrais ainda est�o gritando com voc�? 42 00:02:47,333 --> 00:02:48,250 N�o. 43 00:02:48,875 --> 00:02:49,916 Eles est�o aqui, 44 00:02:51,125 --> 00:02:52,416 mas est�o em sil�ncio. 45 00:02:53,166 --> 00:02:55,625 Que bom que os meus ancestrais n�o tentam falar comigo. 46 00:02:56,208 --> 00:02:58,833 Se forem iguais ao Juste, devem ser insuport�veis. 47 00:02:58,916 --> 00:03:00,333 [Annette ri] 48 00:03:02,625 --> 00:03:05,666 Eu sei que eu sou um Belmont e o que isso significa� 49 00:03:05,750 --> 00:03:06,875 [m�sica melanc�lica] 50 00:03:06,958 --> 00:03:08,708 �desde que eu me entendo por gente. 51 00:03:09,500 --> 00:03:13,125 Combater o mal, servir a algum tipo de grande prop�sito. 52 00:03:14,541 --> 00:03:17,458 Mas a� eu vi o Olrox matar a minha m�e, 53 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 e entendi a amargura da verdade. 54 00:03:25,958 --> 00:03:28,625 A minha m�e morreu por motivo nenhum. 55 00:03:30,375 --> 00:03:33,166 Na verdade, ela morreu porque eu tentei ajud�-la, 56 00:03:33,250 --> 00:03:36,250 e ent�o ela teve que me proteger, e foi isso que a matou. 57 00:03:39,166 --> 00:03:43,625 Minha vida inteira desde ent�o, me convenci de que era pra eu poder viver. 58 00:03:44,875 --> 00:03:47,000 Como se eu fosse o prop�sito maior. 59 00:03:47,583 --> 00:03:48,541 [Richter zomba] 60 00:03:49,583 --> 00:03:50,916 Eu sou mesmo um imbecil. 61 00:03:57,708 --> 00:03:59,833 Minha m�e tamb�m morreu tentando me proteger. 62 00:04:00,500 --> 00:04:02,500 Isso n�o faz ser culpa minha, Richter. 63 00:04:05,458 --> 00:04:06,458 [m�sica inquietante] 64 00:04:06,541 --> 00:04:07,666 Richter. 65 00:04:08,333 --> 00:04:09,375 Vampiros. 66 00:04:09,458 --> 00:04:11,708 - [vampiros sibilam, rosnam] - [mulher arfa] N�o! 67 00:04:11,791 --> 00:04:13,375 - [mulher grita] - [vampiros sibilam] 68 00:04:14,166 --> 00:04:15,833 [m�sica continua] 69 00:04:15,916 --> 00:04:17,875 [vampiros sugam] 70 00:04:20,458 --> 00:04:21,333 [chicote estala] 71 00:04:22,416 --> 00:04:23,291 [vampiros arfam] 72 00:04:25,791 --> 00:04:27,875 [m�sica se intensifica] 73 00:04:31,041 --> 00:04:33,666 - [m�sica desvanece] - [Richter ofega] 74 00:04:33,750 --> 00:04:35,750 [m�sica misteriosa] 75 00:04:41,875 --> 00:04:43,875 [passos se aproximam lentamente] 76 00:04:45,666 --> 00:04:47,541 [m�sica sinistra] 77 00:05:04,125 --> 00:05:06,125 [efeito sonoro inquietante] 78 00:05:09,875 --> 00:05:11,125 [m�sica desvanece] 79 00:05:16,625 --> 00:05:18,291 [efeito sonoro inquietante] 80 00:05:23,791 --> 00:05:25,375 Eu sei quem voc� �. 81 00:05:26,291 --> 00:05:28,166 O Velho Coiote. 82 00:05:29,041 --> 00:05:32,333 Mefist�feles ou algum outro nome. 83 00:05:33,625 --> 00:05:38,000 Eu sei das promessas que voc� faz e como elas s�o tentadoras. 84 00:05:39,583 --> 00:05:42,708 E um patrono poderoso me cairia muito bem agora. 85 00:05:44,916 --> 00:05:48,291 Mas isso aqui n�o pertence a este mundo. 86 00:05:49,875 --> 00:05:51,166 E nem voc�. 87 00:05:54,750 --> 00:05:56,750 [gritos fantasmag�ricos] 88 00:05:57,458 --> 00:05:59,583 [m�sica dram�tica] 89 00:06:02,708 --> 00:06:04,083 [m�sica desvanece] 90 00:06:06,750 --> 00:06:08,291 [m�sica misteriosa] 91 00:06:08,375 --> 00:06:10,750 [Juste] Est� tentando conjurar alguma coisa? 92 00:06:11,291 --> 00:06:13,333 Ou s� est� encarando o abismo? 93 00:06:15,041 --> 00:06:17,166 Eu sei que voc� acha que eu fiz uma coisa terr�vel, 94 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 matando meu pr�prio pai. 95 00:06:19,875 --> 00:06:22,833 Voc� � uma maga muito poderosa, Maria. 96 00:06:22,916 --> 00:06:24,833 Principalmente pra algu�m t�o jovem. 97 00:06:25,541 --> 00:06:28,750 Mas voc� extrai sua magia de uma fonte antiga 98 00:06:28,833 --> 00:06:30,875 que talvez voc� n�o compreenda plenamente. 99 00:06:30,958 --> 00:06:34,291 Ah, porque voc� entende tudo de fogo e gelo. 100 00:06:34,375 --> 00:06:35,916 [Tera] Ele merecia morrer. 101 00:06:36,000 --> 00:06:37,041 [Maria arfa] 102 00:06:37,125 --> 00:06:39,416 [m�sica de tens�o] 103 00:06:41,375 --> 00:06:43,291 Maria, tome cuidado. 104 00:06:48,791 --> 00:06:52,458 � prazeroso� ter esse poder. 105 00:06:53,625 --> 00:06:55,833 Controlar for�as t�o poderosas. 106 00:06:56,416 --> 00:06:58,750 Ter poder sobre a vida e a morte. 107 00:06:58,833 --> 00:07:01,791 Mas n�o deveria ser prazeroso, Maria. 108 00:07:05,458 --> 00:07:08,875 O mundo pode ser um lugar sombrio, cheio de horror, 109 00:07:09,958 --> 00:07:12,583 mas se voc� se render � escurid�o, 110 00:07:13,166 --> 00:07:14,583 de que adianta viver? 111 00:07:14,666 --> 00:07:16,333 [m�sica melanc�lica] 112 00:07:16,416 --> 00:07:18,250 Nenhuma de n�s tem muita import�ncia. 113 00:07:19,041 --> 00:07:21,583 Todos seremos esquecidos em algum momento. 114 00:07:22,666 --> 00:07:26,208 Mas � um tanto milagroso n�s estarmos aqui, na verdade. 115 00:07:26,875 --> 00:07:28,333 Ver esse mundo. 116 00:07:29,291 --> 00:07:30,833 Respirar esse ar. 117 00:07:31,625 --> 00:07:33,791 Sentir o cheiro da floresta � noite. 118 00:07:34,750 --> 00:07:37,000 Sentir o sol na nossa pele. 119 00:07:38,000 --> 00:07:40,125 Se ainda formos capazes de fazer isso� 120 00:07:42,208 --> 00:07:44,125 existir� um sentido em viver. 121 00:07:46,583 --> 00:07:49,375 E talvez exista mais sentido ainda em viver pra sempre. 122 00:07:49,458 --> 00:07:50,708 [m�sica sinistra] 123 00:07:50,791 --> 00:07:53,083 Ele tem raz�o. Isso foi diferente. 124 00:07:53,625 --> 00:07:54,708 Matar o meu pai. 125 00:07:55,750 --> 00:07:56,833 Foi assassinato. 126 00:07:57,833 --> 00:07:59,583 Nunca mais vou voltar a ser quem eu era. 127 00:08:03,750 --> 00:08:05,875 Mas eu poderia ficar com voc� pra sempre. 128 00:08:06,458 --> 00:08:07,375 [Tera arfa] 129 00:08:08,041 --> 00:08:10,958 - [m�sica inquietante se intensifica] - [batimentos card�acos] 130 00:08:13,625 --> 00:08:15,208 Afaste-se dela, Tera. 131 00:08:19,000 --> 00:08:21,416 A vida � minha. Eu decido o que fazer com ela. 132 00:08:21,500 --> 00:08:22,333 [vento sopra] 133 00:08:25,666 --> 00:08:26,791 [baque alto] 134 00:08:29,166 --> 00:08:30,208 [Criatura rosna] 135 00:08:30,958 --> 00:08:31,958 [arfa] 136 00:08:33,500 --> 00:08:35,000 - [m�sica desvanece] - [baque alto] 137 00:08:35,083 --> 00:08:36,333 Pare, Maria! 138 00:08:36,833 --> 00:08:39,375 [Criatura gane] 139 00:08:41,958 --> 00:08:43,250 [Tera] Manda isso de volta. 140 00:08:44,000 --> 00:08:45,708 Minha filha, manda isso de volta. 141 00:08:48,125 --> 00:08:49,916 N�o � isso que eu quero pra voc�. 142 00:08:52,125 --> 00:08:54,166 E n�o � o que voc� quer tamb�m. 143 00:08:56,958 --> 00:08:59,208 - [escurid�o sibila] - [Criatura rosna] 144 00:09:04,708 --> 00:09:06,083 [Tera] Eu te amo, Maria. 145 00:09:07,083 --> 00:09:08,416 De todo cora��o. 146 00:09:11,125 --> 00:09:13,250 Tudo o que eu quero � ficar perto de voc�. 147 00:09:15,125 --> 00:09:17,750 Mas se voc� quer mesmo se reencontrar, 148 00:09:18,875 --> 00:09:20,208 n�o pode ser comigo. 149 00:09:21,500 --> 00:09:22,666 Aonde voc� vai? 150 00:09:23,708 --> 00:09:25,333 Adeus, minha querida filha. 151 00:09:25,416 --> 00:09:26,916 [m�sica suave] 152 00:09:27,000 --> 00:09:28,958 Eu preciso me reencontrar tamb�m. 153 00:09:30,916 --> 00:09:32,333 Cuide bem dela. 154 00:09:36,708 --> 00:09:37,708 M�e. 155 00:09:38,666 --> 00:09:39,666 M�e! 156 00:09:40,375 --> 00:09:42,541 M�e, por favor, n�o me abandona! 157 00:09:43,250 --> 00:09:44,333 Por favor! 158 00:09:44,833 --> 00:09:46,708 [chora] 159 00:09:48,333 --> 00:09:49,166 [grunhe] 160 00:09:49,666 --> 00:09:51,958 [chora] Por favor, n�o me deixa! 161 00:10:02,416 --> 00:10:05,666 [viol�o toca "Si dolce �'l tormento" de Monteverdi] 162 00:10:11,708 --> 00:10:15,291 [Edouard canta em italiano] 163 00:10:49,458 --> 00:10:53,041 - [Criaturas da Noite rosnam suavemente] - [Edouard continua a cantar] 164 00:10:58,666 --> 00:11:00,791 [Criaturas da Noite grunhem] 165 00:11:00,875 --> 00:11:02,875 [Edouard continua em falsete] 166 00:11:10,291 --> 00:11:14,583 [Erzsebet] O que me importa se eles lamentam pelo escroque do Mestre de Forja? 167 00:11:15,708 --> 00:11:19,083 A Drolta voltar� logo, e ela cuidar� deles. 168 00:11:19,166 --> 00:11:21,166 [can��o continua] 169 00:11:30,833 --> 00:11:33,958 [suspira] Esse castelo me entedia. 170 00:11:34,958 --> 00:11:37,291 Eu desejo ser venerada. 171 00:11:38,750 --> 00:11:41,000 Mas n�o neste lugar. 172 00:11:41,083 --> 00:11:45,166 [Edouard canta �ltima nota aguda] 173 00:11:45,250 --> 00:11:47,500 - [ru�do de l�mina] - [vampiros gemem] 174 00:11:47,583 --> 00:11:49,458 - [grunhem] - [m�sica dram�tica] 175 00:11:53,833 --> 00:11:54,708 [grunhe] 176 00:11:59,458 --> 00:12:00,583 [vampiros ofegam] 177 00:12:00,666 --> 00:12:01,666 [vampiro sibila] 178 00:12:06,541 --> 00:12:08,041 [m�sica de tens�o] 179 00:12:08,708 --> 00:12:10,708 Mas que merda de lugar � esse? 180 00:12:10,791 --> 00:12:11,916 Uma armadilha. 181 00:12:12,875 --> 00:12:15,375 [ratos guincham] 182 00:12:25,541 --> 00:12:27,958 Esse � o lugar mais sinistro que eu j� vi. 183 00:12:28,541 --> 00:12:29,666 T� com medo, �? 184 00:12:30,791 --> 00:12:32,083 Voc� t�? 185 00:12:32,166 --> 00:12:35,208 Porque pode ficar tranquila. Eu posso proteger voc�. 186 00:12:36,791 --> 00:12:37,958 [passos se distanciam] 187 00:12:38,041 --> 00:12:40,666 [m�sica inquietante] 188 00:12:43,625 --> 00:12:44,583 [vampiros ofegam] 189 00:12:44,666 --> 00:12:45,833 - [rosna] - [grunhe] 190 00:12:45,916 --> 00:12:47,208 [m�sica dram�tica] 191 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 - [vampiro grunhe] - [m�sica desvanece] 192 00:13:09,333 --> 00:13:10,750 Tem uma guerra acontecendo. 193 00:13:13,750 --> 00:13:16,041 Deixe outras pessoas se preocuparem com isso um pouco. 194 00:13:16,125 --> 00:13:17,416 [Maria suspira] N�o. 195 00:13:18,166 --> 00:13:19,250 Tem uma guerra. 196 00:13:20,416 --> 00:13:22,041 N�s precisamos ir lutar. 197 00:13:24,125 --> 00:13:26,625 [Mizrak] Nem se assenta Na roda dos escarnecedores 198 00:13:26,708 --> 00:13:29,000 Antes, o seu prazer est� na lei do Senhor 199 00:13:29,083 --> 00:13:32,791 E ser� como a �rvore plantada Junto a ribeiros de �guas 200 00:13:40,375 --> 00:13:41,291 Estou partindo. 201 00:13:43,375 --> 00:13:44,666 Aonde voc� vai? 202 00:13:45,458 --> 00:13:46,375 [Olrox] Para casa. 203 00:13:48,041 --> 00:13:50,500 Ela ver� isso como trai��o, � claro, 204 00:13:50,583 --> 00:13:52,708 e um dia ir� querer vingan�a. 205 00:13:54,000 --> 00:13:55,875 O Novo Mundo � vasto. 206 00:13:56,666 --> 00:13:58,583 H� sempre outro lugar pra ir. 207 00:13:59,666 --> 00:14:02,291 Devia ficar aqui e lutar. 208 00:14:03,250 --> 00:14:05,208 Eu sei quando uma guerra est� perdida. 209 00:14:05,833 --> 00:14:07,666 [m�sica melanc�lica] 210 00:14:07,750 --> 00:14:10,791 Meu povo conheceu um esplendor que te deixaria boquiaberto. 211 00:14:12,083 --> 00:14:15,166 Grandes cidades, pal�cios enormes, 212 00:14:15,250 --> 00:14:19,000 templos magn�ficos para honrar nossos deuses estarrecedores. 213 00:14:20,791 --> 00:14:23,875 Quando vimos os crist�os espanh�is, n�s rimos. 214 00:14:25,166 --> 00:14:26,916 Como eles poderiam nos amea�ar? 215 00:14:27,875 --> 00:14:30,041 Mas eu me lembro do momento em que eu soube. 216 00:14:30,833 --> 00:14:33,958 Nos inc�ndios que destru�ram Tenochtitl�n, 217 00:14:34,833 --> 00:14:36,458 eu soube que era o fim 218 00:14:37,250 --> 00:14:40,666 e que nossos deuses aterrorizantes n�o poderiam fazer nada a respeito. 219 00:14:42,708 --> 00:14:45,125 Talvez seus deuses fossem o problema. 220 00:14:45,208 --> 00:14:46,291 [Olrox grunhe] 221 00:14:47,541 --> 00:14:49,750 Quando os espanh�is conquistaram voc�s, 222 00:14:50,458 --> 00:14:51,958 voc� ainda era humano? 223 00:14:52,750 --> 00:14:54,000 Era. 224 00:14:54,083 --> 00:14:56,041 Um deles me transformou em vampiro. 225 00:14:57,208 --> 00:14:59,875 Uma outra coisa que levaram com eles do Velho Mundo. 226 00:15:03,833 --> 00:15:04,833 Venha comigo. 227 00:15:06,125 --> 00:15:08,583 E passar a vida inteira fugindo dela? 228 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 N�o. 229 00:15:11,958 --> 00:15:12,875 [Olrox suspira] 230 00:15:14,166 --> 00:15:16,625 Ent�o cuide-se na batalha que vir�. 231 00:15:18,625 --> 00:15:21,291 Se voc� tem alma, Olrox, 232 00:15:22,125 --> 00:15:23,666 e talvez voc� tenha� 233 00:15:25,166 --> 00:15:27,041 eu espero que ela encontre a paz. 234 00:15:36,083 --> 00:15:37,125 [m�sica desvanece] 235 00:15:38,291 --> 00:15:40,291 [m�sica sinistra] 236 00:15:48,291 --> 00:15:49,541 [passos se aproximam] 237 00:16:01,750 --> 00:16:03,541 [homens] H�? 238 00:16:08,791 --> 00:16:10,541 [homens grunhem] 239 00:16:12,625 --> 00:16:15,875 [Alucard] Houve um tempo, quando eu vinha a Paris, 240 00:16:16,708 --> 00:16:19,000 em que vermes como voc�s sabiam que eu era. 241 00:16:19,916 --> 00:16:22,083 Paris era mais suja na �poca. 242 00:16:22,166 --> 00:16:23,791 Mais suja ainda. 243 00:16:24,375 --> 00:16:28,125 S� vampiros com um gosto por aventura vinham se alimentar nas vielas. 244 00:16:28,625 --> 00:16:31,291 A maioria preferia a seguran�a dos pal�cios. 245 00:16:31,875 --> 00:16:34,500 Agora voc�s acham que encontraram um prop�sito. 246 00:16:34,583 --> 00:16:36,291 - [m�sica de tens�o] - Um chamado. 247 00:16:37,083 --> 00:16:38,416 Uma deusa. 248 00:16:39,291 --> 00:16:42,375 Mas ela � apenas uma arrivista vulgar com gosto por carne jovem. 249 00:16:42,458 --> 00:16:43,625 [rosnam] 250 00:16:44,708 --> 00:16:47,208 [vampiro] Hum. [ri] 251 00:16:48,875 --> 00:16:49,791 [vampiro rosna] 252 00:16:49,875 --> 00:16:51,583 - [l�mina perfura] - grunhe] 253 00:16:51,666 --> 00:16:53,625 [geme] 254 00:16:53,708 --> 00:16:56,083 - [m�sica dram�tica] - [vampiros grunhem] 255 00:16:58,458 --> 00:16:59,666 [vampiro grunhe] 256 00:17:01,625 --> 00:17:03,500 [geme, grunhe] 257 00:17:05,208 --> 00:17:06,041 [vampiro rosna] 258 00:17:06,125 --> 00:17:07,208 [todos grunhem] 259 00:17:08,208 --> 00:17:09,416 [homem geme] 260 00:17:13,250 --> 00:17:16,708 [homem] Raz�o e interesse p�blico deram in�cio � revolu��o. 261 00:17:16,791 --> 00:17:19,916 - Intriga e ambi��o a interromperam. - [Alucard] Hum. 262 00:17:20,500 --> 00:17:22,541 [homem] A maioria deseja o bem, 263 00:17:22,625 --> 00:17:25,208 mas n�o conhece os meios para alcan�ar esse objetivo 264 00:17:25,291 --> 00:17:28,500 e nem os obst�culos que distanciam os cidad�os dele. 265 00:17:28,583 --> 00:17:32,583 Os inimigos da Constitui��o usam o nome e a linguagem do patriotismo 266 00:17:32,666 --> 00:17:36,291 para espalhar o erro, a disc�rdia e falsos princ�pios. 267 00:17:36,375 --> 00:17:38,958 - E � dessa forma que a opini�o p�blica� - [homens murmuram] 268 00:17:39,041 --> 00:17:40,083 [m�sica inquietante] 269 00:17:40,166 --> 00:17:41,541 �� estimulada. 270 00:17:43,791 --> 00:17:48,000 Desculpe interromper seu discurso fascinante, Monsieur Robespierre, 271 00:17:48,083 --> 00:17:51,541 mas em breve essa cidade ser� atacada por um ex�rcito de vampiros. 272 00:17:52,166 --> 00:17:53,458 [homens arfam] 273 00:17:53,541 --> 00:17:55,875 [Alucard] Vampiros e dem�nios, na verdade. 274 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 Posso ajud�-los a se preparar. 275 00:17:59,916 --> 00:18:01,916 [homens murmuram, sussurram] 276 00:18:03,625 --> 00:18:04,666 [m�sica desvanece] 277 00:18:04,750 --> 00:18:06,750 [Criatura da Noite rosna suavemente] 278 00:18:15,583 --> 00:18:17,583 - [m�sica suave] - [insetos cricrilam] 279 00:18:18,416 --> 00:18:19,666 Por que voc� canta? 280 00:18:24,666 --> 00:18:26,666 Porque assim eu me liberto. 281 00:18:28,166 --> 00:18:30,791 E todos que desejam ouvir tamb�m. 282 00:18:31,916 --> 00:18:33,958 Mas n�s n�o somos livres. 283 00:18:34,541 --> 00:18:38,250 E se voc� continuar cantando, eles v�o cortar a sua l�ngua. 284 00:18:40,541 --> 00:18:42,833 Ent�o dever�amos cantar todos juntos 285 00:18:43,708 --> 00:18:45,916 e cortar as cabe�as deles. 286 00:18:46,625 --> 00:18:48,750 [m�sica dram�tica] 287 00:19:02,041 --> 00:19:03,708 [m�sica continua] 288 00:19:07,416 --> 00:19:09,416 [pessoas comemoram, assobiam] 289 00:19:13,375 --> 00:19:15,041 [cavalo relincha] 290 00:19:15,125 --> 00:19:17,125 [m�sica inquietante] 291 00:19:17,916 --> 00:19:21,041 Seu Abade, como sabem, 292 00:19:21,125 --> 00:19:22,250 est� morto. 293 00:19:23,291 --> 00:19:26,208 Assassinado por uma revolucion�ria. 294 00:19:27,416 --> 00:19:31,291 Seu Abade chegou a me comparar a Joana D'arc, 295 00:19:31,916 --> 00:19:34,708 mas eu n�o sou igual a ela. 296 00:19:35,458 --> 00:19:39,208 Ele foi derrotada, queimada como uma bruxa. 297 00:19:40,583 --> 00:19:43,916 Eu queimarei todos os seus inimigos. 298 00:19:44,000 --> 00:19:45,833 Todos os seus opressores. 299 00:19:45,916 --> 00:19:48,125 At� eles virarem cinzas. 300 00:19:49,791 --> 00:19:53,666 Eu sou aquela que empunha a faca. 301 00:19:54,250 --> 00:19:58,166 - [m�sica se intensifica] - Filha do Sol e aniquiladora. 302 00:19:59,041 --> 00:20:00,375 [m�sica se intensifica] 303 00:20:03,916 --> 00:20:05,541 [m�sica sinistra] 304 00:20:28,083 --> 00:20:28,958 [suspira] 305 00:20:35,833 --> 00:20:40,208 Eu sou aquela que dan�a em sangue! 306 00:20:40,291 --> 00:20:42,333 [pessoas comemoram, aplaudem] 307 00:20:43,416 --> 00:20:46,750 J� faz tanto tempo, poderosa deusa. 308 00:20:47,666 --> 00:20:49,000 Faz tanto tempo. 309 00:20:49,625 --> 00:20:53,291 Mas, finalmente, voc� poder� ser plena. 310 00:20:53,916 --> 00:20:55,916 [comemora��es e aplausos continuam] 311 00:20:56,625 --> 00:20:58,458 [m�sica se intensifica] 312 00:21:01,125 --> 00:21:02,416 [estalos do fogo] 313 00:21:02,500 --> 00:21:03,708 [m�sica desvanece] 314 00:21:07,333 --> 00:21:10,166 Eu queria muito saber o que eles querem de mim. 315 00:21:10,250 --> 00:21:11,375 Os esp�ritos. 316 00:21:11,916 --> 00:21:14,083 - � uma pena eles n�o te falarem. - [ri] 317 00:21:14,791 --> 00:21:16,541 - [suspira] - [Richter ri] 318 00:21:19,791 --> 00:21:21,041 Sua m�e t� junto? 319 00:21:23,041 --> 00:21:24,125 A minha? 320 00:21:25,000 --> 00:21:26,333 Ser� poss�vel? 321 00:21:27,000 --> 00:21:29,291 Sim, acredito que sim. 322 00:21:30,125 --> 00:21:31,458 Todos os esp�ritos. 323 00:21:32,041 --> 00:21:33,500 As nossas m�es tamb�m. 324 00:21:36,000 --> 00:21:38,666 Como � que ela era? A sua m�e. 325 00:21:39,958 --> 00:21:40,875 [ri] 326 00:21:42,208 --> 00:21:43,750 Corajosa, comprometida. 327 00:21:45,250 --> 00:21:46,208 Amorosa. 328 00:21:47,541 --> 00:21:49,125 Ela me ensinou a lutar. 329 00:21:50,000 --> 00:21:51,416 Ela me ensinou tudo. 330 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Exatamente tudo que eu sei. 331 00:21:55,916 --> 00:21:58,041 Coincid�ncia estranha ou sei l�. 332 00:21:58,916 --> 00:22:01,750 N�s dois for�ados a ver nossas m�es sendo assassinadas. 333 00:22:04,000 --> 00:22:05,666 Eu sei que n�o somos iguais. 334 00:22:06,166 --> 00:22:08,333 Sei que nem posso imaginar o que voc� passou. 335 00:22:14,000 --> 00:22:15,583 [m�sica suave] 336 00:22:24,791 --> 00:22:27,208 O mundo t� mudando muito r�pido. 337 00:22:28,291 --> 00:22:31,208 Os Belmont j� s�o coisa do passado. 338 00:22:32,250 --> 00:22:34,166 Talvez n�o exista mais lugar pra n�s. 339 00:22:34,250 --> 00:22:35,833 [m�sica melanc�lica] 340 00:22:37,083 --> 00:22:38,958 [m�sica se torna esperan�osa] 341 00:22:40,375 --> 00:22:42,916 Eu sei que existe um lugar no mundo pra voc�. 342 00:23:02,916 --> 00:23:05,458 Uma parte de cada um est� sempre l�. 343 00:23:06,708 --> 00:23:09,291 Quando eu vou falar com a C�cile, minha professora, 344 00:23:09,375 --> 00:23:11,166 eu a encontro no mundo espiritual. 345 00:23:12,000 --> 00:23:15,041 Podemos fazer isso porque parte de n�s j� est� l�. 346 00:23:15,666 --> 00:23:17,458 E se isso valer pra Sekhmet? 347 00:23:18,000 --> 00:23:21,708 N�s j� sabemos do ba e do ka, o sangue e o cora��o da m�mia. 348 00:23:21,791 --> 00:23:24,625 Mas e se parte da Sekhmet estiver no mundo espiritual? 349 00:23:24,708 --> 00:23:26,041 Uma terceira alma. 350 00:23:26,708 --> 00:23:27,583 � isso. 351 00:23:28,708 --> 00:23:30,041 [sibilo fantasmag�rico] 352 00:23:30,125 --> 00:23:33,750 Querem que eu entre no mundo espiritual pra encontrar a alma da Sekhmet. 353 00:23:34,958 --> 00:23:36,750 [m�sica misteriosa] 354 00:23:49,916 --> 00:23:50,875 [arfa] 355 00:23:52,208 --> 00:23:53,041 Sim. 356 00:23:55,541 --> 00:23:56,958 � isso que eles querem. 357 00:23:58,125 --> 00:24:00,125 [m�sica dram�tica] 358 00:24:05,666 --> 00:24:06,875 [m�sica desvanece] 359 00:24:08,833 --> 00:24:11,833 [m�sica sombria] 360 00:25:36,708 --> 00:25:38,166 [m�sica desvanece] 25802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.