Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,833 --> 00:00:13,500
- [vento sopra]
- [areia voa]
2
00:00:13,583 --> 00:00:15,583
[m�sica misteriosa]
3
00:00:18,666 --> 00:00:20,875
1789 ERA COMUM
4
00:00:20,958 --> 00:00:22,791
[Doltra] Ela est� pronta.
5
00:00:24,708 --> 00:00:28,125
O poder dela se fortaleceu
ao degustar seu sangue sagrado.
6
00:00:28,208 --> 00:00:29,333
[arfa]
7
00:00:29,416 --> 00:00:31,291
- [Doltra] A cada gota.
- [grunhe]
8
00:00:31,958 --> 00:00:34,375
- [Drolta] A cada gole.
- [geme]
9
00:00:34,458 --> 00:00:36,250
[Drolta] A cada ano.
10
00:00:37,375 --> 00:00:41,541
- Ao longo de 175 ciclos do Sol.
- [Erzsebet geme]
11
00:00:42,375 --> 00:00:46,500
- [Drolta] Ela n�o queimar�.
- [grita]
12
00:00:48,083 --> 00:00:50,416
[Drolta] E voc� caminhar�
pela Terra de novo.
13
00:00:50,500 --> 00:00:53,291
- [insetos cricrilam]
- [m�sica misteriosa]
14
00:00:58,875 --> 00:01:00,875
[m�sica se intensifica]
15
00:01:04,125 --> 00:01:05,375
[m�sica desvanece]
16
00:01:07,791 --> 00:01:09,541
[m�sica-tema]
17
00:01:09,625 --> 00:01:16,083
CASTLEVANIA: NOTURNO
18
00:01:16,166 --> 00:01:18,166
[m�sica desvanece]
19
00:01:19,041 --> 00:01:21,291
[Richter ofega]
20
00:01:23,291 --> 00:01:25,916
- [sussurros fantasmag�ricos]
- [Annette arfa]
21
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
[m�sica inquietante]
22
00:01:32,000 --> 00:01:33,833
[m�sica sombria]
23
00:01:35,500 --> 00:01:36,625
[suspira]
24
00:01:46,375 --> 00:01:47,666
O que fazemos agora?
25
00:01:47,750 --> 00:01:49,750
Isso n�o teria acontecido,
Richter Belmont,
26
00:01:49,833 --> 00:01:52,291
se n�o tivesse dito a eles
aonde est�vamos indo.
27
00:01:52,375 --> 00:01:55,083
N�o precisaria de um feiticeiro
pra prever que n�s ir�amos a Paris.
28
00:01:55,666 --> 00:01:59,000
Que ach�vamos que Drolta estava morta.
Que voc� tinha matado.
29
00:01:59,083 --> 00:02:00,000
[suspira]
30
00:02:00,708 --> 00:02:03,500
Temos que preparar a cidade
para o horror que vir�.
31
00:02:03,583 --> 00:02:07,916
N�s podemos falar com a Conven��o Nacional
ou com a Comuna Revolucion�ria de Paris.
32
00:02:08,000 --> 00:02:09,375
Deixem isso comigo.
33
00:02:09,458 --> 00:02:11,375
Procurem por ninhos de vampiros.
34
00:02:11,458 --> 00:02:15,416
Quando o ex�rcito da Erzsebet atacar,
n�o vamos querer outra frente na cidade.
35
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
Se houver ninhos, destruam.
36
00:02:18,583 --> 00:02:20,041
Por que n�o vamos com voc�?
37
00:02:21,083 --> 00:02:23,208
Eu j� disse o que eu preciso fazer.
38
00:02:23,958 --> 00:02:25,333
Eu tenho que repetir?
39
00:02:25,416 --> 00:02:26,458
[arfa]
40
00:02:39,166 --> 00:02:41,916
Ele t� com raiva dele mesmo. N�o de voc�.
41
00:02:44,166 --> 00:02:46,291
E seus ancestrais ainda est�o
gritando com voc�?
42
00:02:47,333 --> 00:02:48,250
N�o.
43
00:02:48,875 --> 00:02:49,916
Eles est�o aqui,
44
00:02:51,125 --> 00:02:52,416
mas est�o em sil�ncio.
45
00:02:53,166 --> 00:02:55,625
Que bom que os meus ancestrais
n�o tentam falar comigo.
46
00:02:56,208 --> 00:02:58,833
Se forem iguais ao Juste,
devem ser insuport�veis.
47
00:02:58,916 --> 00:03:00,333
[Annette ri]
48
00:03:02,625 --> 00:03:05,666
Eu sei que eu sou um Belmont
e o que isso significa�
49
00:03:05,750 --> 00:03:06,875
[m�sica melanc�lica]
50
00:03:06,958 --> 00:03:08,708
�desde que eu me entendo por gente.
51
00:03:09,500 --> 00:03:13,125
Combater o mal,
servir a algum tipo de grande prop�sito.
52
00:03:14,541 --> 00:03:17,458
Mas a� eu vi o Olrox matar a minha m�e,
53
00:03:18,208 --> 00:03:20,333
e entendi a amargura da verdade.
54
00:03:25,958 --> 00:03:28,625
A minha m�e morreu por motivo nenhum.
55
00:03:30,375 --> 00:03:33,166
Na verdade,
ela morreu porque eu tentei ajud�-la,
56
00:03:33,250 --> 00:03:36,250
e ent�o ela teve que me proteger,
e foi isso que a matou.
57
00:03:39,166 --> 00:03:43,625
Minha vida inteira desde ent�o,
me convenci de que era pra eu poder viver.
58
00:03:44,875 --> 00:03:47,000
Como se eu fosse o prop�sito maior.
59
00:03:47,583 --> 00:03:48,541
[Richter zomba]
60
00:03:49,583 --> 00:03:50,916
Eu sou mesmo um imbecil.
61
00:03:57,708 --> 00:03:59,833
Minha m�e tamb�m morreu
tentando me proteger.
62
00:04:00,500 --> 00:04:02,500
Isso n�o faz ser culpa minha, Richter.
63
00:04:05,458 --> 00:04:06,458
[m�sica inquietante]
64
00:04:06,541 --> 00:04:07,666
Richter.
65
00:04:08,333 --> 00:04:09,375
Vampiros.
66
00:04:09,458 --> 00:04:11,708
- [vampiros sibilam, rosnam]
- [mulher arfa] N�o!
67
00:04:11,791 --> 00:04:13,375
- [mulher grita]
- [vampiros sibilam]
68
00:04:14,166 --> 00:04:15,833
[m�sica continua]
69
00:04:15,916 --> 00:04:17,875
[vampiros sugam]
70
00:04:20,458 --> 00:04:21,333
[chicote estala]
71
00:04:22,416 --> 00:04:23,291
[vampiros arfam]
72
00:04:25,791 --> 00:04:27,875
[m�sica se intensifica]
73
00:04:31,041 --> 00:04:33,666
- [m�sica desvanece]
- [Richter ofega]
74
00:04:33,750 --> 00:04:35,750
[m�sica misteriosa]
75
00:04:41,875 --> 00:04:43,875
[passos se aproximam lentamente]
76
00:04:45,666 --> 00:04:47,541
[m�sica sinistra]
77
00:05:04,125 --> 00:05:06,125
[efeito sonoro inquietante]
78
00:05:09,875 --> 00:05:11,125
[m�sica desvanece]
79
00:05:16,625 --> 00:05:18,291
[efeito sonoro inquietante]
80
00:05:23,791 --> 00:05:25,375
Eu sei quem voc� �.
81
00:05:26,291 --> 00:05:28,166
O Velho Coiote.
82
00:05:29,041 --> 00:05:32,333
Mefist�feles ou algum outro nome.
83
00:05:33,625 --> 00:05:38,000
Eu sei das promessas que voc� faz
e como elas s�o tentadoras.
84
00:05:39,583 --> 00:05:42,708
E um patrono poderoso
me cairia muito bem agora.
85
00:05:44,916 --> 00:05:48,291
Mas isso aqui n�o pertence a este mundo.
86
00:05:49,875 --> 00:05:51,166
E nem voc�.
87
00:05:54,750 --> 00:05:56,750
[gritos fantasmag�ricos]
88
00:05:57,458 --> 00:05:59,583
[m�sica dram�tica]
89
00:06:02,708 --> 00:06:04,083
[m�sica desvanece]
90
00:06:06,750 --> 00:06:08,291
[m�sica misteriosa]
91
00:06:08,375 --> 00:06:10,750
[Juste]
Est� tentando conjurar alguma coisa?
92
00:06:11,291 --> 00:06:13,333
Ou s� est� encarando o abismo?
93
00:06:15,041 --> 00:06:17,166
Eu sei que voc� acha
que eu fiz uma coisa terr�vel,
94
00:06:17,708 --> 00:06:19,208
matando meu pr�prio pai.
95
00:06:19,875 --> 00:06:22,833
Voc� � uma maga muito poderosa, Maria.
96
00:06:22,916 --> 00:06:24,833
Principalmente pra algu�m t�o jovem.
97
00:06:25,541 --> 00:06:28,750
Mas voc� extrai sua magia
de uma fonte antiga
98
00:06:28,833 --> 00:06:30,875
que talvez voc� n�o compreenda plenamente.
99
00:06:30,958 --> 00:06:34,291
Ah, porque voc� entende tudo
de fogo e gelo.
100
00:06:34,375 --> 00:06:35,916
[Tera] Ele merecia morrer.
101
00:06:36,000 --> 00:06:37,041
[Maria arfa]
102
00:06:37,125 --> 00:06:39,416
[m�sica de tens�o]
103
00:06:41,375 --> 00:06:43,291
Maria, tome cuidado.
104
00:06:48,791 --> 00:06:52,458
� prazeroso� ter esse poder.
105
00:06:53,625 --> 00:06:55,833
Controlar for�as t�o poderosas.
106
00:06:56,416 --> 00:06:58,750
Ter poder sobre a vida e a morte.
107
00:06:58,833 --> 00:07:01,791
Mas n�o deveria ser prazeroso, Maria.
108
00:07:05,458 --> 00:07:08,875
O mundo pode ser um lugar sombrio,
cheio de horror,
109
00:07:09,958 --> 00:07:12,583
mas se voc� se render � escurid�o,
110
00:07:13,166 --> 00:07:14,583
de que adianta viver?
111
00:07:14,666 --> 00:07:16,333
[m�sica melanc�lica]
112
00:07:16,416 --> 00:07:18,250
Nenhuma de n�s tem muita import�ncia.
113
00:07:19,041 --> 00:07:21,583
Todos seremos esquecidos em algum momento.
114
00:07:22,666 --> 00:07:26,208
Mas � um tanto milagroso
n�s estarmos aqui, na verdade.
115
00:07:26,875 --> 00:07:28,333
Ver esse mundo.
116
00:07:29,291 --> 00:07:30,833
Respirar esse ar.
117
00:07:31,625 --> 00:07:33,791
Sentir o cheiro da floresta � noite.
118
00:07:34,750 --> 00:07:37,000
Sentir o sol na nossa pele.
119
00:07:38,000 --> 00:07:40,125
Se ainda formos capazes de fazer isso�
120
00:07:42,208 --> 00:07:44,125
existir� um sentido em viver.
121
00:07:46,583 --> 00:07:49,375
E talvez exista mais sentido ainda
em viver pra sempre.
122
00:07:49,458 --> 00:07:50,708
[m�sica sinistra]
123
00:07:50,791 --> 00:07:53,083
Ele tem raz�o. Isso foi diferente.
124
00:07:53,625 --> 00:07:54,708
Matar o meu pai.
125
00:07:55,750 --> 00:07:56,833
Foi assassinato.
126
00:07:57,833 --> 00:07:59,583
Nunca mais vou voltar a ser quem eu era.
127
00:08:03,750 --> 00:08:05,875
Mas eu poderia ficar com voc� pra sempre.
128
00:08:06,458 --> 00:08:07,375
[Tera arfa]
129
00:08:08,041 --> 00:08:10,958
- [m�sica inquietante se intensifica]
- [batimentos card�acos]
130
00:08:13,625 --> 00:08:15,208
Afaste-se dela, Tera.
131
00:08:19,000 --> 00:08:21,416
A vida � minha.
Eu decido o que fazer com ela.
132
00:08:21,500 --> 00:08:22,333
[vento sopra]
133
00:08:25,666 --> 00:08:26,791
[baque alto]
134
00:08:29,166 --> 00:08:30,208
[Criatura rosna]
135
00:08:30,958 --> 00:08:31,958
[arfa]
136
00:08:33,500 --> 00:08:35,000
- [m�sica desvanece]
- [baque alto]
137
00:08:35,083 --> 00:08:36,333
Pare, Maria!
138
00:08:36,833 --> 00:08:39,375
[Criatura gane]
139
00:08:41,958 --> 00:08:43,250
[Tera] Manda isso de volta.
140
00:08:44,000 --> 00:08:45,708
Minha filha, manda isso de volta.
141
00:08:48,125 --> 00:08:49,916
N�o � isso que eu quero pra voc�.
142
00:08:52,125 --> 00:08:54,166
E n�o � o que voc� quer tamb�m.
143
00:08:56,958 --> 00:08:59,208
- [escurid�o sibila]
- [Criatura rosna]
144
00:09:04,708 --> 00:09:06,083
[Tera] Eu te amo, Maria.
145
00:09:07,083 --> 00:09:08,416
De todo cora��o.
146
00:09:11,125 --> 00:09:13,250
Tudo o que eu quero � ficar perto de voc�.
147
00:09:15,125 --> 00:09:17,750
Mas se voc� quer mesmo se reencontrar,
148
00:09:18,875 --> 00:09:20,208
n�o pode ser comigo.
149
00:09:21,500 --> 00:09:22,666
Aonde voc� vai?
150
00:09:23,708 --> 00:09:25,333
Adeus, minha querida filha.
151
00:09:25,416 --> 00:09:26,916
[m�sica suave]
152
00:09:27,000 --> 00:09:28,958
Eu preciso me reencontrar tamb�m.
153
00:09:30,916 --> 00:09:32,333
Cuide bem dela.
154
00:09:36,708 --> 00:09:37,708
M�e.
155
00:09:38,666 --> 00:09:39,666
M�e!
156
00:09:40,375 --> 00:09:42,541
M�e, por favor, n�o me abandona!
157
00:09:43,250 --> 00:09:44,333
Por favor!
158
00:09:44,833 --> 00:09:46,708
[chora]
159
00:09:48,333 --> 00:09:49,166
[grunhe]
160
00:09:49,666 --> 00:09:51,958
[chora] Por favor, n�o me deixa!
161
00:10:02,416 --> 00:10:05,666
[viol�o toca
"Si dolce �'l tormento" de Monteverdi]
162
00:10:11,708 --> 00:10:15,291
[Edouard canta em italiano]
163
00:10:49,458 --> 00:10:53,041
- [Criaturas da Noite rosnam suavemente]
- [Edouard continua a cantar]
164
00:10:58,666 --> 00:11:00,791
[Criaturas da Noite grunhem]
165
00:11:00,875 --> 00:11:02,875
[Edouard continua em falsete]
166
00:11:10,291 --> 00:11:14,583
[Erzsebet] O que me importa se eles
lamentam pelo escroque do Mestre de Forja?
167
00:11:15,708 --> 00:11:19,083
A Drolta voltar� logo,
e ela cuidar� deles.
168
00:11:19,166 --> 00:11:21,166
[can��o continua]
169
00:11:30,833 --> 00:11:33,958
[suspira] Esse castelo me entedia.
170
00:11:34,958 --> 00:11:37,291
Eu desejo ser venerada.
171
00:11:38,750 --> 00:11:41,000
Mas n�o neste lugar.
172
00:11:41,083 --> 00:11:45,166
[Edouard canta �ltima nota aguda]
173
00:11:45,250 --> 00:11:47,500
- [ru�do de l�mina]
- [vampiros gemem]
174
00:11:47,583 --> 00:11:49,458
- [grunhem]
- [m�sica dram�tica]
175
00:11:53,833 --> 00:11:54,708
[grunhe]
176
00:11:59,458 --> 00:12:00,583
[vampiros ofegam]
177
00:12:00,666 --> 00:12:01,666
[vampiro sibila]
178
00:12:06,541 --> 00:12:08,041
[m�sica de tens�o]
179
00:12:08,708 --> 00:12:10,708
Mas que merda de lugar � esse?
180
00:12:10,791 --> 00:12:11,916
Uma armadilha.
181
00:12:12,875 --> 00:12:15,375
[ratos guincham]
182
00:12:25,541 --> 00:12:27,958
Esse � o lugar mais sinistro que eu j� vi.
183
00:12:28,541 --> 00:12:29,666
T� com medo, �?
184
00:12:30,791 --> 00:12:32,083
Voc� t�?
185
00:12:32,166 --> 00:12:35,208
Porque pode ficar tranquila.
Eu posso proteger voc�.
186
00:12:36,791 --> 00:12:37,958
[passos se distanciam]
187
00:12:38,041 --> 00:12:40,666
[m�sica inquietante]
188
00:12:43,625 --> 00:12:44,583
[vampiros ofegam]
189
00:12:44,666 --> 00:12:45,833
- [rosna]
- [grunhe]
190
00:12:45,916 --> 00:12:47,208
[m�sica dram�tica]
191
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
- [vampiro grunhe]
- [m�sica desvanece]
192
00:13:09,333 --> 00:13:10,750
Tem uma guerra acontecendo.
193
00:13:13,750 --> 00:13:16,041
Deixe outras pessoas se preocuparem
com isso um pouco.
194
00:13:16,125 --> 00:13:17,416
[Maria suspira] N�o.
195
00:13:18,166 --> 00:13:19,250
Tem uma guerra.
196
00:13:20,416 --> 00:13:22,041
N�s precisamos ir lutar.
197
00:13:24,125 --> 00:13:26,625
[Mizrak] Nem se assentaNa roda dos escarnecedores
198
00:13:26,708 --> 00:13:29,000
Antes, o seu prazer est� na lei do Senhor
199
00:13:29,083 --> 00:13:32,791
E ser� como a �rvore plantadaJunto a ribeiros de �guas
200
00:13:40,375 --> 00:13:41,291
Estou partindo.
201
00:13:43,375 --> 00:13:44,666
Aonde voc� vai?
202
00:13:45,458 --> 00:13:46,375
[Olrox] Para casa.
203
00:13:48,041 --> 00:13:50,500
Ela ver� isso como trai��o, � claro,
204
00:13:50,583 --> 00:13:52,708
e um dia ir� querer vingan�a.
205
00:13:54,000 --> 00:13:55,875
O Novo Mundo � vasto.
206
00:13:56,666 --> 00:13:58,583
H� sempre outro lugar pra ir.
207
00:13:59,666 --> 00:14:02,291
Devia ficar aqui e lutar.
208
00:14:03,250 --> 00:14:05,208
Eu sei quando uma guerra est� perdida.
209
00:14:05,833 --> 00:14:07,666
[m�sica melanc�lica]
210
00:14:07,750 --> 00:14:10,791
Meu povo conheceu um esplendor
que te deixaria boquiaberto.
211
00:14:12,083 --> 00:14:15,166
Grandes cidades, pal�cios enormes,
212
00:14:15,250 --> 00:14:19,000
templos magn�ficos
para honrar nossos deuses estarrecedores.
213
00:14:20,791 --> 00:14:23,875
Quando vimos os crist�os espanh�is,
n�s rimos.
214
00:14:25,166 --> 00:14:26,916
Como eles poderiam nos amea�ar?
215
00:14:27,875 --> 00:14:30,041
Mas eu me lembro
do momento em que eu soube.
216
00:14:30,833 --> 00:14:33,958
Nos inc�ndios que destru�ram Tenochtitl�n,
217
00:14:34,833 --> 00:14:36,458
eu soube que era o fim
218
00:14:37,250 --> 00:14:40,666
e que nossos deuses aterrorizantes
n�o poderiam fazer nada a respeito.
219
00:14:42,708 --> 00:14:45,125
Talvez seus deuses fossem o problema.
220
00:14:45,208 --> 00:14:46,291
[Olrox grunhe]
221
00:14:47,541 --> 00:14:49,750
Quando os espanh�is conquistaram voc�s,
222
00:14:50,458 --> 00:14:51,958
voc� ainda era humano?
223
00:14:52,750 --> 00:14:54,000
Era.
224
00:14:54,083 --> 00:14:56,041
Um deles me transformou em vampiro.
225
00:14:57,208 --> 00:14:59,875
Uma outra coisa
que levaram com eles do Velho Mundo.
226
00:15:03,833 --> 00:15:04,833
Venha comigo.
227
00:15:06,125 --> 00:15:08,583
E passar a vida inteira fugindo dela?
228
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
N�o.
229
00:15:11,958 --> 00:15:12,875
[Olrox suspira]
230
00:15:14,166 --> 00:15:16,625
Ent�o cuide-se na batalha que vir�.
231
00:15:18,625 --> 00:15:21,291
Se voc� tem alma, Olrox,
232
00:15:22,125 --> 00:15:23,666
e talvez voc� tenha�
233
00:15:25,166 --> 00:15:27,041
eu espero que ela encontre a paz.
234
00:15:36,083 --> 00:15:37,125
[m�sica desvanece]
235
00:15:38,291 --> 00:15:40,291
[m�sica sinistra]
236
00:15:48,291 --> 00:15:49,541
[passos se aproximam]
237
00:16:01,750 --> 00:16:03,541
[homens] H�?
238
00:16:08,791 --> 00:16:10,541
[homens grunhem]
239
00:16:12,625 --> 00:16:15,875
[Alucard] Houve um tempo,
quando eu vinha a Paris,
240
00:16:16,708 --> 00:16:19,000
em que vermes como voc�s
sabiam que eu era.
241
00:16:19,916 --> 00:16:22,083
Paris era mais suja na �poca.
242
00:16:22,166 --> 00:16:23,791
Mais suja ainda.
243
00:16:24,375 --> 00:16:28,125
S� vampiros com um gosto por aventura
vinham se alimentar nas vielas.
244
00:16:28,625 --> 00:16:31,291
A maioria preferia
a seguran�a dos pal�cios.
245
00:16:31,875 --> 00:16:34,500
Agora voc�s acham
que encontraram um prop�sito.
246
00:16:34,583 --> 00:16:36,291
- [m�sica de tens�o]
- Um chamado.
247
00:16:37,083 --> 00:16:38,416
Uma deusa.
248
00:16:39,291 --> 00:16:42,375
Mas ela � apenas uma arrivista vulgar
com gosto por carne jovem.
249
00:16:42,458 --> 00:16:43,625
[rosnam]
250
00:16:44,708 --> 00:16:47,208
[vampiro] Hum. [ri]
251
00:16:48,875 --> 00:16:49,791
[vampiro rosna]
252
00:16:49,875 --> 00:16:51,583
- [l�mina perfura]
- grunhe]
253
00:16:51,666 --> 00:16:53,625
[geme]
254
00:16:53,708 --> 00:16:56,083
- [m�sica dram�tica]
- [vampiros grunhem]
255
00:16:58,458 --> 00:16:59,666
[vampiro grunhe]
256
00:17:01,625 --> 00:17:03,500
[geme, grunhe]
257
00:17:05,208 --> 00:17:06,041
[vampiro rosna]
258
00:17:06,125 --> 00:17:07,208
[todos grunhem]
259
00:17:08,208 --> 00:17:09,416
[homem geme]
260
00:17:13,250 --> 00:17:16,708
[homem] Raz�o e interesse p�blico
deram in�cio � revolu��o.
261
00:17:16,791 --> 00:17:19,916
- Intriga e ambi��o a interromperam.
- [Alucard] Hum.
262
00:17:20,500 --> 00:17:22,541
[homem] A maioria deseja o bem,
263
00:17:22,625 --> 00:17:25,208
mas n�o conhece os meios
para alcan�ar esse objetivo
264
00:17:25,291 --> 00:17:28,500
e nem os obst�culos
que distanciam os cidad�os dele.
265
00:17:28,583 --> 00:17:32,583
Os inimigos da Constitui��o usam
o nome e a linguagem do patriotismo
266
00:17:32,666 --> 00:17:36,291
para espalhar o erro,
a disc�rdia e falsos princ�pios.
267
00:17:36,375 --> 00:17:38,958
- E � dessa forma que a opini�o p�blica�
- [homens murmuram]
268
00:17:39,041 --> 00:17:40,083
[m�sica inquietante]
269
00:17:40,166 --> 00:17:41,541
�� estimulada.
270
00:17:43,791 --> 00:17:48,000
Desculpe interromper seu discurso
fascinante, Monsieur Robespierre,
271
00:17:48,083 --> 00:17:51,541
mas em breve essa cidade ser� atacada
por um ex�rcito de vampiros.
272
00:17:52,166 --> 00:17:53,458
[homens arfam]
273
00:17:53,541 --> 00:17:55,875
[Alucard] Vampiros e dem�nios, na verdade.
274
00:17:57,500 --> 00:17:59,333
Posso ajud�-los a se preparar.
275
00:17:59,916 --> 00:18:01,916
[homens murmuram, sussurram]
276
00:18:03,625 --> 00:18:04,666
[m�sica desvanece]
277
00:18:04,750 --> 00:18:06,750
[Criatura da Noite rosna suavemente]
278
00:18:15,583 --> 00:18:17,583
- [m�sica suave]
- [insetos cricrilam]
279
00:18:18,416 --> 00:18:19,666
Por que voc� canta?
280
00:18:24,666 --> 00:18:26,666
Porque assim eu me liberto.
281
00:18:28,166 --> 00:18:30,791
E todos que desejam ouvir tamb�m.
282
00:18:31,916 --> 00:18:33,958
Mas n�s n�o somos livres.
283
00:18:34,541 --> 00:18:38,250
E se voc� continuar cantando,
eles v�o cortar a sua l�ngua.
284
00:18:40,541 --> 00:18:42,833
Ent�o dever�amos cantar todos juntos
285
00:18:43,708 --> 00:18:45,916
e cortar as cabe�as deles.
286
00:18:46,625 --> 00:18:48,750
[m�sica dram�tica]
287
00:19:02,041 --> 00:19:03,708
[m�sica continua]
288
00:19:07,416 --> 00:19:09,416
[pessoas comemoram, assobiam]
289
00:19:13,375 --> 00:19:15,041
[cavalo relincha]
290
00:19:15,125 --> 00:19:17,125
[m�sica inquietante]
291
00:19:17,916 --> 00:19:21,041
Seu Abade, como sabem,
292
00:19:21,125 --> 00:19:22,250
est� morto.
293
00:19:23,291 --> 00:19:26,208
Assassinado por uma revolucion�ria.
294
00:19:27,416 --> 00:19:31,291
Seu Abade chegou a me comparar
a Joana D'arc,
295
00:19:31,916 --> 00:19:34,708
mas eu n�o sou igual a ela.
296
00:19:35,458 --> 00:19:39,208
Ele foi derrotada,
queimada como uma bruxa.
297
00:19:40,583 --> 00:19:43,916
Eu queimarei todos os seus inimigos.
298
00:19:44,000 --> 00:19:45,833
Todos os seus opressores.
299
00:19:45,916 --> 00:19:48,125
At� eles virarem cinzas.
300
00:19:49,791 --> 00:19:53,666
Eu sou aquela que empunha a faca.
301
00:19:54,250 --> 00:19:58,166
- [m�sica se intensifica]
- Filha do Sol e aniquiladora.
302
00:19:59,041 --> 00:20:00,375
[m�sica se intensifica]
303
00:20:03,916 --> 00:20:05,541
[m�sica sinistra]
304
00:20:28,083 --> 00:20:28,958
[suspira]
305
00:20:35,833 --> 00:20:40,208
Eu sou aquela que dan�a em sangue!
306
00:20:40,291 --> 00:20:42,333
[pessoas comemoram, aplaudem]
307
00:20:43,416 --> 00:20:46,750
J� faz tanto tempo, poderosa deusa.
308
00:20:47,666 --> 00:20:49,000
Faz tanto tempo.
309
00:20:49,625 --> 00:20:53,291
Mas, finalmente, voc� poder� ser plena.
310
00:20:53,916 --> 00:20:55,916
[comemora��es e aplausos continuam]
311
00:20:56,625 --> 00:20:58,458
[m�sica se intensifica]
312
00:21:01,125 --> 00:21:02,416
[estalos do fogo]
313
00:21:02,500 --> 00:21:03,708
[m�sica desvanece]
314
00:21:07,333 --> 00:21:10,166
Eu queria muito saber
o que eles querem de mim.
315
00:21:10,250 --> 00:21:11,375
Os esp�ritos.
316
00:21:11,916 --> 00:21:14,083
- � uma pena eles n�o te falarem.
- [ri]
317
00:21:14,791 --> 00:21:16,541
- [suspira]
- [Richter ri]
318
00:21:19,791 --> 00:21:21,041
Sua m�e t� junto?
319
00:21:23,041 --> 00:21:24,125
A minha?
320
00:21:25,000 --> 00:21:26,333
Ser� poss�vel?
321
00:21:27,000 --> 00:21:29,291
Sim, acredito que sim.
322
00:21:30,125 --> 00:21:31,458
Todos os esp�ritos.
323
00:21:32,041 --> 00:21:33,500
As nossas m�es tamb�m.
324
00:21:36,000 --> 00:21:38,666
Como � que ela era? A sua m�e.
325
00:21:39,958 --> 00:21:40,875
[ri]
326
00:21:42,208 --> 00:21:43,750
Corajosa, comprometida.
327
00:21:45,250 --> 00:21:46,208
Amorosa.
328
00:21:47,541 --> 00:21:49,125
Ela me ensinou a lutar.
329
00:21:50,000 --> 00:21:51,416
Ela me ensinou tudo.
330
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Exatamente tudo que eu sei.
331
00:21:55,916 --> 00:21:58,041
Coincid�ncia estranha ou sei l�.
332
00:21:58,916 --> 00:22:01,750
N�s dois for�ados a ver
nossas m�es sendo assassinadas.
333
00:22:04,000 --> 00:22:05,666
Eu sei que n�o somos iguais.
334
00:22:06,166 --> 00:22:08,333
Sei que nem posso imaginar
o que voc� passou.
335
00:22:14,000 --> 00:22:15,583
[m�sica suave]
336
00:22:24,791 --> 00:22:27,208
O mundo t� mudando muito r�pido.
337
00:22:28,291 --> 00:22:31,208
Os Belmont j� s�o coisa do passado.
338
00:22:32,250 --> 00:22:34,166
Talvez n�o exista mais lugar pra n�s.
339
00:22:34,250 --> 00:22:35,833
[m�sica melanc�lica]
340
00:22:37,083 --> 00:22:38,958
[m�sica se torna esperan�osa]
341
00:22:40,375 --> 00:22:42,916
Eu sei que existe
um lugar no mundo pra voc�.
342
00:23:02,916 --> 00:23:05,458
Uma parte de cada um est� sempre l�.
343
00:23:06,708 --> 00:23:09,291
Quando eu vou falar com a C�cile,
minha professora,
344
00:23:09,375 --> 00:23:11,166
eu a encontro no mundo espiritual.
345
00:23:12,000 --> 00:23:15,041
Podemos fazer isso
porque parte de n�s j� est� l�.
346
00:23:15,666 --> 00:23:17,458
E se isso valer pra Sekhmet?
347
00:23:18,000 --> 00:23:21,708
N�s j� sabemos do ba e do ka,
o sangue e o cora��o da m�mia.
348
00:23:21,791 --> 00:23:24,625
Mas e se parte da Sekhmet
estiver no mundo espiritual?
349
00:23:24,708 --> 00:23:26,041
Uma terceira alma.
350
00:23:26,708 --> 00:23:27,583
� isso.
351
00:23:28,708 --> 00:23:30,041
[sibilo fantasmag�rico]
352
00:23:30,125 --> 00:23:33,750
Querem que eu entre no mundo espiritual
pra encontrar a alma da Sekhmet.
353
00:23:34,958 --> 00:23:36,750
[m�sica misteriosa]
354
00:23:49,916 --> 00:23:50,875
[arfa]
355
00:23:52,208 --> 00:23:53,041
Sim.
356
00:23:55,541 --> 00:23:56,958
� isso que eles querem.
357
00:23:58,125 --> 00:24:00,125
[m�sica dram�tica]
358
00:24:05,666 --> 00:24:06,875
[m�sica desvanece]
359
00:24:08,833 --> 00:24:11,833
[m�sica sombria]
360
00:25:36,708 --> 00:25:38,166
[m�sica desvanece]
25802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.