All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E03.1080p.10bit.WEBRip.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:16,416 [mulher] Deusa dos dez mil nomes, 2 00:00:17,041 --> 00:00:19,916 Senhora da Vida, Senhora do Terror, 3 00:00:20,416 --> 00:00:22,958 Caminhante do Deserto, Peregrina dos P�ramos. 4 00:00:23,041 --> 00:00:24,166 1425 ERA COMUM 5 00:00:24,250 --> 00:00:26,250 [m�sica de tens�o] 6 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 [mulher chora suavemente] 7 00:00:37,666 --> 00:00:40,958 Se for preciso, tentamos de novo. 8 00:00:42,166 --> 00:00:44,083 - [tecido sibila] - [arfa] 9 00:00:44,166 --> 00:00:46,416 [passos se aproximam] 10 00:00:52,000 --> 00:00:53,625 [m�sica dram�tica] 11 00:00:53,708 --> 00:00:56,041 [Drolta] Como fora na aurora dos tempos, 12 00:00:56,625 --> 00:01:00,166 quando a fornalha de sua respira��o criou o deserto, 13 00:01:00,666 --> 00:01:03,083 que assim seja agora. 14 00:01:07,125 --> 00:01:08,041 [chiado] 15 00:01:08,125 --> 00:01:10,958 [grunhe suavemente] 16 00:01:17,916 --> 00:01:19,333 [mulher arfa] 17 00:01:29,666 --> 00:01:31,666 Venha, Sekhmet. 18 00:01:31,750 --> 00:01:34,083 Venha, noite intermin�vel. 19 00:01:34,166 --> 00:01:36,791 Encha nossos cora��es de j�bilo. 20 00:01:38,250 --> 00:01:40,708 - [arfa] - [m�sica desorientadora] 21 00:01:40,791 --> 00:01:44,583 [Drolta] � necess�rio for�a para ser o recept�culo sagrado dela. 22 00:01:44,666 --> 00:01:46,500 [m�sica sinistra] 23 00:01:49,416 --> 00:01:50,708 [m�sica se intensifica] 24 00:01:50,791 --> 00:01:52,541 Consegue senti-la? 25 00:01:53,166 --> 00:01:56,083 - Consegue sentir a deusa em voc�? - [mulher grunhe] 26 00:01:57,333 --> 00:01:58,833 [grita] 27 00:01:59,416 --> 00:02:02,375 [mulher geme] 28 00:02:04,791 --> 00:02:07,083 - [m�sica misteriosa] - [baque do corpo] 29 00:02:07,166 --> 00:02:08,625 [mulher chora] 30 00:02:16,666 --> 00:02:17,750 De novo, n�o. 31 00:02:19,625 --> 00:02:20,750 [m�sica desvanece] 32 00:02:22,875 --> 00:02:24,875 [m�sica-tema] 33 00:02:24,958 --> 00:02:31,541 CASTLEVANIA: NOTURNO 34 00:02:32,875 --> 00:02:34,166 [m�sica desvanece] 35 00:02:34,250 --> 00:02:35,541 [tecidos esvoa�antes] 36 00:02:38,625 --> 00:02:39,458 [insetos zumbem] 37 00:02:47,833 --> 00:02:49,875 [Olrox] Voc� n�o conseguiria salv�-los. 38 00:02:50,625 --> 00:02:53,125 Eu n�o compro s� as brigas que eu posso vencer. 39 00:02:53,666 --> 00:02:55,583 - Ent�o voc� � um tolo. - N�o. 40 00:02:56,541 --> 00:02:57,958 Eu s� n�o sou um animal. 41 00:03:00,083 --> 00:03:02,833 Por que n�o volta pro lugar ao qual pertence? 42 00:03:03,875 --> 00:03:05,916 Eu tamb�m j� vi o bastante, Olrox. 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,208 [m�sica sombria] 44 00:03:07,291 --> 00:03:10,708 O bastante pra saber que vale a pena morrer por algumas coisas. 45 00:03:11,958 --> 00:03:14,000 E por outras, n�o vale. 46 00:03:25,791 --> 00:03:26,833 [m�sica para] 47 00:03:27,708 --> 00:03:30,416 [tilintar] 48 00:03:33,208 --> 00:03:34,583 Voc� fez isso pra mim. 49 00:03:36,541 --> 00:03:39,166 Eu ficava olhando pra eles quando eu n�o conseguia dormir 50 00:03:40,208 --> 00:03:42,333 e imaginava os passarinhos al�ando voo. 51 00:03:44,000 --> 00:03:47,208 Eu contava hist�rias pra mim mesma sobre lugares aonde eles iriam, 52 00:03:47,291 --> 00:03:51,041 e toda vez eu sempre os imaginava voltando. 53 00:03:51,833 --> 00:03:53,083 [Tera] N�s temos sorte 54 00:03:53,166 --> 00:03:55,583 quando as coisas que amamos voltam pra n�s. 55 00:04:01,708 --> 00:04:03,625 [m�sica sinistra] 56 00:04:03,708 --> 00:04:05,291 O sol est� se pondo r�pido. 57 00:04:15,375 --> 00:04:17,083 [grilos cricrilam] 58 00:04:17,166 --> 00:04:18,916 Parece mais silencioso pra voc�? 59 00:04:20,458 --> 00:04:22,250 E tem um cheiro no ar. 60 00:04:22,916 --> 00:04:23,791 Ferro. 61 00:04:24,375 --> 00:04:25,416 Carne. 62 00:04:25,500 --> 00:04:26,375 Sangue. 63 00:04:26,458 --> 00:04:28,041 [carruagem se aproxima] 64 00:04:33,916 --> 00:04:35,416 [Maria] A Guarda Nacional. 65 00:04:36,291 --> 00:04:37,333 Todos eles. 66 00:04:38,000 --> 00:04:41,166 [arfa] Quem faria isso? Vampiros? 67 00:04:41,916 --> 00:04:43,375 N�o � luz do dia. 68 00:04:44,750 --> 00:04:46,708 [Maria] Est�o os levando pra Abadia. 69 00:04:46,791 --> 00:04:50,416 [Tera] Erzsebet vai ter um novo ex�rcito de Criaturas da Noite at� amanh�. 70 00:04:51,250 --> 00:04:52,375 Gra�as a ele. 71 00:04:54,333 --> 00:04:56,333 [m�sica dram�tica] 72 00:05:05,166 --> 00:05:07,875 [m�quina estala, range] 73 00:05:11,916 --> 00:05:14,666 - [m�quina sibila] - [ar chia] 74 00:05:23,916 --> 00:05:27,791 Eu tenho uma estima rec�m-descoberta por essa engenhoca. 75 00:05:33,041 --> 00:05:34,791 Eu nasci tr�s vezes. 76 00:05:36,250 --> 00:05:38,083 Na segunda vez, vampira. 77 00:05:40,208 --> 00:05:41,583 E na terceira� 78 00:05:42,250 --> 00:05:44,125 [grunhe, geme] 79 00:05:44,208 --> 00:05:45,375 [choraminga] 80 00:05:45,458 --> 00:05:46,958 [arfa, suspira] 81 00:05:48,208 --> 00:05:51,750 �uma coisa nova e gloriosa. 82 00:05:51,833 --> 00:05:53,833 [m�sica sinistra] 83 00:05:54,583 --> 00:05:56,125 [m�sica se intensifica, para] 84 00:05:56,208 --> 00:05:58,041 [m�sica misteriosa] 85 00:05:58,125 --> 00:06:01,958 [vozes femininas] Annette. Annette. Annette. 86 00:06:02,791 --> 00:06:06,166 Annette. Annette. Annette. 87 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Annette. 88 00:06:09,583 --> 00:06:12,125 Annette. 89 00:06:12,208 --> 00:06:13,333 [m�sica de tens�o] 90 00:06:13,416 --> 00:06:15,458 - Annette! - [arfa, grunhe] 91 00:06:15,541 --> 00:06:17,750 [ofega] 92 00:06:17,833 --> 00:06:18,708 Annette. 93 00:06:19,416 --> 00:06:21,416 T� tudo bem, foi s� um sonho. 94 00:06:23,166 --> 00:06:24,708 E aquilo? � um sonho tamb�m? 95 00:06:26,625 --> 00:06:28,625 [m�sica sinistra] 96 00:06:30,750 --> 00:06:32,625 Isso � obra da Erzsebet. 97 00:06:32,708 --> 00:06:34,583 Mas estamos muito longe de Machecoul. 98 00:06:34,666 --> 00:06:38,666 - Ela tem seguidores em todo lugar. - [pessoas grunhem, choram] 99 00:06:38,750 --> 00:06:39,916 Continue remando. 100 00:06:40,000 --> 00:06:41,875 Vai simplesmente deix�-los pra tr�s? 101 00:06:41,958 --> 00:06:45,625 - N�o temos tempo pra distra��es. - Mas tem pessoas naquela vila. 102 00:06:45,708 --> 00:06:47,708 [pessoas gritam, choram] 103 00:06:48,375 --> 00:06:50,541 V�o ser assassinados se n�o ajudarmos. 104 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Ela t� certa. 105 00:06:52,458 --> 00:06:53,916 N�o podemos s� passar reto. 106 00:06:54,000 --> 00:06:56,708 Se formos resgatar cada alde�o aflito, 107 00:06:56,791 --> 00:07:00,375 a Erzsebet vai dominar o pa�s inteiro antes que tenhamos chance de impedi-la. 108 00:07:01,208 --> 00:07:02,041 Richter. 109 00:07:02,708 --> 00:07:03,916 [mulher chora] 110 00:07:05,000 --> 00:07:06,250 [geme] 111 00:07:06,333 --> 00:07:07,291 [passos correm] 112 00:07:07,375 --> 00:07:09,416 - [pessoas choram] - [vampiro rosna] 113 00:07:10,875 --> 00:07:11,958 [mulher arfa] 114 00:07:12,041 --> 00:07:12,958 [chicote sibila] 115 00:07:13,041 --> 00:07:14,041 [grunhe] 116 00:07:15,833 --> 00:07:18,291 Por ali. � seguro ali. 117 00:07:18,375 --> 00:07:19,208 Corram! 118 00:07:19,291 --> 00:07:21,208 [m�sica de suspense] 119 00:07:21,291 --> 00:07:23,291 [Richter e Annette grunhem] 120 00:07:34,458 --> 00:07:35,291 [rosna] 121 00:07:35,791 --> 00:07:38,416 Ningu�m nunca te falou pra n�o torturar sua comida? 122 00:07:39,000 --> 00:07:41,041 [m�sica heroica] 123 00:07:41,125 --> 00:07:42,208 Nem pra mim. 124 00:07:42,708 --> 00:07:43,750 [grunhe] 125 00:07:49,958 --> 00:07:51,250 [vampira grita] 126 00:07:51,333 --> 00:07:53,333 [m�sica desvanece] 127 00:07:55,166 --> 00:07:56,875 Acho que eu matei todos. 128 00:07:57,625 --> 00:07:59,958 N�o sobrou nenhum pra comunicar a Erzsebet. 129 00:08:01,083 --> 00:08:02,000 Que foi? 130 00:08:02,958 --> 00:08:05,750 Ontem, quando est�vamos enfrentando vampiros� 131 00:08:07,166 --> 00:08:08,333 [respira fundo] 132 00:08:08,416 --> 00:08:10,791 �talvez eu tenha entregado o nosso destino. 133 00:08:11,708 --> 00:08:13,416 - Eu s� tava� - Se exibindo. 134 00:08:13,958 --> 00:08:14,916 Como sempre. 135 00:08:15,000 --> 00:08:17,791 Desculpa. Foi burrice, eu n�o tava pensando. 136 00:08:17,875 --> 00:08:20,458 N�o, n�o estava. Voc� n�o pensa. 137 00:08:20,541 --> 00:08:23,916 O que t� feito, t� feito, Alucard. Agora vamos seguir em frente. 138 00:08:24,000 --> 00:08:25,041 [Alucard suspira] 139 00:08:28,833 --> 00:08:29,708 A�, eh� 140 00:08:31,500 --> 00:08:32,458 Obrigado. 141 00:08:33,083 --> 00:08:34,458 [m�sica suave] 142 00:08:44,375 --> 00:08:47,958 [Criaturas da Noite rosnam] 143 00:08:53,625 --> 00:08:57,333 [Edouard] Voc� era uma capit� do Ex�rcito Revolucion�rio. 144 00:09:00,333 --> 00:09:01,208 Era. 145 00:09:03,000 --> 00:09:04,208 E agora eu� 146 00:09:05,333 --> 00:09:09,208 Eu sou uma coisa nova e gloriosa. 147 00:09:11,291 --> 00:09:12,458 O que voc� era? 148 00:09:14,416 --> 00:09:16,083 Desde quando eu era menino, 149 00:09:16,666 --> 00:09:19,125 eu s� sonhava com a �pera. 150 00:09:20,708 --> 00:09:24,041 Quando eu cantava, as pessoas me amavam. 151 00:09:24,583 --> 00:09:28,000 Elas assobiavam e ovacionavam, jogavam moedas aos meus p�s. 152 00:09:28,583 --> 00:09:30,333 Eu usava seda parisiense. 153 00:09:31,625 --> 00:09:33,041 Eu bebia champanhe. 154 00:09:36,333 --> 00:09:39,166 Mas o mundo � sombrio e cruel 155 00:09:40,166 --> 00:09:42,083 e cheio de monstros. 156 00:09:43,291 --> 00:09:46,000 E isso foi demais pra suportar. 157 00:09:48,583 --> 00:09:50,916 Voc� tamb�m pensava assim, capit�. 158 00:09:51,958 --> 00:09:54,833 Por isso se juntou ao Ex�rcito Revolucion�rio. 159 00:09:59,458 --> 00:10:00,291 Sim. 160 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Para expurgar o mundo de monstros. 161 00:10:08,958 --> 00:10:10,416 Mas aqui estamos. 162 00:10:14,375 --> 00:10:18,000 [Criatura da Noite rosna] 163 00:10:24,375 --> 00:10:25,291 Maria. 164 00:10:28,166 --> 00:10:29,083 Maria! 165 00:10:31,458 --> 00:10:32,625 [arfa] 166 00:10:32,708 --> 00:10:33,625 [Juste suspira] 167 00:10:35,791 --> 00:10:37,500 - [raposa uiva suavemente] - [suspira] 168 00:10:37,583 --> 00:10:39,083 [raposa choraminga] 169 00:10:39,833 --> 00:10:41,833 [m�sica sinistra] 170 00:10:51,750 --> 00:10:52,625 [sibilo suave] 171 00:10:56,541 --> 00:10:58,375 [sibilo] 172 00:10:58,916 --> 00:11:00,916 [m�sica sombria] 173 00:11:06,708 --> 00:11:08,708 [sibilos e cliques perturbadores] 174 00:11:15,416 --> 00:11:17,208 [Maria] S�o diferentes quando estou com raiva. 175 00:11:18,833 --> 00:11:20,583 Eu os conjuro de algum outro lugar? 176 00:11:21,875 --> 00:11:23,500 E eu os altero de alguma forma? 177 00:11:25,833 --> 00:11:27,416 Talvez eu esteja criando monstros. 178 00:11:29,166 --> 00:11:30,291 Igual ao meu pai. 179 00:11:31,708 --> 00:11:33,208 [m�sica melanc�lica] 180 00:11:33,291 --> 00:11:36,916 Tudo isso aconteceu por culpa minha. Foi culpa minha voltar pra abadia, 181 00:11:37,000 --> 00:11:39,416 - � culpa minha que voc�s� - Nada disso � culpa sua. 182 00:11:39,500 --> 00:11:43,833 Era minha fun��o manter voc� segura, e eu faria isso de novo mil vezes. 183 00:11:49,500 --> 00:11:53,041 Esse � o lugar onde eu te ensinei a conjurar criaturas de outros mundos. 184 00:11:54,166 --> 00:11:55,541 A controlar sua magia. 185 00:11:57,291 --> 00:11:59,166 Voc� se lembra do que eu te disse? 186 00:12:01,291 --> 00:12:03,916 Eu te ensinei que a magia � sutil como uma l�mina, 187 00:12:05,000 --> 00:12:06,500 e ela tem dois lados. 188 00:12:08,416 --> 00:12:12,250 E pode ser usada pra sobreviv�ncia ou aniquila��o. 189 00:12:12,333 --> 00:12:14,333 [m�sica sinistra] 190 00:12:16,125 --> 00:12:18,833 Acho que j� aprendi todo o necess�rio sobre sobreviv�ncia. 191 00:12:24,125 --> 00:12:26,125 [m�sica sombria] 192 00:12:28,916 --> 00:12:31,333 Alucard est� a caminho de Paris. 193 00:12:32,083 --> 00:12:33,458 [suspira] 194 00:12:33,541 --> 00:12:36,291 [Drolta] Eu partirei logo, Vossa Magnific�ncia. 195 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 E darei um susto nos vermes. 196 00:12:40,041 --> 00:12:42,625 Logo, Sekhmet estar� plena de novo. 197 00:12:43,833 --> 00:12:45,625 E ent�o eu serei plena. 198 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 [pigarreia] 199 00:12:48,375 --> 00:12:51,666 Ah, veja, ele est� esperando uma recompensa. 200 00:12:51,750 --> 00:12:52,625 [ri] 201 00:12:54,500 --> 00:12:56,625 [Drolta] O prazer ser� todo meu. 202 00:12:56,708 --> 00:12:58,416 [m�sica sinistra] 203 00:13:01,166 --> 00:13:02,750 - Ajoelhe-se. - [arfa] 204 00:13:05,625 --> 00:13:07,000 [chia] 205 00:13:07,083 --> 00:13:10,166 [arfa, grunhe] 206 00:13:10,250 --> 00:13:11,958 [choraminga, grunhe] 207 00:13:13,708 --> 00:13:15,291 - [chiado] - [geme] 208 00:13:15,875 --> 00:13:17,875 Ave, Guardi� da Luz, 209 00:13:17,958 --> 00:13:19,958 - M�e dos Mortos. - [Erzsebet ri] 210 00:13:20,041 --> 00:13:22,291 - [gargalha] - [vampiro geme] 211 00:13:26,708 --> 00:13:28,041 [Drolta] Olrox. 212 00:13:28,125 --> 00:13:31,500 Mais uma vez, eu me pergunto onde voc� esteve. 213 00:13:31,583 --> 00:13:35,875 Admirando a brutalidade com a qual voc� exterminou o Ex�rcito Revolucion�rio. 214 00:13:35,958 --> 00:13:37,000 [vampiro chora] 215 00:13:38,208 --> 00:13:39,375 [Olrox] O que ele fez? 216 00:13:39,875 --> 00:13:43,083 Uma demonstra��o sincera da lealdade dele. 217 00:13:43,666 --> 00:13:46,000 E me ocorre agora, Olrox, 218 00:13:46,083 --> 00:13:48,125 que voc� n�o fez tal coisa. 219 00:13:51,458 --> 00:13:55,375 [Olrox] Como a senhora sabe, eu tanto a admiro quanto a venero, deusa. 220 00:13:57,125 --> 00:14:01,000 N�s sacrificamos tudo o que t�nhamos pra servir Erzsebet. 221 00:14:01,083 --> 00:14:03,333 O que voc� j� sacrificou, Olrox? 222 00:14:04,333 --> 00:14:06,458 Pelo que voc� morreria? 223 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Ou por quem? 224 00:14:09,666 --> 00:14:10,708 S� pela senhora. 225 00:14:11,208 --> 00:14:12,875 [m�sica de suspense] 226 00:14:14,416 --> 00:14:15,583 [passos se aproximam] 227 00:14:18,208 --> 00:14:20,250 Se me ama, Olrox� 228 00:14:23,291 --> 00:14:25,875 pode carregar isso no seu rosto. 229 00:14:26,833 --> 00:14:27,708 [grunhe] 230 00:14:29,541 --> 00:14:30,958 [Olrox grunhe] 231 00:14:31,041 --> 00:14:32,875 [m�sica de tens�o se intensifica] 232 00:14:34,333 --> 00:14:35,666 [chiado] 233 00:14:39,125 --> 00:14:40,250 [m�sica desvanece] 234 00:14:49,291 --> 00:14:51,666 [Mizrak] Todos os homens est�o mortos. 235 00:14:54,416 --> 00:14:57,583 E ainda assim, aqui n�s resistimos. 236 00:14:59,708 --> 00:15:02,291 O que est� fazendo aqui, Mizrak? 237 00:15:03,875 --> 00:15:06,583 Estou aqui pra dizer que n�o � tarde demais, Emmanuel. 238 00:15:07,750 --> 00:15:10,583 Para lembr�-lo que, mesmo no �ltimo momento, 239 00:15:11,125 --> 00:15:13,208 o ladr�o se arrependeu e foi perdoado. 240 00:15:13,833 --> 00:15:15,166 [ri] 241 00:15:16,416 --> 00:15:18,625 Como acha que eu me arrependeria? 242 00:15:19,375 --> 00:15:21,125 Desfazendo as Criaturas da Noite? 243 00:15:22,041 --> 00:15:23,958 Barganhando minha alma de volta? 244 00:15:24,916 --> 00:15:27,333 Ela vai me matar, se eu desobedec�-la. 245 00:15:27,416 --> 00:15:29,875 O homem que eu conhecia nunca teve medo de morrer. 246 00:15:29,958 --> 00:15:34,125 Voc� n�o me questionaria se tivesse um vislumbre do que eu vi do outro lado. 247 00:15:35,375 --> 00:15:38,541 Se ouvisse, �s vezes, no crep�sculo� 248 00:15:39,708 --> 00:15:41,458 gargalhadas silenciosas. 249 00:15:42,250 --> 00:15:43,291 O inferno� 250 00:15:43,916 --> 00:15:45,083 te aguardando. 251 00:15:46,625 --> 00:15:48,125 Sussurrando o seu nome. 252 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 [Mizrak] Voc� me disse que valeria a pena 253 00:15:51,250 --> 00:15:55,125 porque planejava usar as Criaturas da Noite para matar Erzsebet. 254 00:15:56,166 --> 00:15:58,083 Por que n�o faz isso agora? 255 00:15:58,166 --> 00:15:59,875 [ri] 256 00:16:00,958 --> 00:16:02,458 Porque agora eu vi 257 00:16:02,541 --> 00:16:05,250 que ela pode esmag�-las com as palmas das m�os. 258 00:16:06,041 --> 00:16:10,291 Ent�o voc� lutou tanto para tirar o mundo das m�os dos revolucion�rios 259 00:16:10,833 --> 00:16:12,875 somente para depois entreg�-lo a ela. 260 00:16:15,416 --> 00:16:20,875 [Abbot] Eu achei que poderia usar as armas do inferno para lutar pelo para�so. 261 00:16:23,458 --> 00:16:27,583 Quando Erzsebet finalmente engolir o Sol e inundar esse mundo com escurid�o, 262 00:16:29,416 --> 00:16:32,458 vamos descobrir que eles tiveram mais sorte do que n�s. 263 00:16:35,916 --> 00:16:38,500 Aqueles que n�o viveram para ver. 264 00:16:51,625 --> 00:16:53,333 [m�sica sombria] 265 00:17:05,958 --> 00:17:07,708 [vento sopra] 266 00:17:07,791 --> 00:17:09,625 Na primeira vez que eu toquei o Outromundo, 267 00:17:09,708 --> 00:17:12,500 foi como rasgar um buraco no tecido do mundo. 268 00:17:13,458 --> 00:17:16,416 Eu me lembro do medo que senti do que eu poderia conjurar. 269 00:17:16,500 --> 00:17:18,750 Eu j� senti esse medo v�rias vezes. 270 00:17:19,458 --> 00:17:20,833 Isso t� te limitando. 271 00:17:22,291 --> 00:17:23,541 Posso senti-las. 272 00:17:24,500 --> 00:17:26,125 Coisas estranhas do outro lado. 273 00:17:26,791 --> 00:17:28,750 Criaturas que querem sair de l�. 274 00:17:32,458 --> 00:17:36,166 [sibilo] 275 00:17:38,000 --> 00:17:40,125 - [sussurros m�gicos] - [sibilo] 276 00:17:41,750 --> 00:17:43,541 [ru�dos m�gicos] 277 00:17:45,375 --> 00:17:46,250 [arfa] 278 00:17:48,208 --> 00:17:49,083 [arfa] 279 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 [ofega] 280 00:17:55,083 --> 00:17:57,041 - [vento sopra] - [ru�dos se intensificam] 281 00:17:57,791 --> 00:17:58,625 [ru�dos param] 282 00:17:58,708 --> 00:18:00,125 - [rosna] - [Maria grita] 283 00:18:00,625 --> 00:18:02,708 - [Criatura rosna] - [passos pesados] 284 00:18:03,291 --> 00:18:05,958 - [passos continuam] - [m�sica de tens�o] 285 00:18:06,041 --> 00:18:07,541 - [rosna] - [Maria arfa] 286 00:18:07,625 --> 00:18:10,125 [rosnados] 287 00:18:10,208 --> 00:18:12,166 [Tera] O que faz de alguma coisa um monstro? 288 00:18:13,875 --> 00:18:15,000 [grunhe] 289 00:18:17,666 --> 00:18:19,291 [rosna] 290 00:18:20,083 --> 00:18:22,083 Voc� nunca vai control�-lo, se tem�-lo. 291 00:18:22,625 --> 00:18:24,333 [Criatura rosna] 292 00:18:24,416 --> 00:18:25,333 [Maria grunhe] 293 00:18:33,375 --> 00:18:35,666 - [m�sica misteriosa] - [rosnado para] 294 00:18:38,458 --> 00:18:40,458 [Criatura grunhe suavemente] 295 00:18:47,500 --> 00:18:52,625 Pra control�-lo como fa�o com minhas aves, eu preciso domar parte da natureza dele. 296 00:18:53,458 --> 00:18:54,875 Ser mais como ele. 297 00:18:56,291 --> 00:18:58,875 Poderosa. Predat�ria. 298 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 Mortal. 299 00:19:02,125 --> 00:19:03,916 [passos pesados] 300 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 [m�sica desvanece] 301 00:19:12,041 --> 00:19:14,333 - [tinido da l�mina] - [m�sica de suspense] 302 00:19:15,125 --> 00:19:16,958 [Juste] Maria, saia do caminho. 303 00:19:20,625 --> 00:19:21,583 Ei, quem � voc�? 304 00:19:22,083 --> 00:19:24,083 - O que est� fazendo aqui? - [grunhe] 305 00:19:24,166 --> 00:19:27,000 Tentando salvar a sua filha. De voc�. 306 00:19:27,083 --> 00:19:29,833 - N�o, para! Ela n�o � igual a eles. - [estalos do gelo] 307 00:19:30,833 --> 00:19:32,041 [grunhem] 308 00:19:32,125 --> 00:19:35,041 Me mostre um rato que seja diferente de qualquer outro rato. 309 00:19:35,125 --> 00:19:37,708 Eu j� vi centenas de vampiros na vida e s�o todos iguais. 310 00:19:37,791 --> 00:19:39,208 - [ossos estalam] - [geme] 311 00:19:48,958 --> 00:19:49,833 [grunhe] 312 00:19:57,541 --> 00:19:58,416 [arfa] 313 00:19:58,500 --> 00:19:59,708 [grunhe] 314 00:20:01,625 --> 00:20:02,625 [sibila] 315 00:20:02,708 --> 00:20:03,541 [grunhe] 316 00:20:04,708 --> 00:20:05,708 [m�sica desvanece] 317 00:20:06,666 --> 00:20:08,208 [Tera ofega] 318 00:20:08,291 --> 00:20:09,208 Desculpe. 319 00:20:10,875 --> 00:20:12,208 Juste, eu� 320 00:20:13,416 --> 00:20:14,875 Eu n�o quero matar voc�. 321 00:20:19,041 --> 00:20:21,041 [rosnados ao longe] 322 00:20:24,291 --> 00:20:26,291 - [passos marcham] - [rosnados continuam] 323 00:20:27,833 --> 00:20:29,000 [Juste] O que s�o eles? 324 00:20:29,625 --> 00:20:30,791 [Maria] A Guarda Nacional. 325 00:20:31,458 --> 00:20:33,416 Olhar pra eles me deixa enojada, 326 00:20:33,916 --> 00:20:35,500 sabendo que ele fez isso. 327 00:20:35,583 --> 00:20:37,375 Transformou todos em Criaturas da Noite. 328 00:20:37,958 --> 00:20:39,583 Ele precisa ser detido. 329 00:20:40,166 --> 00:20:41,416 [asas batem acima] 330 00:20:41,500 --> 00:20:43,500 Aquilo tamb�m � uma Criatura da Noite? 331 00:20:46,125 --> 00:20:47,166 [Tera] Drolta. 332 00:20:47,250 --> 00:20:48,125 [vento sopra] 333 00:20:48,916 --> 00:20:51,291 [arfa] Como isso � poss�vel? 334 00:20:51,375 --> 00:20:53,833 [arfa] E a Maria? 335 00:20:55,333 --> 00:20:56,416 [m�sica de tens�o] 336 00:20:56,500 --> 00:20:58,208 - N�o! [grunhe] - [chiado] 337 00:20:58,291 --> 00:20:59,875 Ela t� indo pra abadia. 338 00:20:59,958 --> 00:21:01,333 Juste, vai atr�s dela. 339 00:21:01,958 --> 00:21:04,250 N�o consigo chegar l� r�pido o bastante pra salv�-la. 340 00:21:04,333 --> 00:21:07,375 - Salv�-la do qu�? - Do que ela t� prestes a fazer. 341 00:21:08,708 --> 00:21:10,291 Ela vai matar o pai dela. 342 00:21:10,375 --> 00:21:11,541 [m�sica de tens�o] 343 00:21:11,625 --> 00:21:13,458 - [nota dram�tica] - [m�sica desvanece] 344 00:21:15,333 --> 00:21:17,333 - [rosnados] - [m�sica sombria] 345 00:21:19,625 --> 00:21:20,875 [asas batem acima] 346 00:21:25,208 --> 00:21:26,583 [Drolta] Veja s� isso. 347 00:21:27,791 --> 00:21:29,708 Estamos muito perto agora. 348 00:21:30,333 --> 00:21:32,833 De tudo o que n�s sempre quisemos. 349 00:21:38,791 --> 00:21:39,875 [m�sica inquietante] 350 00:21:43,500 --> 00:21:45,041 - [estala os dedos] - [rosna] 351 00:21:47,208 --> 00:21:49,250 Eu retornarei ao p�r do sol. 352 00:21:51,541 --> 00:21:53,625 [m�sica se intensifica] 353 00:21:53,708 --> 00:21:55,708 - [m�sica desvanece] - [sino soa] 354 00:21:56,333 --> 00:21:57,958 [falat�rio indistinto] 355 00:22:06,000 --> 00:22:07,583 Paris � sempre desse jeito? 356 00:22:09,041 --> 00:22:10,541 D� pra sentir a tens�o. 357 00:22:12,416 --> 00:22:14,458 [bateria militar toca] 358 00:22:17,500 --> 00:22:19,583 Algo est� prestes a acontecer. 359 00:22:19,666 --> 00:22:21,750 [m�sica sinistra] 360 00:22:35,291 --> 00:22:36,875 Acho que aquele � o rei. 361 00:22:37,458 --> 00:22:38,875 Acho que n�o � mais. 362 00:22:38,958 --> 00:22:41,708 Qual Luiz � ele? Eu j� perdi a conta. 363 00:22:41,791 --> 00:22:43,958 Ouvi chamarem ele de Luiz �ltimo. 364 00:22:45,041 --> 00:22:47,666 Sou totalmente a favor de decapitar vampiros aristocratas. 365 00:22:47,750 --> 00:22:52,291 Digo, pessoas que s�o mesmo malignas. Mas isso n�o t� indo um pouco longe? 366 00:22:52,875 --> 00:22:54,416 Como pode dizer isso? 367 00:22:54,500 --> 00:22:56,791 � que n�o parece totalmente justo pra mim. 368 00:22:56,875 --> 00:22:59,833 Eu t� do lado da revolu��o, mas ele n�o era um homem mau. 369 00:23:00,791 --> 00:23:03,791 At� a Maria diz que ele n�o era particularmente um rei ruim, 370 00:23:04,625 --> 00:23:06,916 e todas essas velhas fam�lias� 371 00:23:07,000 --> 00:23:08,416 A fam�lia Bourbon. 372 00:23:08,500 --> 00:23:10,041 Os Belmont. Sei bem. 373 00:23:10,125 --> 00:23:15,791 �, eles devem parecer muito inferiores, j� que � parente de um deus de verdade. 374 00:23:17,041 --> 00:23:19,750 N�o se trata de reis bons ou de reis ruins. 375 00:23:19,833 --> 00:23:22,000 Ningu�m pode reinar inocentemente. 376 00:23:22,083 --> 00:23:23,083 Esse � o pre�o. 377 00:23:23,875 --> 00:23:25,833 Esse � o jeito que deixamos a mudan�a entrar. 378 00:23:26,875 --> 00:23:28,625 [Alucard] Pela janela da vi�va. 379 00:23:28,708 --> 00:23:31,041 [zomba] N�o me diga que � monarquista, tamb�m. 380 00:23:31,125 --> 00:23:32,583 Eu sou realista. 381 00:23:32,666 --> 00:23:34,375 Mas tamb�m sou muito velho. 382 00:23:35,333 --> 00:23:38,375 N�o que quando se vive por s�culos voc� pare de se importar, 383 00:23:39,791 --> 00:23:43,250 mas com muitas rebeli�es e revoltas voc� entende os padr�es. 384 00:23:43,333 --> 00:23:45,208 [m�sica misteriosa] 385 00:23:45,291 --> 00:23:47,833 Come�am com esperan�a e terminam com banho de sangue. 386 00:23:47,916 --> 00:23:53,375 Ou j� come�am com banho de sangue e terminam com banho de sangue. 387 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 [popula��o clama] 388 00:23:58,458 --> 00:24:00,333 Annette, o que foi? 389 00:24:11,750 --> 00:24:12,750 Annette. 390 00:24:14,250 --> 00:24:15,333 [bateria para] 391 00:24:15,416 --> 00:24:16,458 [esmaga] 392 00:24:16,541 --> 00:24:18,083 [popula��o comemora] 393 00:24:18,166 --> 00:24:20,166 [m�sica sinistra] 394 00:24:29,666 --> 00:24:31,666 [vento sopra] 395 00:24:42,500 --> 00:24:43,333 Annette? 396 00:24:45,250 --> 00:24:47,041 [m�sica inquietante] 397 00:24:51,458 --> 00:24:52,833 [m�sica se intensifica] 398 00:24:54,791 --> 00:24:56,791 [m�sica desvanece] 399 00:24:59,458 --> 00:25:02,291 [m�sica sombria, et�rea] 400 00:26:26,958 --> 00:26:28,333 [m�sica desvanece] 27818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.