All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E03.1080p.10bit.WEBRip.SDH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,416
[mulher] Deusa dos dez mil nomes,
2
00:00:17,041 --> 00:00:19,916
Senhora da Vida, Senhora do Terror,
3
00:00:20,416 --> 00:00:22,958
Caminhante do Deserto,
Peregrina dos P�ramos.
4
00:00:23,041 --> 00:00:24,166
1425 ERA COMUM
5
00:00:24,250 --> 00:00:26,250
[m�sica de tens�o]
6
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
[mulher chora suavemente]
7
00:00:37,666 --> 00:00:40,958
Se for preciso, tentamos de novo.
8
00:00:42,166 --> 00:00:44,083
- [tecido sibila]
- [arfa]
9
00:00:44,166 --> 00:00:46,416
[passos se aproximam]
10
00:00:52,000 --> 00:00:53,625
[m�sica dram�tica]
11
00:00:53,708 --> 00:00:56,041
[Drolta] Como fora na aurora dos tempos,
12
00:00:56,625 --> 00:01:00,166
quando a fornalha de sua respira��o
criou o deserto,
13
00:01:00,666 --> 00:01:03,083
que assim seja agora.
14
00:01:07,125 --> 00:01:08,041
[chiado]
15
00:01:08,125 --> 00:01:10,958
[grunhe suavemente]
16
00:01:17,916 --> 00:01:19,333
[mulher arfa]
17
00:01:29,666 --> 00:01:31,666
Venha, Sekhmet.
18
00:01:31,750 --> 00:01:34,083
Venha, noite intermin�vel.
19
00:01:34,166 --> 00:01:36,791
Encha nossos cora��es de j�bilo.
20
00:01:38,250 --> 00:01:40,708
- [arfa]
- [m�sica desorientadora]
21
00:01:40,791 --> 00:01:44,583
[Drolta] � necess�rio for�a
para ser o recept�culo sagrado dela.
22
00:01:44,666 --> 00:01:46,500
[m�sica sinistra]
23
00:01:49,416 --> 00:01:50,708
[m�sica se intensifica]
24
00:01:50,791 --> 00:01:52,541
Consegue senti-la?
25
00:01:53,166 --> 00:01:56,083
- Consegue sentir a deusa em voc�?
- [mulher grunhe]
26
00:01:57,333 --> 00:01:58,833
[grita]
27
00:01:59,416 --> 00:02:02,375
[mulher geme]
28
00:02:04,791 --> 00:02:07,083
- [m�sica misteriosa]
- [baque do corpo]
29
00:02:07,166 --> 00:02:08,625
[mulher chora]
30
00:02:16,666 --> 00:02:17,750
De novo, n�o.
31
00:02:19,625 --> 00:02:20,750
[m�sica desvanece]
32
00:02:22,875 --> 00:02:24,875
[m�sica-tema]
33
00:02:24,958 --> 00:02:31,541
CASTLEVANIA: NOTURNO
34
00:02:32,875 --> 00:02:34,166
[m�sica desvanece]
35
00:02:34,250 --> 00:02:35,541
[tecidos esvoa�antes]
36
00:02:38,625 --> 00:02:39,458
[insetos zumbem]
37
00:02:47,833 --> 00:02:49,875
[Olrox] Voc� n�o conseguiria salv�-los.
38
00:02:50,625 --> 00:02:53,125
Eu n�o compro
s� as brigas que eu posso vencer.
39
00:02:53,666 --> 00:02:55,583
- Ent�o voc� � um tolo.
- N�o.
40
00:02:56,541 --> 00:02:57,958
Eu s� n�o sou um animal.
41
00:03:00,083 --> 00:03:02,833
Por que n�o volta
pro lugar ao qual pertence?
42
00:03:03,875 --> 00:03:05,916
Eu tamb�m j� vi o bastante, Olrox.
43
00:03:06,000 --> 00:03:07,208
[m�sica sombria]
44
00:03:07,291 --> 00:03:10,708
O bastante pra saber que vale a pena
morrer por algumas coisas.
45
00:03:11,958 --> 00:03:14,000
E por outras, n�o vale.
46
00:03:25,791 --> 00:03:26,833
[m�sica para]
47
00:03:27,708 --> 00:03:30,416
[tilintar]
48
00:03:33,208 --> 00:03:34,583
Voc� fez isso pra mim.
49
00:03:36,541 --> 00:03:39,166
Eu ficava olhando pra eles
quando eu n�o conseguia dormir
50
00:03:40,208 --> 00:03:42,333
e imaginava os passarinhos al�ando voo.
51
00:03:44,000 --> 00:03:47,208
Eu contava hist�rias pra mim mesma
sobre lugares aonde eles iriam,
52
00:03:47,291 --> 00:03:51,041
e toda vez
eu sempre os imaginava voltando.
53
00:03:51,833 --> 00:03:53,083
[Tera] N�s temos sorte
54
00:03:53,166 --> 00:03:55,583
quando as coisas que amamos
voltam pra n�s.
55
00:04:01,708 --> 00:04:03,625
[m�sica sinistra]
56
00:04:03,708 --> 00:04:05,291
O sol est� se pondo r�pido.
57
00:04:15,375 --> 00:04:17,083
[grilos cricrilam]
58
00:04:17,166 --> 00:04:18,916
Parece mais silencioso pra voc�?
59
00:04:20,458 --> 00:04:22,250
E tem um cheiro no ar.
60
00:04:22,916 --> 00:04:23,791
Ferro.
61
00:04:24,375 --> 00:04:25,416
Carne.
62
00:04:25,500 --> 00:04:26,375
Sangue.
63
00:04:26,458 --> 00:04:28,041
[carruagem se aproxima]
64
00:04:33,916 --> 00:04:35,416
[Maria] A Guarda Nacional.
65
00:04:36,291 --> 00:04:37,333
Todos eles.
66
00:04:38,000 --> 00:04:41,166
[arfa] Quem faria isso? Vampiros?
67
00:04:41,916 --> 00:04:43,375
N�o � luz do dia.
68
00:04:44,750 --> 00:04:46,708
[Maria] Est�o os levando pra Abadia.
69
00:04:46,791 --> 00:04:50,416
[Tera] Erzsebet vai ter um novo ex�rcito
de Criaturas da Noite at� amanh�.
70
00:04:51,250 --> 00:04:52,375
Gra�as a ele.
71
00:04:54,333 --> 00:04:56,333
[m�sica dram�tica]
72
00:05:05,166 --> 00:05:07,875
[m�quina estala, range]
73
00:05:11,916 --> 00:05:14,666
- [m�quina sibila]
- [ar chia]
74
00:05:23,916 --> 00:05:27,791
Eu tenho uma estima rec�m-descoberta
por essa engenhoca.
75
00:05:33,041 --> 00:05:34,791
Eu nasci tr�s vezes.
76
00:05:36,250 --> 00:05:38,083
Na segunda vez, vampira.
77
00:05:40,208 --> 00:05:41,583
E na terceira�
78
00:05:42,250 --> 00:05:44,125
[grunhe, geme]
79
00:05:44,208 --> 00:05:45,375
[choraminga]
80
00:05:45,458 --> 00:05:46,958
[arfa, suspira]
81
00:05:48,208 --> 00:05:51,750
�uma coisa nova e gloriosa.
82
00:05:51,833 --> 00:05:53,833
[m�sica sinistra]
83
00:05:54,583 --> 00:05:56,125
[m�sica se intensifica, para]
84
00:05:56,208 --> 00:05:58,041
[m�sica misteriosa]
85
00:05:58,125 --> 00:06:01,958
[vozes femininas]
Annette. Annette. Annette.
86
00:06:02,791 --> 00:06:06,166
Annette. Annette. Annette.
87
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Annette.
88
00:06:09,583 --> 00:06:12,125
Annette.
89
00:06:12,208 --> 00:06:13,333
[m�sica de tens�o]
90
00:06:13,416 --> 00:06:15,458
- Annette!
- [arfa, grunhe]
91
00:06:15,541 --> 00:06:17,750
[ofega]
92
00:06:17,833 --> 00:06:18,708
Annette.
93
00:06:19,416 --> 00:06:21,416
T� tudo bem, foi s� um sonho.
94
00:06:23,166 --> 00:06:24,708
E aquilo? � um sonho tamb�m?
95
00:06:26,625 --> 00:06:28,625
[m�sica sinistra]
96
00:06:30,750 --> 00:06:32,625
Isso � obra da Erzsebet.
97
00:06:32,708 --> 00:06:34,583
Mas estamos muito longe de Machecoul.
98
00:06:34,666 --> 00:06:38,666
- Ela tem seguidores em todo lugar.
- [pessoas grunhem, choram]
99
00:06:38,750 --> 00:06:39,916
Continue remando.
100
00:06:40,000 --> 00:06:41,875
Vai simplesmente deix�-los pra tr�s?
101
00:06:41,958 --> 00:06:45,625
- N�o temos tempo pra distra��es.
- Mas tem pessoas naquela vila.
102
00:06:45,708 --> 00:06:47,708
[pessoas gritam, choram]
103
00:06:48,375 --> 00:06:50,541
V�o ser assassinados se n�o ajudarmos.
104
00:06:51,125 --> 00:06:51,958
Ela t� certa.
105
00:06:52,458 --> 00:06:53,916
N�o podemos s� passar reto.
106
00:06:54,000 --> 00:06:56,708
Se formos resgatar cada alde�o aflito,
107
00:06:56,791 --> 00:07:00,375
a Erzsebet vai dominar o pa�s inteiro
antes que tenhamos chance de impedi-la.
108
00:07:01,208 --> 00:07:02,041
Richter.
109
00:07:02,708 --> 00:07:03,916
[mulher chora]
110
00:07:05,000 --> 00:07:06,250
[geme]
111
00:07:06,333 --> 00:07:07,291
[passos correm]
112
00:07:07,375 --> 00:07:09,416
- [pessoas choram]
- [vampiro rosna]
113
00:07:10,875 --> 00:07:11,958
[mulher arfa]
114
00:07:12,041 --> 00:07:12,958
[chicote sibila]
115
00:07:13,041 --> 00:07:14,041
[grunhe]
116
00:07:15,833 --> 00:07:18,291
Por ali. � seguro ali.
117
00:07:18,375 --> 00:07:19,208
Corram!
118
00:07:19,291 --> 00:07:21,208
[m�sica de suspense]
119
00:07:21,291 --> 00:07:23,291
[Richter e Annette grunhem]
120
00:07:34,458 --> 00:07:35,291
[rosna]
121
00:07:35,791 --> 00:07:38,416
Ningu�m nunca te falou
pra n�o torturar sua comida?
122
00:07:39,000 --> 00:07:41,041
[m�sica heroica]
123
00:07:41,125 --> 00:07:42,208
Nem pra mim.
124
00:07:42,708 --> 00:07:43,750
[grunhe]
125
00:07:49,958 --> 00:07:51,250
[vampira grita]
126
00:07:51,333 --> 00:07:53,333
[m�sica desvanece]
127
00:07:55,166 --> 00:07:56,875
Acho que eu matei todos.
128
00:07:57,625 --> 00:07:59,958
N�o sobrou nenhum
pra comunicar a Erzsebet.
129
00:08:01,083 --> 00:08:02,000
Que foi?
130
00:08:02,958 --> 00:08:05,750
Ontem, quando est�vamos
enfrentando vampiros�
131
00:08:07,166 --> 00:08:08,333
[respira fundo]
132
00:08:08,416 --> 00:08:10,791
�talvez eu tenha
entregado o nosso destino.
133
00:08:11,708 --> 00:08:13,416
- Eu s� tava�
- Se exibindo.
134
00:08:13,958 --> 00:08:14,916
Como sempre.
135
00:08:15,000 --> 00:08:17,791
Desculpa. Foi burrice,
eu n�o tava pensando.
136
00:08:17,875 --> 00:08:20,458
N�o, n�o estava. Voc� n�o pensa.
137
00:08:20,541 --> 00:08:23,916
O que t� feito, t� feito, Alucard.
Agora vamos seguir em frente.
138
00:08:24,000 --> 00:08:25,041
[Alucard suspira]
139
00:08:28,833 --> 00:08:29,708
A�, eh�
140
00:08:31,500 --> 00:08:32,458
Obrigado.
141
00:08:33,083 --> 00:08:34,458
[m�sica suave]
142
00:08:44,375 --> 00:08:47,958
[Criaturas da Noite rosnam]
143
00:08:53,625 --> 00:08:57,333
[Edouard] Voc� era uma capit�
do Ex�rcito Revolucion�rio.
144
00:09:00,333 --> 00:09:01,208
Era.
145
00:09:03,000 --> 00:09:04,208
E agora eu�
146
00:09:05,333 --> 00:09:09,208
Eu sou uma coisa nova e gloriosa.
147
00:09:11,291 --> 00:09:12,458
O que voc� era?
148
00:09:14,416 --> 00:09:16,083
Desde quando eu era menino,
149
00:09:16,666 --> 00:09:19,125
eu s� sonhava com a �pera.
150
00:09:20,708 --> 00:09:24,041
Quando eu cantava, as pessoas me amavam.
151
00:09:24,583 --> 00:09:28,000
Elas assobiavam e ovacionavam,
jogavam moedas aos meus p�s.
152
00:09:28,583 --> 00:09:30,333
Eu usava seda parisiense.
153
00:09:31,625 --> 00:09:33,041
Eu bebia champanhe.
154
00:09:36,333 --> 00:09:39,166
Mas o mundo � sombrio e cruel
155
00:09:40,166 --> 00:09:42,083
e cheio de monstros.
156
00:09:43,291 --> 00:09:46,000
E isso foi demais pra suportar.
157
00:09:48,583 --> 00:09:50,916
Voc� tamb�m pensava assim, capit�.
158
00:09:51,958 --> 00:09:54,833
Por isso se juntou
ao Ex�rcito Revolucion�rio.
159
00:09:59,458 --> 00:10:00,291
Sim.
160
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Para expurgar o mundo de monstros.
161
00:10:08,958 --> 00:10:10,416
Mas aqui estamos.
162
00:10:14,375 --> 00:10:18,000
[Criatura da Noite rosna]
163
00:10:24,375 --> 00:10:25,291
Maria.
164
00:10:28,166 --> 00:10:29,083
Maria!
165
00:10:31,458 --> 00:10:32,625
[arfa]
166
00:10:32,708 --> 00:10:33,625
[Juste suspira]
167
00:10:35,791 --> 00:10:37,500
- [raposa uiva suavemente]
- [suspira]
168
00:10:37,583 --> 00:10:39,083
[raposa choraminga]
169
00:10:39,833 --> 00:10:41,833
[m�sica sinistra]
170
00:10:51,750 --> 00:10:52,625
[sibilo suave]
171
00:10:56,541 --> 00:10:58,375
[sibilo]
172
00:10:58,916 --> 00:11:00,916
[m�sica sombria]
173
00:11:06,708 --> 00:11:08,708
[sibilos e cliques perturbadores]
174
00:11:15,416 --> 00:11:17,208
[Maria] S�o diferentes
quando estou com raiva.
175
00:11:18,833 --> 00:11:20,583
Eu os conjuro de algum outro lugar?
176
00:11:21,875 --> 00:11:23,500
E eu os altero de alguma forma?
177
00:11:25,833 --> 00:11:27,416
Talvez eu esteja criando monstros.
178
00:11:29,166 --> 00:11:30,291
Igual ao meu pai.
179
00:11:31,708 --> 00:11:33,208
[m�sica melanc�lica]
180
00:11:33,291 --> 00:11:36,916
Tudo isso aconteceu por culpa minha.
Foi culpa minha voltar pra abadia,
181
00:11:37,000 --> 00:11:39,416
- � culpa minha que voc�s�
- Nada disso � culpa sua.
182
00:11:39,500 --> 00:11:43,833
Era minha fun��o manter voc� segura,
e eu faria isso de novo mil vezes.
183
00:11:49,500 --> 00:11:53,041
Esse � o lugar onde eu te ensinei
a conjurar criaturas de outros mundos.
184
00:11:54,166 --> 00:11:55,541
A controlar sua magia.
185
00:11:57,291 --> 00:11:59,166
Voc� se lembra do que eu te disse?
186
00:12:01,291 --> 00:12:03,916
Eu te ensinei que a magia
� sutil como uma l�mina,
187
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
e ela tem dois lados.
188
00:12:08,416 --> 00:12:12,250
E pode ser usada pra sobreviv�ncia
ou aniquila��o.
189
00:12:12,333 --> 00:12:14,333
[m�sica sinistra]
190
00:12:16,125 --> 00:12:18,833
Acho que j� aprendi todo o necess�rio
sobre sobreviv�ncia.
191
00:12:24,125 --> 00:12:26,125
[m�sica sombria]
192
00:12:28,916 --> 00:12:31,333
Alucard est� a caminho de Paris.
193
00:12:32,083 --> 00:12:33,458
[suspira]
194
00:12:33,541 --> 00:12:36,291
[Drolta] Eu partirei logo,
Vossa Magnific�ncia.
195
00:12:36,916 --> 00:12:39,291
E darei um susto nos vermes.
196
00:12:40,041 --> 00:12:42,625
Logo, Sekhmet estar� plena de novo.
197
00:12:43,833 --> 00:12:45,625
E ent�o eu serei plena.
198
00:12:46,291 --> 00:12:47,541
[pigarreia]
199
00:12:48,375 --> 00:12:51,666
Ah, veja,
ele est� esperando uma recompensa.
200
00:12:51,750 --> 00:12:52,625
[ri]
201
00:12:54,500 --> 00:12:56,625
[Drolta] O prazer ser� todo meu.
202
00:12:56,708 --> 00:12:58,416
[m�sica sinistra]
203
00:13:01,166 --> 00:13:02,750
- Ajoelhe-se.
- [arfa]
204
00:13:05,625 --> 00:13:07,000
[chia]
205
00:13:07,083 --> 00:13:10,166
[arfa, grunhe]
206
00:13:10,250 --> 00:13:11,958
[choraminga, grunhe]
207
00:13:13,708 --> 00:13:15,291
- [chiado]
- [geme]
208
00:13:15,875 --> 00:13:17,875
Ave, Guardi� da Luz,
209
00:13:17,958 --> 00:13:19,958
- M�e dos Mortos.
- [Erzsebet ri]
210
00:13:20,041 --> 00:13:22,291
- [gargalha]
- [vampiro geme]
211
00:13:26,708 --> 00:13:28,041
[Drolta] Olrox.
212
00:13:28,125 --> 00:13:31,500
Mais uma vez,
eu me pergunto onde voc� esteve.
213
00:13:31,583 --> 00:13:35,875
Admirando a brutalidade com a qual
voc� exterminou o Ex�rcito Revolucion�rio.
214
00:13:35,958 --> 00:13:37,000
[vampiro chora]
215
00:13:38,208 --> 00:13:39,375
[Olrox] O que ele fez?
216
00:13:39,875 --> 00:13:43,083
Uma demonstra��o sincera da lealdade dele.
217
00:13:43,666 --> 00:13:46,000
E me ocorre agora, Olrox,
218
00:13:46,083 --> 00:13:48,125
que voc� n�o fez tal coisa.
219
00:13:51,458 --> 00:13:55,375
[Olrox] Como a senhora sabe,
eu tanto a admiro quanto a venero, deusa.
220
00:13:57,125 --> 00:14:01,000
N�s sacrificamos tudo o que t�nhamos
pra servir Erzsebet.
221
00:14:01,083 --> 00:14:03,333
O que voc� j� sacrificou, Olrox?
222
00:14:04,333 --> 00:14:06,458
Pelo que voc� morreria?
223
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Ou por quem?
224
00:14:09,666 --> 00:14:10,708
S� pela senhora.
225
00:14:11,208 --> 00:14:12,875
[m�sica de suspense]
226
00:14:14,416 --> 00:14:15,583
[passos se aproximam]
227
00:14:18,208 --> 00:14:20,250
Se me ama, Olrox�
228
00:14:23,291 --> 00:14:25,875
pode carregar isso no seu rosto.
229
00:14:26,833 --> 00:14:27,708
[grunhe]
230
00:14:29,541 --> 00:14:30,958
[Olrox grunhe]
231
00:14:31,041 --> 00:14:32,875
[m�sica de tens�o se intensifica]
232
00:14:34,333 --> 00:14:35,666
[chiado]
233
00:14:39,125 --> 00:14:40,250
[m�sica desvanece]
234
00:14:49,291 --> 00:14:51,666
[Mizrak] Todos os homens est�o mortos.
235
00:14:54,416 --> 00:14:57,583
E ainda assim, aqui n�s resistimos.
236
00:14:59,708 --> 00:15:02,291
O que est� fazendo aqui, Mizrak?
237
00:15:03,875 --> 00:15:06,583
Estou aqui pra dizer
que n�o � tarde demais, Emmanuel.
238
00:15:07,750 --> 00:15:10,583
Para lembr�-lo
que, mesmo no �ltimo momento,
239
00:15:11,125 --> 00:15:13,208
o ladr�o se arrependeu e foi perdoado.
240
00:15:13,833 --> 00:15:15,166
[ri]
241
00:15:16,416 --> 00:15:18,625
Como acha que eu me arrependeria?
242
00:15:19,375 --> 00:15:21,125
Desfazendo as Criaturas da Noite?
243
00:15:22,041 --> 00:15:23,958
Barganhando minha alma de volta?
244
00:15:24,916 --> 00:15:27,333
Ela vai me matar, se eu desobedec�-la.
245
00:15:27,416 --> 00:15:29,875
O homem que eu conhecia
nunca teve medo de morrer.
246
00:15:29,958 --> 00:15:34,125
Voc� n�o me questionaria se tivesse
um vislumbre do que eu vi do outro lado.
247
00:15:35,375 --> 00:15:38,541
Se ouvisse, �s vezes, no crep�sculo�
248
00:15:39,708 --> 00:15:41,458
gargalhadas silenciosas.
249
00:15:42,250 --> 00:15:43,291
O inferno�
250
00:15:43,916 --> 00:15:45,083
te aguardando.
251
00:15:46,625 --> 00:15:48,125
Sussurrando o seu nome.
252
00:15:49,250 --> 00:15:51,166
[Mizrak] Voc� me disse que valeria a pena
253
00:15:51,250 --> 00:15:55,125
porque planejava usar
as Criaturas da Noite para matar Erzsebet.
254
00:15:56,166 --> 00:15:58,083
Por que n�o faz isso agora?
255
00:15:58,166 --> 00:15:59,875
[ri]
256
00:16:00,958 --> 00:16:02,458
Porque agora eu vi
257
00:16:02,541 --> 00:16:05,250
que ela pode esmag�-las
com as palmas das m�os.
258
00:16:06,041 --> 00:16:10,291
Ent�o voc� lutou tanto para tirar o mundo
das m�os dos revolucion�rios
259
00:16:10,833 --> 00:16:12,875
somente para depois entreg�-lo a ela.
260
00:16:15,416 --> 00:16:20,875
[Abbot] Eu achei que poderia usar as armas
do inferno para lutar pelo para�so.
261
00:16:23,458 --> 00:16:27,583
Quando Erzsebet finalmente engolir o Sol
e inundar esse mundo com escurid�o,
262
00:16:29,416 --> 00:16:32,458
vamos descobrir
que eles tiveram mais sorte do que n�s.
263
00:16:35,916 --> 00:16:38,500
Aqueles que n�o viveram para ver.
264
00:16:51,625 --> 00:16:53,333
[m�sica sombria]
265
00:17:05,958 --> 00:17:07,708
[vento sopra]
266
00:17:07,791 --> 00:17:09,625
Na primeira vez
que eu toquei o Outromundo,
267
00:17:09,708 --> 00:17:12,500
foi como rasgar um buraco
no tecido do mundo.
268
00:17:13,458 --> 00:17:16,416
Eu me lembro do medo que senti
do que eu poderia conjurar.
269
00:17:16,500 --> 00:17:18,750
Eu j� senti esse medo v�rias vezes.
270
00:17:19,458 --> 00:17:20,833
Isso t� te limitando.
271
00:17:22,291 --> 00:17:23,541
Posso senti-las.
272
00:17:24,500 --> 00:17:26,125
Coisas estranhas do outro lado.
273
00:17:26,791 --> 00:17:28,750
Criaturas que querem sair de l�.
274
00:17:32,458 --> 00:17:36,166
[sibilo]
275
00:17:38,000 --> 00:17:40,125
- [sussurros m�gicos]
- [sibilo]
276
00:17:41,750 --> 00:17:43,541
[ru�dos m�gicos]
277
00:17:45,375 --> 00:17:46,250
[arfa]
278
00:17:48,208 --> 00:17:49,083
[arfa]
279
00:17:53,958 --> 00:17:55,000
[ofega]
280
00:17:55,083 --> 00:17:57,041
- [vento sopra]
- [ru�dos se intensificam]
281
00:17:57,791 --> 00:17:58,625
[ru�dos param]
282
00:17:58,708 --> 00:18:00,125
- [rosna]
- [Maria grita]
283
00:18:00,625 --> 00:18:02,708
- [Criatura rosna]
- [passos pesados]
284
00:18:03,291 --> 00:18:05,958
- [passos continuam]
- [m�sica de tens�o]
285
00:18:06,041 --> 00:18:07,541
- [rosna]
- [Maria arfa]
286
00:18:07,625 --> 00:18:10,125
[rosnados]
287
00:18:10,208 --> 00:18:12,166
[Tera] O que faz de alguma coisa
um monstro?
288
00:18:13,875 --> 00:18:15,000
[grunhe]
289
00:18:17,666 --> 00:18:19,291
[rosna]
290
00:18:20,083 --> 00:18:22,083
Voc� nunca vai control�-lo, se tem�-lo.
291
00:18:22,625 --> 00:18:24,333
[Criatura rosna]
292
00:18:24,416 --> 00:18:25,333
[Maria grunhe]
293
00:18:33,375 --> 00:18:35,666
- [m�sica misteriosa]
- [rosnado para]
294
00:18:38,458 --> 00:18:40,458
[Criatura grunhe suavemente]
295
00:18:47,500 --> 00:18:52,625
Pra control�-lo como fa�o com minhas aves,
eu preciso domar parte da natureza dele.
296
00:18:53,458 --> 00:18:54,875
Ser mais como ele.
297
00:18:56,291 --> 00:18:58,875
Poderosa. Predat�ria.
298
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Mortal.
299
00:19:02,125 --> 00:19:03,916
[passos pesados]
300
00:19:07,041 --> 00:19:08,375
[m�sica desvanece]
301
00:19:12,041 --> 00:19:14,333
- [tinido da l�mina]
- [m�sica de suspense]
302
00:19:15,125 --> 00:19:16,958
[Juste] Maria, saia do caminho.
303
00:19:20,625 --> 00:19:21,583
Ei, quem � voc�?
304
00:19:22,083 --> 00:19:24,083
- O que est� fazendo aqui?
- [grunhe]
305
00:19:24,166 --> 00:19:27,000
Tentando salvar a sua filha. De voc�.
306
00:19:27,083 --> 00:19:29,833
- N�o, para! Ela n�o � igual a eles.
- [estalos do gelo]
307
00:19:30,833 --> 00:19:32,041
[grunhem]
308
00:19:32,125 --> 00:19:35,041
Me mostre um rato
que seja diferente de qualquer outro rato.
309
00:19:35,125 --> 00:19:37,708
Eu j� vi centenas de vampiros na vida
e s�o todos iguais.
310
00:19:37,791 --> 00:19:39,208
- [ossos estalam]
- [geme]
311
00:19:48,958 --> 00:19:49,833
[grunhe]
312
00:19:57,541 --> 00:19:58,416
[arfa]
313
00:19:58,500 --> 00:19:59,708
[grunhe]
314
00:20:01,625 --> 00:20:02,625
[sibila]
315
00:20:02,708 --> 00:20:03,541
[grunhe]
316
00:20:04,708 --> 00:20:05,708
[m�sica desvanece]
317
00:20:06,666 --> 00:20:08,208
[Tera ofega]
318
00:20:08,291 --> 00:20:09,208
Desculpe.
319
00:20:10,875 --> 00:20:12,208
Juste, eu�
320
00:20:13,416 --> 00:20:14,875
Eu n�o quero matar voc�.
321
00:20:19,041 --> 00:20:21,041
[rosnados ao longe]
322
00:20:24,291 --> 00:20:26,291
- [passos marcham]
- [rosnados continuam]
323
00:20:27,833 --> 00:20:29,000
[Juste] O que s�o eles?
324
00:20:29,625 --> 00:20:30,791
[Maria] A Guarda Nacional.
325
00:20:31,458 --> 00:20:33,416
Olhar pra eles me deixa enojada,
326
00:20:33,916 --> 00:20:35,500
sabendo que ele fez isso.
327
00:20:35,583 --> 00:20:37,375
Transformou todos em Criaturas da Noite.
328
00:20:37,958 --> 00:20:39,583
Ele precisa ser detido.
329
00:20:40,166 --> 00:20:41,416
[asas batem acima]
330
00:20:41,500 --> 00:20:43,500
Aquilo tamb�m � uma Criatura da Noite?
331
00:20:46,125 --> 00:20:47,166
[Tera] Drolta.
332
00:20:47,250 --> 00:20:48,125
[vento sopra]
333
00:20:48,916 --> 00:20:51,291
[arfa] Como isso � poss�vel?
334
00:20:51,375 --> 00:20:53,833
[arfa] E a Maria?
335
00:20:55,333 --> 00:20:56,416
[m�sica de tens�o]
336
00:20:56,500 --> 00:20:58,208
- N�o! [grunhe]
- [chiado]
337
00:20:58,291 --> 00:20:59,875
Ela t� indo pra abadia.
338
00:20:59,958 --> 00:21:01,333
Juste, vai atr�s dela.
339
00:21:01,958 --> 00:21:04,250
N�o consigo chegar l�
r�pido o bastante pra salv�-la.
340
00:21:04,333 --> 00:21:07,375
- Salv�-la do qu�?
- Do que ela t� prestes a fazer.
341
00:21:08,708 --> 00:21:10,291
Ela vai matar o pai dela.
342
00:21:10,375 --> 00:21:11,541
[m�sica de tens�o]
343
00:21:11,625 --> 00:21:13,458
- [nota dram�tica]
- [m�sica desvanece]
344
00:21:15,333 --> 00:21:17,333
- [rosnados]
- [m�sica sombria]
345
00:21:19,625 --> 00:21:20,875
[asas batem acima]
346
00:21:25,208 --> 00:21:26,583
[Drolta] Veja s� isso.
347
00:21:27,791 --> 00:21:29,708
Estamos muito perto agora.
348
00:21:30,333 --> 00:21:32,833
De tudo o que n�s sempre quisemos.
349
00:21:38,791 --> 00:21:39,875
[m�sica inquietante]
350
00:21:43,500 --> 00:21:45,041
- [estala os dedos]
- [rosna]
351
00:21:47,208 --> 00:21:49,250
Eu retornarei ao p�r do sol.
352
00:21:51,541 --> 00:21:53,625
[m�sica se intensifica]
353
00:21:53,708 --> 00:21:55,708
- [m�sica desvanece]
- [sino soa]
354
00:21:56,333 --> 00:21:57,958
[falat�rio indistinto]
355
00:22:06,000 --> 00:22:07,583
Paris � sempre desse jeito?
356
00:22:09,041 --> 00:22:10,541
D� pra sentir a tens�o.
357
00:22:12,416 --> 00:22:14,458
[bateria militar toca]
358
00:22:17,500 --> 00:22:19,583
Algo est� prestes a acontecer.
359
00:22:19,666 --> 00:22:21,750
[m�sica sinistra]
360
00:22:35,291 --> 00:22:36,875
Acho que aquele � o rei.
361
00:22:37,458 --> 00:22:38,875
Acho que n�o � mais.
362
00:22:38,958 --> 00:22:41,708
Qual Luiz � ele? Eu j� perdi a conta.
363
00:22:41,791 --> 00:22:43,958
Ouvi chamarem ele de Luiz �ltimo.
364
00:22:45,041 --> 00:22:47,666
Sou totalmente a favor
de decapitar vampiros aristocratas.
365
00:22:47,750 --> 00:22:52,291
Digo, pessoas que s�o mesmo malignas.
Mas isso n�o t� indo um pouco longe?
366
00:22:52,875 --> 00:22:54,416
Como pode dizer isso?
367
00:22:54,500 --> 00:22:56,791
� que n�o parece totalmente justo pra mim.
368
00:22:56,875 --> 00:22:59,833
Eu t� do lado da revolu��o,
mas ele n�o era um homem mau.
369
00:23:00,791 --> 00:23:03,791
At� a Maria diz que ele n�o era
particularmente um rei ruim,
370
00:23:04,625 --> 00:23:06,916
e todas essas velhas fam�lias�
371
00:23:07,000 --> 00:23:08,416
A fam�lia Bourbon.
372
00:23:08,500 --> 00:23:10,041
Os Belmont. Sei bem.
373
00:23:10,125 --> 00:23:15,791
�, eles devem parecer muito inferiores,
j� que � parente de um deus de verdade.
374
00:23:17,041 --> 00:23:19,750
N�o se trata
de reis bons ou de reis ruins.
375
00:23:19,833 --> 00:23:22,000
Ningu�m pode reinar inocentemente.
376
00:23:22,083 --> 00:23:23,083
Esse � o pre�o.
377
00:23:23,875 --> 00:23:25,833
Esse � o jeito que deixamos
a mudan�a entrar.
378
00:23:26,875 --> 00:23:28,625
[Alucard] Pela janela da vi�va.
379
00:23:28,708 --> 00:23:31,041
[zomba] N�o me diga
que � monarquista, tamb�m.
380
00:23:31,125 --> 00:23:32,583
Eu sou realista.
381
00:23:32,666 --> 00:23:34,375
Mas tamb�m sou muito velho.
382
00:23:35,333 --> 00:23:38,375
N�o que quando se vive por s�culos
voc� pare de se importar,
383
00:23:39,791 --> 00:23:43,250
mas com muitas rebeli�es
e revoltas voc� entende os padr�es.
384
00:23:43,333 --> 00:23:45,208
[m�sica misteriosa]
385
00:23:45,291 --> 00:23:47,833
Come�am com esperan�a
e terminam com banho de sangue.
386
00:23:47,916 --> 00:23:53,375
Ou j� come�am com banho de sangue
e terminam com banho de sangue.
387
00:23:53,458 --> 00:23:55,416
[popula��o clama]
388
00:23:58,458 --> 00:24:00,333
Annette, o que foi?
389
00:24:11,750 --> 00:24:12,750
Annette.
390
00:24:14,250 --> 00:24:15,333
[bateria para]
391
00:24:15,416 --> 00:24:16,458
[esmaga]
392
00:24:16,541 --> 00:24:18,083
[popula��o comemora]
393
00:24:18,166 --> 00:24:20,166
[m�sica sinistra]
394
00:24:29,666 --> 00:24:31,666
[vento sopra]
395
00:24:42,500 --> 00:24:43,333
Annette?
396
00:24:45,250 --> 00:24:47,041
[m�sica inquietante]
397
00:24:51,458 --> 00:24:52,833
[m�sica se intensifica]
398
00:24:54,791 --> 00:24:56,791
[m�sica desvanece]
399
00:24:59,458 --> 00:25:02,291
[m�sica sombria, et�rea]
400
00:26:26,958 --> 00:26:28,333
[m�sica desvanece]
27818