All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E02.1080p.10bit.WEBRip SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,375 --> 00:00:19,708 [Drolta] Filha do Sol. 2 00:00:20,625 --> 00:00:23,458 Deusa de grande beleza e esperan�a. 3 00:00:25,750 --> 00:00:28,583 Eu prometo trazer cura e justi�a ao vosso povo. 4 00:00:28,666 --> 00:00:30,208 [m�sica misteriosa] 5 00:00:30,291 --> 00:00:32,375 Dai- me for�as para servi-los 6 00:00:33,416 --> 00:00:34,500 em vosso nome, 7 00:00:35,333 --> 00:00:37,000 �, amada Sekhmet. 8 00:00:39,625 --> 00:00:41,625 Mas e seu eu for muito fraca? 9 00:00:43,250 --> 00:00:44,875 N�o corajosa o bastante? 10 00:00:45,583 --> 00:00:48,291 Somos t�o poucos e t�o cansados. 11 00:00:49,875 --> 00:00:53,750 Para cada sofrimento, uma sabedoria � alcan�ada. 12 00:01:01,458 --> 00:01:02,875 - [vento sopra] - [areia voa] 13 00:01:02,958 --> 00:01:04,875 EGITO MEDIRIDIONAL, 1999 ERA COMUM 14 00:01:04,958 --> 00:01:06,958 [falat�rio] 15 00:01:19,166 --> 00:01:22,000 Beba tudo e durma bastante. 16 00:01:22,583 --> 00:01:23,583 [menina ri] 17 00:01:24,458 --> 00:01:25,583 [mulher grita] 18 00:01:26,125 --> 00:01:26,958 [arfa] 19 00:01:27,458 --> 00:01:28,708 [passos se aproximam] 20 00:01:29,375 --> 00:01:31,083 [mulher, respira��o tr�mula] 21 00:01:35,500 --> 00:01:36,416 [arfa] 22 00:01:39,083 --> 00:01:40,041 [homens grunhem] 23 00:01:40,125 --> 00:01:41,291 [pessoas gritam] 24 00:01:42,375 --> 00:01:44,333 - [l�minas cortam] - [mulheres gritam] 25 00:01:51,500 --> 00:01:52,333 [grunhe] 26 00:01:53,125 --> 00:01:53,958 [m�sica desvanece] 27 00:01:57,125 --> 00:01:58,375 [geme] 28 00:02:00,916 --> 00:02:02,291 [grunhe] 29 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 [m�sica sinistra] 30 00:02:07,041 --> 00:02:08,125 [grunhe] 31 00:02:10,333 --> 00:02:11,708 [efeito sonoro dram�tico] 32 00:02:12,833 --> 00:02:13,750 [Drolta arfa] 33 00:02:23,083 --> 00:02:24,000 [arfa] 34 00:02:24,500 --> 00:02:25,500 [arfa] 35 00:02:26,250 --> 00:02:28,083 [chora] 36 00:02:30,083 --> 00:02:31,333 [m�sica desvanece] 37 00:02:31,416 --> 00:02:33,416 - [vento sopra] - [areia voa] 38 00:02:45,291 --> 00:02:46,666 [arfa] 39 00:02:46,750 --> 00:02:48,208 [efeito sonoro dram�tico] 40 00:02:48,291 --> 00:02:50,208 [arfa, choraminga] 41 00:02:50,291 --> 00:02:52,291 [chora] 42 00:02:58,416 --> 00:02:59,250 [arfa] 43 00:03:01,958 --> 00:03:05,208 Mostrai-me como posso ser mais forte. 44 00:03:05,291 --> 00:03:06,916 Por favor, Filha do Sol, 45 00:03:07,583 --> 00:03:10,500 dizei-me o que devo fazer, e eu o farei. 46 00:03:10,583 --> 00:03:12,583 - [ru�dos met�licos] - [m�sica sinistra] 47 00:03:13,583 --> 00:03:15,583 [vampiro suga, grunhe] 48 00:03:24,083 --> 00:03:25,000 [arfa] 49 00:03:25,083 --> 00:03:26,666 - [m�sica inquietante] - [rosna] 50 00:03:28,208 --> 00:03:29,625 [expira, grunhe] 51 00:03:30,625 --> 00:03:31,458 [grunhe] 52 00:03:34,458 --> 00:03:35,958 [vampiro ri, suspira] 53 00:03:36,041 --> 00:03:37,791 Devias ter fugido. 54 00:03:37,875 --> 00:03:39,125 [m�sica de suspense] 55 00:03:39,208 --> 00:03:40,875 - [Drolta geme] - [rosna] 56 00:03:40,958 --> 00:03:41,916 [grunhe] 57 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 [grunhe] 58 00:03:46,833 --> 00:03:48,000 [grita] 59 00:03:48,083 --> 00:03:50,166 [Drolta grunhe] 60 00:03:50,750 --> 00:03:52,291 [geme, arfa] 61 00:03:52,375 --> 00:03:53,708 [fazem for�a] 62 00:03:53,791 --> 00:03:55,541 [m�sica misteriosa] 63 00:03:59,666 --> 00:04:01,333 [grunhem] 64 00:04:03,000 --> 00:04:04,333 [grunhem] 65 00:04:05,416 --> 00:04:06,416 [Drolta grunhe] 66 00:04:06,500 --> 00:04:07,708 - [guincha] - [grita] 67 00:04:08,375 --> 00:04:10,375 [ofega] 68 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 [vampiro grunhe] 69 00:04:17,416 --> 00:04:19,916 [Drolta] Eu rezei pra ser fortalecida, 70 00:04:20,708 --> 00:04:22,125 e ela enviou voc�. 71 00:04:22,875 --> 00:04:24,750 [vampiro grunhe, ri] 72 00:04:24,833 --> 00:04:27,875 Pensas que podes te tornar um vampira, �? 73 00:04:27,958 --> 00:04:30,250 N�o �s forte o bastante. 74 00:04:30,875 --> 00:04:34,083 �s uma mulher fraca servindo uma deusa fraca. 75 00:04:34,166 --> 00:04:35,000 [estremece] 76 00:04:35,083 --> 00:04:38,208 Uma deusa meramente de cura. 77 00:04:39,791 --> 00:04:42,000 Sekhmet n�o � somente uma deusa de cura. 78 00:04:43,291 --> 00:04:45,458 [geme] 79 00:04:48,250 --> 00:04:51,708 Ela tamb�m � uma deusa da guerra. 80 00:04:51,791 --> 00:04:53,083 [m�sica inquietante] 81 00:04:54,166 --> 00:04:55,125 [m�sica desvanece] 82 00:04:55,208 --> 00:04:56,041 [baque] 83 00:04:56,125 --> 00:04:58,125 [m�sica misteriosa] 84 00:05:16,458 --> 00:05:17,791 Para cada sofrimento� 85 00:05:19,291 --> 00:05:21,208 uma sabedoria � alcan�ada. 86 00:05:25,833 --> 00:05:27,666 - [geme] - [m�sica inquietante] 87 00:05:28,250 --> 00:05:29,750 [geme] 88 00:05:29,833 --> 00:05:31,791 - [grunhe, arfa] - [sangue borbulha] 89 00:05:32,916 --> 00:05:34,916 [choraminga, grita] 90 00:05:35,708 --> 00:05:36,916 [ofega] 91 00:05:37,625 --> 00:05:39,291 [arfa, grunhe] 92 00:05:39,375 --> 00:05:41,375 [borbulhar continua] 93 00:05:41,458 --> 00:05:43,541 [ofega] 94 00:05:43,625 --> 00:05:45,041 [m�sica se intensifica] 95 00:05:45,125 --> 00:05:47,458 [geme, ri] 96 00:05:49,041 --> 00:05:50,375 [m�sica desvanece] 97 00:05:52,291 --> 00:05:54,291 [m�sica-tema] 98 00:05:54,375 --> 00:06:01,166 CASTLEVANIA: NOTURNO 99 00:06:03,291 --> 00:06:04,291 [m�sica desvanece] 100 00:06:04,375 --> 00:06:05,458 [aves piam] 101 00:06:07,500 --> 00:06:09,958 [Richter] E ent�o, a m�mia foi roubada por gatunos, 102 00:06:10,041 --> 00:06:11,958 ladr�es de tumbas, bandidos, 103 00:06:12,041 --> 00:06:13,708 e desapareceu no deserto. 104 00:06:14,875 --> 00:06:17,166 Por que algu�m roubaria um cad�ver? 105 00:06:17,250 --> 00:06:19,416 Por um tempo, achei que pudessem ter jogado no rio, 106 00:06:19,500 --> 00:06:21,333 porque n�o tinham utilidade pra ela. 107 00:06:21,416 --> 00:06:24,958 Drolta tamb�m achou isso, que estava perdida pra sempre. 108 00:06:25,041 --> 00:06:26,916 Mas voc� conseguiu encontrar o rastro. 109 00:06:27,875 --> 00:06:31,083 Acontece que todo tipo de gente pagaria por um cad�ver antigo. 110 00:06:31,166 --> 00:06:32,708 Compram e passam pra frente, 111 00:06:32,791 --> 00:06:35,375 sem ter ideia do que realmente �, 112 00:06:35,458 --> 00:06:37,791 e o poder extraordin�rio que cont�m. 113 00:06:37,875 --> 00:06:38,833 [arfa] 114 00:06:39,708 --> 00:06:40,958 [Richter] Ai, merda. 115 00:06:41,041 --> 00:06:43,125 [m�sica de suspense] 116 00:06:43,208 --> 00:06:44,041 [fogo estala] 117 00:06:44,125 --> 00:06:45,708 [Richter ofega] 118 00:06:58,000 --> 00:06:58,916 [Richter] Juste! 119 00:07:13,750 --> 00:07:14,958 Juste! 120 00:07:32,416 --> 00:07:36,000 � normal voc� interromper um homem que est� vertendo suas �guas? 121 00:07:37,500 --> 00:07:40,125 [Alucard] � normal voc� mijar no lago do qual voc� bebe? 122 00:07:40,208 --> 00:07:41,625 Alucard. 123 00:07:42,250 --> 00:07:44,041 Isso n�o � um bom press�gio. 124 00:07:49,291 --> 00:07:50,625 Houve um eclipse. 125 00:07:50,708 --> 00:07:51,958 N�s sabemos. 126 00:07:52,041 --> 00:07:54,458 Vampiros de merda por todos os cantos. 127 00:07:54,541 --> 00:07:57,125 Nunca tinha visto um antes. Um eclipse. 128 00:07:57,666 --> 00:08:00,916 Mas parece que esse foi m�gico, afinal, n�o foi? 129 00:08:01,000 --> 00:08:03,916 Erzsebet Bathory, a Vampira Messias, 130 00:08:04,000 --> 00:08:05,750 pode transformar o dia em noite. 131 00:08:06,500 --> 00:08:09,583 Ah. E o que vai ser necess�rio pra mat�-la? 132 00:08:10,750 --> 00:08:12,750 [m�sica dram�tica] 133 00:08:27,083 --> 00:08:28,000 [pedras caem] 134 00:08:28,083 --> 00:08:29,625 [�gua espirra] 135 00:08:31,958 --> 00:08:34,125 [Erzsebet ri] 136 00:08:37,791 --> 00:08:39,250 Ah, � encantador. 137 00:08:42,500 --> 00:08:44,916 [m�sica de tens�o] 138 00:08:46,375 --> 00:08:48,875 Voc� n�o sofre nada com a luz do sol. 139 00:08:49,916 --> 00:08:51,416 � muito agrad�vel. 140 00:08:53,541 --> 00:08:57,000 Esse eclipse cansou voc� mais do que os anteriores. 141 00:08:57,083 --> 00:08:58,291 [ri] 142 00:09:00,125 --> 00:09:02,041 Eu nunca me canso de vingan�a. 143 00:09:03,625 --> 00:09:06,583 E terei minha vingan�a do filho do Dr�cula. 144 00:09:06,666 --> 00:09:07,500 [Drolta] Hum. 145 00:09:08,166 --> 00:09:11,708 Que, nesse momento, est� nos levando at� a alma perdida de Sekhmet. 146 00:09:11,791 --> 00:09:13,833 [m�sica inquietante] 147 00:09:15,291 --> 00:09:16,250 [m�sica desvanece] 148 00:09:16,833 --> 00:09:19,125 [ri] 149 00:09:19,208 --> 00:09:21,166 Por que eu n�o vou a Paris com voc�s? 150 00:09:21,250 --> 00:09:22,916 Erzsebet ainda t� em Machecoul, 151 00:09:23,000 --> 00:09:24,375 e a Maria vai precisar de voc� 152 00:09:24,458 --> 00:09:26,833 pra convenc�-la a n�o fazer nenhuma burrice. 153 00:09:26,916 --> 00:09:29,583 Se ela n�o d� aten��o a voc�, que chance que eu tenho? 154 00:09:30,125 --> 00:09:33,625 Ah, francamente, n�o sou muito bom com meninas adolescentes. 155 00:09:33,708 --> 00:09:35,875 � a sua chance de melhorar, ent�o. 156 00:09:35,958 --> 00:09:39,125 A Maria precisa de voc�, e voc� deve isso � Tera. 157 00:09:39,791 --> 00:09:41,500 E, bom, voc� 158 00:09:41,583 --> 00:09:44,416 �, eu sei. Eu sou um Belmont. 159 00:09:45,708 --> 00:09:47,916 Vem c�, todos os Belmont s�o assim? 160 00:09:48,000 --> 00:09:49,958 Irritantes? Ah, s�o. 161 00:09:50,666 --> 00:09:53,666 Pra ser sincero, j� faz anos que eu n�o me envolvo com eles. 162 00:09:55,125 --> 00:09:57,708 Richter, temos que ir. 163 00:09:58,666 --> 00:10:02,083 Se eu n�o conseguir impedir Erzsebet, vou precisar de um Belmont pra resolver. 164 00:10:02,875 --> 00:10:05,041 Ou de uma bruxa revolucion�ria, � claro. 165 00:10:06,625 --> 00:10:07,458 [grunhe] 166 00:10:08,000 --> 00:10:11,458 O que acontece se a gente chegar em Paris e a m�mia n�o tiver poder nenhum, 167 00:10:11,541 --> 00:10:15,041 e for s� um cad�ver velho que foi roubado centenas de anos atr�s? 168 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Ent�o, pelo menos, n�o tem utilidade pra Erzsebet, tamb�m. 169 00:10:17,958 --> 00:10:19,708 [m�sica de suspense] 170 00:10:23,583 --> 00:10:24,583 [vampire] Hum. 171 00:10:33,041 --> 00:10:35,125 - [m�sica desvanece] - [falat�rio] 172 00:10:38,750 --> 00:10:40,291 - [passos] - [arfa] 173 00:10:45,083 --> 00:10:46,125 Eu n�o acredito. 174 00:10:46,666 --> 00:10:48,541 Conhe�o essas pessoas desde que eu nasci. 175 00:10:50,458 --> 00:10:51,291 [grunhe] 176 00:10:51,875 --> 00:10:52,833 [ru�do m�gico, para] 177 00:10:52,916 --> 00:10:54,250 Deus te aben�oe, irm�o. 178 00:10:57,375 --> 00:10:59,166 Voc� n�o acredita mais no seu deus. 179 00:10:59,250 --> 00:11:00,458 � claro que eu acredito. 180 00:11:00,541 --> 00:11:02,333 [pessoas clamam] 181 00:11:05,750 --> 00:11:07,083 [Maria] Eu tentei avis�-los, 182 00:11:07,166 --> 00:11:10,708 mas a capit� da Guarda Nacional � uma porca insuport�vel e ignorante. 183 00:11:10,791 --> 00:11:11,791 [Mizrak ri] 184 00:11:15,041 --> 00:11:16,333 [m�sica sinistra] 185 00:11:17,666 --> 00:11:20,750 Se quer os suprimentos da sua casa, temos que ser r�pidos. 186 00:11:22,625 --> 00:11:24,625 [m�sica sinistra] 187 00:11:34,791 --> 00:11:35,708 [m�sica desvanece] 188 00:12:02,041 --> 00:12:04,041 [m�sica sinistra] 189 00:12:06,208 --> 00:12:07,041 [arfa] 190 00:12:08,291 --> 00:12:09,666 [arfa] 191 00:12:09,750 --> 00:12:11,041 [efeito sonoro inquietante] 192 00:12:11,125 --> 00:12:12,083 [arfa] 193 00:12:17,708 --> 00:12:19,041 N�o tenha medo. 194 00:12:21,000 --> 00:12:23,291 O Richter disse que voc� n�o � mais a minha m�e. 195 00:12:23,375 --> 00:12:24,708 - O que voc� acha? - [arfa] 196 00:12:33,875 --> 00:12:35,708 Quando ela te transformou em vampira, 197 00:12:36,416 --> 00:12:37,500 doeu muito? 198 00:12:38,666 --> 00:12:40,291 Eu tava protegendo voc�. 199 00:12:41,166 --> 00:12:42,791 Salvando voc� desse destino. 200 00:12:43,791 --> 00:12:45,208 Era s� o que me importava. 201 00:12:47,208 --> 00:12:48,500 E como � agora? 202 00:12:51,041 --> 00:12:53,333 Por um lado, o mundo parece mais reluzente. 203 00:12:54,041 --> 00:12:57,250 E, por outro, incrivelmente escuro. 204 00:12:58,458 --> 00:13:01,458 � estranho pensar que eu vou viver pra sempre. 205 00:13:03,041 --> 00:13:04,958 [ri] A menos que algu�m me mate. 206 00:13:05,041 --> 00:13:07,416 [efeito sonoro inquietante] 207 00:13:08,833 --> 00:13:10,500 Lembra quando voc� era pequena? 208 00:13:11,583 --> 00:13:15,583 Que voc� pedia pra ouvir meu cora��o e deitava a cabe�a no meu peito. 209 00:13:15,666 --> 00:13:17,666 [batimentos card�acos] 210 00:13:17,750 --> 00:13:19,625 Agora eu consigo ouvir o seu cora��o daqui. 211 00:13:21,375 --> 00:13:23,375 [m�sica sinistra] 212 00:13:38,083 --> 00:13:38,916 [arfa] 213 00:13:40,125 --> 00:13:41,166 [rosna] 214 00:13:41,250 --> 00:13:42,333 [Mizrak] Corra! 215 00:13:42,416 --> 00:13:43,833 [Mizrak grunhe] 216 00:13:44,416 --> 00:13:45,625 N�o! 217 00:13:47,541 --> 00:13:48,416 Para! 218 00:13:48,500 --> 00:13:50,875 Ela � uma vampira, Maria, nada mais. 219 00:13:50,958 --> 00:13:53,000 Ela n�o pode amar. 220 00:13:53,083 --> 00:13:54,583 N�o confie nela. 221 00:13:54,666 --> 00:13:56,708 H� pouco tempo, voc� tava criando Criaturas da Noite. 222 00:13:56,791 --> 00:13:58,958 - [grunhe] - Por que eu deveria confiar em voc�? 223 00:13:59,916 --> 00:14:01,500 [Mizrak grunhe] 224 00:14:10,166 --> 00:14:11,208 [m�sica desvanece] 225 00:14:16,541 --> 00:14:17,750 [vento sopra] 226 00:14:18,833 --> 00:14:19,750 [suspira] 227 00:14:21,208 --> 00:14:23,208 [sino da igreja soa] 228 00:15:02,666 --> 00:15:04,041 [Juste] Me perdoe, Lydie. 229 00:15:05,416 --> 00:15:07,000 Eu n�o trouxe flores. 230 00:15:08,708 --> 00:15:10,166 Eh� �. 231 00:15:10,750 --> 00:15:12,416 Mas n�o � por isso que estou aqui. 232 00:15:16,125 --> 00:15:18,083 Eu vou ter que voltar pra batalha. 233 00:15:18,166 --> 00:15:20,000 [m�sica sombria, et�rea] 234 00:15:21,125 --> 00:15:22,000 [manda beijo] 235 00:15:26,458 --> 00:15:28,333 Eu n�o posso mais me esconder. 236 00:15:57,666 --> 00:16:00,000 Quem sabe desta vez� 237 00:16:01,208 --> 00:16:02,916 o mal n�o tenha que vencer. 238 00:16:10,000 --> 00:16:10,916 [m�sica desvanece] 239 00:16:11,000 --> 00:16:12,583 [passos se aproximam] 240 00:16:12,666 --> 00:16:15,416 [Alucard] O rio vai nos levar por boa parte do caminho. 241 00:16:15,500 --> 00:16:18,750 N�o vamos parar, ent�o, se precisam de provis�es, peguem agora. 242 00:16:19,333 --> 00:16:23,000 Fiquem fora de vista. Com certeza estamos sendo seguidos. 243 00:16:23,500 --> 00:16:25,250 Estou sempre sendo seguido. 244 00:16:25,333 --> 00:16:26,875 Vai inverter a situa��o? 245 00:16:26,958 --> 00:16:29,791 Vai surpreend�-los e elimin�-los com a sua espada voadora? 246 00:16:30,750 --> 00:16:32,250 Eu vou procurar um barco. 247 00:16:33,041 --> 00:16:34,916 [segura risada] 248 00:16:35,916 --> 00:16:37,833 Eu ca�o, e voc� colhe. 249 00:16:37,916 --> 00:16:39,958 Digo, voc� pode ca�ar tamb�m. 250 00:16:40,041 --> 00:16:41,583 Vou procurar uns cogumelos. 251 00:16:43,083 --> 00:16:45,416 - O que voc� vai ca�ar? - [Richter] Coelhos. 252 00:16:45,500 --> 00:16:46,833 [riem] 253 00:16:46,916 --> 00:16:49,166 Tem que tomar cuidado com cogumelos, sabia disso? 254 00:16:49,250 --> 00:16:51,291 Eu prometo que n�o vou envenenar voc�. 255 00:16:52,916 --> 00:16:54,916 [m�sica sinistra] 256 00:17:13,375 --> 00:17:14,791 [m�sica se intensifica] 257 00:17:15,583 --> 00:17:17,208 [Erzsebet] Ah, meu drag�o. 258 00:17:17,833 --> 00:17:20,125 Vejam, ela voltou. 259 00:17:25,166 --> 00:17:26,208 [Olrox] Hum. 260 00:17:26,708 --> 00:17:28,166 �timo, um milagre. 261 00:17:28,666 --> 00:17:29,708 Que magn�fico. 262 00:17:30,541 --> 00:17:31,833 Onde voc� esteve? 263 00:17:31,916 --> 00:17:33,083 [Olrox] Reconhecimento. 264 00:17:33,666 --> 00:17:35,166 Com os nossos novos inimigos, 265 00:17:35,250 --> 00:17:37,583 eu achei melhor explorar o campo. 266 00:17:38,083 --> 00:17:39,250 O que descobriu? 267 00:17:39,875 --> 00:17:41,333 Encontrou o Alucard? 268 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 [Olrox] Ainda n�o. 269 00:17:43,000 --> 00:17:45,666 - [Drolta] Nem o Belmont? - Ele desapareceu. 270 00:17:46,333 --> 00:17:47,416 As bruxas? 271 00:17:47,958 --> 00:17:51,291 Nem mesmo o mongezinho guerreiro que se virou contra n�s? 272 00:17:51,875 --> 00:17:53,833 Nem me importei em procurar por ele. 273 00:17:56,833 --> 00:17:58,166 Achei que poderia agrad�-la 274 00:17:58,250 --> 00:18:01,750 saber que o Ex�rcito Revolucion�rio chegou em Machecoul. 275 00:18:02,500 --> 00:18:06,458 Alguns soldados armados, treinados, mas h� poucos deles. 276 00:18:06,541 --> 00:18:07,833 Ah, �timo. 277 00:18:07,916 --> 00:18:09,875 Precisamos de mais cad�veres para a m�quina. 278 00:18:10,791 --> 00:18:12,083 Eu me encarregarei. 279 00:18:12,958 --> 00:18:14,791 [Drolta] Por que esperar anoitecer? 280 00:18:14,875 --> 00:18:16,041 [m�sica dram�tica] 281 00:18:16,125 --> 00:18:17,541 [asas batem] 282 00:18:19,833 --> 00:18:23,083 Vai ser muito mais divertido ca�ar � luz do sol. 283 00:18:23,166 --> 00:18:25,333 - [m�sica inquietante] - [asas batem] 284 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 - [aves piam] - [insetos cricrilam] 285 00:18:31,041 --> 00:18:32,416 E a�? J� pegou algum coelho? 286 00:18:33,208 --> 00:18:34,916 Voc� ficou com o trabalho f�cil. 287 00:18:35,000 --> 00:18:36,750 Cogumelos n�o saem correndo. 288 00:18:36,833 --> 00:18:38,083 [Richter ri] 289 00:18:38,916 --> 00:18:40,125 [m�sica sinistra] 290 00:18:40,958 --> 00:18:41,958 O que foi? 291 00:18:43,708 --> 00:18:44,541 [Annette] Nada. 292 00:18:46,208 --> 00:18:48,125 [Richter] T� pensando no Edouard? 293 00:18:49,625 --> 00:18:51,166 N�s subestimamos eles. 294 00:18:52,208 --> 00:18:54,416 � claro que n�o sab�amos do eclipse. 295 00:18:55,125 --> 00:18:57,000 E agora eu j� entendi como eles s�o. 296 00:18:57,500 --> 00:18:59,291 Na pr�xima vez, n�o vamos fugir. 297 00:19:00,791 --> 00:19:01,625 [ri] 298 00:19:02,125 --> 00:19:06,500 Lutar contra o mal jamais seria como um mar de rosas. 299 00:19:06,583 --> 00:19:07,416 [grunhe] 300 00:19:07,500 --> 00:19:08,541 [gemido rouco] 301 00:19:09,291 --> 00:19:11,166 - [gemido rouco] - [m�sica desvanece] 302 00:19:13,708 --> 00:19:14,666 [arfa] 303 00:19:17,416 --> 00:19:18,541 Mas� 304 00:19:18,625 --> 00:19:21,291 eu acho que esse lugar � muito bonito. 305 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Eu vou pegar os coelhos, ent�o. Pode ser? 306 00:19:28,083 --> 00:19:29,000 T� bom. 307 00:19:30,625 --> 00:19:33,083 - [moscas zumbem] - [m�sica melanc�lica] 308 00:19:43,250 --> 00:19:45,666 [Alucard] Queria ter mais tempo pra enterrar voc�s, 309 00:19:45,750 --> 00:19:47,083 mas n�o temos. 310 00:19:48,500 --> 00:19:49,375 Eu lamento. 311 00:19:50,375 --> 00:19:51,833 Nem um minuto a perder. 312 00:19:53,916 --> 00:19:56,916 [passos se aproximam rapidamente] 313 00:20:00,666 --> 00:20:02,333 [m�sica de suspense] 314 00:20:02,916 --> 00:20:05,208 [rosna] 315 00:20:07,583 --> 00:20:08,625 Ah. 316 00:20:09,375 --> 00:20:10,208 [vampiro grunhe] 317 00:20:10,708 --> 00:20:11,708 [Richter grunhe] 318 00:20:11,791 --> 00:20:13,500 [sibilo] 319 00:20:14,791 --> 00:20:16,541 - [m�sica inquietante] - [ri] 320 00:20:17,458 --> 00:20:20,250 - � melhor voc� devolver isso. - [grunhe] 321 00:20:22,458 --> 00:20:23,583 Fogo, ent�o. 322 00:20:24,083 --> 00:20:25,791 - [passos se aproximam] - [arfa] 323 00:20:32,208 --> 00:20:33,583 [grunhem] 324 00:20:37,625 --> 00:20:38,541 [vampiro] Ah. 325 00:20:39,166 --> 00:20:40,083 [vampire grunhe] 326 00:20:41,083 --> 00:20:41,958 [Richter grunhe] 327 00:20:42,500 --> 00:20:44,500 [m�sica dram�tica] 328 00:20:47,625 --> 00:20:48,833 - [tiro] - [arfa] 329 00:20:51,041 --> 00:20:51,875 [grunhe] 330 00:20:52,416 --> 00:20:53,666 [geme] 331 00:20:54,458 --> 00:20:57,083 - Eu teria desviado daquilo. - � t�o dif�cil agradecer? 332 00:20:57,166 --> 00:20:59,541 - [vampiro grita] - [correntes tilintam] 333 00:21:00,458 --> 00:21:01,458 [grunhe] 334 00:21:02,208 --> 00:21:03,333 [grunhe] 335 00:21:03,416 --> 00:21:05,000 - [Richter ri] - [arfa] 336 00:21:05,083 --> 00:21:06,333 [grunhe] 337 00:21:06,416 --> 00:21:09,166 [grita] 338 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 Voc� pega o baixinho. 339 00:21:13,333 --> 00:21:14,416 [grunhe] 340 00:21:16,375 --> 00:21:17,708 - [bra�os rasgam] - [rosna] 341 00:21:21,000 --> 00:21:22,541 [grunhem] 342 00:21:26,375 --> 00:21:27,208 [grita] 343 00:21:27,875 --> 00:21:28,958 [grunhe] 344 00:21:31,041 --> 00:21:31,875 [arfa] 345 00:21:33,625 --> 00:21:35,750 [rosna, grunhe] 346 00:21:37,083 --> 00:21:38,000 Obrigado. 347 00:21:38,083 --> 00:21:39,708 [grunhe] 348 00:21:39,791 --> 00:21:41,541 [m�sica sinistra] 349 00:21:42,541 --> 00:21:44,000 Espero que os vampiros de Paris 350 00:21:44,083 --> 00:21:46,666 sejam melhores que esse bando de chupadores de sangue. 351 00:21:46,750 --> 00:21:48,125 [ri] 352 00:21:48,208 --> 00:21:49,666 - [guincha] - [arfa] 353 00:21:50,458 --> 00:21:52,000 - Richter! - [vampiro grita] 354 00:21:54,083 --> 00:21:55,666 [Richter grita] 355 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 [Annette] Mas o baixinho escapou. 356 00:22:02,000 --> 00:22:05,625 "Espero que os vampiros de Paris sejam melhores do que esses." 357 00:22:05,708 --> 00:22:08,250 �timo. Agora eles sabem pra onde vamos. 358 00:22:08,333 --> 00:22:10,458 Sim, eu sei. Me desculpa. 359 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 Acho que vamos ter que contar pro Alucard. 360 00:22:13,125 --> 00:22:15,458 N�o vamos, n�o. Provavelmente n�o importa. 361 00:22:15,541 --> 00:22:17,958 E eu n�o quero dar outra desculpa pra aquele olhar de: 362 00:22:18,041 --> 00:22:20,083 "Ah, essas crian�as" que ele faz. 363 00:22:20,166 --> 00:22:22,208 - [�gua espirra] - [m�sica misteriosa] 364 00:22:22,291 --> 00:22:25,458 Mas talvez voc� queira explicar porque n�o pegou nenhum coelho. 365 00:22:29,458 --> 00:22:30,416 [m�sica desvanece] 366 00:22:32,583 --> 00:22:34,166 - [sibilo acima] - [arfa] 367 00:22:34,250 --> 00:22:35,875 [corvos grasnam] 368 00:22:35,958 --> 00:22:37,958 [m�sica inquietante] 369 00:22:44,000 --> 00:22:44,875 [Mizrak arfa] 370 00:22:44,958 --> 00:22:46,375 [m�sica sinistra] 371 00:22:46,458 --> 00:22:48,875 - [m�sica dram�tica] - [homem] Abaixo a revolu��o! 372 00:22:48,958 --> 00:22:50,416 - [cavalo relincha] - [tiro] 373 00:22:53,791 --> 00:22:55,208 [ofega] 374 00:22:55,916 --> 00:22:56,875 [homem 1] Traidores! 375 00:22:58,250 --> 00:23:00,875 [homem 2] Morte aos revolucion�rios! 376 00:23:02,458 --> 00:23:04,541 Maldito seja o levante! 377 00:23:04,625 --> 00:23:06,541 Estamos aqui para proteg�-los. 378 00:23:06,625 --> 00:23:07,875 [m�sica de tens�o] 379 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 - [grunhe] - [geme] 380 00:23:10,541 --> 00:23:12,791 - Dez passos pra tr�s, estou avisando. - [asas batem] 381 00:23:12,875 --> 00:23:14,875 - [pessoas clamam] - [m�sica sinistra] 382 00:23:14,958 --> 00:23:16,166 [asas batem] 383 00:23:16,250 --> 00:23:18,083 [arfa] Mantenham a forma��o! 384 00:23:18,166 --> 00:23:19,333 [m�sica inquietante] 385 00:23:20,833 --> 00:23:22,333 [tiros ricocheteiam] 386 00:23:25,083 --> 00:23:26,125 [ofega] 387 00:23:26,208 --> 00:23:28,125 [homens gritam ao longe] 388 00:23:31,875 --> 00:23:33,791 [homem] Morte � revolu��o! 389 00:23:33,875 --> 00:23:35,333 [tiros] 390 00:23:35,416 --> 00:23:36,791 [homem] Ela est� aqui! 391 00:23:36,875 --> 00:23:38,416 [sangue espirra] 392 00:23:38,500 --> 00:23:40,041 [m�sica dram�tica] 393 00:23:40,125 --> 00:23:41,250 [ofega] 394 00:23:42,791 --> 00:23:44,291 [arfa, choraminga] 395 00:23:44,375 --> 00:23:45,458 [choraminga] 396 00:23:45,541 --> 00:23:46,375 [grita] 397 00:23:54,000 --> 00:23:57,250 Essa abomina��o que est� vendo � obra do seu Abade. 398 00:23:57,333 --> 00:23:58,416 [m�sica inquietante] 399 00:24:04,833 --> 00:24:07,875 - N�o tem como impedir isso, Mizrak. - [grunhe] 400 00:24:09,208 --> 00:24:10,541 - [gritos] - [ru�do da l�mina] 401 00:24:10,625 --> 00:24:12,083 [grunhe] 402 00:24:12,166 --> 00:24:13,708 [m�sica sinistra] 403 00:24:14,291 --> 00:24:16,625 [capit� choraminga] 404 00:24:18,083 --> 00:24:19,458 [estremece, geme] 405 00:24:19,541 --> 00:24:21,375 [chora] 406 00:24:21,458 --> 00:24:24,708 Ela matar� voc� e esse ser� o fim de tudo. 407 00:24:25,416 --> 00:24:26,791 [Mizrak estremece] 408 00:24:27,500 --> 00:24:28,875 [Mizrak chora] 409 00:24:33,791 --> 00:24:35,791 [capit� faz for�a] 410 00:24:39,666 --> 00:24:41,833 Para cada sofrimento, 411 00:24:41,916 --> 00:24:44,708 - uma sabedoria � alcan�ada. - [engasga] 412 00:24:45,958 --> 00:24:47,750 Voc� devia ter fugido. 413 00:24:48,500 --> 00:24:50,875 - [homem] Morte � revolu��o! - [m�sica se intensifica] 414 00:24:52,583 --> 00:24:53,458 [engasga] 415 00:24:54,458 --> 00:24:56,208 - [sangue espirra] - [m�sica para] 416 00:25:01,708 --> 00:25:04,625 [m�sica sombria] 417 00:25:52,708 --> 00:25:54,125 [m�sica inquietante] 418 00:26:22,708 --> 00:26:24,125 [m�sica desvanece] 27656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.