All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E01.1080p.10bit.WEBRip.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,958 --> 00:00:12,958 - [vento sopra] - [areia voa] 2 00:00:18,125 --> 00:00:20,125 [m�sica misteriosa] 3 00:00:32,708 --> 00:00:37,875 TR�S ANOS ANTES 4 00:00:44,041 --> 00:00:45,583 [areia voa] 5 00:00:46,416 --> 00:00:47,958 [vampiros expiram] 6 00:00:48,041 --> 00:00:50,208 [rosnam] 7 00:01:02,625 --> 00:01:03,625 [rosna] 8 00:01:10,791 --> 00:01:12,583 [Alucard] Podem me deixar passar, 9 00:01:13,583 --> 00:01:15,416 ou posso matar todos voc�s. 10 00:01:16,541 --> 00:01:17,541 Escolham. 11 00:01:21,500 --> 00:01:23,291 - [m�sica de aventura] - [vampiros ofegam] 12 00:01:23,375 --> 00:01:24,458 - [rosnam] - [guincha] 13 00:01:40,458 --> 00:01:41,458 [vampira grunhe] 14 00:01:44,875 --> 00:01:46,375 [grita] 15 00:01:53,708 --> 00:01:54,875 [m�sica desvanece] 16 00:02:10,458 --> 00:02:12,458 [m�sica misteriosa] 17 00:02:14,166 --> 00:02:15,833 [efeito sonoro dram�tico] 18 00:02:31,541 --> 00:02:33,208 [cheira] Hum� 19 00:02:38,875 --> 00:02:40,958 [estalos] 20 00:02:41,041 --> 00:02:43,458 [apito agudo, explos�o] 21 00:02:43,541 --> 00:02:44,625 [geme] 22 00:02:44,708 --> 00:02:47,000 [zumbido desorientador cresce, para] 23 00:02:49,666 --> 00:02:50,541 [mulher grunhe] 24 00:02:50,625 --> 00:02:52,166 [m�sica de aventura] 25 00:02:52,250 --> 00:02:53,416 [grunhem] 26 00:02:53,500 --> 00:02:54,708 [todos grunhem] 27 00:03:01,875 --> 00:03:03,541 - [grunhe] - [l�minas batem] 28 00:03:06,291 --> 00:03:07,833 [grunhe] 29 00:03:10,708 --> 00:03:11,541 [grunhem] 30 00:03:12,083 --> 00:03:12,916 [grunhe] 31 00:03:13,000 --> 00:03:14,250 [grunhe, grita] 32 00:03:15,291 --> 00:03:16,458 - [Alucard grunhe] - [grita] 33 00:03:17,250 --> 00:03:18,333 [morcegos trissam] 34 00:03:27,166 --> 00:03:29,166 [grunhe] 35 00:03:29,750 --> 00:03:31,291 - [baque do corpo] - [arfa] 36 00:03:33,000 --> 00:03:35,416 [grita] 37 00:03:38,083 --> 00:03:39,166 [m�sica desvanece] 38 00:03:40,458 --> 00:03:42,000 [arfa] 39 00:03:43,083 --> 00:03:44,000 [grunhe] 40 00:03:45,291 --> 00:03:46,333 [geme] 41 00:03:46,416 --> 00:03:47,625 [m�sica misteriosa] 42 00:04:08,875 --> 00:04:10,333 [m�sica se intensifica] 43 00:04:16,416 --> 00:04:19,208 Precisei matar at� o �ltimo de voc�s, 44 00:04:19,750 --> 00:04:21,666 mas n�o tem nada aqui nessa porra. 45 00:04:26,416 --> 00:04:28,333 [m�sica-tema] 46 00:04:29,000 --> 00:04:35,083 CASTLEVANIA: NOTURNO 47 00:04:35,750 --> 00:04:37,000 [m�sica desvanece] 48 00:04:38,166 --> 00:04:39,500 [efeito sonoro dram�tico] 49 00:04:45,666 --> 00:04:47,666 [aves piam] 50 00:04:54,833 --> 00:04:56,833 [m�sica solene] 51 00:05:18,166 --> 00:05:21,750 Por que n�o manter o mundo na escurid�o pra sempre e destru�-lo de uma vez? 52 00:05:22,416 --> 00:05:24,208 Ela deve ter exaurido o poder dela. 53 00:05:25,125 --> 00:05:27,708 Dever�amos atacar de novo, enquanto ela t� fraca. 54 00:05:27,791 --> 00:05:29,083 [Alucard] Ela n�o est� fraca. 55 00:05:30,333 --> 00:05:32,416 Lamento n�o ter chegado aqui antes. 56 00:05:33,291 --> 00:05:34,416 Quem voc�s perderam? 57 00:05:35,666 --> 00:05:36,875 [Richter] A m�e dela. 58 00:05:37,625 --> 00:05:39,958 Que n�o est� exatamente morta. 59 00:05:43,041 --> 00:05:44,208 Eu sinto muito. 60 00:05:45,750 --> 00:05:47,500 Sei como ela se sente. 61 00:05:48,166 --> 00:05:49,666 Encontrei um po�o. 62 00:05:49,750 --> 00:05:52,708 Tem lugares onde podemos dormir que est�o secos o bastante. 63 00:05:52,791 --> 00:05:56,333 Tem uma lareira tamb�m, onde podemos acender um fogo e cozinhar. 64 00:05:56,416 --> 00:05:57,541 [Richter] Obrigado, Mizrak. 65 00:06:05,500 --> 00:06:08,416 Quanto voc�s sabem sobre a Erzsebet Bathory? 66 00:06:08,500 --> 00:06:12,375 Ela absorveu o poder de uma deusa eg�pcia chamada Sekhmet. 67 00:06:12,458 --> 00:06:14,791 Que, aparentemente, � poder pra caralho. 68 00:06:15,875 --> 00:06:17,708 Eu fui atr�s da fonte dele. 69 00:06:17,791 --> 00:06:19,250 Desse poder. 70 00:06:19,333 --> 00:06:21,291 Um poss�vel caminho para uma fraqueza. 71 00:06:21,375 --> 00:06:23,166 Um jeito de destru�-la. 72 00:06:23,750 --> 00:06:27,583 Encontrei um templo enterrado pela metade no deserto eg�pcio. 73 00:06:28,458 --> 00:06:30,083 Meio templo, meio t�mulo, ali�s. 74 00:06:30,833 --> 00:06:32,333 A tumba de Sekhmet. 75 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 T� dizendo que a deusa t� morta? 76 00:06:33,958 --> 00:06:35,625 [Alucard] Morta h� milhares de anos. 77 00:06:36,291 --> 00:06:40,250 O sangue dela, contudo, ainda est� armazenado no templo. 78 00:06:41,375 --> 00:06:44,166 Sangue de deusa permanece fresco, creio eu. 79 00:06:44,250 --> 00:06:46,458 Por que eles guardariam o sangue dela? 80 00:06:46,541 --> 00:06:49,666 Pra que um dia a Sekhmet pudesse voltar pra Terra e governar de novo, 81 00:06:49,750 --> 00:06:51,708 como ela fez na aurora dos tempos. 82 00:06:51,791 --> 00:06:53,666 Algu�m teria que beber o sangue dela. 83 00:06:54,250 --> 00:06:55,541 Algu�m que ele n�o destruiria. 84 00:06:56,291 --> 00:06:57,458 Erzsebet. 85 00:07:00,375 --> 00:07:01,750 Ela � muito poderosa. 86 00:07:02,416 --> 00:07:05,791 Eu usei tudo o que tinha com ela, mas ela s� ignorou. 87 00:07:06,500 --> 00:07:07,666 N�s tivemos que fugir. 88 00:07:08,250 --> 00:07:09,541 Voc� tem um plano? 89 00:07:10,125 --> 00:07:14,208 Uma deidade eg�pcia t�m duas almas chamadas ba e ka. 90 00:07:14,291 --> 00:07:16,125 A primeira � presente no sangue. 91 00:07:16,208 --> 00:07:20,541 A segunda fica no cora��o da deusa, que � preservado mumificado. 92 00:07:21,708 --> 00:07:23,750 Ent�o tem que secar se t� "umidificada"? 93 00:07:23,833 --> 00:07:24,833 [grunhe] 94 00:07:24,916 --> 00:07:29,541 � uma pr�tica pag� bem antiga. � um cad�ver dessecado e preservado. 95 00:07:29,625 --> 00:07:31,875 [Richter] Ah, t�. Parece ador�vel. 96 00:07:31,958 --> 00:07:33,541 [Alucard] Mas � a nossa esperan�a. 97 00:07:34,291 --> 00:07:36,375 S�culos atr�s, a m�mia foi roubada. 98 00:07:36,875 --> 00:07:38,625 Drolta era a sacerdotisa de Sekhmet, 99 00:07:38,708 --> 00:07:40,750 e fez tudo o que p�de pra ocultar esse fato. 100 00:07:41,750 --> 00:07:44,000 Eu passei os �ltimos anos rastreando. 101 00:07:44,083 --> 00:07:46,166 Os ladr�es de tumbas, os descendentes deles, 102 00:07:46,250 --> 00:07:48,125 por toda a �frica, depois pela Europa 103 00:07:48,208 --> 00:07:49,500 e, finalmente, na Fran�a. 104 00:07:50,083 --> 00:07:51,791 Acredito que esteja em Paris agora 105 00:07:52,458 --> 00:07:54,416 Aonde eu devo ir pra destru�-la. 106 00:07:54,500 --> 00:07:57,625 E uma ajuda cairia bem, Richter. 107 00:07:59,125 --> 00:08:00,875 Voc� � um Belmont, afinal. 108 00:08:05,458 --> 00:08:06,625 [Richter suspira] 109 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 [aves piam] 110 00:08:13,541 --> 00:08:14,833 [m�sica solene] 111 00:08:29,166 --> 00:08:31,500 Quando eu estiver forte de novo, 112 00:08:31,583 --> 00:08:36,375 eu o farei rastejar e o farei se urinar de terror. 113 00:08:37,000 --> 00:08:42,041 Eu arrancarei a cabe�a mesti�a dele do pesco�o mesti�o dele, 114 00:08:42,125 --> 00:08:47,000 a amarrarei na minha carruagem para o mundo inteiro ver. 115 00:08:48,416 --> 00:08:51,500 Alucard, filho de Dr�cula, 116 00:08:52,250 --> 00:08:54,541 subjugado pelo meu poder. 117 00:08:56,666 --> 00:09:00,375 Como voc� ousa me deixar sozinha? 118 00:09:01,625 --> 00:09:03,083 [m�sica desvanece] 119 00:09:04,083 --> 00:09:05,291 [passos se aproximam] 120 00:09:13,083 --> 00:09:16,375 Ele � uma lenda viva que conhece a minha fam�lia h� centenas de anos. 121 00:09:17,583 --> 00:09:19,625 E ele aparece do nada, dizendo que devo ir com ele 122 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 nessa miss�o importante pra lutar contra o mal. 123 00:09:22,791 --> 00:09:25,416 E eu sou um Belmont. Como posso recusar? 124 00:09:26,708 --> 00:09:28,250 Mas eu sei que a Maria n�o vem. 125 00:09:29,416 --> 00:09:30,916 Ela n�o vai abandonar a Tera. 126 00:09:31,750 --> 00:09:33,458 E voc� n�o quer abandonar a Maria. 127 00:09:34,208 --> 00:09:35,708 Ela vai querer vingan�a. 128 00:09:36,291 --> 00:09:39,041 Do Abade, da Erzsebet, e isso vai mat�-la. 129 00:09:39,791 --> 00:09:43,416 Posso dizer pra ela que esse plano � um jeito de conseguir vingan�a, 130 00:09:43,500 --> 00:09:46,000 de vencer essa guerra, mas suponho que n�o seja. 131 00:09:47,916 --> 00:09:51,541 Ficar aqui pra ser derrotado de novo tamb�m n�o � plano vi�vel. 132 00:09:52,875 --> 00:09:55,041 [respira fundo] 133 00:09:56,166 --> 00:09:57,291 [inspira] 134 00:09:58,750 --> 00:10:00,666 - [m�sica suave] - [Annette suspira] 135 00:10:04,541 --> 00:10:06,541 - [aves piam] - [m�sica solene] 136 00:10:28,791 --> 00:10:30,166 [Erzsebet] Oradora. 137 00:10:30,750 --> 00:10:34,541 "Pense que serva poderosa voc� seria", correto? 138 00:10:35,750 --> 00:10:37,125 Voc� faz magia. 139 00:10:38,708 --> 00:10:40,083 Fa�a alguma, ent�o. 140 00:10:42,333 --> 00:10:43,291 [sibilo] 141 00:10:48,875 --> 00:10:50,791 [geme, grunhe] 142 00:10:51,708 --> 00:10:52,583 [arfa] 143 00:10:52,666 --> 00:10:54,583 [Tera grunhe, arfa] 144 00:10:55,125 --> 00:10:58,000 - [Tera arfa] - "Leal tamb�m", voc� disse. 145 00:10:58,083 --> 00:11:00,083 Como se pudesse ser outra Drolta. 146 00:11:00,166 --> 00:11:01,500 [Tera grunhe, arfa] 147 00:11:02,500 --> 00:11:03,916 - [chiado] - [geme] 148 00:11:04,500 --> 00:11:06,083 - [gelo estala] - [grunhe] 149 00:11:06,166 --> 00:11:07,291 [Tera ofega] 150 00:11:07,375 --> 00:11:08,833 - [geme] - [Erzsebet grunhe] 151 00:11:10,916 --> 00:11:12,958 Voc� n�o � a Drolta. 152 00:11:14,083 --> 00:11:16,625 Mas, talvez, eu tenha uma utilidade pra voc�. 153 00:11:16,708 --> 00:11:17,625 [ofega] 154 00:11:17,708 --> 00:11:18,750 [Erzsebet] O Abade, 155 00:11:18,833 --> 00:11:23,083 o homem que ama voc�, mas que a sacrificou por mim, 156 00:11:23,166 --> 00:11:24,125 v� at� ele. 157 00:11:24,750 --> 00:11:26,958 Traga-o at� mim. Agora. 158 00:11:27,458 --> 00:11:28,333 [Tera arfa] 159 00:11:29,833 --> 00:11:31,375 Machecoul est� longe daqui. 160 00:11:31,916 --> 00:11:34,458 N�o sei se consigo segurar o gelo nessa dist�ncia. 161 00:11:35,250 --> 00:11:36,583 Descubra. 162 00:11:37,833 --> 00:11:39,125 [estalos do gelo] 163 00:11:42,833 --> 00:11:45,083 - [m�sica misteriosa] - [Tera ofega suavemente] 164 00:11:49,458 --> 00:11:51,458 [m�sica desvanece] 165 00:12:00,375 --> 00:12:02,166 [sino toca] 166 00:12:15,208 --> 00:12:18,541 [Abade] Conceda a eles o descanso eterno, �, Senhor. 167 00:12:19,708 --> 00:12:22,333 E que a luz eterna reluza sobre eles. 168 00:12:22,416 --> 00:12:23,916 [Criatura da Noite rosna] 169 00:12:24,000 --> 00:12:25,416 [�rg�o toca m�sica solene] 170 00:12:25,500 --> 00:12:29,291 [Abade] Que descansem em paz pela miseric�rdia de Deus. 171 00:12:33,250 --> 00:12:34,416 Am�m. 172 00:12:47,458 --> 00:12:49,125 Sem cantorias hoje? 173 00:12:50,500 --> 00:12:51,458 Por qu�? 174 00:12:53,125 --> 00:12:56,916 Eu lamento que todos os seus amigos estejam mortos. 175 00:12:58,166 --> 00:13:00,708 Como uma criatura como voc� pode lamentar? 176 00:13:06,166 --> 00:13:07,416 [rosna] 177 00:13:09,666 --> 00:13:13,166 A garota de S�o Domingos, ela era sua amiga. 178 00:13:13,666 --> 00:13:15,583 Se lembra dela, n�o lembra? 179 00:13:16,666 --> 00:13:17,708 Lembro. 180 00:13:18,291 --> 00:13:20,333 Mas isso n�o deveria ser poss�vel. 181 00:13:22,000 --> 00:13:25,041 Esses homens morreram porque acreditaram em voc�. 182 00:13:26,375 --> 00:13:29,250 E voc� reza por eles, esperando que isso ajude. 183 00:13:30,916 --> 00:13:32,208 Mas n�o por n�s. 184 00:13:33,875 --> 00:13:38,666 As Criaturas da Noite que voc� vai queimar por achar que ofendemos o seu deus. 185 00:13:40,208 --> 00:13:44,125 S�o dem�nios do inferno, e � para l� que retornar�o. 186 00:13:44,958 --> 00:13:46,625 De que adiantariam ora��es? 187 00:13:47,958 --> 00:13:52,500 E quando chegar o momento, nos encontraremos l�. 188 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 [arfa] 189 00:14:01,333 --> 00:14:02,875 [arfa] Tera. 190 00:14:02,958 --> 00:14:04,791 - [zunido m�gico] - [estalos do gelo] 191 00:14:06,791 --> 00:14:07,708 [Tera ofega] 192 00:14:07,791 --> 00:14:09,791 [m�sica inquietante] 193 00:14:16,500 --> 00:14:19,458 N�o vai me dizer como eu estou estranhamente bonita? 194 00:14:19,541 --> 00:14:20,541 [arfa] 195 00:14:20,625 --> 00:14:21,541 [expira] 196 00:14:22,083 --> 00:14:23,708 N�s salvamos nossa garotinha. 197 00:14:24,708 --> 00:14:25,666 Salvamos? 198 00:14:27,000 --> 00:14:29,541 A Vampira Messias exige a sua presen�a. 199 00:14:29,625 --> 00:14:30,583 [arfa] 200 00:14:30,666 --> 00:14:31,541 [zomba] 201 00:14:31,625 --> 00:14:33,916 Ent�o, � claro, ela mandou voc�. 202 00:14:35,000 --> 00:14:37,791 E ela � a sua messias, agora? 203 00:14:42,166 --> 00:14:43,333 O que ela est� querendo? 204 00:14:45,250 --> 00:14:47,250 Ela quer que voc� v� quando ela chama. 205 00:14:51,666 --> 00:14:52,875 Voc� ainda a ama? 206 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 A Maria? 207 00:14:55,416 --> 00:14:57,000 Mesmo agora que � uma vampira? 208 00:14:57,083 --> 00:14:59,333 - � claro que eu a amo! - [efeito sonoro sinistro] 209 00:15:00,916 --> 00:15:03,541 Fique bem longe da Maria, Tera. 210 00:15:04,125 --> 00:15:07,791 Se feri-la agora, seu sacrif�cio ter� sido em v�o. 211 00:15:08,750 --> 00:15:10,916 Ah, mas que pai amoroso voc� �. 212 00:15:13,583 --> 00:15:15,583 [m�sica sinistra] 213 00:15:19,208 --> 00:15:20,750 [Criatura da Noite rosna] 214 00:15:21,291 --> 00:15:22,333 [p� cava] 215 00:15:22,416 --> 00:15:24,875 [Criaturas da Noite rosnam] 216 00:15:24,958 --> 00:15:26,958 [rosnam] 217 00:15:28,458 --> 00:15:30,500 [port�o range, bate] 218 00:15:30,583 --> 00:15:31,625 [Abade] N�o. 219 00:15:37,291 --> 00:15:40,791 O que voc� vai fazer se eu n�o enjaular voc�? 220 00:15:41,916 --> 00:15:45,041 Vai fazer mais do que s� cantar? 221 00:15:56,416 --> 00:15:58,000 [passos se aproximam] 222 00:16:01,916 --> 00:16:02,791 [suspira] 223 00:16:17,750 --> 00:16:21,916 Seja l� o que acontecer com a sua m�e, Maria, isso n�o vai te trazer paz. 224 00:16:22,708 --> 00:16:25,625 Ela � uma vampira. Temos que aceitar. 225 00:16:27,458 --> 00:16:28,291 Simples assim? 226 00:16:28,916 --> 00:16:31,708 N�o, n�o. Desculpa. � claro que n�o � simples assim. 227 00:16:31,791 --> 00:16:35,875 E n�o fale como se a minha m�e importasse pra voc� o quanto ela importa pra mim. 228 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Voc� escolheu deixar ela l�. 229 00:16:38,208 --> 00:16:39,083 [suspira] 230 00:16:39,166 --> 00:16:42,708 Foi escolha dela, Maria. E foi uma escolha entre ela e voc�. 231 00:16:42,791 --> 00:16:45,416 N�o. Voc� precisava escapar. 232 00:16:45,500 --> 00:16:48,250 E voc� s� conseguiu me levar com voc� porque eu estava inconsciente. 233 00:16:48,833 --> 00:16:50,291 E voc� fugiu, Richter. 234 00:16:52,208 --> 00:16:53,375 � o que voc� faz. 235 00:16:54,041 --> 00:16:55,708 Ent�o agora fuja pra Paris. 236 00:16:56,208 --> 00:16:57,791 Eu n�o quero voc� aqui mesmo. 237 00:16:58,375 --> 00:16:59,208 [suspira] 238 00:16:59,791 --> 00:17:01,791 [m�sica perturbadora] 239 00:17:04,083 --> 00:17:05,875 - [m�sica desvanece] - [Tera arfa] 240 00:17:06,583 --> 00:17:08,375 [ofega] 241 00:17:13,166 --> 00:17:14,125 [inspira] 242 00:17:16,875 --> 00:17:18,708 [Olrox] Bem-vinda � imortalidade. 243 00:17:18,791 --> 00:17:19,875 [passos se aproximam] 244 00:17:20,458 --> 00:17:21,666 [Tera] O que voc� quer? 245 00:17:22,625 --> 00:17:23,791 Voc� j� se alimentou? 246 00:17:25,791 --> 00:17:27,375 � imposs�vel resistir, 247 00:17:28,083 --> 00:17:30,166 mas isso n�o faz de voc� um animal. 248 00:17:31,125 --> 00:17:34,708 Voc� n�o � s� uma fera consumida pelo desejo por sangue. 249 00:17:35,625 --> 00:17:39,333 Voc� tem uma mente que pode pensar e um cora��o que pode amar. 250 00:17:41,666 --> 00:17:44,916 Eu poderia contar pra ela a cobra trai�oeira que voc� �. 251 00:17:45,000 --> 00:17:46,625 � por isso que est� aqui. 252 00:17:47,208 --> 00:17:48,416 Mas fique tranquilo. 253 00:17:50,125 --> 00:17:51,875 Eu n�o vou voltar para a Erzsebet. 254 00:17:52,541 --> 00:17:53,750 [Olrox] Entendo. 255 00:17:54,625 --> 00:17:57,958 Isso � bom. Est� seguindo seu cora��o, ent�o. 256 00:17:58,875 --> 00:18:01,041 Mas talvez queira comer uma coisa, primeiro. 257 00:18:01,125 --> 00:18:02,291 [passos se aproximam] 258 00:18:02,375 --> 00:18:04,291 - [homem murmura] - [m�sica sinistra] 259 00:18:05,125 --> 00:18:06,041 [Tera arfa] 260 00:18:09,416 --> 00:18:10,250 [arfa] 261 00:18:13,708 --> 00:18:14,666 [rosna suavemente] 262 00:18:16,375 --> 00:18:17,250 [grunhe] 263 00:18:19,250 --> 00:18:21,166 [passos se aproximam] 264 00:18:21,250 --> 00:18:22,625 [m�sica de tens�o] 265 00:18:31,458 --> 00:18:32,458 [guincha] 266 00:18:34,583 --> 00:18:36,666 - [ru�do da l�mina] - [m�sica desvanece] 267 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 [ru�do da l�mina] 268 00:18:48,791 --> 00:18:49,916 [ru�do da l�mina] 269 00:19:02,125 --> 00:19:03,291 [ru�do da l�mina] 270 00:19:05,208 --> 00:19:06,250 O que eles s�o? 271 00:19:07,458 --> 00:19:08,541 De verdade. 272 00:19:09,666 --> 00:19:10,583 Os vampiros. 273 00:19:12,208 --> 00:19:13,333 Eu e o Richter, 274 00:19:14,375 --> 00:19:17,083 ach�vamos que era divertido. 275 00:19:17,875 --> 00:19:19,541 s� que isso � rid�culo, 276 00:19:19,625 --> 00:19:20,541 mat�-los. 277 00:19:21,916 --> 00:19:25,041 Eles eram s� coisas malignas a serem mortas. 278 00:19:27,291 --> 00:19:29,666 Qual � a sensa��o de ter um vampiro como pai? 279 00:19:30,791 --> 00:19:34,000 [Alucard] Quer saber se todos s�o malignos? 280 00:19:36,916 --> 00:19:39,458 Bom, nem todos s�o Erzsebet Bathory. 281 00:19:42,541 --> 00:19:45,208 O meu pai, no fim� 282 00:19:47,458 --> 00:19:49,166 Acredito que havia bondade nele. 283 00:19:49,250 --> 00:19:51,250 [m�sica suave, intrigante] 284 00:19:52,000 --> 00:19:54,458 Ele amava a minha m�e, isso o tornava� 285 00:19:56,458 --> 00:19:58,500 n�o maligno, pelo menos. 286 00:20:00,250 --> 00:20:02,708 Eu j� conheci humanos que eram muito piores. 287 00:20:03,833 --> 00:20:04,833 Como o meu pai, n�? 288 00:20:05,375 --> 00:20:07,291 - Ele � um Mestre de Forja. - [ri] 289 00:20:08,541 --> 00:20:09,875 Fam�lias s�o dif�ceis. 290 00:20:11,500 --> 00:20:13,416 Ent�o, o amor. 291 00:20:13,958 --> 00:20:15,208 O amor pode redimi-los? 292 00:20:18,333 --> 00:20:22,333 O amor � algo fr�gil e caprichoso nesse mundo frio e fugaz. 293 00:20:23,583 --> 00:20:26,416 Mas se alguma coisa pode redimir algu�m, ent�o sim. 294 00:20:27,333 --> 00:20:28,166 O amor. 295 00:20:29,250 --> 00:20:30,083 Provavelmente. 296 00:20:35,666 --> 00:20:37,500 O que aconteceu com o seu pai no final? 297 00:20:40,625 --> 00:20:41,541 Eu o matei. 298 00:20:44,041 --> 00:20:46,041 - [tambores militares tocam] - [arfa] 299 00:20:56,625 --> 00:20:58,250 A Guarda Nacional. 300 00:20:58,333 --> 00:21:01,250 - Sei muito bem quem eles s�o. - O Ex�rcito Revolucion�rio. 301 00:21:01,333 --> 00:21:03,583 O governo de Paris deve t�-los enviado. 302 00:21:03,666 --> 00:21:05,416 [m�sica sinistra] 303 00:21:14,500 --> 00:21:17,750 [sibilo m�gico] 304 00:21:17,833 --> 00:21:19,833 [m�sica misteriosa] 305 00:21:27,500 --> 00:21:29,708 [sussurros fantasmag�ricos] 306 00:21:31,416 --> 00:21:32,416 [m�sica desvanece] 307 00:21:35,083 --> 00:21:39,166 Disse que existe uma luz na escurid�o, mas eu n�o consigo ver luz alguma. 308 00:21:40,000 --> 00:21:41,291 N�s perdemos. 309 00:21:42,250 --> 00:21:44,041 N�s perdemos totalmente. 310 00:21:45,291 --> 00:21:47,208 Tinha uma for�a l� embaixo. 311 00:21:47,291 --> 00:21:49,833 Ela varreu o Papa Legba de lado como poeira. 312 00:21:50,750 --> 00:21:53,875 Papa Legba � o guardi�o dos portais, Annette. 313 00:21:53,958 --> 00:21:58,291 O respons�vel por abrir e fechar os portais para o mundo espiritual. 314 00:21:59,000 --> 00:22:02,166 � preciso que voc� v� mais longe. 315 00:22:03,000 --> 00:22:07,125 Al�m do Papa Legba, atrav�s do portal. 316 00:22:08,333 --> 00:22:10,500 Ou�a. Olhe. 317 00:22:11,416 --> 00:22:13,958 Escute. Veja. 318 00:22:15,875 --> 00:22:17,625 Por que deu essa tarefa pra mim? 319 00:22:17,708 --> 00:22:21,291 Voc� � muito mais poderosa do que eu. Voc� mesma deveria ter vindo. 320 00:22:22,375 --> 00:22:23,583 Escute. 321 00:22:24,500 --> 00:22:25,958 Veja. 322 00:22:26,041 --> 00:22:28,833 - Escutar o qu�? Ver o qu�? - [volume do sibilo aumenta] 323 00:22:30,125 --> 00:22:32,333 - [bateria toca] - [rosna] 324 00:22:32,416 --> 00:22:34,500 [ruge] 325 00:22:34,583 --> 00:22:35,708 [geme] 326 00:22:35,791 --> 00:22:37,750 [m�sica dram�tica, inquietante] 327 00:22:40,875 --> 00:22:41,958 [m�sica desvanece] 328 00:22:42,041 --> 00:22:43,041 [ofega] 329 00:22:43,125 --> 00:22:44,333 [estremece] 330 00:22:44,416 --> 00:22:45,500 [Richter] Annette. 331 00:22:50,583 --> 00:22:51,666 T� tudo bem com voc�? 332 00:22:59,708 --> 00:23:01,458 A Maria n�o me quer aqui. 333 00:23:01,541 --> 00:23:02,750 Ent�o devemos ir. 334 00:23:03,333 --> 00:23:04,958 O Mizrak vai ficar de olho nela. 335 00:23:07,583 --> 00:23:10,791 E tem mais algu�m que pode vir pra proteger ela. 336 00:23:12,125 --> 00:23:14,583 [m�sica cl�ssica elegante] 337 00:23:29,666 --> 00:23:30,875 Condessa. 338 00:23:30,958 --> 00:23:32,458 � "Vossa Magnific�ncia". 339 00:23:32,541 --> 00:23:34,000 [rosna] 340 00:23:34,958 --> 00:23:37,333 Precisamos discutir nossos pr�ximos passos. 341 00:23:37,833 --> 00:23:40,000 N�s concordamos que o primeiro objetivo 342 00:23:40,083 --> 00:23:42,708 deveria ser o reduto revolucion�rio em Nantes. 343 00:23:42,791 --> 00:23:45,166 [Erzsebet suspira] Seu plano trivial. 344 00:23:45,750 --> 00:23:46,875 N�o. 345 00:23:47,541 --> 00:23:49,833 Quando estivermos prontos, marcharemos at� Paris. 346 00:23:49,916 --> 00:23:51,708 Cortaremos a cabe�a dessa revolu��o. 347 00:23:52,375 --> 00:23:54,791 Eles s�o simp�ticos a decapita��es. 348 00:23:55,708 --> 00:23:58,041 Mas n�o foi por isso que eu te convoquei aqui. 349 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 Voc� n�o me convocou aqui. 350 00:24:00,250 --> 00:24:03,541 Voc� pediu pra eu vir, e eu concordei. 351 00:24:04,375 --> 00:24:07,291 Quantas das suas feras do inferno voc� perdeu? 352 00:24:07,875 --> 00:24:11,083 Mais do que eu teria desejado, mas posso criar mais. 353 00:24:12,541 --> 00:24:14,625 Mas voc� tamb�m sofreu algumas perdas. 354 00:24:15,333 --> 00:24:17,625 Seus monges est�o mortos. Use-os. 355 00:24:17,708 --> 00:24:18,833 N�o. 356 00:24:18,916 --> 00:24:20,541 [efeito sonoro de tens�o] 357 00:24:24,750 --> 00:24:25,958 Eu n�o vou fazer isso. 358 00:24:26,750 --> 00:24:30,041 Aparentemente, �s vezes, a criatura ret�m a alma dela. 359 00:24:31,083 --> 00:24:32,958 E aqueles eram homens crist�os. 360 00:24:33,833 --> 00:24:36,000 Eu os deixarei descansarem em paz, 361 00:24:36,083 --> 00:24:37,791 se for vontade de Deus. 362 00:24:38,416 --> 00:24:40,833 Eles n�o s�o simplesmente seus servos, ent�o. 363 00:24:41,458 --> 00:24:43,083 Eles obedecer�o minhas ordens. 364 00:24:43,166 --> 00:24:44,958 [m�sica de tens�o] 365 00:24:45,041 --> 00:24:46,333 Voc� poderia traz�-la de volta. 366 00:24:47,583 --> 00:24:49,500 E ela inda seria a mesma. 367 00:24:50,208 --> 00:24:51,333 [arfa] 368 00:24:52,083 --> 00:24:54,958 Ela � uma vampira. Ela era morta-viva. 369 00:24:55,041 --> 00:24:58,500 Eu n�o sei se a m�quina consegue trabalhar com esse material. 370 00:24:59,541 --> 00:25:01,208 Voc� est� sofrendo, enlutada. 371 00:25:01,708 --> 00:25:04,583 E eu sei que � dif�cil aceitar a morte dos seus servos. 372 00:25:04,666 --> 00:25:06,458 Eu n�o vou aceitar isso. 373 00:25:06,541 --> 00:25:07,500 [arfa] 374 00:25:08,958 --> 00:25:12,250 E voc� tem os meios para devolv�-la a mim. 375 00:25:13,041 --> 00:25:14,166 Voc� far� isso. 376 00:25:14,750 --> 00:25:16,458 Mas ela � uma vampira. 377 00:25:16,541 --> 00:25:18,375 O que falei sobre o retorno das almas deles? 378 00:25:18,458 --> 00:25:20,416 Ela nem mesmo tem uma alma. 379 00:25:21,000 --> 00:25:22,208 [zomba] 380 00:25:22,291 --> 00:25:27,166 Voc� acredita que essa � a diferen�a entre n�s, n�o � mesmo, Padre Abade? 381 00:25:28,416 --> 00:25:32,708 Voc� e os seus monges t�m alma e n�s n�o temos. 382 00:25:33,833 --> 00:25:35,500 [voz distorcida] Traga ela de volta. 383 00:25:37,083 --> 00:25:38,458 [m�sica desvanece] 384 00:25:43,791 --> 00:25:45,666 [passos se aproximam] 385 00:25:54,458 --> 00:25:56,166 O Edouard fez a escolha dele, Annette. 386 00:25:56,666 --> 00:25:58,041 Voc� vai v�-lo de novo. 387 00:25:59,916 --> 00:26:01,125 Onde � que t� a Maria? 388 00:26:01,208 --> 00:26:03,208 Pelo menos eu posso me despedir dela. 389 00:26:04,083 --> 00:26:06,958 Ela saiu correndo pra ver o Ex�rcito Revolucion�rio. 390 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Eu vou atr�s dela, se quiserem. 391 00:26:09,708 --> 00:26:12,916 [suspira] Bom, se � a Guarda Nacional, ela t� no territ�rio dela, 392 00:26:13,000 --> 00:26:15,125 se atualizando das not�cias sobre Paris, 393 00:26:15,208 --> 00:26:18,291 debatendo com eles at� cansar sobre s� Deus sabe o qu�. 394 00:26:18,875 --> 00:26:21,583 Diga que procuramos por ela e que vamos v�-la de novo. 395 00:26:26,625 --> 00:26:27,708 Diz pra ela� 396 00:26:28,625 --> 00:26:29,625 [ri] 397 00:26:30,958 --> 00:26:32,166 N�o diga nada pra ela. 398 00:26:33,750 --> 00:26:35,041 Quando tudo isso acabar� 399 00:26:36,125 --> 00:26:37,416 eu mesmo falo. 400 00:26:37,500 --> 00:26:39,500 [m�sica sentimental] 401 00:26:48,041 --> 00:26:51,208 [zumbido desorientador] 402 00:26:52,125 --> 00:26:53,333 [fantasma expira] 403 00:26:59,875 --> 00:27:03,125 - [ru�dos altos do maquin�rio] - [�rg�o toca m�sica ca�tica] 404 00:27:29,583 --> 00:27:30,416 [pancada] 405 00:27:37,125 --> 00:27:38,166 [pancada ecoa] 406 00:27:38,916 --> 00:27:40,583 [chiado] 407 00:27:41,500 --> 00:27:42,708 [ru�dos do maquin�rio] 408 00:27:44,833 --> 00:27:46,000 [arfa] 409 00:27:49,541 --> 00:27:51,416 [rangidos] 410 00:27:54,291 --> 00:27:56,291 [m�sica inquietante] 411 00:27:58,166 --> 00:27:59,375 [porta abre] 412 00:28:04,125 --> 00:28:05,375 [efeito sonoro dram�tico] 413 00:28:05,458 --> 00:28:07,458 [m�sica inquietante] 414 00:28:08,916 --> 00:28:10,208 [estremece] 415 00:28:17,166 --> 00:28:18,625 [geme] 416 00:28:18,708 --> 00:28:23,000 A Vampira Messias te recebe de volta do inferno. 417 00:28:25,333 --> 00:28:27,125 Padre Mestre de Forja, 418 00:28:27,875 --> 00:28:29,666 isso foi muito gentil. 419 00:28:30,500 --> 00:28:33,666 Mas espero que n�o ache que eu vou obedecer voc�. 420 00:28:34,375 --> 00:28:39,041 Como sempre, eu tenho uma senhora e apenas uma senhora. 421 00:28:40,416 --> 00:28:43,625 - E ela tem um mundo pra conquistar. - [m�sica se intensifica] 422 00:28:44,833 --> 00:28:46,791 [m�sica desvanece] 423 00:28:51,833 --> 00:28:53,833 [m�sica solene, sinistra] 424 00:30:15,958 --> 00:30:17,416 [m�sica desvanece] 29846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.