Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,958 --> 00:00:12,958
- [vento sopra]
- [areia voa]
2
00:00:18,125 --> 00:00:20,125
[m�sica misteriosa]
3
00:00:32,708 --> 00:00:37,875
TR�S ANOS ANTES
4
00:00:44,041 --> 00:00:45,583
[areia voa]
5
00:00:46,416 --> 00:00:47,958
[vampiros expiram]
6
00:00:48,041 --> 00:00:50,208
[rosnam]
7
00:01:02,625 --> 00:01:03,625
[rosna]
8
00:01:10,791 --> 00:01:12,583
[Alucard] Podem me deixar passar,
9
00:01:13,583 --> 00:01:15,416
ou posso matar todos voc�s.
10
00:01:16,541 --> 00:01:17,541
Escolham.
11
00:01:21,500 --> 00:01:23,291
- [m�sica de aventura]
- [vampiros ofegam]
12
00:01:23,375 --> 00:01:24,458
- [rosnam]
- [guincha]
13
00:01:40,458 --> 00:01:41,458
[vampira grunhe]
14
00:01:44,875 --> 00:01:46,375
[grita]
15
00:01:53,708 --> 00:01:54,875
[m�sica desvanece]
16
00:02:10,458 --> 00:02:12,458
[m�sica misteriosa]
17
00:02:14,166 --> 00:02:15,833
[efeito sonoro dram�tico]
18
00:02:31,541 --> 00:02:33,208
[cheira] Hum�
19
00:02:38,875 --> 00:02:40,958
[estalos]
20
00:02:41,041 --> 00:02:43,458
[apito agudo, explos�o]
21
00:02:43,541 --> 00:02:44,625
[geme]
22
00:02:44,708 --> 00:02:47,000
[zumbido desorientador cresce, para]
23
00:02:49,666 --> 00:02:50,541
[mulher grunhe]
24
00:02:50,625 --> 00:02:52,166
[m�sica de aventura]
25
00:02:52,250 --> 00:02:53,416
[grunhem]
26
00:02:53,500 --> 00:02:54,708
[todos grunhem]
27
00:03:01,875 --> 00:03:03,541
- [grunhe]
- [l�minas batem]
28
00:03:06,291 --> 00:03:07,833
[grunhe]
29
00:03:10,708 --> 00:03:11,541
[grunhem]
30
00:03:12,083 --> 00:03:12,916
[grunhe]
31
00:03:13,000 --> 00:03:14,250
[grunhe, grita]
32
00:03:15,291 --> 00:03:16,458
- [Alucard grunhe]
- [grita]
33
00:03:17,250 --> 00:03:18,333
[morcegos trissam]
34
00:03:27,166 --> 00:03:29,166
[grunhe]
35
00:03:29,750 --> 00:03:31,291
- [baque do corpo]
- [arfa]
36
00:03:33,000 --> 00:03:35,416
[grita]
37
00:03:38,083 --> 00:03:39,166
[m�sica desvanece]
38
00:03:40,458 --> 00:03:42,000
[arfa]
39
00:03:43,083 --> 00:03:44,000
[grunhe]
40
00:03:45,291 --> 00:03:46,333
[geme]
41
00:03:46,416 --> 00:03:47,625
[m�sica misteriosa]
42
00:04:08,875 --> 00:04:10,333
[m�sica se intensifica]
43
00:04:16,416 --> 00:04:19,208
Precisei matar at� o �ltimo de voc�s,
44
00:04:19,750 --> 00:04:21,666
mas n�o tem nada aqui nessa porra.
45
00:04:26,416 --> 00:04:28,333
[m�sica-tema]
46
00:04:29,000 --> 00:04:35,083
CASTLEVANIA: NOTURNO
47
00:04:35,750 --> 00:04:37,000
[m�sica desvanece]
48
00:04:38,166 --> 00:04:39,500
[efeito sonoro dram�tico]
49
00:04:45,666 --> 00:04:47,666
[aves piam]
50
00:04:54,833 --> 00:04:56,833
[m�sica solene]
51
00:05:18,166 --> 00:05:21,750
Por que n�o manter o mundo na escurid�o
pra sempre e destru�-lo de uma vez?
52
00:05:22,416 --> 00:05:24,208
Ela deve ter exaurido o poder dela.
53
00:05:25,125 --> 00:05:27,708
Dever�amos atacar de novo,
enquanto ela t� fraca.
54
00:05:27,791 --> 00:05:29,083
[Alucard] Ela n�o est� fraca.
55
00:05:30,333 --> 00:05:32,416
Lamento n�o ter chegado aqui antes.
56
00:05:33,291 --> 00:05:34,416
Quem voc�s perderam?
57
00:05:35,666 --> 00:05:36,875
[Richter] A m�e dela.
58
00:05:37,625 --> 00:05:39,958
Que n�o est� exatamente morta.
59
00:05:43,041 --> 00:05:44,208
Eu sinto muito.
60
00:05:45,750 --> 00:05:47,500
Sei como ela se sente.
61
00:05:48,166 --> 00:05:49,666
Encontrei um po�o.
62
00:05:49,750 --> 00:05:52,708
Tem lugares onde podemos dormir
que est�o secos o bastante.
63
00:05:52,791 --> 00:05:56,333
Tem uma lareira tamb�m,
onde podemos acender um fogo e cozinhar.
64
00:05:56,416 --> 00:05:57,541
[Richter] Obrigado, Mizrak.
65
00:06:05,500 --> 00:06:08,416
Quanto voc�s sabem
sobre a Erzsebet Bathory?
66
00:06:08,500 --> 00:06:12,375
Ela absorveu o poder de uma deusa eg�pcia
chamada Sekhmet.
67
00:06:12,458 --> 00:06:14,791
Que, aparentemente, � poder pra caralho.
68
00:06:15,875 --> 00:06:17,708
Eu fui atr�s da fonte dele.
69
00:06:17,791 --> 00:06:19,250
Desse poder.
70
00:06:19,333 --> 00:06:21,291
Um poss�vel caminho para uma fraqueza.
71
00:06:21,375 --> 00:06:23,166
Um jeito de destru�-la.
72
00:06:23,750 --> 00:06:27,583
Encontrei um templo enterrado pela metade
no deserto eg�pcio.
73
00:06:28,458 --> 00:06:30,083
Meio templo, meio t�mulo, ali�s.
74
00:06:30,833 --> 00:06:32,333
A tumba de Sekhmet.
75
00:06:32,416 --> 00:06:33,875
T� dizendo que a deusa t� morta?
76
00:06:33,958 --> 00:06:35,625
[Alucard] Morta h� milhares de anos.
77
00:06:36,291 --> 00:06:40,250
O sangue dela, contudo,
ainda est� armazenado no templo.
78
00:06:41,375 --> 00:06:44,166
Sangue de deusa permanece fresco,
creio eu.
79
00:06:44,250 --> 00:06:46,458
Por que eles guardariam o sangue dela?
80
00:06:46,541 --> 00:06:49,666
Pra que um dia a Sekhmet pudesse
voltar pra Terra e governar de novo,
81
00:06:49,750 --> 00:06:51,708
como ela fez na aurora dos tempos.
82
00:06:51,791 --> 00:06:53,666
Algu�m teria que beber o sangue dela.
83
00:06:54,250 --> 00:06:55,541
Algu�m que ele n�o destruiria.
84
00:06:56,291 --> 00:06:57,458
Erzsebet.
85
00:07:00,375 --> 00:07:01,750
Ela � muito poderosa.
86
00:07:02,416 --> 00:07:05,791
Eu usei tudo o que tinha com ela,
mas ela s� ignorou.
87
00:07:06,500 --> 00:07:07,666
N�s tivemos que fugir.
88
00:07:08,250 --> 00:07:09,541
Voc� tem um plano?
89
00:07:10,125 --> 00:07:14,208
Uma deidade eg�pcia
t�m duas almas chamadas ba e ka.
90
00:07:14,291 --> 00:07:16,125
A primeira � presente no sangue.
91
00:07:16,208 --> 00:07:20,541
A segunda fica no cora��o da deusa,
que � preservado mumificado.
92
00:07:21,708 --> 00:07:23,750
Ent�o tem que secar se t� "umidificada"?
93
00:07:23,833 --> 00:07:24,833
[grunhe]
94
00:07:24,916 --> 00:07:29,541
� uma pr�tica pag� bem antiga.
� um cad�ver dessecado e preservado.
95
00:07:29,625 --> 00:07:31,875
[Richter] Ah, t�. Parece ador�vel.
96
00:07:31,958 --> 00:07:33,541
[Alucard] Mas � a nossa esperan�a.
97
00:07:34,291 --> 00:07:36,375
S�culos atr�s, a m�mia foi roubada.
98
00:07:36,875 --> 00:07:38,625
Drolta era a sacerdotisa de Sekhmet,
99
00:07:38,708 --> 00:07:40,750
e fez tudo o que p�de
pra ocultar esse fato.
100
00:07:41,750 --> 00:07:44,000
Eu passei os �ltimos anos rastreando.
101
00:07:44,083 --> 00:07:46,166
Os ladr�es de tumbas,
os descendentes deles,
102
00:07:46,250 --> 00:07:48,125
por toda a �frica, depois pela Europa
103
00:07:48,208 --> 00:07:49,500
e, finalmente, na Fran�a.
104
00:07:50,083 --> 00:07:51,791
Acredito que esteja em Paris agora
105
00:07:52,458 --> 00:07:54,416
Aonde eu devo ir pra destru�-la.
106
00:07:54,500 --> 00:07:57,625
E uma ajuda cairia bem, Richter.
107
00:07:59,125 --> 00:08:00,875
Voc� � um Belmont, afinal.
108
00:08:05,458 --> 00:08:06,625
[Richter suspira]
109
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
[aves piam]
110
00:08:13,541 --> 00:08:14,833
[m�sica solene]
111
00:08:29,166 --> 00:08:31,500
Quando eu estiver forte de novo,
112
00:08:31,583 --> 00:08:36,375
eu o farei rastejar
e o farei se urinar de terror.
113
00:08:37,000 --> 00:08:42,041
Eu arrancarei a cabe�a mesti�a dele
do pesco�o mesti�o dele,
114
00:08:42,125 --> 00:08:47,000
a amarrarei na minha carruagem
para o mundo inteiro ver.
115
00:08:48,416 --> 00:08:51,500
Alucard, filho de Dr�cula,
116
00:08:52,250 --> 00:08:54,541
subjugado pelo meu poder.
117
00:08:56,666 --> 00:09:00,375
Como voc� ousa me deixar sozinha?
118
00:09:01,625 --> 00:09:03,083
[m�sica desvanece]
119
00:09:04,083 --> 00:09:05,291
[passos se aproximam]
120
00:09:13,083 --> 00:09:16,375
Ele � uma lenda viva que conhece
a minha fam�lia h� centenas de anos.
121
00:09:17,583 --> 00:09:19,625
E ele aparece do nada,
dizendo que devo ir com ele
122
00:09:19,708 --> 00:09:22,125
nessa miss�o importante
pra lutar contra o mal.
123
00:09:22,791 --> 00:09:25,416
E eu sou um Belmont. Como posso recusar?
124
00:09:26,708 --> 00:09:28,250
Mas eu sei que a Maria n�o vem.
125
00:09:29,416 --> 00:09:30,916
Ela n�o vai abandonar a Tera.
126
00:09:31,750 --> 00:09:33,458
E voc� n�o quer abandonar a Maria.
127
00:09:34,208 --> 00:09:35,708
Ela vai querer vingan�a.
128
00:09:36,291 --> 00:09:39,041
Do Abade, da Erzsebet, e isso vai mat�-la.
129
00:09:39,791 --> 00:09:43,416
Posso dizer pra ela que esse plano
� um jeito de conseguir vingan�a,
130
00:09:43,500 --> 00:09:46,000
de vencer essa guerra,
mas suponho que n�o seja.
131
00:09:47,916 --> 00:09:51,541
Ficar aqui pra ser derrotado de novo
tamb�m n�o � plano vi�vel.
132
00:09:52,875 --> 00:09:55,041
[respira fundo]
133
00:09:56,166 --> 00:09:57,291
[inspira]
134
00:09:58,750 --> 00:10:00,666
- [m�sica suave]
- [Annette suspira]
135
00:10:04,541 --> 00:10:06,541
- [aves piam]
- [m�sica solene]
136
00:10:28,791 --> 00:10:30,166
[Erzsebet] Oradora.
137
00:10:30,750 --> 00:10:34,541
"Pense que serva poderosa
voc� seria", correto?
138
00:10:35,750 --> 00:10:37,125
Voc� faz magia.
139
00:10:38,708 --> 00:10:40,083
Fa�a alguma, ent�o.
140
00:10:42,333 --> 00:10:43,291
[sibilo]
141
00:10:48,875 --> 00:10:50,791
[geme, grunhe]
142
00:10:51,708 --> 00:10:52,583
[arfa]
143
00:10:52,666 --> 00:10:54,583
[Tera grunhe, arfa]
144
00:10:55,125 --> 00:10:58,000
- [Tera arfa]
- "Leal tamb�m", voc� disse.
145
00:10:58,083 --> 00:11:00,083
Como se pudesse ser outra Drolta.
146
00:11:00,166 --> 00:11:01,500
[Tera grunhe, arfa]
147
00:11:02,500 --> 00:11:03,916
- [chiado]
- [geme]
148
00:11:04,500 --> 00:11:06,083
- [gelo estala]
- [grunhe]
149
00:11:06,166 --> 00:11:07,291
[Tera ofega]
150
00:11:07,375 --> 00:11:08,833
- [geme]
- [Erzsebet grunhe]
151
00:11:10,916 --> 00:11:12,958
Voc� n�o � a Drolta.
152
00:11:14,083 --> 00:11:16,625
Mas, talvez,
eu tenha uma utilidade pra voc�.
153
00:11:16,708 --> 00:11:17,625
[ofega]
154
00:11:17,708 --> 00:11:18,750
[Erzsebet] O Abade,
155
00:11:18,833 --> 00:11:23,083
o homem que ama voc�,
mas que a sacrificou por mim,
156
00:11:23,166 --> 00:11:24,125
v� at� ele.
157
00:11:24,750 --> 00:11:26,958
Traga-o at� mim. Agora.
158
00:11:27,458 --> 00:11:28,333
[Tera arfa]
159
00:11:29,833 --> 00:11:31,375
Machecoul est� longe daqui.
160
00:11:31,916 --> 00:11:34,458
N�o sei se consigo
segurar o gelo nessa dist�ncia.
161
00:11:35,250 --> 00:11:36,583
Descubra.
162
00:11:37,833 --> 00:11:39,125
[estalos do gelo]
163
00:11:42,833 --> 00:11:45,083
- [m�sica misteriosa]
- [Tera ofega suavemente]
164
00:11:49,458 --> 00:11:51,458
[m�sica desvanece]
165
00:12:00,375 --> 00:12:02,166
[sino toca]
166
00:12:15,208 --> 00:12:18,541
[Abade] Conceda a eles o descanso eterno,
�, Senhor.
167
00:12:19,708 --> 00:12:22,333
E que a luz eterna reluza sobre eles.
168
00:12:22,416 --> 00:12:23,916
[Criatura da Noite rosna]
169
00:12:24,000 --> 00:12:25,416
[�rg�o toca m�sica solene]
170
00:12:25,500 --> 00:12:29,291
[Abade] Que descansem em paz
pela miseric�rdia de Deus.
171
00:12:33,250 --> 00:12:34,416
Am�m.
172
00:12:47,458 --> 00:12:49,125
Sem cantorias hoje?
173
00:12:50,500 --> 00:12:51,458
Por qu�?
174
00:12:53,125 --> 00:12:56,916
Eu lamento
que todos os seus amigos estejam mortos.
175
00:12:58,166 --> 00:13:00,708
Como uma criatura como voc� pode lamentar?
176
00:13:06,166 --> 00:13:07,416
[rosna]
177
00:13:09,666 --> 00:13:13,166
A garota de S�o Domingos,
ela era sua amiga.
178
00:13:13,666 --> 00:13:15,583
Se lembra dela, n�o lembra?
179
00:13:16,666 --> 00:13:17,708
Lembro.
180
00:13:18,291 --> 00:13:20,333
Mas isso n�o deveria ser poss�vel.
181
00:13:22,000 --> 00:13:25,041
Esses homens morreram
porque acreditaram em voc�.
182
00:13:26,375 --> 00:13:29,250
E voc� reza por eles,
esperando que isso ajude.
183
00:13:30,916 --> 00:13:32,208
Mas n�o por n�s.
184
00:13:33,875 --> 00:13:38,666
As Criaturas da Noite que voc� vai queimar
por achar que ofendemos o seu deus.
185
00:13:40,208 --> 00:13:44,125
S�o dem�nios do inferno,
e � para l� que retornar�o.
186
00:13:44,958 --> 00:13:46,625
De que adiantariam ora��es?
187
00:13:47,958 --> 00:13:52,500
E quando chegar o momento,
nos encontraremos l�.
188
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
[arfa]
189
00:14:01,333 --> 00:14:02,875
[arfa] Tera.
190
00:14:02,958 --> 00:14:04,791
- [zunido m�gico]
- [estalos do gelo]
191
00:14:06,791 --> 00:14:07,708
[Tera ofega]
192
00:14:07,791 --> 00:14:09,791
[m�sica inquietante]
193
00:14:16,500 --> 00:14:19,458
N�o vai me dizer
como eu estou estranhamente bonita?
194
00:14:19,541 --> 00:14:20,541
[arfa]
195
00:14:20,625 --> 00:14:21,541
[expira]
196
00:14:22,083 --> 00:14:23,708
N�s salvamos nossa garotinha.
197
00:14:24,708 --> 00:14:25,666
Salvamos?
198
00:14:27,000 --> 00:14:29,541
A Vampira Messias exige a sua presen�a.
199
00:14:29,625 --> 00:14:30,583
[arfa]
200
00:14:30,666 --> 00:14:31,541
[zomba]
201
00:14:31,625 --> 00:14:33,916
Ent�o, � claro, ela mandou voc�.
202
00:14:35,000 --> 00:14:37,791
E ela � a sua messias, agora?
203
00:14:42,166 --> 00:14:43,333
O que ela est� querendo?
204
00:14:45,250 --> 00:14:47,250
Ela quer que voc� v� quando ela chama.
205
00:14:51,666 --> 00:14:52,875
Voc� ainda a ama?
206
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
A Maria?
207
00:14:55,416 --> 00:14:57,000
Mesmo agora que � uma vampira?
208
00:14:57,083 --> 00:14:59,333
- � claro que eu a amo!
- [efeito sonoro sinistro]
209
00:15:00,916 --> 00:15:03,541
Fique bem longe da Maria, Tera.
210
00:15:04,125 --> 00:15:07,791
Se feri-la agora,
seu sacrif�cio ter� sido em v�o.
211
00:15:08,750 --> 00:15:10,916
Ah, mas que pai amoroso voc� �.
212
00:15:13,583 --> 00:15:15,583
[m�sica sinistra]
213
00:15:19,208 --> 00:15:20,750
[Criatura da Noite rosna]
214
00:15:21,291 --> 00:15:22,333
[p� cava]
215
00:15:22,416 --> 00:15:24,875
[Criaturas da Noite rosnam]
216
00:15:24,958 --> 00:15:26,958
[rosnam]
217
00:15:28,458 --> 00:15:30,500
[port�o range, bate]
218
00:15:30,583 --> 00:15:31,625
[Abade] N�o.
219
00:15:37,291 --> 00:15:40,791
O que voc� vai fazer
se eu n�o enjaular voc�?
220
00:15:41,916 --> 00:15:45,041
Vai fazer mais do que s� cantar?
221
00:15:56,416 --> 00:15:58,000
[passos se aproximam]
222
00:16:01,916 --> 00:16:02,791
[suspira]
223
00:16:17,750 --> 00:16:21,916
Seja l� o que acontecer com a sua m�e,
Maria, isso n�o vai te trazer paz.
224
00:16:22,708 --> 00:16:25,625
Ela � uma vampira. Temos que aceitar.
225
00:16:27,458 --> 00:16:28,291
Simples assim?
226
00:16:28,916 --> 00:16:31,708
N�o, n�o. Desculpa.
� claro que n�o � simples assim.
227
00:16:31,791 --> 00:16:35,875
E n�o fale como se a minha m�e importasse
pra voc� o quanto ela importa pra mim.
228
00:16:36,500 --> 00:16:38,125
Voc� escolheu deixar ela l�.
229
00:16:38,208 --> 00:16:39,083
[suspira]
230
00:16:39,166 --> 00:16:42,708
Foi escolha dela, Maria.
E foi uma escolha entre ela e voc�.
231
00:16:42,791 --> 00:16:45,416
N�o. Voc� precisava escapar.
232
00:16:45,500 --> 00:16:48,250
E voc� s� conseguiu me levar com voc�
porque eu estava inconsciente.
233
00:16:48,833 --> 00:16:50,291
E voc� fugiu, Richter.
234
00:16:52,208 --> 00:16:53,375
� o que voc� faz.
235
00:16:54,041 --> 00:16:55,708
Ent�o agora fuja pra Paris.
236
00:16:56,208 --> 00:16:57,791
Eu n�o quero voc� aqui mesmo.
237
00:16:58,375 --> 00:16:59,208
[suspira]
238
00:16:59,791 --> 00:17:01,791
[m�sica perturbadora]
239
00:17:04,083 --> 00:17:05,875
- [m�sica desvanece]
- [Tera arfa]
240
00:17:06,583 --> 00:17:08,375
[ofega]
241
00:17:13,166 --> 00:17:14,125
[inspira]
242
00:17:16,875 --> 00:17:18,708
[Olrox] Bem-vinda � imortalidade.
243
00:17:18,791 --> 00:17:19,875
[passos se aproximam]
244
00:17:20,458 --> 00:17:21,666
[Tera] O que voc� quer?
245
00:17:22,625 --> 00:17:23,791
Voc� j� se alimentou?
246
00:17:25,791 --> 00:17:27,375
� imposs�vel resistir,
247
00:17:28,083 --> 00:17:30,166
mas isso n�o faz de voc� um animal.
248
00:17:31,125 --> 00:17:34,708
Voc� n�o � s� uma fera
consumida pelo desejo por sangue.
249
00:17:35,625 --> 00:17:39,333
Voc� tem uma mente que pode pensar
e um cora��o que pode amar.
250
00:17:41,666 --> 00:17:44,916
Eu poderia contar pra ela
a cobra trai�oeira que voc� �.
251
00:17:45,000 --> 00:17:46,625
� por isso que est� aqui.
252
00:17:47,208 --> 00:17:48,416
Mas fique tranquilo.
253
00:17:50,125 --> 00:17:51,875
Eu n�o vou voltar para a Erzsebet.
254
00:17:52,541 --> 00:17:53,750
[Olrox] Entendo.
255
00:17:54,625 --> 00:17:57,958
Isso � bom.
Est� seguindo seu cora��o, ent�o.
256
00:17:58,875 --> 00:18:01,041
Mas talvez
queira comer uma coisa, primeiro.
257
00:18:01,125 --> 00:18:02,291
[passos se aproximam]
258
00:18:02,375 --> 00:18:04,291
- [homem murmura]
- [m�sica sinistra]
259
00:18:05,125 --> 00:18:06,041
[Tera arfa]
260
00:18:09,416 --> 00:18:10,250
[arfa]
261
00:18:13,708 --> 00:18:14,666
[rosna suavemente]
262
00:18:16,375 --> 00:18:17,250
[grunhe]
263
00:18:19,250 --> 00:18:21,166
[passos se aproximam]
264
00:18:21,250 --> 00:18:22,625
[m�sica de tens�o]
265
00:18:31,458 --> 00:18:32,458
[guincha]
266
00:18:34,583 --> 00:18:36,666
- [ru�do da l�mina]
- [m�sica desvanece]
267
00:18:41,041 --> 00:18:42,041
[ru�do da l�mina]
268
00:18:48,791 --> 00:18:49,916
[ru�do da l�mina]
269
00:19:02,125 --> 00:19:03,291
[ru�do da l�mina]
270
00:19:05,208 --> 00:19:06,250
O que eles s�o?
271
00:19:07,458 --> 00:19:08,541
De verdade.
272
00:19:09,666 --> 00:19:10,583
Os vampiros.
273
00:19:12,208 --> 00:19:13,333
Eu e o Richter,
274
00:19:14,375 --> 00:19:17,083
ach�vamos que era divertido.
275
00:19:17,875 --> 00:19:19,541
s� que isso � rid�culo,
276
00:19:19,625 --> 00:19:20,541
mat�-los.
277
00:19:21,916 --> 00:19:25,041
Eles eram s� coisas malignas
a serem mortas.
278
00:19:27,291 --> 00:19:29,666
Qual � a sensa��o
de ter um vampiro como pai?
279
00:19:30,791 --> 00:19:34,000
[Alucard] Quer saber
se todos s�o malignos?
280
00:19:36,916 --> 00:19:39,458
Bom, nem todos s�o Erzsebet Bathory.
281
00:19:42,541 --> 00:19:45,208
O meu pai, no fim�
282
00:19:47,458 --> 00:19:49,166
Acredito que havia bondade nele.
283
00:19:49,250 --> 00:19:51,250
[m�sica suave, intrigante]
284
00:19:52,000 --> 00:19:54,458
Ele amava a minha m�e, isso o tornava�
285
00:19:56,458 --> 00:19:58,500
n�o maligno, pelo menos.
286
00:20:00,250 --> 00:20:02,708
Eu j� conheci humanos
que eram muito piores.
287
00:20:03,833 --> 00:20:04,833
Como o meu pai, n�?
288
00:20:05,375 --> 00:20:07,291
- Ele � um Mestre de Forja.
- [ri]
289
00:20:08,541 --> 00:20:09,875
Fam�lias s�o dif�ceis.
290
00:20:11,500 --> 00:20:13,416
Ent�o, o amor.
291
00:20:13,958 --> 00:20:15,208
O amor pode redimi-los?
292
00:20:18,333 --> 00:20:22,333
O amor � algo fr�gil e caprichoso
nesse mundo frio e fugaz.
293
00:20:23,583 --> 00:20:26,416
Mas se alguma coisa pode redimir algu�m,
ent�o sim.
294
00:20:27,333 --> 00:20:28,166
O amor.
295
00:20:29,250 --> 00:20:30,083
Provavelmente.
296
00:20:35,666 --> 00:20:37,500
O que aconteceu com o seu pai no final?
297
00:20:40,625 --> 00:20:41,541
Eu o matei.
298
00:20:44,041 --> 00:20:46,041
- [tambores militares tocam]
- [arfa]
299
00:20:56,625 --> 00:20:58,250
A Guarda Nacional.
300
00:20:58,333 --> 00:21:01,250
- Sei muito bem quem eles s�o.
- O Ex�rcito Revolucion�rio.
301
00:21:01,333 --> 00:21:03,583
O governo de Paris deve t�-los enviado.
302
00:21:03,666 --> 00:21:05,416
[m�sica sinistra]
303
00:21:14,500 --> 00:21:17,750
[sibilo m�gico]
304
00:21:17,833 --> 00:21:19,833
[m�sica misteriosa]
305
00:21:27,500 --> 00:21:29,708
[sussurros fantasmag�ricos]
306
00:21:31,416 --> 00:21:32,416
[m�sica desvanece]
307
00:21:35,083 --> 00:21:39,166
Disse que existe uma luz na escurid�o,
mas eu n�o consigo ver luz alguma.
308
00:21:40,000 --> 00:21:41,291
N�s perdemos.
309
00:21:42,250 --> 00:21:44,041
N�s perdemos totalmente.
310
00:21:45,291 --> 00:21:47,208
Tinha uma for�a l� embaixo.
311
00:21:47,291 --> 00:21:49,833
Ela varreu o Papa Legba de lado
como poeira.
312
00:21:50,750 --> 00:21:53,875
Papa Legba �
o guardi�o dos portais, Annette.
313
00:21:53,958 --> 00:21:58,291
O respons�vel por abrir e fechar
os portais para o mundo espiritual.
314
00:21:59,000 --> 00:22:02,166
� preciso que voc� v� mais longe.
315
00:22:03,000 --> 00:22:07,125
Al�m do Papa Legba, atrav�s do portal.
316
00:22:08,333 --> 00:22:10,500
Ou�a. Olhe.
317
00:22:11,416 --> 00:22:13,958
Escute. Veja.
318
00:22:15,875 --> 00:22:17,625
Por que deu essa tarefa pra mim?
319
00:22:17,708 --> 00:22:21,291
Voc� � muito mais poderosa do que eu.
Voc� mesma deveria ter vindo.
320
00:22:22,375 --> 00:22:23,583
Escute.
321
00:22:24,500 --> 00:22:25,958
Veja.
322
00:22:26,041 --> 00:22:28,833
- Escutar o qu�? Ver o qu�?
- [volume do sibilo aumenta]
323
00:22:30,125 --> 00:22:32,333
- [bateria toca]
- [rosna]
324
00:22:32,416 --> 00:22:34,500
[ruge]
325
00:22:34,583 --> 00:22:35,708
[geme]
326
00:22:35,791 --> 00:22:37,750
[m�sica dram�tica, inquietante]
327
00:22:40,875 --> 00:22:41,958
[m�sica desvanece]
328
00:22:42,041 --> 00:22:43,041
[ofega]
329
00:22:43,125 --> 00:22:44,333
[estremece]
330
00:22:44,416 --> 00:22:45,500
[Richter] Annette.
331
00:22:50,583 --> 00:22:51,666
T� tudo bem com voc�?
332
00:22:59,708 --> 00:23:01,458
A Maria n�o me quer aqui.
333
00:23:01,541 --> 00:23:02,750
Ent�o devemos ir.
334
00:23:03,333 --> 00:23:04,958
O Mizrak vai ficar de olho nela.
335
00:23:07,583 --> 00:23:10,791
E tem mais algu�m
que pode vir pra proteger ela.
336
00:23:12,125 --> 00:23:14,583
[m�sica cl�ssica elegante]
337
00:23:29,666 --> 00:23:30,875
Condessa.
338
00:23:30,958 --> 00:23:32,458
� "Vossa Magnific�ncia".
339
00:23:32,541 --> 00:23:34,000
[rosna]
340
00:23:34,958 --> 00:23:37,333
Precisamos discutir
nossos pr�ximos passos.
341
00:23:37,833 --> 00:23:40,000
N�s concordamos que o primeiro objetivo
342
00:23:40,083 --> 00:23:42,708
deveria ser
o reduto revolucion�rio em Nantes.
343
00:23:42,791 --> 00:23:45,166
[Erzsebet suspira] Seu plano trivial.
344
00:23:45,750 --> 00:23:46,875
N�o.
345
00:23:47,541 --> 00:23:49,833
Quando estivermos prontos,
marcharemos at� Paris.
346
00:23:49,916 --> 00:23:51,708
Cortaremos a cabe�a dessa revolu��o.
347
00:23:52,375 --> 00:23:54,791
Eles s�o simp�ticos a decapita��es.
348
00:23:55,708 --> 00:23:58,041
Mas n�o foi por isso
que eu te convoquei aqui.
349
00:23:58,666 --> 00:24:00,166
Voc� n�o me convocou aqui.
350
00:24:00,250 --> 00:24:03,541
Voc� pediu pra eu vir, e eu concordei.
351
00:24:04,375 --> 00:24:07,291
Quantas das suas feras do inferno
voc� perdeu?
352
00:24:07,875 --> 00:24:11,083
Mais do que eu teria desejado,
mas posso criar mais.
353
00:24:12,541 --> 00:24:14,625
Mas voc� tamb�m sofreu algumas perdas.
354
00:24:15,333 --> 00:24:17,625
Seus monges est�o mortos. Use-os.
355
00:24:17,708 --> 00:24:18,833
N�o.
356
00:24:18,916 --> 00:24:20,541
[efeito sonoro de tens�o]
357
00:24:24,750 --> 00:24:25,958
Eu n�o vou fazer isso.
358
00:24:26,750 --> 00:24:30,041
Aparentemente, �s vezes,
a criatura ret�m a alma dela.
359
00:24:31,083 --> 00:24:32,958
E aqueles eram homens crist�os.
360
00:24:33,833 --> 00:24:36,000
Eu os deixarei descansarem em paz,
361
00:24:36,083 --> 00:24:37,791
se for vontade de Deus.
362
00:24:38,416 --> 00:24:40,833
Eles n�o s�o
simplesmente seus servos, ent�o.
363
00:24:41,458 --> 00:24:43,083
Eles obedecer�o minhas ordens.
364
00:24:43,166 --> 00:24:44,958
[m�sica de tens�o]
365
00:24:45,041 --> 00:24:46,333
Voc� poderia traz�-la de volta.
366
00:24:47,583 --> 00:24:49,500
E ela inda seria a mesma.
367
00:24:50,208 --> 00:24:51,333
[arfa]
368
00:24:52,083 --> 00:24:54,958
Ela � uma vampira. Ela era morta-viva.
369
00:24:55,041 --> 00:24:58,500
Eu n�o sei se a m�quina
consegue trabalhar com esse material.
370
00:24:59,541 --> 00:25:01,208
Voc� est� sofrendo, enlutada.
371
00:25:01,708 --> 00:25:04,583
E eu sei que � dif�cil aceitar
a morte dos seus servos.
372
00:25:04,666 --> 00:25:06,458
Eu n�o vou aceitar isso.
373
00:25:06,541 --> 00:25:07,500
[arfa]
374
00:25:08,958 --> 00:25:12,250
E voc� tem os meios para devolv�-la a mim.
375
00:25:13,041 --> 00:25:14,166
Voc� far� isso.
376
00:25:14,750 --> 00:25:16,458
Mas ela � uma vampira.
377
00:25:16,541 --> 00:25:18,375
O que falei
sobre o retorno das almas deles?
378
00:25:18,458 --> 00:25:20,416
Ela nem mesmo tem uma alma.
379
00:25:21,000 --> 00:25:22,208
[zomba]
380
00:25:22,291 --> 00:25:27,166
Voc� acredita que essa � a diferen�a
entre n�s, n�o � mesmo, Padre Abade?
381
00:25:28,416 --> 00:25:32,708
Voc� e os seus monges t�m alma
e n�s n�o temos.
382
00:25:33,833 --> 00:25:35,500
[voz distorcida] Traga ela de volta.
383
00:25:37,083 --> 00:25:38,458
[m�sica desvanece]
384
00:25:43,791 --> 00:25:45,666
[passos se aproximam]
385
00:25:54,458 --> 00:25:56,166
O Edouard fez a escolha dele, Annette.
386
00:25:56,666 --> 00:25:58,041
Voc� vai v�-lo de novo.
387
00:25:59,916 --> 00:26:01,125
Onde � que t� a Maria?
388
00:26:01,208 --> 00:26:03,208
Pelo menos eu posso me despedir dela.
389
00:26:04,083 --> 00:26:06,958
Ela saiu correndo
pra ver o Ex�rcito Revolucion�rio.
390
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Eu vou atr�s dela, se quiserem.
391
00:26:09,708 --> 00:26:12,916
[suspira] Bom, se � a Guarda Nacional,
ela t� no territ�rio dela,
392
00:26:13,000 --> 00:26:15,125
se atualizando das not�cias sobre Paris,
393
00:26:15,208 --> 00:26:18,291
debatendo com eles at� cansar
sobre s� Deus sabe o qu�.
394
00:26:18,875 --> 00:26:21,583
Diga que procuramos por ela
e que vamos v�-la de novo.
395
00:26:26,625 --> 00:26:27,708
Diz pra ela�
396
00:26:28,625 --> 00:26:29,625
[ri]
397
00:26:30,958 --> 00:26:32,166
N�o diga nada pra ela.
398
00:26:33,750 --> 00:26:35,041
Quando tudo isso acabar�
399
00:26:36,125 --> 00:26:37,416
eu mesmo falo.
400
00:26:37,500 --> 00:26:39,500
[m�sica sentimental]
401
00:26:48,041 --> 00:26:51,208
[zumbido desorientador]
402
00:26:52,125 --> 00:26:53,333
[fantasma expira]
403
00:26:59,875 --> 00:27:03,125
- [ru�dos altos do maquin�rio]
- [�rg�o toca m�sica ca�tica]
404
00:27:29,583 --> 00:27:30,416
[pancada]
405
00:27:37,125 --> 00:27:38,166
[pancada ecoa]
406
00:27:38,916 --> 00:27:40,583
[chiado]
407
00:27:41,500 --> 00:27:42,708
[ru�dos do maquin�rio]
408
00:27:44,833 --> 00:27:46,000
[arfa]
409
00:27:49,541 --> 00:27:51,416
[rangidos]
410
00:27:54,291 --> 00:27:56,291
[m�sica inquietante]
411
00:27:58,166 --> 00:27:59,375
[porta abre]
412
00:28:04,125 --> 00:28:05,375
[efeito sonoro dram�tico]
413
00:28:05,458 --> 00:28:07,458
[m�sica inquietante]
414
00:28:08,916 --> 00:28:10,208
[estremece]
415
00:28:17,166 --> 00:28:18,625
[geme]
416
00:28:18,708 --> 00:28:23,000
A Vampira Messias
te recebe de volta do inferno.
417
00:28:25,333 --> 00:28:27,125
Padre Mestre de Forja,
418
00:28:27,875 --> 00:28:29,666
isso foi muito gentil.
419
00:28:30,500 --> 00:28:33,666
Mas espero que n�o ache
que eu vou obedecer voc�.
420
00:28:34,375 --> 00:28:39,041
Como sempre, eu tenho uma senhora
e apenas uma senhora.
421
00:28:40,416 --> 00:28:43,625
- E ela tem um mundo pra conquistar.
- [m�sica se intensifica]
422
00:28:44,833 --> 00:28:46,791
[m�sica desvanece]
423
00:28:51,833 --> 00:28:53,833
[m�sica solene, sinistra]
424
00:30:15,958 --> 00:30:17,416
[m�sica desvanece]
29846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.