Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,041 --> 00:01:04,500
Я Сехмет.
2
00:01:05,916 --> 00:01:08,000
Богиня войны.
3
00:01:09,291 --> 00:01:11,791
Владычица страха.
4
00:01:13,166 --> 00:01:15,041
Повелительница резни.
5
00:01:16,125 --> 00:01:18,916
Терзающая врагов.
6
00:01:42,541 --> 00:01:49,083
КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН
7
00:01:58,958 --> 00:02:01,333
Что за чертовщина с солнцем?
8
00:02:01,916 --> 00:02:04,916
Солнечное затмение.
Это лишь Луна. Так бывает.
9
00:02:05,000 --> 00:02:07,583
Нет. Это волшебство. Это Эржебет.
10
00:02:08,166 --> 00:02:11,875
Да. Пожиратель света,
что поглотит солнце.
11
00:02:11,958 --> 00:02:14,833
Она вызывает затмение,
погружает весь мир во тьму
12
00:02:14,916 --> 00:02:17,500
и дарит своим вампирам вечную ночь.
13
00:02:18,583 --> 00:02:19,416
Чёрт!
14
00:02:19,500 --> 00:02:22,958
А дьявольский кузнец, аббат,
создает армию ночных тварей.
15
00:02:25,833 --> 00:02:27,250
Но давайте по порядку.
16
00:02:27,333 --> 00:02:31,041
Вы отправите его машину в ад,
а я тем временем спасу Марию.
17
00:02:43,583 --> 00:02:47,166
Отступите. Вы делаете работу дьявола.
18
00:02:48,625 --> 00:02:50,875
Опустите мечи и молитесь со мной.
19
00:02:51,583 --> 00:02:55,458
Молите Бога о прощении.
Мы можем покончить с этим безумием.
20
00:03:10,916 --> 00:03:12,916
Не сожги аббатство дотла.
21
00:03:13,000 --> 00:03:15,791
Хорошо сказано.
Не преврати его в руины.
22
00:03:20,458 --> 00:03:23,666
«И сказал Бог, возьми сына твоего,
23
00:03:24,166 --> 00:03:27,208
единственного твоего,
которого ты любишь, Исаака;
24
00:03:27,291 --> 00:03:30,458
и пойди в землю Мориа…
25
00:03:32,541 --> 00:03:35,458
…и там принеси его во всесожжение.
26
00:03:41,333 --> 00:03:45,500
И взял Авраам дрова для всесожжения,
27
00:03:46,000 --> 00:03:49,375
взял в руки огонь и нож.
28
00:03:50,458 --> 00:03:57,041
И сказал Исаак: отец мой.
И он отвечал: вот я, сын мой».
29
00:04:04,541 --> 00:04:06,916
Ты предался не Богу, Эммануэль.
30
00:04:08,833 --> 00:04:15,500
«И простер Авраам руку свою и взял нож,
чтобы заколоть сына своего».
31
00:04:15,583 --> 00:04:17,250
Бог пощадил Исаака.
32
00:04:20,041 --> 00:04:21,583
Где овен, Тера?
33
00:04:22,333 --> 00:04:25,458
Почему Бог не послал овна,
чтобы тот умер вместо нее?
34
00:04:25,541 --> 00:04:28,416
Созданные тобой чудовища
не служат Богу.
35
00:04:55,250 --> 00:04:56,375
Прости меня.
36
00:04:56,458 --> 00:04:59,666
Ты жива. Вот что важно.
37
00:05:00,250 --> 00:05:04,000
Думаешь, это спасет твою церковь?
Договор с дьяволом?
38
00:05:04,500 --> 00:05:07,500
Революция сотрет
все ваши церкви с лица земли
39
00:05:07,583 --> 00:05:09,166
и засолит чертову землю.
40
00:05:14,333 --> 00:05:18,333
Книга тебе не принадлежит.
41
00:05:19,958 --> 00:05:22,875
Это богохульство
не останется безнаказанным!
42
00:05:30,833 --> 00:05:33,750
Мы убьем всех ваших питомцев,
ну, или сдавайтесь.
43
00:05:34,375 --> 00:05:38,333
- Дайте сделать то, ради чего мы здесь.
- Это вы должны сдаться.
44
00:05:38,416 --> 00:05:41,666
Здесь действуют силы,
о которых вы можете лишь мечтать.
45
00:05:41,750 --> 00:05:45,291
Да? Я вижу лишь кучу
мертвых ночных тварей.
46
00:05:45,375 --> 00:05:48,208
И мертвых монахов.
А я еще даже не вспотел.
47
00:05:48,875 --> 00:05:49,708
Аннет, вперед!
48
00:06:03,000 --> 00:06:05,416
Богохульство за богохульством.
49
00:06:10,000 --> 00:06:13,541
Молитесь со мной. Молите Бога,
чтобы этот ужас закончился.
50
00:06:16,416 --> 00:06:18,833
Берите Марию и бегите.
51
00:06:18,916 --> 00:06:21,125
Лучше бы вам помолчать.
52
00:06:21,208 --> 00:06:23,541
Или вы забыли про затмение?
53
00:06:23,625 --> 00:06:26,791
Думаете, пожирание солнца
вообще ничего не значит?
54
00:06:26,875 --> 00:06:30,291
Я думаю, для создания настроения.
Это довольно жутко.
55
00:06:33,875 --> 00:06:36,625
Я тебя предупредил, Рихтер Бельмонт.
56
00:06:41,583 --> 00:06:42,583
Ой, глядите.
57
00:06:43,083 --> 00:06:46,750
Маленькая девочка
и мальчик, который сбежал.
58
00:10:27,000 --> 00:10:29,291
- Давай вытащим тебя отсюда.
- Нет.
59
00:10:29,958 --> 00:10:32,208
Моя работа здесь не закончена, Аннет.
60
00:10:33,375 --> 00:10:34,666
Я не готов уходить.
61
00:10:35,708 --> 00:10:40,708
Когда я пою,
в этой тьме появляется свет.
62
00:10:41,500 --> 00:10:43,375
Он затрагивает души.
63
00:10:44,458 --> 00:10:45,291
Но твоя…
64
00:10:46,041 --> 00:10:47,083
Твоя работа
65
00:10:48,416 --> 00:10:49,500
там, внизу.
66
00:10:51,125 --> 00:10:52,125
Поторопись.
67
00:10:53,250 --> 00:10:55,000
Здесь повсюду зло.
68
00:11:41,666 --> 00:11:44,916
Папа Легба!
69
00:14:36,875 --> 00:14:38,125
Что это за шум?
70
00:14:38,708 --> 00:14:41,375
Один из демонов. Видимо, они так умеют.
71
00:14:42,583 --> 00:14:44,000
Заставьте его замолчать.
72
00:15:01,166 --> 00:15:03,541
Не дай ей убить нашу дочь!
73
00:15:04,708 --> 00:15:06,333
Эммануэль, пожалуйста.
74
00:15:06,416 --> 00:15:09,125
Нашли на нее ночных тварей.
Сразись с ней.
75
00:15:10,083 --> 00:15:12,291
Вместе мы сможем ее одолеть.
76
00:15:13,291 --> 00:15:16,708
Ты зря тратишь слова.
Она уже давно его одолела.
77
00:15:17,666 --> 00:15:19,416
Я всё делал ради Господа.
78
00:15:20,125 --> 00:15:21,416
Я не хочу ее убивать.
79
00:15:23,125 --> 00:15:24,833
Вы думали, я хотела убить ее?
80
00:15:25,583 --> 00:15:30,208
Какие у вас примитивные умы.
Это не перестает меня шокировать.
81
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Конечно, да,
82
00:15:32,625 --> 00:15:34,375
в те далекие времена,
83
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
более давние, чем могут представить
ваши примитивные умы,
84
00:15:38,333 --> 00:15:40,125
когда сама Земля была юной,
85
00:15:40,708 --> 00:15:45,416
я много раз удостаивалась чести
человеческих жертвоприношений.
86
00:15:46,125 --> 00:15:47,791
Девственниц, разумеется.
87
00:15:49,250 --> 00:15:50,958
Ты девственница?
88
00:15:53,458 --> 00:15:57,000
Но нет, я не хочу ее убивать. Наоборот.
89
00:15:57,541 --> 00:16:00,833
Я хочу даровать ей вечную жизнь.
90
00:16:38,041 --> 00:16:39,541
Мы должны вернуться.
91
00:16:40,125 --> 00:16:42,416
Трус! Отпусти меня.
92
00:16:42,500 --> 00:16:44,375
Ты не можешь драться с Эржебет.
93
00:16:44,458 --> 00:16:47,833
Тогда ты с ней сразись.
Ты могущественный вампир.
94
00:16:47,916 --> 00:16:51,041
- Недостаточно могущественный.
- Она убьет их!
95
00:16:51,125 --> 00:16:56,166
Если вернешься, она убьет тебя.
А я не хочу, чтоб ты погиб, Мизрак.
96
00:17:07,291 --> 00:17:08,833
Ты всё равно не поймешь.
97
00:17:09,500 --> 00:17:13,208
Ты животное,
потерявшее душу много веков назад.
98
00:17:29,375 --> 00:17:32,958
Я обещал ей рай. А не это.
99
00:17:33,041 --> 00:17:34,541
Но так даже лучше.
100
00:17:35,500 --> 00:17:37,291
Рай на земле.
101
00:18:16,791 --> 00:18:17,708
Возьми меня.
102
00:18:21,916 --> 00:18:24,083
Должен быть тот, кого он любит.
103
00:18:24,166 --> 00:18:26,708
- Он меня любит. Спроси.
- Что ты делаешь?
104
00:18:27,291 --> 00:18:28,625
Интересно.
105
00:18:29,333 --> 00:18:30,666
Может быть, любит.
106
00:18:32,750 --> 00:18:36,333
Святой человек,
искушаемый грехами плоти.
107
00:18:36,416 --> 00:18:40,458
Но это будет не обычное искушение. Нет.
108
00:18:41,250 --> 00:18:44,708
Это то, ради чего
стоит рискнуть проклятием.
109
00:18:44,791 --> 00:18:47,708
Но девственница.
Это не должна быть девственница?
110
00:18:47,791 --> 00:18:50,375
Я сказительница. Колдунья.
111
00:18:52,583 --> 00:18:53,916
Я тебя помню.
112
00:18:55,250 --> 00:18:56,791
Ты убила родную сестру.
113
00:18:57,416 --> 00:19:01,208
Подумай, каким я буду вампиром.
Могучим. Преданным.
114
00:19:01,291 --> 00:19:02,458
Мама, прошу!
115
00:19:03,500 --> 00:19:04,666
Ты ее любишь?
116
00:19:06,625 --> 00:19:08,958
- Я овен, Эммануэль.
- Что ты говоришь?
117
00:19:09,041 --> 00:19:11,250
- Что ты делаешь?
- Ты ее любишь?
118
00:19:12,375 --> 00:19:13,791
Бог послал тебе овна.
119
00:19:17,625 --> 00:19:18,916
Безусловно.
120
00:19:20,041 --> 00:19:22,083
Я люблю ее всем сердцем.
121
00:19:25,000 --> 00:19:26,500
- Нет!
- Мария, не надо!
122
00:19:29,750 --> 00:19:30,958
Мария!
123
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
Ты здесь не останешься.
124
00:19:44,666 --> 00:19:47,000
Демоны из ада меня не пугают.
125
00:19:51,916 --> 00:19:53,541
Воины с оружием в руках,
126
00:19:54,750 --> 00:19:57,041
семья в сердцах.
127
00:20:04,250 --> 00:20:05,958
Уведи ее отсюда!
128
00:20:12,875 --> 00:20:16,500
Я обещал тебе того, кого люблю.
Ты это получила.
129
00:20:16,583 --> 00:20:18,166
Отпусти остальных.
130
00:20:19,875 --> 00:20:24,666
Я тебе нужен. Это наш союз.
Без меня ты не подавишь революцию.
131
00:20:24,750 --> 00:20:28,875
Да. Без тебя
и твоей армии ночных тварей.
132
00:20:29,375 --> 00:20:31,583
Хотя многие из них, похоже, мертвы.
133
00:20:31,666 --> 00:20:33,500
Я нужен тебе.
134
00:21:31,583 --> 00:21:33,375
Ты отправила машину в ад?
135
00:21:36,250 --> 00:21:37,500
Так всё это было зря.
136
00:21:42,750 --> 00:21:44,708
Надо уходить. Сейчас же.
137
00:21:53,291 --> 00:21:54,125
Где Тера?
138
00:21:54,875 --> 00:21:56,541
Она хотела, чтобы мы ушли.
139
00:21:57,833 --> 00:21:59,000
У нас не было выбора.
140
00:22:00,208 --> 00:22:01,083
Верно?
141
00:23:02,916 --> 00:23:06,166
Ты же не отпустишь их, да?
142
00:23:07,083 --> 00:23:11,041
Они революционеры, отец.
Мы здесь, чтобы раздавить их.
143
00:23:12,166 --> 00:23:14,333
Я думала, мы обо всём договорились.
144
00:24:44,000 --> 00:24:47,333
Я Алукард, сын Дракулы.
145
00:24:48,916 --> 00:24:54,500
И если сразитесь со мной,
то умрете, как тысячи вампиров до вас.
146
00:25:05,000 --> 00:25:05,958
Что за Дракула?
147
00:25:08,333 --> 00:25:09,708
Ты точно Алукард?
148
00:25:11,375 --> 00:25:13,041
Я думал, ты всего лишь миф.
149
00:25:14,541 --> 00:25:17,916
Ты, должно быть, Рихтер Бельмонт.
На пару со своим кнутом.
150
00:25:20,875 --> 00:25:22,666
И на грани полного поражения.
151
00:25:25,791 --> 00:25:27,250
Надеюсь, я не опоздал.
152
00:27:03,208 --> 00:27:08,875
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
14484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.