Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,541 --> 00:00:22,833
Довольно нам прозябать на отшибе
2
00:00:22,916 --> 00:00:24,625
в жалкой тени.
3
00:00:25,458 --> 00:00:30,958
Небо затянет кромешная тьма,
и моя слава разнесется по всей земле.
4
00:00:34,625 --> 00:00:39,333
Да, она была скромной девчонкой,
которую считали безумной.
5
00:00:40,416 --> 00:00:44,041
Но вы убедились?
Она была Мессией всё это время.
6
00:00:44,583 --> 00:00:48,250
И теперь в ее венах течет кровь Сехмет.
7
00:00:48,750 --> 00:00:52,416
Все увидят и склонят головы.
8
00:00:53,333 --> 00:00:57,875
Она стоит здесь,
не просто ваша королева, но и ваш бог!
9
00:01:04,208 --> 00:01:08,833
Пируйте в честь своей богини!
Пейте! Танцуйте!
10
00:01:25,791 --> 00:01:26,750
Ну надо же.
11
00:01:40,375 --> 00:01:42,208
У меня добрые вести.
12
00:01:45,250 --> 00:01:48,083
Я знаю, как навсегда
обеспечить верность аббата.
13
00:01:50,291 --> 00:01:52,500
У него есть дочь.
14
00:01:54,625 --> 00:01:58,250
Дочь? Соблазнительно.
15
00:02:02,375 --> 00:02:09,375
КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН
16
00:02:25,958 --> 00:02:28,083
Когда-то тебе придется заговорить.
17
00:02:34,958 --> 00:02:37,541
Ты же знаешь, что там можно по камням.
18
00:02:44,416 --> 00:02:46,041
Я знаю, что тебе тяжело.
19
00:02:46,708 --> 00:02:49,125
Но расскажи я тебе, всё бы изменилось.
20
00:02:50,250 --> 00:02:51,666
Люди бы узнали.
21
00:02:52,625 --> 00:02:54,541
Ты была бы дочерью шлюхи.
22
00:02:55,916 --> 00:03:00,083
Я знала, если мы сохраним секрет,
то сможем обезопасить тебя.
23
00:03:01,541 --> 00:03:03,833
Мария, я любила его.
24
00:03:05,458 --> 00:03:09,541
Возможно, если бы я настояла,
чтобы он остался с нами как твой отец,
25
00:03:09,625 --> 00:03:12,708
он бы не предал вот так сам себя.
26
00:03:13,958 --> 00:03:15,041
Не знаю.
27
00:03:19,958 --> 00:03:21,250
Прости, Мария.
28
00:04:56,041 --> 00:04:57,083
Рихтер!
29
00:05:14,083 --> 00:05:14,916
Ты цел.
30
00:05:21,041 --> 00:05:22,875
Теперь ты можешь творить магию.
31
00:05:23,583 --> 00:05:26,875
Да. Это случилось,
когда я встретил дедушку.
32
00:05:30,291 --> 00:05:32,750
- Я должен многое вам поведать.
- Я тоже.
33
00:05:34,250 --> 00:05:36,250
Подожди. На тебе повязка.
34
00:05:51,916 --> 00:05:57,541
Перед вами та, пред кем трепещет зло,
Пожиратель света,
35
00:05:57,625 --> 00:06:03,416
Забирающая души, Львица-Вампирша,
Терзающая врагов, Мессия…
36
00:06:03,500 --> 00:06:05,125
Да, я рад встрече.
37
00:06:06,791 --> 00:06:08,125
Ты должен склониться.
38
00:06:09,083 --> 00:06:10,166
Графиня?
39
00:06:10,250 --> 00:06:12,875
Ее Великолепие много о тебе слышала.
40
00:06:12,958 --> 00:06:16,541
Я польщен, что бог обо мне наслышан.
41
00:06:17,250 --> 00:06:20,250
Бог должен знать, где все его драконы.
42
00:06:23,708 --> 00:06:26,208
Ты не напрасно прибыл в Европу.
43
00:06:26,750 --> 00:06:30,708
Мне доложили об отвратительной
жалкой революции в Новом Свете.
44
00:06:31,541 --> 00:06:35,208
Увидишь, как мы заставим их
есть свою же блевотину во Франции.
45
00:06:35,750 --> 00:06:39,333
И поймешь, как справиться
с американскими выскочками.
46
00:06:45,708 --> 00:06:47,583
Время компромиссов прошло.
47
00:06:48,416 --> 00:06:51,041
Они не только уничтожат свой род…
48
00:06:51,125 --> 00:06:52,458
Но и заложат империю.
49
00:06:53,000 --> 00:06:53,916
Именно.
50
00:06:55,000 --> 00:06:58,625
И как только все увидят мою красоту,
станут поклоняться мне.
51
00:06:59,208 --> 00:07:02,000
Простите, но вы хотите достичь этого
52
00:07:02,083 --> 00:07:04,791
через союз с тем,
кто не будет вам поклоняться?
53
00:07:04,875 --> 00:07:06,125
Я богиня.
54
00:07:10,125 --> 00:07:11,083
Разумеется.
55
00:07:11,750 --> 00:07:13,333
Склонись, я сказала.
56
00:07:16,208 --> 00:07:18,291
Я заставлю аббата поклоняться мне.
57
00:07:18,916 --> 00:07:21,166
Слабости есть у всех.
58
00:07:21,791 --> 00:07:24,375
У священников. У драконов.
59
00:07:25,750 --> 00:07:27,000
Да.
60
00:07:35,958 --> 00:07:39,916
Как только она завоюет Европу,
ты станешь ее проводником в Америку.
61
00:07:42,333 --> 00:07:45,708
Ты преподнесешь ее мне, твоей Мессии.
62
00:07:51,458 --> 00:07:53,375
Я велела тебе склониться.
63
00:08:12,208 --> 00:08:13,958
Зря не сказала тебе о Жюсте.
64
00:08:14,041 --> 00:08:15,750
Ничего. Я понимаю.
65
00:08:17,708 --> 00:08:19,083
Он был вроде как…
66
00:08:19,166 --> 00:08:21,500
Израненный? Замкнутый?
67
00:08:21,583 --> 00:08:23,250
Слегка придурковатый.
68
00:08:23,333 --> 00:08:24,916
Да уж. Да.
69
00:08:32,291 --> 00:08:33,708
Аннет, смотри.
70
00:08:39,833 --> 00:08:40,833
Вернулся, значит?
71
00:08:45,750 --> 00:08:46,750
Чёрт.
72
00:09:01,083 --> 00:09:02,208
Это Эдуарда?
73
00:09:06,875 --> 00:09:08,250
Слушай, насчет всего…
74
00:09:09,666 --> 00:09:13,958
Я хочу лично извиниться
перед тобой и я клянусь, что…
75
00:09:14,041 --> 00:09:15,375
Я знала, ты вернешься.
76
00:09:16,291 --> 00:09:18,625
И волновалась больше, чем мне хотелось.
77
00:09:20,750 --> 00:09:21,708
Мускулы, да?
78
00:09:24,750 --> 00:09:26,208
Нас осталось так мало.
79
00:09:32,125 --> 00:09:34,416
Мы вытащим Эдуарда.
80
00:09:38,166 --> 00:09:39,416
И как это получилось?
81
00:09:39,500 --> 00:09:42,583
Кучка вампиров охотилась за мной,
выследила меня.
82
00:09:43,708 --> 00:09:44,541
Не знаю.
83
00:09:45,333 --> 00:09:47,875
Я был беспомощен,
будто снова стал ребенком.
84
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
- Но мы уже не дети.
- Нет.
85
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
Когда мне не за что было держаться,
и всё исчезло,
86
00:09:56,208 --> 00:09:58,416
я вспомнил, что сделало меня таким.
87
00:09:59,583 --> 00:10:02,958
Надежды, боль и дерьмо.
88
00:10:04,125 --> 00:10:05,750
Любовь этого дома.
89
00:10:07,083 --> 00:10:09,958
И, полагаю, я впервые
сделал настоящий выбор,
90
00:10:10,041 --> 00:10:12,000
каким человеком я хочу быть.
91
00:10:12,625 --> 00:10:13,541
Бельмонтом.
92
00:10:14,750 --> 00:10:17,166
Я оставил всех шестерых в куче пепла.
93
00:10:18,666 --> 00:10:21,291
Я больше никогда
не позволю себе бояться.
94
00:10:22,916 --> 00:10:24,041
Но мы все боимся.
95
00:10:25,166 --> 00:10:26,500
Это не всегда плохо.
96
00:10:27,708 --> 00:10:29,625
Значит, нам есть что терять.
97
00:10:36,416 --> 00:10:38,333
Полагаю, нам нужен новый план.
98
00:10:51,416 --> 00:10:53,708
Он все рты использует для еды?
99
00:10:55,750 --> 00:10:56,583
Нет.
100
00:10:57,458 --> 00:11:01,041
Нас всё еще беспокоят
ваши ограничения по созданию тварей.
101
00:11:01,791 --> 00:11:03,958
Скоро мы добудем вам много трупов.
102
00:11:04,041 --> 00:11:06,166
Не сомневайтесь, вам хватит.
103
00:11:07,041 --> 00:11:08,666
Если позволите, графиня.
104
00:11:09,166 --> 00:11:13,416
Я думаю, наш первый удар
мы должны нанести по городу Нант.
105
00:11:14,000 --> 00:11:16,541
Когда этот оплот революции падет,
106
00:11:16,625 --> 00:11:20,041
мы получим укрепленные позиции
для взятия Ренна.
107
00:11:20,708 --> 00:11:24,208
А затем, разумеется, и Парижа.
108
00:11:26,625 --> 00:11:30,875
Планы подождут. Ее Великолепию
надо убедиться, что вам можно верить.
109
00:11:30,958 --> 00:11:32,541
Он Божий человек!
110
00:11:32,625 --> 00:11:34,625
Бог — это я.
111
00:11:46,541 --> 00:11:50,375
Чем ты пожертвуешь,
чтобы доказать свою любовь ко мне?
112
00:11:52,125 --> 00:11:53,833
Что вы желаете?
113
00:11:54,333 --> 00:11:55,333
Покорности.
114
00:11:55,833 --> 00:11:58,000
Что вы понимаете под «покорностью»?
115
00:11:58,083 --> 00:11:59,291
Покорность.
116
00:12:01,208 --> 00:12:04,625
Завтра Вампир Мессия
войдет в дом вашего Бога,
117
00:12:04,708 --> 00:12:06,208
чтобы скрепить союз.
118
00:12:06,791 --> 00:12:07,666
Кровью.
119
00:12:08,416 --> 00:12:09,916
Жертва?
120
00:12:12,500 --> 00:12:17,708
Тот, кого ты любишь. Может, твоя дочь?
121
00:12:18,541 --> 00:12:21,583
Это уж точно скрепит наш союз.
122
00:12:21,666 --> 00:12:24,625
Дочь? У аббата нет дочери.
123
00:12:28,791 --> 00:12:32,291
Мужчины, ведомые своими яйцами.
124
00:12:32,833 --> 00:12:36,416
И моя рука сжимает твои.
125
00:12:36,500 --> 00:12:37,833
Но как вы…
126
00:12:37,916 --> 00:12:39,958
Докажите свою преданность, аббат.
127
00:12:40,041 --> 00:12:41,541
Как там ее зовут?
128
00:12:42,041 --> 00:12:43,500
Мария.
129
00:12:51,666 --> 00:12:54,375
Надо полагать, туннели для нас закрыты.
130
00:12:54,875 --> 00:12:57,208
Двое из нас нападут на аббатство в лоб.
131
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
Отвлекающий маневр.
132
00:12:59,750 --> 00:13:00,583
Легко.
133
00:13:00,666 --> 00:13:05,208
Мария, мы с тобой пройдем
через западную стену и фруктовый сад.
134
00:13:05,291 --> 00:13:07,708
Твои птицы поднимут нас к окну в башне?
135
00:13:09,500 --> 00:13:11,541
Оттуда мы сможем спуститься вниз.
136
00:13:11,625 --> 00:13:14,583
Мы нападем изнутри
и снаружи одновременно.
137
00:13:14,666 --> 00:13:17,375
Мы разделим их, напав на рассвете.
138
00:13:17,458 --> 00:13:20,875
Вампиры будут в замке.
В аббатстве только ночные твари.
139
00:13:21,375 --> 00:13:23,625
За нас солнечный свет и расстояние.
140
00:13:23,708 --> 00:13:26,583
А что будет с моим отцом?
141
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Он сделал выбор.
142
00:13:32,958 --> 00:13:36,791
Вопрос только в том,
как он превращает тела в ночных тварей.
143
00:13:37,791 --> 00:13:40,916
У дьявольского кузнеца
есть талисман или инструмент.
144
00:13:41,625 --> 00:13:42,583
Надо его найти.
145
00:13:45,541 --> 00:13:46,708
У него есть машина.
146
00:13:48,708 --> 00:13:49,541
Прочь!
147
00:14:08,833 --> 00:14:12,458
Аннет — дорога. Мария, держи сад.
Я беру задний двор.
148
00:14:42,166 --> 00:14:43,583
Я готов тебя встретить.
149
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Не вынуждай меня биться с тобой.
150
00:14:55,375 --> 00:14:56,958
Может, покажешься?
151
00:14:57,041 --> 00:14:59,875
Вы должны непременно уничтожить машину.
152
00:14:59,958 --> 00:15:00,875
Сам уничтожь.
153
00:15:00,958 --> 00:15:04,375
Мне сейчас ни на чём нельзя попадаться.
154
00:15:05,000 --> 00:15:09,708
И в деле дьявольского кузнеца
требуется человеческая рука.
155
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Вот почему Эржебет нужен аббат.
156
00:15:13,041 --> 00:15:14,375
А мы нужны тебе.
157
00:15:22,666 --> 00:15:26,000
Ты ждешь, что я доверюсь
убийце моей матери?
158
00:15:26,791 --> 00:15:29,041
Я мог уже трижды убить тебя.
159
00:15:30,041 --> 00:15:35,583
Ирония для нас обоих в том,
что теперь мне нужен Бельмонт.
160
00:15:36,666 --> 00:15:41,208
Если хочешь победить Эржебет,
доверься мне, у тебя нет выбора.
161
00:15:41,791 --> 00:15:43,375
Выбор есть всегда.
162
00:15:53,166 --> 00:15:54,666
Прочтите чертову книгу.
163
00:16:02,541 --> 00:16:03,750
Он говорил правду.
164
00:16:04,541 --> 00:16:06,541
Это как руководство для машины.
165
00:16:07,708 --> 00:16:11,916
Здесь есть заклинания,
инструкции, которые использовал аббат.
166
00:16:12,708 --> 00:16:16,000
Если смогу расшифровать,
узнаю, как уничтожить машину.
167
00:16:16,083 --> 00:16:17,166
Заклинания?
168
00:16:17,750 --> 00:16:20,541
Видите? Книга написана на енохианском.
169
00:16:21,708 --> 00:16:23,041
Это язык ада.
170
00:17:48,708 --> 00:17:51,083
К тебе, Господи, взываю.
171
00:17:52,041 --> 00:17:56,791
Услышь голос молений моих,
когда я взываю к тебе.
172
00:17:57,375 --> 00:18:00,708
Не скрывай лица Твоего от раба Твоего.
173
00:18:03,583 --> 00:18:05,083
Ибо я в беде.
174
00:18:07,625 --> 00:18:12,000
Услышь меня, когда я поднимаю руки мои
к твоему священному оракулу.
175
00:18:14,750 --> 00:18:18,833
Подвигни стопы Твои
к вековым развалинам.
176
00:18:19,791 --> 00:18:23,458
Они совсем осквернили
жилище имени Твоего.
177
00:18:25,750 --> 00:18:30,708
Восстань, Боже, защити дело Твое.
178
00:18:31,833 --> 00:18:34,458
Едва не поскользнулись стопы мои.
179
00:18:36,166 --> 00:18:39,541
Боже, не безмолвствуй.
180
00:18:40,875 --> 00:18:41,708
Отец.
181
00:18:51,000 --> 00:18:52,375
Я пришла предупредить.
182
00:18:53,375 --> 00:18:56,208
Будет битва. Тебе нужно уходить.
183
00:18:56,916 --> 00:18:58,333
Не хочу, чтобы ты погиб.
184
00:18:59,208 --> 00:19:01,541
Я в безопасности в доме Божьем.
185
00:19:02,125 --> 00:19:03,416
Дом Божий?
186
00:19:04,333 --> 00:19:07,000
Это место — лишь груда кирпича и камня.
187
00:19:07,083 --> 00:19:10,166
Церковь — это нечто большее, дитя.
188
00:19:10,750 --> 00:19:15,250
Без нее общество теряет
свою душу, свою суть.
189
00:19:15,333 --> 00:19:20,041
Это структура, через которую
поддерживается сама нравственность.
190
00:19:20,125 --> 00:19:21,958
Церковь поддерживает лишь себя.
191
00:19:22,541 --> 00:19:25,833
Жадные до власти воры,
сеющие нетерпимость и лицемерие.
192
00:19:25,916 --> 00:19:28,833
Они живут за счет бедняков
в роскошных зданиях,
193
00:19:28,916 --> 00:19:30,583
не борясь с несправедливостью.
194
00:19:30,666 --> 00:19:34,958
Но без Бога вообще нет справедливости.
195
00:19:35,041 --> 00:19:38,583
Как бы ты всё ни усложнял,
зло остается злом.
196
00:19:38,666 --> 00:19:41,750
Всё, что ты делаешь,
создано на крови невинных людей.
197
00:19:43,750 --> 00:19:46,041
Иногда кровь — единственный выход.
198
00:19:48,125 --> 00:19:51,541
Если ты когда-либо любил меня,
ты должен уйти со мной.
199
00:19:52,750 --> 00:19:53,708
И может быть,
200
00:19:55,000 --> 00:19:56,416
ты станешь моим отцом.
201
00:20:01,083 --> 00:20:02,291
Я не уйду без тебя.
202
00:20:06,000 --> 00:20:08,833
Милая Мария.
203
00:20:10,041 --> 00:20:12,125
Тебя действительно послал Бог.
204
00:20:13,833 --> 00:20:18,541
Твоя жертва здесь
вознесет твою душу на небеса.
205
00:20:20,916 --> 00:20:22,125
Связать ее.
206
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Теперь всё ясно.
207
00:20:43,500 --> 00:20:44,333
Что такое?
208
00:20:44,833 --> 00:20:46,583
Машину нельзя уничтожить.
209
00:20:47,208 --> 00:20:51,458
Она была создана в аду,
ее выковало могущественное зло.
210
00:20:52,000 --> 00:20:53,625
А почему ты веселишься?
211
00:20:53,708 --> 00:20:57,833
Хотя мы не можем уничтожить машину,
ее можно отправить обратно в ад.
212
00:20:58,500 --> 00:21:00,958
Книга позволит мне создать портал.
213
00:21:01,041 --> 00:21:04,833
А ты, Аннет, своими силами
протолкнешь в него машину.
214
00:21:05,500 --> 00:21:08,416
Чтобы всех спасти,
нам нужно открыть врата в ад.
215
00:21:09,208 --> 00:21:11,333
Понятно. Что может пойти не так?
216
00:21:21,750 --> 00:21:23,166
Мария у аббата.
217
00:21:24,166 --> 00:21:26,208
Он принесет ее в жертву Эржебет.
218
00:22:08,291 --> 00:22:12,500
Пред вами Пожиратель света!
219
00:22:18,875 --> 00:22:19,833
Невозможно.
220
00:25:20,166 --> 00:25:25,583
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
21168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.