All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,541 --> 00:00:22,833 Довольно нам прозябать на отшибе 2 00:00:22,916 --> 00:00:24,625 в жалкой тени. 3 00:00:25,458 --> 00:00:30,958 Небо затянет кромешная тьма, и моя слава разнесется по всей земле. 4 00:00:34,625 --> 00:00:39,333 Да, она была скромной девчонкой, которую считали безумной. 5 00:00:40,416 --> 00:00:44,041 Но вы убедились? Она была Мессией всё это время. 6 00:00:44,583 --> 00:00:48,250 И теперь в ее венах течет кровь Сехмет. 7 00:00:48,750 --> 00:00:52,416 Все увидят и склонят головы. 8 00:00:53,333 --> 00:00:57,875 Она стоит здесь, не просто ваша королева, но и ваш бог! 9 00:01:04,208 --> 00:01:08,833 Пируйте в честь своей богини! Пейте! Танцуйте! 10 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Ну надо же. 11 00:01:40,375 --> 00:01:42,208 У меня добрые вести. 12 00:01:45,250 --> 00:01:48,083 Я знаю, как навсегда обеспечить верность аббата. 13 00:01:50,291 --> 00:01:52,500 У него есть дочь. 14 00:01:54,625 --> 00:01:58,250 Дочь? Соблазнительно. 15 00:02:02,375 --> 00:02:09,375 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 16 00:02:25,958 --> 00:02:28,083 Когда-то тебе придется заговорить. 17 00:02:34,958 --> 00:02:37,541 Ты же знаешь, что там можно по камням. 18 00:02:44,416 --> 00:02:46,041 Я знаю, что тебе тяжело. 19 00:02:46,708 --> 00:02:49,125 Но расскажи я тебе, всё бы изменилось. 20 00:02:50,250 --> 00:02:51,666 Люди бы узнали. 21 00:02:52,625 --> 00:02:54,541 Ты была бы дочерью шлюхи. 22 00:02:55,916 --> 00:03:00,083 Я знала, если мы сохраним секрет, то сможем обезопасить тебя. 23 00:03:01,541 --> 00:03:03,833 Мария, я любила его. 24 00:03:05,458 --> 00:03:09,541 Возможно, если бы я настояла, чтобы он остался с нами как твой отец, 25 00:03:09,625 --> 00:03:12,708 он бы не предал вот так сам себя. 26 00:03:13,958 --> 00:03:15,041 Не знаю. 27 00:03:19,958 --> 00:03:21,250 Прости, Мария. 28 00:04:56,041 --> 00:04:57,083 Рихтер! 29 00:05:14,083 --> 00:05:14,916 Ты цел. 30 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 Теперь ты можешь творить магию. 31 00:05:23,583 --> 00:05:26,875 Да. Это случилось, когда я встретил дедушку. 32 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 - Я должен многое вам поведать. - Я тоже. 33 00:05:34,250 --> 00:05:36,250 Подожди. На тебе повязка. 34 00:05:51,916 --> 00:05:57,541 Перед вами та, пред кем трепещет зло, Пожиратель света, 35 00:05:57,625 --> 00:06:03,416 Забирающая души, Львица-Вампирша, Терзающая врагов, Мессия… 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,125 Да, я рад встрече. 37 00:06:06,791 --> 00:06:08,125 Ты должен склониться. 38 00:06:09,083 --> 00:06:10,166 Графиня? 39 00:06:10,250 --> 00:06:12,875 Ее Великолепие много о тебе слышала. 40 00:06:12,958 --> 00:06:16,541 Я польщен, что бог обо мне наслышан. 41 00:06:17,250 --> 00:06:20,250 Бог должен знать, где все его драконы. 42 00:06:23,708 --> 00:06:26,208 Ты не напрасно прибыл в Европу. 43 00:06:26,750 --> 00:06:30,708 Мне доложили об отвратительной жалкой революции в Новом Свете. 44 00:06:31,541 --> 00:06:35,208 Увидишь, как мы заставим их есть свою же блевотину во Франции. 45 00:06:35,750 --> 00:06:39,333 И поймешь, как справиться с американскими выскочками. 46 00:06:45,708 --> 00:06:47,583 Время компромиссов прошло. 47 00:06:48,416 --> 00:06:51,041 Они не только уничтожат свой род… 48 00:06:51,125 --> 00:06:52,458 Но и заложат империю. 49 00:06:53,000 --> 00:06:53,916 Именно. 50 00:06:55,000 --> 00:06:58,625 И как только все увидят мою красоту, станут поклоняться мне. 51 00:06:59,208 --> 00:07:02,000 Простите, но вы хотите достичь этого 52 00:07:02,083 --> 00:07:04,791 через союз с тем, кто не будет вам поклоняться? 53 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Я богиня. 54 00:07:10,125 --> 00:07:11,083 Разумеется. 55 00:07:11,750 --> 00:07:13,333 Склонись, я сказала. 56 00:07:16,208 --> 00:07:18,291 Я заставлю аббата поклоняться мне. 57 00:07:18,916 --> 00:07:21,166 Слабости есть у всех. 58 00:07:21,791 --> 00:07:24,375 У священников. У драконов. 59 00:07:25,750 --> 00:07:27,000 Да. 60 00:07:35,958 --> 00:07:39,916 Как только она завоюет Европу, ты станешь ее проводником в Америку. 61 00:07:42,333 --> 00:07:45,708 Ты преподнесешь ее мне, твоей Мессии. 62 00:07:51,458 --> 00:07:53,375 Я велела тебе склониться. 63 00:08:12,208 --> 00:08:13,958 Зря не сказала тебе о Жюсте. 64 00:08:14,041 --> 00:08:15,750 Ничего. Я понимаю. 65 00:08:17,708 --> 00:08:19,083 Он был вроде как… 66 00:08:19,166 --> 00:08:21,500 Израненный? Замкнутый? 67 00:08:21,583 --> 00:08:23,250 Слегка придурковатый. 68 00:08:23,333 --> 00:08:24,916 Да уж. Да. 69 00:08:32,291 --> 00:08:33,708 Аннет, смотри. 70 00:08:39,833 --> 00:08:40,833 Вернулся, значит? 71 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 Чёрт. 72 00:09:01,083 --> 00:09:02,208 Это Эдуарда? 73 00:09:06,875 --> 00:09:08,250 Слушай, насчет всего… 74 00:09:09,666 --> 00:09:13,958 Я хочу лично извиниться перед тобой и я клянусь, что… 75 00:09:14,041 --> 00:09:15,375 Я знала, ты вернешься. 76 00:09:16,291 --> 00:09:18,625 И волновалась больше, чем мне хотелось. 77 00:09:20,750 --> 00:09:21,708 Мускулы, да? 78 00:09:24,750 --> 00:09:26,208 Нас осталось так мало. 79 00:09:32,125 --> 00:09:34,416 Мы вытащим Эдуарда. 80 00:09:38,166 --> 00:09:39,416 И как это получилось? 81 00:09:39,500 --> 00:09:42,583 Кучка вампиров охотилась за мной, выследила меня. 82 00:09:43,708 --> 00:09:44,541 Не знаю. 83 00:09:45,333 --> 00:09:47,875 Я был беспомощен, будто снова стал ребенком. 84 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 - Но мы уже не дети. - Нет. 85 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 Когда мне не за что было держаться, и всё исчезло, 86 00:09:56,208 --> 00:09:58,416 я вспомнил, что сделало меня таким. 87 00:09:59,583 --> 00:10:02,958 Надежды, боль и дерьмо. 88 00:10:04,125 --> 00:10:05,750 Любовь этого дома. 89 00:10:07,083 --> 00:10:09,958 И, полагаю, я впервые сделал настоящий выбор, 90 00:10:10,041 --> 00:10:12,000 каким человеком я хочу быть. 91 00:10:12,625 --> 00:10:13,541 Бельмонтом. 92 00:10:14,750 --> 00:10:17,166 Я оставил всех шестерых в куче пепла. 93 00:10:18,666 --> 00:10:21,291 Я больше никогда не позволю себе бояться. 94 00:10:22,916 --> 00:10:24,041 Но мы все боимся. 95 00:10:25,166 --> 00:10:26,500 Это не всегда плохо. 96 00:10:27,708 --> 00:10:29,625 Значит, нам есть что терять. 97 00:10:36,416 --> 00:10:38,333 Полагаю, нам нужен новый план. 98 00:10:51,416 --> 00:10:53,708 Он все рты использует для еды? 99 00:10:55,750 --> 00:10:56,583 Нет. 100 00:10:57,458 --> 00:11:01,041 Нас всё еще беспокоят ваши ограничения по созданию тварей. 101 00:11:01,791 --> 00:11:03,958 Скоро мы добудем вам много трупов. 102 00:11:04,041 --> 00:11:06,166 Не сомневайтесь, вам хватит. 103 00:11:07,041 --> 00:11:08,666 Если позволите, графиня. 104 00:11:09,166 --> 00:11:13,416 Я думаю, наш первый удар мы должны нанести по городу Нант. 105 00:11:14,000 --> 00:11:16,541 Когда этот оплот революции падет, 106 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 мы получим укрепленные позиции для взятия Ренна. 107 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 А затем, разумеется, и Парижа. 108 00:11:26,625 --> 00:11:30,875 Планы подождут. Ее Великолепию надо убедиться, что вам можно верить. 109 00:11:30,958 --> 00:11:32,541 Он Божий человек! 110 00:11:32,625 --> 00:11:34,625 Бог — это я. 111 00:11:46,541 --> 00:11:50,375 Чем ты пожертвуешь, чтобы доказать свою любовь ко мне? 112 00:11:52,125 --> 00:11:53,833 Что вы желаете? 113 00:11:54,333 --> 00:11:55,333 Покорности. 114 00:11:55,833 --> 00:11:58,000 Что вы понимаете под «покорностью»? 115 00:11:58,083 --> 00:11:59,291 Покорность. 116 00:12:01,208 --> 00:12:04,625 Завтра Вампир Мессия войдет в дом вашего Бога, 117 00:12:04,708 --> 00:12:06,208 чтобы скрепить союз. 118 00:12:06,791 --> 00:12:07,666 Кровью. 119 00:12:08,416 --> 00:12:09,916 Жертва? 120 00:12:12,500 --> 00:12:17,708 Тот, кого ты любишь. Может, твоя дочь? 121 00:12:18,541 --> 00:12:21,583 Это уж точно скрепит наш союз. 122 00:12:21,666 --> 00:12:24,625 Дочь? У аббата нет дочери. 123 00:12:28,791 --> 00:12:32,291 Мужчины, ведомые своими яйцами. 124 00:12:32,833 --> 00:12:36,416 И моя рука сжимает твои. 125 00:12:36,500 --> 00:12:37,833 Но как вы… 126 00:12:37,916 --> 00:12:39,958 Докажите свою преданность, аббат. 127 00:12:40,041 --> 00:12:41,541 Как там ее зовут? 128 00:12:42,041 --> 00:12:43,500 Мария. 129 00:12:51,666 --> 00:12:54,375 Надо полагать, туннели для нас закрыты. 130 00:12:54,875 --> 00:12:57,208 Двое из нас нападут на аббатство в лоб. 131 00:12:57,791 --> 00:12:58,916 Отвлекающий маневр. 132 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Легко. 133 00:13:00,666 --> 00:13:05,208 Мария, мы с тобой пройдем через западную стену и фруктовый сад. 134 00:13:05,291 --> 00:13:07,708 Твои птицы поднимут нас к окну в башне? 135 00:13:09,500 --> 00:13:11,541 Оттуда мы сможем спуститься вниз. 136 00:13:11,625 --> 00:13:14,583 Мы нападем изнутри и снаружи одновременно. 137 00:13:14,666 --> 00:13:17,375 Мы разделим их, напав на рассвете. 138 00:13:17,458 --> 00:13:20,875 Вампиры будут в замке. В аббатстве только ночные твари. 139 00:13:21,375 --> 00:13:23,625 За нас солнечный свет и расстояние. 140 00:13:23,708 --> 00:13:26,583 А что будет с моим отцом? 141 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Он сделал выбор. 142 00:13:32,958 --> 00:13:36,791 Вопрос только в том, как он превращает тела в ночных тварей. 143 00:13:37,791 --> 00:13:40,916 У дьявольского кузнеца есть талисман или инструмент. 144 00:13:41,625 --> 00:13:42,583 Надо его найти. 145 00:13:45,541 --> 00:13:46,708 У него есть машина. 146 00:13:48,708 --> 00:13:49,541 Прочь! 147 00:14:08,833 --> 00:14:12,458 Аннет — дорога. Мария, держи сад. Я беру задний двор. 148 00:14:42,166 --> 00:14:43,583 Я готов тебя встретить. 149 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Не вынуждай меня биться с тобой. 150 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 Может, покажешься? 151 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 Вы должны непременно уничтожить машину. 152 00:14:59,958 --> 00:15:00,875 Сам уничтожь. 153 00:15:00,958 --> 00:15:04,375 Мне сейчас ни на чём нельзя попадаться. 154 00:15:05,000 --> 00:15:09,708 И в деле дьявольского кузнеца требуется человеческая рука. 155 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Вот почему Эржебет нужен аббат. 156 00:15:13,041 --> 00:15:14,375 А мы нужны тебе. 157 00:15:22,666 --> 00:15:26,000 Ты ждешь, что я доверюсь убийце моей матери? 158 00:15:26,791 --> 00:15:29,041 Я мог уже трижды убить тебя. 159 00:15:30,041 --> 00:15:35,583 Ирония для нас обоих в том, что теперь мне нужен Бельмонт. 160 00:15:36,666 --> 00:15:41,208 Если хочешь победить Эржебет, доверься мне, у тебя нет выбора. 161 00:15:41,791 --> 00:15:43,375 Выбор есть всегда. 162 00:15:53,166 --> 00:15:54,666 Прочтите чертову книгу. 163 00:16:02,541 --> 00:16:03,750 Он говорил правду. 164 00:16:04,541 --> 00:16:06,541 Это как руководство для машины. 165 00:16:07,708 --> 00:16:11,916 Здесь есть заклинания, инструкции, которые использовал аббат. 166 00:16:12,708 --> 00:16:16,000 Если смогу расшифровать, узнаю, как уничтожить машину. 167 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 Заклинания? 168 00:16:17,750 --> 00:16:20,541 Видите? Книга написана на енохианском. 169 00:16:21,708 --> 00:16:23,041 Это язык ада. 170 00:17:48,708 --> 00:17:51,083 К тебе, Господи, взываю. 171 00:17:52,041 --> 00:17:56,791 Услышь голос молений моих, когда я взываю к тебе. 172 00:17:57,375 --> 00:18:00,708 Не скрывай лица Твоего от раба Твоего. 173 00:18:03,583 --> 00:18:05,083 Ибо я в беде. 174 00:18:07,625 --> 00:18:12,000 Услышь меня, когда я поднимаю руки мои к твоему священному оракулу. 175 00:18:14,750 --> 00:18:18,833 Подвигни стопы Твои к вековым развалинам. 176 00:18:19,791 --> 00:18:23,458 Они совсем осквернили жилище имени Твоего. 177 00:18:25,750 --> 00:18:30,708 Восстань, Боже, защити дело Твое. 178 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 Едва не поскользнулись стопы мои. 179 00:18:36,166 --> 00:18:39,541 Боже, не безмолвствуй. 180 00:18:40,875 --> 00:18:41,708 Отец. 181 00:18:51,000 --> 00:18:52,375 Я пришла предупредить. 182 00:18:53,375 --> 00:18:56,208 Будет битва. Тебе нужно уходить. 183 00:18:56,916 --> 00:18:58,333 Не хочу, чтобы ты погиб. 184 00:18:59,208 --> 00:19:01,541 Я в безопасности в доме Божьем. 185 00:19:02,125 --> 00:19:03,416 Дом Божий? 186 00:19:04,333 --> 00:19:07,000 Это место — лишь груда кирпича и камня. 187 00:19:07,083 --> 00:19:10,166 Церковь — это нечто большее, дитя. 188 00:19:10,750 --> 00:19:15,250 Без нее общество теряет свою душу, свою суть. 189 00:19:15,333 --> 00:19:20,041 Это структура, через которую поддерживается сама нравственность. 190 00:19:20,125 --> 00:19:21,958 Церковь поддерживает лишь себя. 191 00:19:22,541 --> 00:19:25,833 Жадные до власти воры, сеющие нетерпимость и лицемерие. 192 00:19:25,916 --> 00:19:28,833 Они живут за счет бедняков в роскошных зданиях, 193 00:19:28,916 --> 00:19:30,583 не борясь с несправедливостью. 194 00:19:30,666 --> 00:19:34,958 Но без Бога вообще нет справедливости. 195 00:19:35,041 --> 00:19:38,583 Как бы ты всё ни усложнял, зло остается злом. 196 00:19:38,666 --> 00:19:41,750 Всё, что ты делаешь, создано на крови невинных людей. 197 00:19:43,750 --> 00:19:46,041 Иногда кровь — единственный выход. 198 00:19:48,125 --> 00:19:51,541 Если ты когда-либо любил меня, ты должен уйти со мной. 199 00:19:52,750 --> 00:19:53,708 И может быть, 200 00:19:55,000 --> 00:19:56,416 ты станешь моим отцом. 201 00:20:01,083 --> 00:20:02,291 Я не уйду без тебя. 202 00:20:06,000 --> 00:20:08,833 Милая Мария. 203 00:20:10,041 --> 00:20:12,125 Тебя действительно послал Бог. 204 00:20:13,833 --> 00:20:18,541 Твоя жертва здесь вознесет твою душу на небеса. 205 00:20:20,916 --> 00:20:22,125 Связать ее. 206 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Теперь всё ясно. 207 00:20:43,500 --> 00:20:44,333 Что такое? 208 00:20:44,833 --> 00:20:46,583 Машину нельзя уничтожить. 209 00:20:47,208 --> 00:20:51,458 Она была создана в аду, ее выковало могущественное зло. 210 00:20:52,000 --> 00:20:53,625 А почему ты веселишься? 211 00:20:53,708 --> 00:20:57,833 Хотя мы не можем уничтожить машину, ее можно отправить обратно в ад. 212 00:20:58,500 --> 00:21:00,958 Книга позволит мне создать портал. 213 00:21:01,041 --> 00:21:04,833 А ты, Аннет, своими силами протолкнешь в него машину. 214 00:21:05,500 --> 00:21:08,416 Чтобы всех спасти, нам нужно открыть врата в ад. 215 00:21:09,208 --> 00:21:11,333 Понятно. Что может пойти не так? 216 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Мария у аббата. 217 00:21:24,166 --> 00:21:26,208 Он принесет ее в жертву Эржебет. 218 00:22:08,291 --> 00:22:12,500 Пред вами Пожиратель света! 219 00:22:18,875 --> 00:22:19,833 Невозможно. 220 00:25:20,166 --> 00:25:25,583 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 21168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.