All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Ваше Великолепие, с прибытием во Францию. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Ваш долгий утомительный путь почти окончен. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Моя сестра Луна сегодня так ярко светит. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Она в восторге, конечно же. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Скоро мы заставим нашего отца Амона-Ра, Солнце, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 пасть на колени в грязь и униженно молить о пощаде. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Но хрен ему вместо пощады. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Я отрублю ему голову, высосу его мозги и выплюну их в пыль. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Ему всегда поклонялись. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,333 Мой отец. Поганое солнце. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Смертные обожают его с тех пор, как выползли из пещер, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 потому что боятся темноты. 13 00:01:47,625 --> 00:01:51,166 Скоро останется только тьма. 14 00:01:51,833 --> 00:01:54,916 И всё, что они познают, — это ужас. 15 00:01:56,083 --> 00:01:59,666 Но пока, графиня, ночи на севере коротки. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Наш путь не окончен. 17 00:02:01,583 --> 00:02:02,791 Да. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Но меня мучает жажда, Дролта. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,250 Дочь революционера. 20 00:02:25,041 --> 00:02:30,625 Члена Якобинского клуба. Адвоката. Влюбленного в звук собственного голоса. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Говорят, он умолял сохранить жизнь не ей, а ему. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Да. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Изумительно. 24 00:02:49,458 --> 00:02:52,333 Мне так надоел пустой ужас. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Так гораздо слаще. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Отчаяние. 27 00:03:18,291 --> 00:03:25,041 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Подожди. Мне нужны чертовы ответы, дедуля. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Зови меня как угодно, только не дедом. 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Где ты пропадал всю мою жизнь? Я думал, ты умер. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Я убью Теру. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Я приехал в эту страну в 10 лет, никого тут не зная. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 И тетя Тера, которая мне не тетя, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 скорее троюродная сестра, типа седьмая вода на киселе… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 У нас был уговор. 36 00:03:57,791 --> 00:03:59,125 И за что ты ее убьешь? 37 00:04:01,708 --> 00:04:04,500 Она обещала не говорить тебе, где меня искать. 38 00:04:04,583 --> 00:04:05,625 Ты это о чём? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,166 Хочешь сказать, она не проболталась? 40 00:04:11,541 --> 00:04:14,250 Нет! Что? Нет! 41 00:04:18,916 --> 00:04:23,041 Что же, отвечая на твой вопрос, где я пропадал всю твою жизнь… 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Я был здесь всё время, с момента твоего приезда во Францию. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Присматривал за тобой. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Значит, ты за мной наблюдал? Тайно? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Когда ты так говоришь, наверное, звучит жутковато. 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 И Тера знала? 47 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Мы решили не говорить тебе. 48 00:04:39,750 --> 00:04:42,708 - Я давал ей деньги. - Это и есть уговор? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Нет, конечно, нет. 50 00:04:45,125 --> 00:04:46,875 Ну, вроде того. 51 00:04:47,375 --> 00:04:51,625 Когда я получал плату за убийство этих тупых провинциальных вампиров, 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 я давал ей немного, помогал. 53 00:04:54,208 --> 00:04:56,875 Но попросил ее не рассказывать тебе обо мне… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Ну, я считал, так будет лучше. 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Ты не хотел, чтобы я знал, что мой родной долбаный дедушка 56 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 живет в паре миль отсюда? 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,541 Нет, не хотел. Ты бы ждал чего-то от меня. 58 00:05:09,041 --> 00:05:12,416 Советов, поддержки, подарков на день рождения. 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Кому нужна эта хрень? 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,041 Мама сказала, ты умер. 61 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 Она о тебе не упоминала, только сказала, что ты умер. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Она уехала в Новый Свет, ведь у нее никого не было, 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 но она наследница дела Бельмонтов, 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 а там были вампиры, с которыми надо сражаться. 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Вроде Олрокса. 66 00:05:37,250 --> 00:05:38,333 А сейчас ты куда? 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Ты Бельмонт. 68 00:05:56,833 --> 00:05:58,958 Тебе не пристало прятаться в хижине. 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,166 И не пристало убивать вампиров за деньги. 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Я был героем когда-то. 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 И потерял счет вампирам, которых убил «по-геройски». 72 00:06:17,166 --> 00:06:21,750 Этот кнут был моим, разумеется. Но я обладал и другими способностями. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Среди наших предков 300 лет назад была великая волшебница. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,333 Сифа, да. Я знаю. 75 00:06:29,875 --> 00:06:32,000 Я знаю всё об истории нашей семьи. 76 00:06:32,583 --> 00:06:34,125 Мама мне поведала. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,708 Только тебя вычеркнула. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,500 Я начинаю понимать, почему. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Ты так похож на нее. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,166 Я был самым могучим волшебником за всю историю клана Бельмонт. 81 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 И без кнута управлялся. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Одним залпом пламени я мог поджарить целое их гнездо. 83 00:06:58,625 --> 00:07:01,250 Когда ты превратился в этого жуткого старика? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Иди на улицу. Я принесу кофе. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,166 У меня найдется еще чашечка. 86 00:07:38,458 --> 00:07:42,583 Ты сказал, что был могучим волшебником? Сделав ударение на слове «был». 87 00:07:44,833 --> 00:07:45,833 У меня была жена. 88 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Твоя бабушка, Лидия. 89 00:07:50,666 --> 00:07:53,250 И был друг, если ты можешь в это поверить. 90 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Его звали Максим. 91 00:07:57,458 --> 00:07:59,125 Вампир убил их обоих. 92 00:08:02,625 --> 00:08:03,708 Лорд Рутвен. 93 00:08:04,375 --> 00:08:09,291 Боже, много лет я не произносил это имя вслух. 94 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Я держал ее в объятиях, умоляя ее вернуться ко мне. 95 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 «Вернись ко мне». 96 00:08:19,791 --> 00:08:20,708 Держал ее. 97 00:08:21,625 --> 00:08:22,541 Такую обмякшую. 98 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Такую холодную. 99 00:08:27,916 --> 00:08:33,250 А напротив, через зал, мой друг Максим, истерзанный, 100 00:08:35,083 --> 00:08:37,166 но какое-то время еще живой. 101 00:08:39,625 --> 00:08:40,791 И всё из-за меня. 102 00:08:43,458 --> 00:08:45,041 Магия оставила меня. 103 00:08:46,500 --> 00:08:47,625 Я остался ни с чем. 104 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Не осталось ничего. 105 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Ты и дочь потерял. Или об этом ты позабыл? 106 00:08:54,708 --> 00:08:58,000 Твоя дочь уехала в Америку в одиночку бороться со злом. 107 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Зло всегда побеждает, Рихтер. 108 00:09:03,166 --> 00:09:05,416 Чем бы ни было это зло. 109 00:09:06,958 --> 00:09:08,000 И так повсюду. 110 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Оно всегда будет сильнее нас. 111 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 И ты можешь убить того или иного дьявола. 112 00:09:16,291 --> 00:09:22,250 Лорда Рутвена, Дракулу, может быть даже Олрокса. 113 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Но всегда будет больше, больше и хуже. 114 00:09:29,125 --> 00:09:31,416 И они убьют тех, кого ты любишь. 115 00:09:32,958 --> 00:09:34,875 Вокруг тебя все в опасности. 116 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Зло всегда будет побеждать. 117 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Что тебя сюда привело, если ты не искал меня? 118 00:09:49,083 --> 00:09:50,541 Что ты здесь делаешь? 119 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Ты убила Воблана. 120 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Мы все возрадовались. 121 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 Я потеряла Эдуарда. 122 00:11:25,166 --> 00:11:26,750 Но не его душу. 123 00:11:27,708 --> 00:11:29,250 Черпай в этом мужество. 124 00:11:33,791 --> 00:11:36,250 Мальчишка Бельмонт оказался бесполезным. 125 00:11:37,250 --> 00:11:38,458 Он буквально сбежал. 126 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Он сбежал. 127 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Все начинают с побега, Аннет. 128 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Что? 129 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Это совсем другое. Как вы можете даже сравнивать? 130 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Я пришла сюда за советом. Я думала, что видела худшее зло в мире. 131 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Но здесь оно веками пускало корни. 132 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 А Вампир Мессия, она еще старше. 133 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 Твоя сила тоже древняя, Аннет. 134 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Если это мои предки, Сесиль, я слышу лишь бормотание. Шум. 135 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Они не сравнятся с древнеегипетской дьявольской богиней. 136 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Для тебя это пустой шум, потому что ты не слушаешь. 137 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Ты сформировалась, Аннет, 138 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 как и всё, что есть в тебе, потому что ты родилась рабыней. 139 00:12:25,791 --> 00:12:27,500 Да, так и есть. 140 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Это источник твоей ярости, 141 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 но не источник твоей силы. 142 00:12:34,208 --> 00:12:36,833 Мелкие дьяволы, вроде графа де Воблана, 143 00:12:36,916 --> 00:12:41,916 любят твердить тебе, что рабство — это миропорядок. 144 00:12:42,416 --> 00:12:43,625 Это обычное дело. 145 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Ты можешь поглядеть вокруг и подумать: «Может, они правы». 146 00:12:49,166 --> 00:12:52,625 Зло, насилие и угнетение повсюду. 147 00:12:53,125 --> 00:12:56,250 Даже эти французы с их высокими идеалами. 148 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Что они знают о наших страданиях? 149 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Разве это их волнует? 150 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Они построят свой новый мир, 151 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 но в нём не будет свободы, равенства или братства для нас. 152 00:13:08,083 --> 00:13:09,500 Если вообще построят. 153 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Но они знают, что это неправда, Аннет. 154 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Мелкие дьяволы. 155 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Им выгодно, чтобы мы в это верили. 156 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Но человечество не вошло в этот мир, волоча за собой армии рабов. 157 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Это пришло позже. 158 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 И твои предки… 159 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Конечно, я про твою мать, которая любила тебя. 160 00:13:33,625 --> 00:13:35,083 И твоего отца, 161 00:13:35,166 --> 00:13:37,916 которого оттаскивали от нее мужчины с кнутами. 162 00:13:38,541 --> 00:13:40,125 И твою бабушку, 163 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 которая, глядя, как плывут корабли, рыдала и рвала на себе волосы. 164 00:13:46,208 --> 00:13:48,000 Но они уходят всё дальше. 165 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Поколение за поколением. Обратно к источнику. 166 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 К Ива Огуну. 167 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 И миру без рабов и хозяев. 168 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Научись слышать своих предков. 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 В этой тьме есть свет. 170 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 «Скорбный день, 171 00:15:02,041 --> 00:15:05,833 когда восстанет из праха, чтобы быть осужденным, человек». 172 00:15:07,625 --> 00:15:08,750 Он тебе угрожает. 173 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Твой упрямый демон. 174 00:15:12,250 --> 00:15:14,916 Почему мальчишка Бельмонт так тебя боится? 175 00:15:17,041 --> 00:15:20,583 Я долгое время жил как человек и вампир. 176 00:15:21,541 --> 00:15:23,666 Но по-настоящему любил только раз. 177 00:15:25,375 --> 00:15:29,208 Он был из маленького городка в Массачусетсе, если ты о нём слышал. 178 00:15:29,916 --> 00:15:31,833 В те времена это была колония. 179 00:15:33,000 --> 00:15:34,416 Но он не был колонистом. 180 00:15:35,208 --> 00:15:40,000 Он гордился тем, что он могиканин, его корни уходят глубоко в землю и лес. 181 00:15:41,375 --> 00:15:43,125 Он пылал такой страстью. 182 00:15:44,166 --> 00:15:46,916 О мире, о том, как люди, 183 00:15:47,458 --> 00:15:51,958 «Люди», так он их называл, завоюют так называемую свободу. 184 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Даже такие, как он. 185 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Люди, у которых украли их землю. 186 00:15:59,916 --> 00:16:03,000 Как и у меня, очень давно. 187 00:16:04,291 --> 00:16:06,875 Но он бился вместе ними, с революционерами. 188 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Он сражался вместе с ними. 189 00:16:09,916 --> 00:16:11,750 И почти заставил меня поверить. 190 00:16:14,083 --> 00:16:15,833 Его убила Джулия Бельмонт. 191 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 Потому что он был вампиром. 192 00:16:19,625 --> 00:16:21,125 Ты сделал его таким. 193 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - Ты спросил его разрешения? - Я его любил. 194 00:16:25,916 --> 00:16:28,166 Хотел, чтобы он вечно был со мной. 195 00:16:29,250 --> 00:16:31,250 У тебя такие же планы насчет меня? 196 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Конечно, нет, Мизрак. 197 00:16:36,625 --> 00:16:38,000 Я в тебя не влюблен. 198 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Кем ты был, друг? 199 00:16:52,916 --> 00:16:54,583 Ты помнишь, кем ты был? 200 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Я помню, как был в лесу. 201 00:17:03,458 --> 00:17:05,291 Девушку, что любила поговорить. 202 00:17:07,750 --> 00:17:09,500 Я помню, она мне нравилась. 203 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 И мне нравилось то, что она говорила. 204 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Мое имя… 205 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Меня звали Жак. 206 00:17:45,958 --> 00:17:46,833 Они знают? 207 00:17:47,541 --> 00:17:48,875 Все они? Знают? 208 00:17:49,666 --> 00:17:50,916 Нет, конечно. 209 00:17:51,458 --> 00:17:52,833 Стыдно им признаться? 210 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 Почему? 211 00:17:55,375 --> 00:17:58,583 Ты же священник. Должен держать хозяйство в штанах. 212 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Все знают, многие из вас не держат. Даже многие Папы Римские. 213 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Это бесчестные священники. 214 00:18:07,000 --> 00:18:08,250 Зачать пару детишек — 215 00:18:08,333 --> 00:18:11,041 ничто по сравнению с вызовом дьяволов из ада. 216 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 И понтифик так делает? 217 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Мы делаем всё, что должны, во имя Господа. 218 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Так это Бог повелел? 219 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Ты всю жизнь меня игнорировал. 220 00:18:19,875 --> 00:18:22,125 Я не игнорировал тебя, Мария. 221 00:18:23,666 --> 00:18:26,375 Я знаю, например, что ты ведьма. 222 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Но всё равно тебя оберегал. 223 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ты всерьез обвиняешь меня в черной магии? 224 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Присоединяйся. 225 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Бог действует через меня, Мария. 226 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Я тебя умоляю. 227 00:18:42,000 --> 00:18:45,291 Пожалуйста, не стой на пути Бога. 228 00:18:45,791 --> 00:18:47,375 Наша спасительница здесь! 229 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Наша избавительница явилась! 230 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - Наша избавительница! - Долой революцию! 231 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Хвала Господу! - Наша спасительница! 232 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Мы все спасены! 233 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Вознесемся душой! - Она пришла спасти нас. 234 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - Наша спасительница! - Она здесь! 235 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - Она здесь! - Она спасет нас! 236 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Избавь нас! - Долой революцию! 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Давным-давно, когда я еще был человеком, 238 00:19:24,375 --> 00:19:28,833 я видел, как люди сходили на берег с кораблей и убивали моих сородичей. 239 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Убивали тысячами. В конце концов, уничтожили миллионы. 240 00:19:36,000 --> 00:19:37,666 Кто мог в такое поверить? 241 00:19:39,208 --> 00:19:41,291 Они сказали, что это ради их Бога. 242 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Иногда и ради короля, но всегда ради своего Бога. 243 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Но в итоге… 244 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 …есть лишь она. 245 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Погибель революции! 246 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Долой революцию! 247 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Я тебя искала. 248 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Долой революцию! 249 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 Он сказал, это промысел Божий. 250 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Мужайтесь. 251 00:20:39,958 --> 00:20:41,541 В этой тьме есть свет. 252 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 И в этой темнице, 253 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 в этой темноте, Жак, 254 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 мой страж, 255 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 ты принимаешь это, как свою судьбу? 256 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Нет. 257 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 Она была быстрой? 258 00:21:20,375 --> 00:21:21,208 Смерть Джулии. 259 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Была быстрой? 260 00:21:25,416 --> 00:21:27,125 Нет, не совсем. 261 00:21:28,750 --> 00:21:30,833 Умирая, она смотрела прямо на меня. 262 00:21:32,250 --> 00:21:33,166 Я могу сказать… 263 00:21:34,500 --> 00:21:36,583 Я видел, когда ее жизнь прервалась. 264 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Я видел это в ее глазах. 265 00:21:42,583 --> 00:21:44,791 Тот самый миг, когда всё закончилось. 266 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 А потом Олрокс отпустил меня. 267 00:21:51,625 --> 00:21:53,458 Твоя мама была гордячкой. 268 00:21:54,625 --> 00:21:56,250 Сказала, что я ей не нужен. 269 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Что я лишь замедлю вас. 270 00:22:00,291 --> 00:22:03,375 Но, конечно, я всё равно должен был поехать с ней. 271 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Я был ужасным отцом. 272 00:22:07,958 --> 00:22:13,666 Но самое главное — правдиво взглянуть на себя самого. 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Даже если правда неприглядна. 274 00:22:21,791 --> 00:22:22,750 Мне надо отлить. 275 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Чёрт! 276 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Ну что же, вот и мы. 277 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Клан Бельмонт скоро будет уничтожен. 278 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Ну что, будешь молить, чтобы сохранили ему жизнь? 279 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Может, и не ему. В конце концов, ты его почти не знаешь. 280 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Но в Машкуле у тебя семья, не так ли? 281 00:24:09,000 --> 00:24:14,625 Вроде того. Маленькая девочка. Она тебе не сестра, но почти сестра. 282 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Женщина-сказительница, не мать тебе, но была вместо матери. 283 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 И черная девчонка. Из какой бы дыры она ни явилась. 284 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Ты мог бы умолять сохранить жизни им. 285 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Но меня просить без толку, потому что не я буду их убивать. 286 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Их принесут в дар Пожирателю света. 287 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Она часто подвешивает людей за руки, продев крюк сквозь их кости, 288 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 и заботится, чтобы они не истекли кровью. 289 00:24:58,041 --> 00:25:03,541 Они остаются в сознании по несколько дней. Это потрясающе. 290 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Если им повезет, 291 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 она обратит их, и они никогда не умрут. 292 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Что ты об этом думаешь? 293 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Ты кое-что забыл о клане Бельмонт. 294 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Ну и дурень же я! Ведь я тоже забыл. 295 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Я собирался сказать что-то остроумное, резкое и жестокое, 296 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 прежде чем прикончу тебя. 297 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Но хрен ли! 298 00:28:10,708 --> 00:28:12,125 Ко мне вернулась магия. 299 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Я заметил. 300 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Как это вышло? 301 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Не знаю. 302 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Я должен был. 303 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Я должен жить. 304 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Здесь те, кого я люблю. 305 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Жаль, что с тобой это не сработало. 306 00:28:34,041 --> 00:28:35,500 Я куда моложе тебя. 307 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Видно, в этом всё дело. 308 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Да. 309 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Видно, в этом всё дело. 310 00:30:24,125 --> 00:30:29,541 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 29806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.