Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,375 --> 00:00:59,666
Ваше Великолепие,
с прибытием во Францию.
2
00:01:00,166 --> 00:01:03,000
Ваш долгий утомительный путь
почти окончен.
3
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
Моя сестра Луна
сегодня так ярко светит.
4
00:01:09,625 --> 00:01:11,666
Она в восторге, конечно же.
5
00:01:12,458 --> 00:01:16,708
Скоро мы заставим
нашего отца Амона-Ра, Солнце,
6
00:01:17,291 --> 00:01:20,625
пасть на колени в грязь
и униженно молить о пощаде.
7
00:01:21,708 --> 00:01:24,083
Но хрен ему вместо пощады.
8
00:01:24,625 --> 00:01:29,458
Я отрублю ему голову,
высосу его мозги и выплюну их в пыль.
9
00:01:32,750 --> 00:01:35,000
Ему всегда поклонялись.
10
00:01:35,625 --> 00:01:39,333
Мой отец. Поганое солнце.
11
00:01:40,041 --> 00:01:43,375
Смертные обожают его
с тех пор, как выползли из пещер,
12
00:01:43,875 --> 00:01:46,458
потому что боятся темноты.
13
00:01:47,625 --> 00:01:51,166
Скоро останется только тьма.
14
00:01:51,833 --> 00:01:54,916
И всё, что они познают, — это ужас.
15
00:01:56,083 --> 00:01:59,666
Но пока, графиня,
ночи на севере коротки.
16
00:01:59,750 --> 00:02:01,500
Наш путь не окончен.
17
00:02:01,583 --> 00:02:02,791
Да.
18
00:02:04,458 --> 00:02:07,041
Но меня мучает жажда, Дролта.
19
00:02:21,333 --> 00:02:24,250
Дочь революционера.
20
00:02:25,041 --> 00:02:30,625
Члена Якобинского клуба. Адвоката.
Влюбленного в звук собственного голоса.
21
00:02:30,708 --> 00:02:34,041
Говорят, он умолял
сохранить жизнь не ей, а ему.
22
00:02:45,208 --> 00:02:46,500
Да.
23
00:02:47,583 --> 00:02:48,750
Изумительно.
24
00:02:49,458 --> 00:02:52,333
Мне так надоел пустой ужас.
25
00:02:56,500 --> 00:02:59,041
Так гораздо слаще.
26
00:03:00,041 --> 00:03:01,375
Отчаяние.
27
00:03:18,291 --> 00:03:25,041
КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН
28
00:03:33,583 --> 00:03:37,291
Подожди. Мне нужны
чертовы ответы, дедуля.
29
00:03:37,375 --> 00:03:39,708
Зови меня как угодно, только не дедом.
30
00:03:39,791 --> 00:03:43,833
Где ты пропадал всю мою жизнь?
Я думал, ты умер.
31
00:03:43,916 --> 00:03:45,250
Я убью Теру.
32
00:03:45,333 --> 00:03:48,541
Я приехал в эту страну в 10 лет,
никого тут не зная.
33
00:03:48,625 --> 00:03:50,875
И тетя Тера, которая мне не тетя,
34
00:03:50,958 --> 00:03:54,291
скорее троюродная сестра,
типа седьмая вода на киселе…
35
00:03:54,375 --> 00:03:55,791
У нас был уговор.
36
00:03:57,791 --> 00:03:59,125
И за что ты ее убьешь?
37
00:04:01,708 --> 00:04:04,500
Она обещала не говорить тебе,
где меня искать.
38
00:04:04,583 --> 00:04:05,625
Ты это о чём?
39
00:04:07,833 --> 00:04:10,166
Хочешь сказать, она не проболталась?
40
00:04:11,541 --> 00:04:14,250
Нет! Что? Нет!
41
00:04:18,916 --> 00:04:23,041
Что же, отвечая на твой вопрос,
где я пропадал всю твою жизнь…
42
00:04:23,708 --> 00:04:27,458
Я был здесь всё время,
с момента твоего приезда во Францию.
43
00:04:27,541 --> 00:04:29,125
Присматривал за тобой.
44
00:04:29,666 --> 00:04:32,166
Значит, ты за мной наблюдал? Тайно?
45
00:04:32,250 --> 00:04:35,833
Когда ты так говоришь,
наверное, звучит жутковато.
46
00:04:35,916 --> 00:04:36,916
И Тера знала?
47
00:04:37,458 --> 00:04:39,083
Мы решили не говорить тебе.
48
00:04:39,750 --> 00:04:42,708
- Я давал ей деньги.
- Это и есть уговор?
49
00:04:42,791 --> 00:04:44,625
Нет, конечно, нет.
50
00:04:45,125 --> 00:04:46,875
Ну, вроде того.
51
00:04:47,375 --> 00:04:51,625
Когда я получал плату за убийство
этих тупых провинциальных вампиров,
52
00:04:51,708 --> 00:04:53,708
я давал ей немного, помогал.
53
00:04:54,208 --> 00:04:56,875
Но попросил ее
не рассказывать тебе обо мне…
54
00:04:58,000 --> 00:04:59,916
Ну, я считал, так будет лучше.
55
00:05:00,000 --> 00:05:03,875
Ты не хотел, чтобы я знал,
что мой родной долбаный дедушка
56
00:05:03,958 --> 00:05:05,541
живет в паре миль отсюда?
57
00:05:05,625 --> 00:05:08,541
Нет, не хотел.
Ты бы ждал чего-то от меня.
58
00:05:09,041 --> 00:05:12,416
Советов, поддержки,
подарков на день рождения.
59
00:05:12,500 --> 00:05:13,791
Кому нужна эта хрень?
60
00:05:14,625 --> 00:05:16,041
Мама сказала, ты умер.
61
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
Она о тебе не упоминала,
только сказала, что ты умер.
62
00:05:20,791 --> 00:05:23,750
Она уехала в Новый Свет,
ведь у нее никого не было,
63
00:05:23,833 --> 00:05:25,958
но она наследница дела Бельмонтов,
64
00:05:26,041 --> 00:05:28,833
а там были вампиры,
с которыми надо сражаться.
65
00:05:30,083 --> 00:05:31,041
Вроде Олрокса.
66
00:05:37,250 --> 00:05:38,333
А сейчас ты куда?
67
00:05:53,958 --> 00:05:55,250
Ты Бельмонт.
68
00:05:56,833 --> 00:05:58,958
Тебе не пристало прятаться в хижине.
69
00:05:59,541 --> 00:06:02,166
И не пристало
убивать вампиров за деньги.
70
00:06:06,541 --> 00:06:09,041
Я был героем когда-то.
71
00:06:10,541 --> 00:06:15,041
И потерял счет вампирам,
которых убил «по-геройски».
72
00:06:17,166 --> 00:06:21,750
Этот кнут был моим, разумеется.
Но я обладал и другими способностями.
73
00:06:23,000 --> 00:06:27,208
Среди наших предков
300 лет назад была великая волшебница.
74
00:06:27,291 --> 00:06:29,333
Сифа, да. Я знаю.
75
00:06:29,875 --> 00:06:32,000
Я знаю всё об истории нашей семьи.
76
00:06:32,583 --> 00:06:34,125
Мама мне поведала.
77
00:06:35,333 --> 00:06:36,708
Только тебя вычеркнула.
78
00:06:37,875 --> 00:06:39,500
Я начинаю понимать, почему.
79
00:06:42,625 --> 00:06:44,375
Ты так похож на нее.
80
00:06:47,541 --> 00:06:51,166
Я был самым могучим волшебником
за всю историю клана Бельмонт.
81
00:06:52,041 --> 00:06:53,458
И без кнута управлялся.
82
00:06:54,166 --> 00:06:57,833
Одним залпом пламени
я мог поджарить целое их гнездо.
83
00:06:58,625 --> 00:07:01,250
Когда ты превратился
в этого жуткого старика?
84
00:07:02,958 --> 00:07:05,083
Иди на улицу. Я принесу кофе.
85
00:07:06,333 --> 00:07:08,166
У меня найдется еще чашечка.
86
00:07:38,458 --> 00:07:42,583
Ты сказал, что был могучим волшебником?
Сделав ударение на слове «был».
87
00:07:44,833 --> 00:07:45,833
У меня была жена.
88
00:07:46,791 --> 00:07:49,250
Твоя бабушка, Лидия.
89
00:07:50,666 --> 00:07:53,250
И был друг,
если ты можешь в это поверить.
90
00:07:54,541 --> 00:07:56,166
Его звали Максим.
91
00:07:57,458 --> 00:07:59,125
Вампир убил их обоих.
92
00:08:02,625 --> 00:08:03,708
Лорд Рутвен.
93
00:08:04,375 --> 00:08:09,291
Боже, много лет
я не произносил это имя вслух.
94
00:08:11,166 --> 00:08:15,708
Я держал ее в объятиях,
умоляя ее вернуться ко мне.
95
00:08:16,708 --> 00:08:17,791
«Вернись ко мне».
96
00:08:19,791 --> 00:08:20,708
Держал ее.
97
00:08:21,625 --> 00:08:22,541
Такую обмякшую.
98
00:08:23,166 --> 00:08:26,333
Такую холодную.
99
00:08:27,916 --> 00:08:33,250
А напротив, через зал,
мой друг Максим, истерзанный,
100
00:08:35,083 --> 00:08:37,166
но какое-то время еще живой.
101
00:08:39,625 --> 00:08:40,791
И всё из-за меня.
102
00:08:43,458 --> 00:08:45,041
Магия оставила меня.
103
00:08:46,500 --> 00:08:47,625
Я остался ни с чем.
104
00:08:48,791 --> 00:08:50,500
Не осталось ничего.
105
00:08:50,583 --> 00:08:54,083
Ты и дочь потерял.
Или об этом ты позабыл?
106
00:08:54,708 --> 00:08:58,000
Твоя дочь уехала в Америку
в одиночку бороться со злом.
107
00:08:59,958 --> 00:09:01,875
Зло всегда побеждает, Рихтер.
108
00:09:03,166 --> 00:09:05,416
Чем бы ни было это зло.
109
00:09:06,958 --> 00:09:08,000
И так повсюду.
110
00:09:09,250 --> 00:09:11,416
Оно всегда будет сильнее нас.
111
00:09:12,750 --> 00:09:15,416
И ты можешь убить
того или иного дьявола.
112
00:09:16,291 --> 00:09:22,250
Лорда Рутвена, Дракулу,
может быть даже Олрокса.
113
00:09:23,791 --> 00:09:28,458
Но всегда будет больше, больше и хуже.
114
00:09:29,125 --> 00:09:31,416
И они убьют тех, кого ты любишь.
115
00:09:32,958 --> 00:09:34,875
Вокруг тебя все в опасности.
116
00:09:35,833 --> 00:09:38,708
Зло всегда будет побеждать.
117
00:09:44,750 --> 00:09:48,125
Что тебя сюда привело,
если ты не искал меня?
118
00:09:49,083 --> 00:09:50,541
Что ты здесь делаешь?
119
00:11:17,500 --> 00:11:19,333
Ты убила Воблана.
120
00:11:20,208 --> 00:11:21,958
Мы все возрадовались.
121
00:11:23,041 --> 00:11:24,166
Я потеряла Эдуарда.
122
00:11:25,166 --> 00:11:26,750
Но не его душу.
123
00:11:27,708 --> 00:11:29,250
Черпай в этом мужество.
124
00:11:33,791 --> 00:11:36,250
Мальчишка Бельмонт
оказался бесполезным.
125
00:11:37,250 --> 00:11:38,458
Он буквально сбежал.
126
00:11:39,083 --> 00:11:40,541
Он сбежал.
127
00:11:40,625 --> 00:11:43,083
Все начинают с побега, Аннет.
128
00:11:43,166 --> 00:11:44,000
Что?
129
00:11:44,583 --> 00:11:48,750
Это совсем другое.
Как вы можете даже сравнивать?
130
00:11:50,458 --> 00:11:55,333
Я пришла сюда за советом.
Я думала, что видела худшее зло в мире.
131
00:11:55,416 --> 00:11:58,791
Но здесь оно веками пускало корни.
132
00:11:58,875 --> 00:12:01,666
А Вампир Мессия, она еще старше.
133
00:12:02,250 --> 00:12:04,875
Твоя сила тоже древняя, Аннет.
134
00:12:05,833 --> 00:12:09,625
Если это мои предки, Сесиль,
я слышу лишь бормотание. Шум.
135
00:12:09,708 --> 00:12:12,958
Они не сравнятся
с древнеегипетской дьявольской богиней.
136
00:12:13,041 --> 00:12:16,583
Для тебя это пустой шум,
потому что ты не слушаешь.
137
00:12:18,500 --> 00:12:20,416
Ты сформировалась, Аннет,
138
00:12:20,500 --> 00:12:25,708
как и всё, что есть в тебе,
потому что ты родилась рабыней.
139
00:12:25,791 --> 00:12:27,500
Да, так и есть.
140
00:12:28,041 --> 00:12:30,041
Это источник твоей ярости,
141
00:12:30,541 --> 00:12:32,958
но не источник твоей силы.
142
00:12:34,208 --> 00:12:36,833
Мелкие дьяволы, вроде графа де Воблана,
143
00:12:36,916 --> 00:12:41,916
любят твердить тебе,
что рабство — это миропорядок.
144
00:12:42,416 --> 00:12:43,625
Это обычное дело.
145
00:12:44,208 --> 00:12:48,125
Ты можешь поглядеть вокруг
и подумать: «Может, они правы».
146
00:12:49,166 --> 00:12:52,625
Зло, насилие и угнетение повсюду.
147
00:12:53,125 --> 00:12:56,250
Даже эти французы
с их высокими идеалами.
148
00:12:56,333 --> 00:12:58,875
Что они знают о наших страданиях?
149
00:12:58,958 --> 00:13:00,500
Разве это их волнует?
150
00:13:01,000 --> 00:13:03,291
Они построят свой новый мир,
151
00:13:03,375 --> 00:13:07,500
но в нём не будет свободы,
равенства или братства для нас.
152
00:13:08,083 --> 00:13:09,500
Если вообще построят.
153
00:13:10,083 --> 00:13:13,250
Но они знают, что это неправда, Аннет.
154
00:13:13,958 --> 00:13:15,833
Мелкие дьяволы.
155
00:13:15,916 --> 00:13:18,000
Им выгодно, чтобы мы в это верили.
156
00:13:18,666 --> 00:13:22,958
Но человечество не вошло в этот мир,
волоча за собой армии рабов.
157
00:13:23,750 --> 00:13:25,291
Это пришло позже.
158
00:13:26,291 --> 00:13:28,291
И твои предки…
159
00:13:28,791 --> 00:13:33,541
Конечно, я про твою мать,
которая любила тебя.
160
00:13:33,625 --> 00:13:35,083
И твоего отца,
161
00:13:35,166 --> 00:13:37,916
которого оттаскивали от нее
мужчины с кнутами.
162
00:13:38,541 --> 00:13:40,125
И твою бабушку,
163
00:13:40,208 --> 00:13:45,125
которая, глядя, как плывут корабли,
рыдала и рвала на себе волосы.
164
00:13:46,208 --> 00:13:48,000
Но они уходят всё дальше.
165
00:13:48,500 --> 00:13:54,541
Поколение за поколением.
Обратно к источнику.
166
00:13:54,625 --> 00:13:56,958
К Ива Огуну.
167
00:13:57,625 --> 00:14:01,625
И миру без рабов и хозяев.
168
00:14:03,250 --> 00:14:05,916
Научись слышать своих предков.
169
00:14:08,083 --> 00:14:11,708
В этой тьме есть свет.
170
00:15:00,000 --> 00:15:01,958
«Скорбный день,
171
00:15:02,041 --> 00:15:05,833
когда восстанет из праха,
чтобы быть осужденным, человек».
172
00:15:07,625 --> 00:15:08,750
Он тебе угрожает.
173
00:15:09,875 --> 00:15:11,166
Твой упрямый демон.
174
00:15:12,250 --> 00:15:14,916
Почему мальчишка Бельмонт
так тебя боится?
175
00:15:17,041 --> 00:15:20,583
Я долгое время жил
как человек и вампир.
176
00:15:21,541 --> 00:15:23,666
Но по-настоящему любил только раз.
177
00:15:25,375 --> 00:15:29,208
Он был из маленького городка
в Массачусетсе, если ты о нём слышал.
178
00:15:29,916 --> 00:15:31,833
В те времена это была колония.
179
00:15:33,000 --> 00:15:34,416
Но он не был колонистом.
180
00:15:35,208 --> 00:15:40,000
Он гордился тем, что он могиканин,
его корни уходят глубоко в землю и лес.
181
00:15:41,375 --> 00:15:43,125
Он пылал такой страстью.
182
00:15:44,166 --> 00:15:46,916
О мире, о том, как люди,
183
00:15:47,458 --> 00:15:51,958
«Люди», так он их называл,
завоюют так называемую свободу.
184
00:15:53,041 --> 00:15:54,458
Даже такие, как он.
185
00:15:56,000 --> 00:15:58,708
Люди, у которых украли их землю.
186
00:15:59,916 --> 00:16:03,000
Как и у меня, очень давно.
187
00:16:04,291 --> 00:16:06,875
Но он бился вместе ними,
с революционерами.
188
00:16:06,958 --> 00:16:08,500
Он сражался вместе с ними.
189
00:16:09,916 --> 00:16:11,750
И почти заставил меня поверить.
190
00:16:14,083 --> 00:16:15,833
Его убила Джулия Бельмонт.
191
00:16:16,708 --> 00:16:18,666
Потому что он был вампиром.
192
00:16:19,625 --> 00:16:21,125
Ты сделал его таким.
193
00:16:21,708 --> 00:16:24,833
- Ты спросил его разрешения?
- Я его любил.
194
00:16:25,916 --> 00:16:28,166
Хотел, чтобы он вечно был со мной.
195
00:16:29,250 --> 00:16:31,250
У тебя такие же планы насчет меня?
196
00:16:32,875 --> 00:16:34,541
Конечно, нет, Мизрак.
197
00:16:36,625 --> 00:16:38,000
Я в тебя не влюблен.
198
00:16:50,250 --> 00:16:51,583
Кем ты был, друг?
199
00:16:52,916 --> 00:16:54,583
Ты помнишь, кем ты был?
200
00:16:58,500 --> 00:17:01,291
Я помню, как был в лесу.
201
00:17:03,458 --> 00:17:05,291
Девушку, что любила поговорить.
202
00:17:07,750 --> 00:17:09,500
Я помню, она мне нравилась.
203
00:17:11,083 --> 00:17:13,958
И мне нравилось то, что она говорила.
204
00:17:16,333 --> 00:17:17,625
Мое имя…
205
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Меня звали Жак.
206
00:17:45,958 --> 00:17:46,833
Они знают?
207
00:17:47,541 --> 00:17:48,875
Все они? Знают?
208
00:17:49,666 --> 00:17:50,916
Нет, конечно.
209
00:17:51,458 --> 00:17:52,833
Стыдно им признаться?
210
00:17:53,916 --> 00:17:54,750
Почему?
211
00:17:55,375 --> 00:17:58,583
Ты же священник.
Должен держать хозяйство в штанах.
212
00:17:59,333 --> 00:18:03,458
Все знают, многие из вас не держат.
Даже многие Папы Римские.
213
00:18:03,541 --> 00:18:05,708
Это бесчестные священники.
214
00:18:07,000 --> 00:18:08,250
Зачать пару детишек —
215
00:18:08,333 --> 00:18:11,041
ничто по сравнению
с вызовом дьяволов из ада.
216
00:18:11,625 --> 00:18:12,958
И понтифик так делает?
217
00:18:13,041 --> 00:18:16,208
Мы делаем всё,
что должны, во имя Господа.
218
00:18:16,291 --> 00:18:17,625
Так это Бог повелел?
219
00:18:17,708 --> 00:18:19,791
Ты всю жизнь меня игнорировал.
220
00:18:19,875 --> 00:18:22,125
Я не игнорировал тебя, Мария.
221
00:18:23,666 --> 00:18:26,375
Я знаю, например, что ты ведьма.
222
00:18:26,958 --> 00:18:28,791
Но всё равно тебя оберегал.
223
00:18:28,875 --> 00:18:31,833
Ты всерьез обвиняешь меня
в черной магии?
224
00:18:33,750 --> 00:18:34,583
Присоединяйся.
225
00:18:36,875 --> 00:18:38,791
Бог действует через меня, Мария.
226
00:18:39,541 --> 00:18:41,250
Я тебя умоляю.
227
00:18:42,000 --> 00:18:45,291
Пожалуйста, не стой на пути Бога.
228
00:18:45,791 --> 00:18:47,375
Наша спасительница здесь!
229
00:18:48,291 --> 00:18:50,208
Наша избавительница явилась!
230
00:18:50,291 --> 00:18:54,250
- Наша избавительница!
- Долой революцию!
231
00:18:54,333 --> 00:18:57,833
- Хвала Господу!
- Наша спасительница!
232
00:18:57,916 --> 00:19:00,041
Мы все спасены!
233
00:19:01,083 --> 00:19:04,166
- Вознесемся душой!
- Она пришла спасти нас.
234
00:19:04,250 --> 00:19:09,208
- Наша спасительница!
- Она здесь!
235
00:19:09,291 --> 00:19:14,500
- Она здесь!
- Она спасет нас!
236
00:19:16,250 --> 00:19:18,750
- Избавь нас!
- Долой революцию!
237
00:19:21,833 --> 00:19:24,291
Давным-давно,
когда я еще был человеком,
238
00:19:24,375 --> 00:19:28,833
я видел, как люди сходили на берег
с кораблей и убивали моих сородичей.
239
00:19:30,041 --> 00:19:34,208
Убивали тысячами.
В конце концов, уничтожили миллионы.
240
00:19:36,000 --> 00:19:37,666
Кто мог в такое поверить?
241
00:19:39,208 --> 00:19:41,291
Они сказали, что это ради их Бога.
242
00:19:42,125 --> 00:19:45,666
Иногда и ради короля,
но всегда ради своего Бога.
243
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
Но в итоге…
244
00:19:52,083 --> 00:19:53,333
…есть лишь она.
245
00:19:54,041 --> 00:19:56,541
Погибель революции!
246
00:19:56,625 --> 00:19:59,208
Долой революцию!
247
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Я тебя искала.
248
00:20:22,958 --> 00:20:25,041
Долой революцию!
249
00:20:30,125 --> 00:20:31,916
Он сказал, это промысел Божий.
250
00:20:37,166 --> 00:20:38,000
Мужайтесь.
251
00:20:39,958 --> 00:20:41,541
В этой тьме есть свет.
252
00:20:45,333 --> 00:20:46,875
И в этой темнице,
253
00:20:46,958 --> 00:20:50,041
в этой темноте, Жак,
254
00:20:51,125 --> 00:20:52,916
мой страж,
255
00:20:54,208 --> 00:20:58,208
ты принимаешь это, как свою судьбу?
256
00:21:02,666 --> 00:21:03,500
Нет.
257
00:21:17,750 --> 00:21:18,750
Она была быстрой?
258
00:21:20,375 --> 00:21:21,208
Смерть Джулии.
259
00:21:22,458 --> 00:21:23,291
Была быстрой?
260
00:21:25,416 --> 00:21:27,125
Нет, не совсем.
261
00:21:28,750 --> 00:21:30,833
Умирая, она смотрела прямо на меня.
262
00:21:32,250 --> 00:21:33,166
Я могу сказать…
263
00:21:34,500 --> 00:21:36,583
Я видел, когда ее жизнь прервалась.
264
00:21:38,250 --> 00:21:40,458
Я видел это в ее глазах.
265
00:21:42,583 --> 00:21:44,791
Тот самый миг, когда всё закончилось.
266
00:21:47,541 --> 00:21:49,250
А потом Олрокс отпустил меня.
267
00:21:51,625 --> 00:21:53,458
Твоя мама была гордячкой.
268
00:21:54,625 --> 00:21:56,250
Сказала, что я ей не нужен.
269
00:21:56,958 --> 00:21:58,791
Что я лишь замедлю вас.
270
00:22:00,291 --> 00:22:03,375
Но, конечно, я всё равно
должен был поехать с ней.
271
00:22:04,708 --> 00:22:06,291
Я был ужасным отцом.
272
00:22:07,958 --> 00:22:13,666
Но самое главное —
правдиво взглянуть на себя самого.
273
00:22:14,750 --> 00:22:16,500
Даже если правда неприглядна.
274
00:22:21,791 --> 00:22:22,750
Мне надо отлить.
275
00:22:59,250 --> 00:23:00,458
Чёрт!
276
00:23:41,875 --> 00:23:45,333
Ну что же, вот и мы.
277
00:23:45,416 --> 00:23:49,958
Клан Бельмонт скоро будет уничтожен.
278
00:23:51,250 --> 00:23:56,416
Ну что, будешь молить,
чтобы сохранили ему жизнь?
279
00:23:58,208 --> 00:24:02,958
Может, и не ему.
В конце концов, ты его почти не знаешь.
280
00:24:03,791 --> 00:24:08,416
Но в Машкуле у тебя семья, не так ли?
281
00:24:09,000 --> 00:24:14,625
Вроде того. Маленькая девочка.
Она тебе не сестра, но почти сестра.
282
00:24:15,333 --> 00:24:20,291
Женщина-сказительница,
не мать тебе, но была вместо матери.
283
00:24:21,208 --> 00:24:24,833
И черная девчонка.
Из какой бы дыры она ни явилась.
284
00:24:25,875 --> 00:24:29,041
Ты мог бы умолять сохранить жизни им.
285
00:24:35,583 --> 00:24:41,291
Но меня просить без толку,
потому что не я буду их убивать.
286
00:24:42,041 --> 00:24:47,250
Их принесут в дар Пожирателю света.
287
00:24:48,666 --> 00:24:54,083
Она часто подвешивает людей за руки,
продев крюк сквозь их кости,
288
00:24:54,166 --> 00:24:57,958
и заботится,
чтобы они не истекли кровью.
289
00:24:58,041 --> 00:25:03,541
Они остаются в сознании
по несколько дней. Это потрясающе.
290
00:25:04,416 --> 00:25:06,333
Если им повезет,
291
00:25:06,416 --> 00:25:11,875
она обратит их, и они никогда не умрут.
292
00:25:12,958 --> 00:25:15,166
Что ты об этом думаешь?
293
00:27:06,958 --> 00:27:09,500
Ты кое-что забыл о клане Бельмонт.
294
00:27:12,458 --> 00:27:16,166
Ну и дурень же я! Ведь я тоже забыл.
295
00:27:40,875 --> 00:27:44,375
Я собирался сказать
что-то остроумное, резкое и жестокое,
296
00:27:44,458 --> 00:27:46,000
прежде чем прикончу тебя.
297
00:27:47,041 --> 00:27:48,291
Но хрен ли!
298
00:28:10,708 --> 00:28:12,125
Ко мне вернулась магия.
299
00:28:12,958 --> 00:28:13,958
Я заметил.
300
00:28:14,958 --> 00:28:16,083
Как это вышло?
301
00:28:17,833 --> 00:28:18,666
Не знаю.
302
00:28:20,041 --> 00:28:21,208
Я должен был.
303
00:28:22,833 --> 00:28:24,041
Я должен жить.
304
00:28:25,750 --> 00:28:27,208
Здесь те, кого я люблю.
305
00:28:28,875 --> 00:28:31,125
Жаль, что с тобой это не сработало.
306
00:28:34,041 --> 00:28:35,500
Я куда моложе тебя.
307
00:28:37,166 --> 00:28:38,708
Видно, в этом всё дело.
308
00:28:40,333 --> 00:28:41,166
Да.
309
00:28:43,958 --> 00:28:45,625
Видно, в этом всё дело.
310
00:30:24,125 --> 00:30:29,541
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
29806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.