Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,083 --> 00:01:25,041
КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН
2
00:01:34,583 --> 00:01:35,875
Ненавижу этот запах.
3
00:01:36,500 --> 00:01:37,541
А что это?
4
00:01:38,125 --> 00:01:40,416
Ивовая кора. Помогает при болях.
5
00:01:41,000 --> 00:01:44,250
Я так часто нюхала его,
что он ассоциируется с бо… Ой!
6
00:01:44,333 --> 00:01:47,041
- Не дергайся.
- Ты всегда такая грубая?
7
00:01:47,541 --> 00:01:48,833
Я не лекарь.
8
00:01:51,791 --> 00:01:53,125
Глубже, чем я ожидала.
9
00:01:59,166 --> 00:02:01,250
Я пробовала это всего пару раз.
10
00:02:02,291 --> 00:02:03,291
Папа Легба.
11
00:02:07,000 --> 00:02:09,583
Но сработало только однажды.
12
00:02:11,708 --> 00:02:13,666
Я могу врачевать только плоть.
13
00:02:13,750 --> 00:02:15,833
Пыталась научиться и кости, но…
14
00:02:16,875 --> 00:02:19,375
Но это… Ты гений.
15
00:02:32,291 --> 00:02:36,791
Его жена говорит,
что хочет сохранить голову.
16
00:02:38,625 --> 00:02:41,833
Я боюсь представить,
что она собирается с ней делать.
17
00:02:43,666 --> 00:02:47,333
Я не выношу слёз, Николай.
Передай ей мои соболезнования.
18
00:02:47,416 --> 00:02:51,416
Скажи, что нам будет его не хватать,
что он был верным слугой…
19
00:02:52,458 --> 00:02:55,541
И обладал отменным вкусом
на мягкую мебель.
20
00:02:56,583 --> 00:03:00,958
Я скажу, что найду мальчишку Бельмонта
и принесу ей его голову.
21
00:03:02,625 --> 00:03:05,458
Она поставит ее на блюдо подле маркиза.
22
00:03:16,708 --> 00:03:17,541
Мама?
23
00:03:19,166 --> 00:03:20,958
Ты плачешь?
24
00:03:21,458 --> 00:03:22,958
Нет. Это просто…
25
00:03:24,541 --> 00:03:26,541
Мне всегда нравился этот вид.
26
00:03:27,166 --> 00:03:28,000
Почему?
27
00:03:30,166 --> 00:03:33,916
Я приехала в Машкуль
17 лет назад, у меня ничего не было.
28
00:03:35,333 --> 00:03:38,125
Горожане с подозрением
относились к чужестранке.
29
00:03:39,000 --> 00:03:42,750
Мне не забыть, сколько сострадания
проявили ко мне в аббатстве.
30
00:03:43,958 --> 00:03:46,750
Это было безопасное место, святое.
31
00:03:49,666 --> 00:03:50,500
Рихтер!
32
00:03:55,916 --> 00:03:56,958
Что ты делаешь?
33
00:03:58,125 --> 00:03:59,750
Только не ходи в аббатство.
34
00:04:00,250 --> 00:04:01,791
Вам незачем идти со мной.
35
00:04:01,875 --> 00:04:04,250
Не ходи. Прошу тебя.
36
00:04:04,333 --> 00:04:06,416
Я обещала Эдуарду вернуться за ним.
37
00:04:06,916 --> 00:04:10,625
Аннет, сейчас не время. Ты расстроена.
38
00:04:10,708 --> 00:04:12,916
Я не расстроена. Я в ярости.
39
00:04:13,000 --> 00:04:16,125
- Я знаю, но нужно подождать.
- Чего?
40
00:04:16,208 --> 00:04:20,208
Перегруппируемся. Составим план.
Дождемся солнечного света и Рихтера.
41
00:04:20,291 --> 00:04:21,916
Мне некогда ждать Рихтера.
42
00:04:22,416 --> 00:04:24,833
У Эдуарда нет времени, он в цепях.
43
00:04:25,416 --> 00:04:27,958
Будет мне покой, пока он не свободен?
44
00:04:28,041 --> 00:04:30,291
Если он помог освободиться мне?
45
00:04:30,375 --> 00:04:33,583
Олрокс и Дролта —
могущественные вампиры.
46
00:04:33,666 --> 00:04:37,916
Я не знаю их планов в Машкуле,
но идти сейчас — это самоубийство.
47
00:04:38,000 --> 00:04:40,125
Рихтер вернется, и тогда
48
00:04:40,208 --> 00:04:42,958
мы побольше узнаем
про Дролту и ночных тварей.
49
00:04:43,041 --> 00:04:46,333
Нужно понять врагов,
чтобы победить их и спасти Эдуарда.
50
00:04:47,208 --> 00:04:48,041
Всем вместе.
51
00:04:53,000 --> 00:04:54,666
Мария, не стой на пути.
52
00:04:54,750 --> 00:04:57,541
Уйду, если скажешь,
что не пойдешь в аббатство.
53
00:04:58,041 --> 00:04:58,875
Хорошо.
54
00:04:58,958 --> 00:05:00,083
Или в замок?
55
00:05:00,166 --> 00:05:01,250
Или в замок.
56
00:05:03,916 --> 00:05:06,000
- Входить не стану.
- Аннет!
57
00:05:06,083 --> 00:05:09,458
Ты права. Нужно понять наших врагов,
чтобы победить их.
58
00:05:10,083 --> 00:05:14,375
Не дай себя обнаружить, если станешь
шпионить за ними. Будь здесь Рихтер…
59
00:05:14,458 --> 00:05:18,708
Вы ждете Рихтера
для всех своих начинаний? Он сбежал.
60
00:05:18,791 --> 00:05:22,458
Попытайся простить его.
Олрокс — вампир, убивший его мать.
61
00:05:22,541 --> 00:05:25,875
Дракон, который с детства
преследовал Рихтера в кошмарах.
62
00:05:25,958 --> 00:05:27,458
Нам всем снятся кошмары.
63
00:05:28,166 --> 00:05:31,958
Раба, убежавшего в первый раз,
клеймят вот этой меткой на плече.
64
00:05:32,041 --> 00:05:34,041
Во второй раз подрезают сухожилия.
65
00:05:34,541 --> 00:05:35,916
В третий раз убивают.
66
00:05:36,625 --> 00:05:40,083
В детстве меня учили
бояться людей на нашей плантации
67
00:05:40,166 --> 00:05:41,625
с этой меткой на теле.
68
00:05:41,708 --> 00:05:42,666
Смутьяны.
69
00:05:43,166 --> 00:05:45,666
Но после побега
я увидела их в ином свете.
70
00:05:45,750 --> 00:05:49,583
Люди с этим знаком хорошо знают,
71
00:05:49,666 --> 00:05:51,250
какова цена свободы.
72
00:05:51,333 --> 00:05:54,916
Они носят его изо дня в день.
А теперь и я тоже.
73
00:05:58,125 --> 00:06:02,500
Позволила бы прошлому пугать меня —
никогда не освободилась бы от него.
74
00:06:50,333 --> 00:06:53,208
Порождаешь ужас в сердцах детей,
как я погляжу.
75
00:06:54,083 --> 00:06:56,083
Я предпочитаю голубую кровь.
76
00:06:58,833 --> 00:07:00,750
Я про мальчишку Бельмонта.
77
00:07:00,833 --> 00:07:04,208
А, этот. Сын старого врага.
78
00:07:04,875 --> 00:07:09,000
Сын старого врага скоро умрет.
Мы позаботимся о нём.
79
00:07:09,666 --> 00:07:12,208
Может, в Новом Свете всё иначе,
80
00:07:12,291 --> 00:07:14,458
но здесь мы не едим богатых.
81
00:07:14,541 --> 00:07:16,083
Местные начнут роптать.
82
00:07:16,166 --> 00:07:17,791
Мои извинения.
83
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Я не понял твоего стремления
держать смертных счастливыми.
84
00:07:22,291 --> 00:07:23,333
Я стараюсь…
85
00:07:24,000 --> 00:07:27,250
Не всё же молоко сквашивать
и селян по ночам кошмарить.
86
00:07:28,541 --> 00:07:31,375
У нас непростой союз
с людьми в этом городе.
87
00:07:32,125 --> 00:07:33,000
Пока что.
88
00:07:33,583 --> 00:07:35,250
Мне это тоже претит.
89
00:07:35,750 --> 00:07:38,250
Заключать сделки, поедать лишь крестьян
90
00:07:38,333 --> 00:07:41,333
в обмен на влияние среди аристократии,
91
00:07:41,916 --> 00:07:45,666
терпеть этого типа в аббатстве
только ради его ночных тварей.
92
00:07:51,291 --> 00:07:55,333
Скоро взойдет солнце.
Не пора ли вам вернуться в замок?
93
00:07:57,416 --> 00:07:58,958
А ты где остановился?
94
00:08:01,458 --> 00:08:05,666
Постоялый двор на том конце.
Он уютный. Тихий.
95
00:08:06,666 --> 00:08:07,875
Уединенный?
96
00:08:09,250 --> 00:08:10,708
Мне нравится в городе.
97
00:08:11,333 --> 00:08:13,333
Я люблю держать ухо востро.
98
00:08:19,041 --> 00:08:20,041
Уже скоро.
99
00:08:20,541 --> 00:08:21,875
Еще до рассвета.
100
00:08:22,875 --> 00:08:24,916
Я могу сказать, даже не глядя.
101
00:08:25,541 --> 00:08:30,708
Как только встает солнце,
в воздухе происходят некие изменения.
102
00:08:31,833 --> 00:08:33,791
Мы все их чувствуем. Это ужас.
103
00:08:34,833 --> 00:08:36,333
Лишь недолго мы свободны.
104
00:08:38,291 --> 00:08:41,791
Представь полную свободу.
Никогда не прятаться от света.
105
00:08:42,375 --> 00:08:45,625
Я не трачу время,
представляя то, чего никогда не будет.
106
00:08:46,291 --> 00:08:48,333
Но это случится, Олрокс.
107
00:08:48,416 --> 00:08:52,416
По всей Европе вампиры
присягают на верность Эржебет Батори.
108
00:08:52,916 --> 00:08:54,666
Ты станешь следующим?
109
00:08:56,208 --> 00:08:59,083
Я никогда не был верующим.
Ни во что не верил.
110
00:09:00,291 --> 00:09:02,125
Должен увидеть, чтобы поверить.
111
00:09:03,125 --> 00:09:04,791
Я слышал, что она грозная.
112
00:09:05,458 --> 00:09:08,083
Грозная. Восхитительная. Львица.
113
00:09:08,916 --> 00:09:10,625
Зло трепещет перед ней.
114
00:09:11,125 --> 00:09:12,083
В благоговении.
115
00:09:13,416 --> 00:09:16,083
Мы видели взлеты
и падения империй, Олрокс.
116
00:09:16,583 --> 00:09:17,833
Смертные непостоянны.
117
00:09:18,583 --> 00:09:22,083
Они бунтуют из-за хлеба,
бегают от одного бога к другому.
118
00:09:23,208 --> 00:09:25,041
Я была жрицей Сехмет,
119
00:09:25,791 --> 00:09:28,583
египетской богини войны и мести.
120
00:09:29,125 --> 00:09:32,625
Помню запах смертных в дни праздников.
121
00:09:33,125 --> 00:09:38,291
Благовония, страсти гуляк,
ощущение прикосновения к бессмертному.
122
00:09:39,333 --> 00:09:40,166
А теперь…
123
00:09:40,250 --> 00:09:43,500
А теперь эти храмы
наполовину погребены в пыли.
124
00:09:44,416 --> 00:09:45,250
Именно.
125
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Посмотри на это.
126
00:09:48,583 --> 00:09:51,041
Людские жизни коротки как жизни мошек.
127
00:09:51,541 --> 00:09:54,041
Их верность так же мимолетна.
128
00:09:54,750 --> 00:09:56,666
Мы живем долго.
129
00:09:57,500 --> 00:10:01,791
Когда это аббатство и город разрушатся,
мы всё еще будем таиться в тени?
130
00:10:02,875 --> 00:10:06,333
Искать слабую преданность
среди смертных,
131
00:10:06,416 --> 00:10:08,375
лелеять надежду ее отыскать?
132
00:10:10,833 --> 00:10:12,791
Создадим новый мир, Олрокс.
133
00:10:13,708 --> 00:10:16,833
Видишь ли, я уже слышал о нём раньше.
134
00:10:17,333 --> 00:10:19,208
Так сделаем его вечным.
135
00:10:52,375 --> 00:10:53,208
Беги!
136
00:11:03,125 --> 00:11:07,625
В прошлый раз,
когда я тебя видел, ты была с мулатом.
137
00:11:08,125 --> 00:11:11,083
Когда я тебя видела,
ты был летающей крысой.
138
00:11:16,083 --> 00:11:19,500
Мне показали тебя
через пару часов после твоего рождения.
139
00:11:19,583 --> 00:11:25,291
Крохотная пищащая тварь, уродливая,
как только что вылупившийся цыпленок.
140
00:11:25,375 --> 00:11:27,875
С шеей, похожей на косточку.
141
00:11:28,708 --> 00:11:31,208
Надо было тогда ее сломать.
142
00:11:46,583 --> 00:11:48,541
Я годами тебя изучала.
143
00:11:49,125 --> 00:11:52,791
Я не забыла, как ты трусишь
перед лицом христианского Бога.
144
00:11:59,541 --> 00:12:02,041
Этот запах? Горящая плоть.
145
00:12:02,541 --> 00:12:03,958
Тебе он хорошо знаком.
146
00:12:06,416 --> 00:12:09,458
Я знаю, какие звуки
издавала при смерти твоя мать.
147
00:12:09,958 --> 00:12:12,708
Я знаю, какие песни
вы с девчонками пели,
148
00:12:12,791 --> 00:12:14,833
когда думали, что все спят.
149
00:12:15,416 --> 00:12:18,083
Знаю, из чего состоят
твои ночные кошмары.
150
00:12:18,583 --> 00:12:20,125
Не я сейчас в клетке.
151
00:12:26,791 --> 00:12:28,833
Уверен, ты просыпаешься по утрам
152
00:12:28,916 --> 00:12:32,416
с запахом жженого сахара в горле
153
00:12:32,500 --> 00:12:34,416
и забываешь, что сумела сбежать.
154
00:12:35,041 --> 00:12:39,708
Потому что в самом главном
ты не свободна.
155
00:12:39,791 --> 00:12:41,958
Это у тебя на лбу клеймо.
156
00:12:42,041 --> 00:12:45,291
Это символ преданности моей госпоже.
157
00:12:45,375 --> 00:12:47,000
Эржебет Батори.
158
00:12:47,083 --> 00:12:51,000
Ты не достойна произносить ее имя.
Как долго ты была рабыней?
159
00:12:51,083 --> 00:12:53,083
Пятнадцать лет? Больше?
160
00:12:53,166 --> 00:12:56,458
Рождена в цепях от женщины в цепях.
161
00:12:56,541 --> 00:13:01,625
Некоторые смотрят в прошлое
и будущее и видят только рабов.
162
00:13:01,708 --> 00:13:05,541
Ты, твой народ — моя собственность.
163
00:13:06,125 --> 00:13:08,208
При чём здесь Эржебет?
164
00:13:08,916 --> 00:13:11,625
Она восстановит
естественный порядок в мире.
165
00:13:11,708 --> 00:13:15,291
Бессмертные, короли, люди,
166
00:13:15,375 --> 00:13:18,166
крестьяне, рабы.
167
00:13:18,250 --> 00:13:19,166
Ты.
168
00:13:19,708 --> 00:13:21,041
Как она это сделает?
169
00:13:21,625 --> 00:13:22,833
Она лишь вампир!
170
00:13:24,333 --> 00:13:26,666
Эржебет — богиня!
171
00:13:26,750 --> 00:13:29,375
Она пила кровь Сехмет.
172
00:13:29,458 --> 00:13:31,041
Египетской богини.
173
00:13:31,125 --> 00:13:32,125
Да.
174
00:13:32,208 --> 00:13:35,791
Сехмет — дочь Ра. Львица.
175
00:13:35,875 --> 00:13:38,541
Ее дыхание как ветер пустыни.
176
00:13:38,625 --> 00:13:43,166
Нам сказали, что будут знаки.
Беспорядки, восстания рабов, войны.
177
00:13:43,250 --> 00:13:46,291
Нам велели считать их предвестниками.
178
00:13:46,375 --> 00:13:50,333
Эржебет грядет со всей мощью Сехмет,
179
00:13:50,416 --> 00:13:52,958
чтобы всё восстановить.
180
00:13:53,541 --> 00:13:54,625
И что это значит?
181
00:13:55,375 --> 00:13:57,166
Что ты можешь убить меня,
182
00:13:57,750 --> 00:13:59,916
но Эржебет непобедима.
183
00:14:00,666 --> 00:14:03,208
Она придет с вечной ночью.
184
00:14:03,291 --> 00:14:09,875
Она уничтожит всех и вся,
что ты любишь.
185
00:14:21,625 --> 00:14:25,708
Солнце встает. Поглощая тьму.
186
00:14:29,833 --> 00:14:31,166
И так всегда.
187
00:14:33,250 --> 00:14:35,000
Таков естественный порядок.
188
00:14:59,916 --> 00:15:02,250
НИ БОГА, НИ ГОСПОДИНА
189
00:15:13,916 --> 00:15:15,208
Это нечестно.
190
00:15:16,041 --> 00:15:19,916
Дорогая, все хотят быть Свободой.
191
00:15:20,000 --> 00:15:23,291
Она может быть Равенством.
Или Братством.
192
00:15:23,375 --> 00:15:27,458
Лишь мужчина может играть Братство.
На то оно и братство.
193
00:15:28,333 --> 00:15:30,000
Тогда Сестричеством.
194
00:15:36,250 --> 00:15:37,208
Тебе идет.
195
00:15:38,625 --> 00:15:40,041
Присоединишься к нам?
196
00:15:40,125 --> 00:15:42,666
К вашему фестивалю или к революции?
197
00:15:42,750 --> 00:15:43,583
К обоим.
198
00:15:44,875 --> 00:15:46,583
Я вам не нужен.
199
00:15:47,166 --> 00:15:49,791
Нам нужен тот,
кто будет за нас сражаться.
200
00:15:49,875 --> 00:15:52,958
А ты выглядишь так,
будто в тебе идет борьба.
201
00:16:02,250 --> 00:16:03,916
Может, я устал бороться.
202
00:16:21,583 --> 00:16:22,416
Эммануэль.
203
00:16:26,291 --> 00:16:27,416
Тера, пожалуйста.
204
00:16:28,625 --> 00:16:30,125
Я пришел поговорить.
205
00:16:31,208 --> 00:16:32,041
Прошу тебя.
206
00:16:34,916 --> 00:16:36,750
Нам нечего тебе сказать.
207
00:16:37,333 --> 00:16:39,000
Ты ранена?
208
00:16:44,125 --> 00:16:45,833
Я всё перебираю в уме
209
00:16:46,833 --> 00:16:48,833
то, что видела, и что знаю о тебе.
210
00:16:49,333 --> 00:16:52,041
Ты как-то сказал,
что Бог назвал тебя по имени.
211
00:16:52,750 --> 00:16:54,666
Призвал тебя бороться со злом.
212
00:16:54,750 --> 00:16:56,958
Раньше я в это верил, да.
213
00:16:57,041 --> 00:16:57,875
А сейчас?
214
00:16:58,375 --> 00:17:02,791
Сейчас рушатся краеугольные камни,
на которых я выстроил всю свою жизнь.
215
00:17:02,875 --> 00:17:04,416
Может, пора их обрушить.
216
00:17:04,500 --> 00:17:09,500
Конечно, это звучит романтично,
как и вся революционная пропаганда.
217
00:17:09,583 --> 00:17:12,000
Но когда вы сравняете страну с землей,
218
00:17:12,083 --> 00:17:14,875
мне интересно,
кто останется ее восстанавливать.
219
00:17:15,458 --> 00:17:16,791
Вы говорите о свободе.
220
00:17:17,541 --> 00:17:18,791
Свобода для кого?
221
00:17:18,875 --> 00:17:19,916
Для всех.
222
00:17:22,166 --> 00:17:25,083
В моём приходе есть женщина, ей 82.
223
00:17:25,166 --> 00:17:27,750
Она ковыляла к причастию каждый день,
224
00:17:27,833 --> 00:17:33,250
а теперь ее внук
запретил это во имя разума.
225
00:17:33,333 --> 00:17:37,833
Думаете, просыпаясь ночью,
она взывает к разуму и свободе
226
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
во тьме, чтобы прогнать свои страхи?
227
00:17:40,125 --> 00:17:41,875
Это лишь одна женщина.
228
00:17:41,958 --> 00:17:44,750
Более 200 священников убиты в Вердене.
229
00:17:45,250 --> 00:17:50,083
Скоро священников начнут
изгонять или отправлять на гильотину.
230
00:17:50,166 --> 00:17:54,041
Поговаривают о переплавке
церковных колоколов в пушечные ядра.
231
00:17:54,125 --> 00:17:56,916
Варвары у ворот.
232
00:17:57,000 --> 00:18:01,916
Они никого не сочтут
достаточно верным или преданным.
233
00:18:02,500 --> 00:18:04,500
Они всех нас утопят в крови.
234
00:18:04,583 --> 00:18:09,000
- Ваши ночные твари сделают это раньше!
- Я создаю армию.
235
00:18:09,083 --> 00:18:12,833
И сражаетесь не на той стороне.
Заодно с вампирами.
236
00:18:12,916 --> 00:18:16,041
Я заключаю те союзы,
которые сейчас необходимы.
237
00:18:16,125 --> 00:18:17,375
И приношу жертвы.
238
00:18:17,458 --> 00:18:20,833
Человеку, которого я знала,
был бы противен он теперешний.
239
00:18:22,250 --> 00:18:24,583
Я никогда не был безгрешным, Тера.
240
00:18:24,666 --> 00:18:28,500
Есть разница между безгрешностью
и созданием ночных тварей.
241
00:18:28,583 --> 00:18:31,666
Сколько раз весь ход истории
242
00:18:31,750 --> 00:18:34,708
сводился к выбору одного человека?
243
00:18:35,208 --> 00:18:38,750
Константин. Карл Великий. Я.
244
00:18:38,833 --> 00:18:42,583
Кто знает, какие еще мерзости
принесет эта революция?
245
00:18:42,666 --> 00:18:47,875
Если Бог так силен, как ты говоришь,
ему не нужно, чтобы ты за него воевал.
246
00:18:47,958 --> 00:18:51,916
Ты делаешь это не ради церкви,
а ради собственного тщеславия.
247
00:18:54,541 --> 00:18:57,041
Я часто думал об Иуде.
248
00:18:57,708 --> 00:18:59,708
Предатель. Отступник.
249
00:19:00,500 --> 00:19:04,333
Но что было бы,
если бы он не сделал то, что сделал?
250
00:19:04,875 --> 00:19:08,708
Весь мир был спасен
из-за предательства одного человека?
251
00:19:08,791 --> 00:19:12,791
Дура была, что тебе доверилась.
Лучше бы я никогда тебя не встречала.
252
00:19:13,458 --> 00:19:16,541
Если бы не встретила,
у нас не было бы Марии.
253
00:19:25,708 --> 00:19:27,041
Ты сказала, мой отец умер.
254
00:19:28,458 --> 00:19:29,666
Чтобы уберечь тебя.
255
00:19:38,875 --> 00:19:41,583
Даю тебе слово, Тера,
256
00:19:42,750 --> 00:19:44,666
я обеспечу ей безопасность.
257
00:19:53,541 --> 00:19:54,750
Сколько за…
258
00:19:54,833 --> 00:19:56,958
Боюсь, у тебя столько нет.
259
00:19:58,458 --> 00:20:01,583
Я могу отплатить охотой на вампиров.
260
00:20:02,916 --> 00:20:05,875
Если заплатишь мытьем посуды,
то мы договоримся.
261
00:20:15,958 --> 00:20:18,833
Тот человек просит
записать на его счет.
262
00:20:33,583 --> 00:20:34,708
Спасибо за ужин.
263
00:20:35,291 --> 00:20:37,916
Ты знаешь поговорку о бесплатном ужине.
264
00:20:38,916 --> 00:20:40,750
А что, есть такая?
265
00:20:40,833 --> 00:20:45,333
Поговаривают: «Возвращайся туда,
откуда пришел, и не жди еще одного».
266
00:20:47,125 --> 00:20:48,416
Или я сам придумал.
267
00:20:49,666 --> 00:20:51,750
Слушайте, я не просил об одолжении.
268
00:20:55,583 --> 00:20:58,291
Где этот старик, мать его?
269
00:21:00,541 --> 00:21:02,125
Чёрт. Еще один.
270
00:21:02,208 --> 00:21:07,666
Ты поклялся убить меня, если еще раз
увидишь мое лицо в этой деревне.
271
00:21:08,208 --> 00:21:11,041
Вот мое лицо.
Покажи на что ты способен.
272
00:21:45,916 --> 00:21:48,458
Думаю, я доказал, что я человек слова.
273
00:21:51,500 --> 00:21:53,291
Хорошо, что я успел допить.
274
00:21:56,083 --> 00:21:58,833
Если оплатишь еду плотницкими работами…
275
00:22:06,625 --> 00:22:07,791
Дайте сюда.
276
00:22:08,291 --> 00:22:13,833
Ты должен лучше о нём заботиться.
Я уже позабыл, насколько он тяжелый.
277
00:22:14,791 --> 00:22:16,041
Слишком тяжелый.
278
00:22:19,750 --> 00:22:23,166
Эй! Ты кто такой?
279
00:22:23,250 --> 00:22:26,041
- Ты же вроде был умнее?
- Что?
280
00:22:27,000 --> 00:22:28,416
Так Джулия говорила.
281
00:22:29,041 --> 00:22:30,208
Ты кто такой?
282
00:22:34,541 --> 00:22:36,166
Я Жюст.
283
00:22:37,041 --> 00:22:38,000
Какой Жюст?
284
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Жюст Бельмонт.
285
00:22:41,375 --> 00:22:42,958
Твой дедушка.
286
00:24:23,708 --> 00:24:29,250
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
28574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.