All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 2 00:01:34,583 --> 00:01:35,875 Ненавижу этот запах. 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 А что это? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,416 Ивовая кора. Помогает при болях. 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Я так часто нюхала его, что он ассоциируется с бо… Ой! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Не дергайся. - Ты всегда такая грубая? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Я не лекарь. 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,125 Глубже, чем я ожидала. 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,250 Я пробовала это всего пару раз. 10 00:02:02,291 --> 00:02:03,291 Папа Легба. 11 00:02:07,000 --> 00:02:09,583 Но сработало только однажды. 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 Я могу врачевать только плоть. 13 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Пыталась научиться и кости, но… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Но это… Ты гений. 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 Его жена говорит, что хочет сохранить голову. 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 Я боюсь представить, что она собирается с ней делать. 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 Я не выношу слёз, Николай. Передай ей мои соболезнования. 18 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Скажи, что нам будет его не хватать, что он был верным слугой… 19 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 И обладал отменным вкусом на мягкую мебель. 20 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 Я скажу, что найду мальчишку Бельмонта и принесу ей его голову. 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Она поставит ее на блюдо подле маркиза. 22 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 Мама? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 Ты плачешь? 24 00:03:21,458 --> 00:03:22,958 Нет. Это просто… 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,541 Мне всегда нравился этот вид. 26 00:03:27,166 --> 00:03:28,000 Почему? 27 00:03:30,166 --> 00:03:33,916 Я приехала в Машкуль 17 лет назад, у меня ничего не было. 28 00:03:35,333 --> 00:03:38,125 Горожане с подозрением относились к чужестранке. 29 00:03:39,000 --> 00:03:42,750 Мне не забыть, сколько сострадания проявили ко мне в аббатстве. 30 00:03:43,958 --> 00:03:46,750 Это было безопасное место, святое. 31 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Рихтер! 32 00:03:55,916 --> 00:03:56,958 Что ты делаешь? 33 00:03:58,125 --> 00:03:59,750 Только не ходи в аббатство. 34 00:04:00,250 --> 00:04:01,791 Вам незачем идти со мной. 35 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Не ходи. Прошу тебя. 36 00:04:04,333 --> 00:04:06,416 Я обещала Эдуарду вернуться за ним. 37 00:04:06,916 --> 00:04:10,625 Аннет, сейчас не время. Ты расстроена. 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,916 Я не расстроена. Я в ярости. 39 00:04:13,000 --> 00:04:16,125 - Я знаю, но нужно подождать. - Чего? 40 00:04:16,208 --> 00:04:20,208 Перегруппируемся. Составим план. Дождемся солнечного света и Рихтера. 41 00:04:20,291 --> 00:04:21,916 Мне некогда ждать Рихтера. 42 00:04:22,416 --> 00:04:24,833 У Эдуарда нет времени, он в цепях. 43 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Будет мне покой, пока он не свободен? 44 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Если он помог освободиться мне? 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Олрокс и Дролта — могущественные вампиры. 46 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Я не знаю их планов в Машкуле, но идти сейчас — это самоубийство. 47 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Рихтер вернется, и тогда 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 мы побольше узнаем про Дролту и ночных тварей. 49 00:04:43,041 --> 00:04:46,333 Нужно понять врагов, чтобы победить их и спасти Эдуарда. 50 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 Всем вместе. 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Мария, не стой на пути. 52 00:04:54,750 --> 00:04:57,541 Уйду, если скажешь, что не пойдешь в аббатство. 53 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Хорошо. 54 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Или в замок? 55 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Или в замок. 56 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Входить не стану. - Аннет! 57 00:05:06,083 --> 00:05:09,458 Ты права. Нужно понять наших врагов, чтобы победить их. 58 00:05:10,083 --> 00:05:14,375 Не дай себя обнаружить, если станешь шпионить за ними. Будь здесь Рихтер… 59 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 Вы ждете Рихтера для всех своих начинаний? Он сбежал. 60 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 Попытайся простить его. Олрокс — вампир, убивший его мать. 61 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 Дракон, который с детства преследовал Рихтера в кошмарах. 62 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Нам всем снятся кошмары. 63 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 Раба, убежавшего в первый раз, клеймят вот этой меткой на плече. 64 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 Во второй раз подрезают сухожилия. 65 00:05:34,541 --> 00:05:35,916 В третий раз убивают. 66 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 В детстве меня учили бояться людей на нашей плантации 67 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 с этой меткой на теле. 68 00:05:41,708 --> 00:05:42,666 Смутьяны. 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Но после побега я увидела их в ином свете. 70 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 Люди с этим знаком хорошо знают, 71 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 какова цена свободы. 72 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 Они носят его изо дня в день. А теперь и я тоже. 73 00:05:58,125 --> 00:06:02,500 Позволила бы прошлому пугать меня — никогда не освободилась бы от него. 74 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 Порождаешь ужас в сердцах детей, как я погляжу. 75 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Я предпочитаю голубую кровь. 76 00:06:58,833 --> 00:07:00,750 Я про мальчишку Бельмонта. 77 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 А, этот. Сын старого врага. 78 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 Сын старого врага скоро умрет. Мы позаботимся о нём. 79 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Может, в Новом Свете всё иначе, 80 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 но здесь мы не едим богатых. 81 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 Местные начнут роптать. 82 00:07:16,166 --> 00:07:17,791 Мои извинения. 83 00:07:18,375 --> 00:07:22,208 Я не понял твоего стремления держать смертных счастливыми. 84 00:07:22,291 --> 00:07:23,333 Я стараюсь… 85 00:07:24,000 --> 00:07:27,250 Не всё же молоко сквашивать и селян по ночам кошмарить. 86 00:07:28,541 --> 00:07:31,375 У нас непростой союз с людьми в этом городе. 87 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 Пока что. 88 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Мне это тоже претит. 89 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Заключать сделки, поедать лишь крестьян 90 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 в обмен на влияние среди аристократии, 91 00:07:41,916 --> 00:07:45,666 терпеть этого типа в аббатстве только ради его ночных тварей. 92 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 Скоро взойдет солнце. Не пора ли вам вернуться в замок? 93 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 А ты где остановился? 94 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 Постоялый двор на том конце. Он уютный. Тихий. 95 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Уединенный? 96 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Мне нравится в городе. 97 00:08:11,333 --> 00:08:13,333 Я люблю держать ухо востро. 98 00:08:19,041 --> 00:08:20,041 Уже скоро. 99 00:08:20,541 --> 00:08:21,875 Еще до рассвета. 100 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Я могу сказать, даже не глядя. 101 00:08:25,541 --> 00:08:30,708 Как только встает солнце, в воздухе происходят некие изменения. 102 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 Мы все их чувствуем. Это ужас. 103 00:08:34,833 --> 00:08:36,333 Лишь недолго мы свободны. 104 00:08:38,291 --> 00:08:41,791 Представь полную свободу. Никогда не прятаться от света. 105 00:08:42,375 --> 00:08:45,625 Я не трачу время, представляя то, чего никогда не будет. 106 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Но это случится, Олрокс. 107 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 По всей Европе вампиры присягают на верность Эржебет Батори. 108 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 Ты станешь следующим? 109 00:08:56,208 --> 00:08:59,083 Я никогда не был верующим. Ни во что не верил. 110 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 Должен увидеть, чтобы поверить. 111 00:09:03,125 --> 00:09:04,791 Я слышал, что она грозная. 112 00:09:05,458 --> 00:09:08,083 Грозная. Восхитительная. Львица. 113 00:09:08,916 --> 00:09:10,625 Зло трепещет перед ней. 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,083 В благоговении. 115 00:09:13,416 --> 00:09:16,083 Мы видели взлеты и падения империй, Олрокс. 116 00:09:16,583 --> 00:09:17,833 Смертные непостоянны. 117 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Они бунтуют из-за хлеба, бегают от одного бога к другому. 118 00:09:23,208 --> 00:09:25,041 Я была жрицей Сехмет, 119 00:09:25,791 --> 00:09:28,583 египетской богини войны и мести. 120 00:09:29,125 --> 00:09:32,625 Помню запах смертных в дни праздников. 121 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 Благовония, страсти гуляк, ощущение прикосновения к бессмертному. 122 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 А теперь… 123 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 А теперь эти храмы наполовину погребены в пыли. 124 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 Именно. 125 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Посмотри на это. 126 00:09:48,583 --> 00:09:51,041 Людские жизни коротки как жизни мошек. 127 00:09:51,541 --> 00:09:54,041 Их верность так же мимолетна. 128 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Мы живем долго. 129 00:09:57,500 --> 00:10:01,791 Когда это аббатство и город разрушатся, мы всё еще будем таиться в тени? 130 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 Искать слабую преданность среди смертных, 131 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 лелеять надежду ее отыскать? 132 00:10:10,833 --> 00:10:12,791 Создадим новый мир, Олрокс. 133 00:10:13,708 --> 00:10:16,833 Видишь ли, я уже слышал о нём раньше. 134 00:10:17,333 --> 00:10:19,208 Так сделаем его вечным. 135 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 Беги! 136 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 В прошлый раз, когда я тебя видел, ты была с мулатом. 137 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Когда я тебя видела, ты был летающей крысой. 138 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Мне показали тебя через пару часов после твоего рождения. 139 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 Крохотная пищащая тварь, уродливая, как только что вылупившийся цыпленок. 140 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 С шеей, похожей на косточку. 141 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Надо было тогда ее сломать. 142 00:11:46,583 --> 00:11:48,541 Я годами тебя изучала. 143 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Я не забыла, как ты трусишь перед лицом христианского Бога. 144 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 Этот запах? Горящая плоть. 145 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Тебе он хорошо знаком. 146 00:12:06,416 --> 00:12:09,458 Я знаю, какие звуки издавала при смерти твоя мать. 147 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 Я знаю, какие песни вы с девчонками пели, 148 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 когда думали, что все спят. 149 00:12:15,416 --> 00:12:18,083 Знаю, из чего состоят твои ночные кошмары. 150 00:12:18,583 --> 00:12:20,125 Не я сейчас в клетке. 151 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 Уверен, ты просыпаешься по утрам 152 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 с запахом жженого сахара в горле 153 00:12:32,500 --> 00:12:34,416 и забываешь, что сумела сбежать. 154 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 Потому что в самом главном ты не свободна. 155 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Это у тебя на лбу клеймо. 156 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Это символ преданности моей госпоже. 157 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Эржебет Батори. 158 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 Ты не достойна произносить ее имя. Как долго ты была рабыней? 159 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 Пятнадцать лет? Больше? 160 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 Рождена в цепях от женщины в цепях. 161 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 Некоторые смотрят в прошлое и будущее и видят только рабов. 162 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Ты, твой народ — моя собственность. 163 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 При чём здесь Эржебет? 164 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 Она восстановит естественный порядок в мире. 165 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Бессмертные, короли, люди, 166 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 крестьяне, рабы. 167 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 Ты. 168 00:13:19,708 --> 00:13:21,041 Как она это сделает? 169 00:13:21,625 --> 00:13:22,833 Она лишь вампир! 170 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Эржебет — богиня! 171 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 Она пила кровь Сехмет. 172 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 Египетской богини. 173 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Да. 174 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Сехмет — дочь Ра. Львица. 175 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Ее дыхание как ветер пустыни. 176 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 Нам сказали, что будут знаки. Беспорядки, восстания рабов, войны. 177 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 Нам велели считать их предвестниками. 178 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 Эржебет грядет со всей мощью Сехмет, 179 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 чтобы всё восстановить. 180 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 И что это значит? 181 00:13:55,375 --> 00:13:57,166 Что ты можешь убить меня, 182 00:13:57,750 --> 00:13:59,916 но Эржебет непобедима. 183 00:14:00,666 --> 00:14:03,208 Она придет с вечной ночью. 184 00:14:03,291 --> 00:14:09,875 Она уничтожит всех и вся, что ты любишь. 185 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Солнце встает. Поглощая тьму. 186 00:14:29,833 --> 00:14:31,166 И так всегда. 187 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 Таков естественный порядок. 188 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 НИ БОГА, НИ ГОСПОДИНА 189 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 Это нечестно. 190 00:15:16,041 --> 00:15:19,916 Дорогая, все хотят быть Свободой. 191 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Она может быть Равенством. Или Братством. 192 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 Лишь мужчина может играть Братство. На то оно и братство. 193 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 Тогда Сестричеством. 194 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 Тебе идет. 195 00:15:38,625 --> 00:15:40,041 Присоединишься к нам? 196 00:15:40,125 --> 00:15:42,666 К вашему фестивалю или к революции? 197 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 К обоим. 198 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 Я вам не нужен. 199 00:15:47,166 --> 00:15:49,791 Нам нужен тот, кто будет за нас сражаться. 200 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 А ты выглядишь так, будто в тебе идет борьба. 201 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 Может, я устал бороться. 202 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 Эммануэль. 203 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 Тера, пожалуйста. 204 00:16:28,625 --> 00:16:30,125 Я пришел поговорить. 205 00:16:31,208 --> 00:16:32,041 Прошу тебя. 206 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Нам нечего тебе сказать. 207 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 Ты ранена? 208 00:16:44,125 --> 00:16:45,833 Я всё перебираю в уме 209 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 то, что видела, и что знаю о тебе. 210 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Ты как-то сказал, что Бог назвал тебя по имени. 211 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Призвал тебя бороться со злом. 212 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Раньше я в это верил, да. 213 00:16:57,041 --> 00:16:57,875 А сейчас? 214 00:16:58,375 --> 00:17:02,791 Сейчас рушатся краеугольные камни, на которых я выстроил всю свою жизнь. 215 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Может, пора их обрушить. 216 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 Конечно, это звучит романтично, как и вся революционная пропаганда. 217 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Но когда вы сравняете страну с землей, 218 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 мне интересно, кто останется ее восстанавливать. 219 00:17:15,458 --> 00:17:16,791 Вы говорите о свободе. 220 00:17:17,541 --> 00:17:18,791 Свобода для кого? 221 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 Для всех. 222 00:17:22,166 --> 00:17:25,083 В моём приходе есть женщина, ей 82. 223 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 Она ковыляла к причастию каждый день, 224 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 а теперь ее внук запретил это во имя разума. 225 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 Думаете, просыпаясь ночью, она взывает к разуму и свободе 226 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 во тьме, чтобы прогнать свои страхи? 227 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Это лишь одна женщина. 228 00:17:41,958 --> 00:17:44,750 Более 200 священников убиты в Вердене. 229 00:17:45,250 --> 00:17:50,083 Скоро священников начнут изгонять или отправлять на гильотину. 230 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 Поговаривают о переплавке церковных колоколов в пушечные ядра. 231 00:17:54,125 --> 00:17:56,916 Варвары у ворот. 232 00:17:57,000 --> 00:18:01,916 Они никого не сочтут достаточно верным или преданным. 233 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Они всех нас утопят в крови. 234 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 - Ваши ночные твари сделают это раньше! - Я создаю армию. 235 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 И сражаетесь не на той стороне. Заодно с вампирами. 236 00:18:12,916 --> 00:18:16,041 Я заключаю те союзы, которые сейчас необходимы. 237 00:18:16,125 --> 00:18:17,375 И приношу жертвы. 238 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 Человеку, которого я знала, был бы противен он теперешний. 239 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Я никогда не был безгрешным, Тера. 240 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Есть разница между безгрешностью и созданием ночных тварей. 241 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Сколько раз весь ход истории 242 00:18:31,750 --> 00:18:34,708 сводился к выбору одного человека? 243 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 Константин. Карл Великий. Я. 244 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 Кто знает, какие еще мерзости принесет эта революция? 245 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 Если Бог так силен, как ты говоришь, ему не нужно, чтобы ты за него воевал. 246 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 Ты делаешь это не ради церкви, а ради собственного тщеславия. 247 00:18:54,541 --> 00:18:57,041 Я часто думал об Иуде. 248 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 Предатель. Отступник. 249 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 Но что было бы, если бы он не сделал то, что сделал? 250 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Весь мир был спасен из-за предательства одного человека? 251 00:19:08,791 --> 00:19:12,791 Дура была, что тебе доверилась. Лучше бы я никогда тебя не встречала. 252 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Если бы не встретила, у нас не было бы Марии. 253 00:19:25,708 --> 00:19:27,041 Ты сказала, мой отец умер. 254 00:19:28,458 --> 00:19:29,666 Чтобы уберечь тебя. 255 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 Даю тебе слово, Тера, 256 00:19:42,750 --> 00:19:44,666 я обеспечу ей безопасность. 257 00:19:53,541 --> 00:19:54,750 Сколько за… 258 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 Боюсь, у тебя столько нет. 259 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Я могу отплатить охотой на вампиров. 260 00:20:02,916 --> 00:20:05,875 Если заплатишь мытьем посуды, то мы договоримся. 261 00:20:15,958 --> 00:20:18,833 Тот человек просит записать на его счет. 262 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 Спасибо за ужин. 263 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Ты знаешь поговорку о бесплатном ужине. 264 00:20:38,916 --> 00:20:40,750 А что, есть такая? 265 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 Поговаривают: «Возвращайся туда, откуда пришел, и не жди еще одного». 266 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Или я сам придумал. 267 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Слушайте, я не просил об одолжении. 268 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Где этот старик, мать его? 269 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Чёрт. Еще один. 270 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 Ты поклялся убить меня, если еще раз увидишь мое лицо в этой деревне. 271 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Вот мое лицо. Покажи на что ты способен. 272 00:21:45,916 --> 00:21:48,458 Думаю, я доказал, что я человек слова. 273 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Хорошо, что я успел допить. 274 00:21:56,083 --> 00:21:58,833 Если оплатишь еду плотницкими работами… 275 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Дайте сюда. 276 00:22:08,291 --> 00:22:13,833 Ты должен лучше о нём заботиться. Я уже позабыл, насколько он тяжелый. 277 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Слишком тяжелый. 278 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 Эй! Ты кто такой? 279 00:22:23,250 --> 00:22:26,041 - Ты же вроде был умнее? - Что? 280 00:22:27,000 --> 00:22:28,416 Так Джулия говорила. 281 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Ты кто такой? 282 00:22:34,541 --> 00:22:36,166 Я Жюст. 283 00:22:37,041 --> 00:22:38,000 Какой Жюст? 284 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 Жюст Бельмонт. 285 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Твой дедушка. 286 00:24:23,708 --> 00:24:29,250 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 28574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.