Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,809 --> 00:01:12,808
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,563 --> 00:01:19,766
az Alfred Döblin regénye alapján készült
3
00:01:19,901 --> 00:01:23,381
filmet 13 részben és egy epilógusban.
4
00:01:23,525 --> 00:01:26,622
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
5
00:01:27,951 --> 00:01:31,295
Pénzt akar keresni és igaza van,
én is megkeresem a pénzem.
6
00:01:32,127 --> 00:01:34,876
Ha nem akarja, hogy te tartsd el,
7
00:01:34,906 --> 00:01:37,291
ha neked nem megy úgy igazából a karoddal.
8
00:01:37,330 --> 00:01:39,736
Rögtön mondtam, hogy príma lány.
9
00:01:40,246 --> 00:01:44,372
Megbízhatsz benne, Franz.
Franz, mit csinálsz, mi van veled?
10
00:01:48,351 --> 00:01:51,914
Berlinben június lett mindennek ellenére.
11
00:01:51,987 --> 00:01:54,906
Az időjárás meleg és esős marad.
12
00:01:54,957 --> 00:01:57,542
Sok minden történik a világban.
13
00:01:57,647 --> 00:02:00,501
Az Itális léghajó Nobile
tábornokkal lezuhant,
14
00:02:00,589 --> 00:02:04,768
és jeleket küldözget onnan, ahol van,
vagyis a Spitzbergáktól észak-keletre,
15
00:02:04,826 --> 00:02:06,812
ahova nehéz eljutni.
16
00:02:07,169 --> 00:02:09,657
Egy másik repülőnek
nagyobb szerencséje volt.
17
00:02:10,059 --> 00:02:13,395
Egyhuzamban repült
San Franciscótól Ausztráliáig
18
00:02:13,436 --> 00:02:17,227
77 óra alatt és ott simán landolt.
19
00:02:17,315 --> 00:02:21,081
Aztán a spanyol király
veszekszik a diktátorával, Primóval.
20
00:02:21,143 --> 00:02:24,375
Na, reméljük majd csak megoldódik a dolog.
21
00:02:24,892 --> 00:02:27,042
Örvendetes hír már az első pillantásra is,
22
00:02:27,098 --> 00:02:29,563
egy bádeni svéd eljegyzés,
23
00:02:29,759 --> 00:02:34,733
a gyufa hazájából való hercegnő
tüzet fogott egy bádeni hercegtől.
24
00:02:34,950 --> 00:02:37,998
Ha meggondoljuk, milyen messze van
egymástól Baden és Svédország,
25
00:02:38,361 --> 00:02:42,422
akkor igazán csak bámulhatunk, hogy megy
ez csak így piff-puff, ilyen távolságból.
26
00:02:42,724 --> 00:02:45,525
Hát igen, a nő az én gyengém,
27
00:02:45,727 --> 00:02:48,945
ő az a pont, ahol sebezhető vagyok.
Az egyiket csókolom,
28
00:02:48,993 --> 00:02:51,898
már a másikra gondolok,
és lopva már a harmadikat lesem.
29
00:02:52,370 --> 00:02:55,837
Igen, igen, az asszony az én
gyengém. Mit csináljak?
30
00:02:56,032 --> 00:02:59,193
Nem tehetek róla, és ha egyszer
tönkremegyek a nők miatt,
31
00:02:59,366 --> 00:03:02,563
akkor kiírom a szívem kapujára:
"Minden jegy elkelt."
32
00:03:02,793 --> 00:03:05,443
Charlie Amberg még hozzáteszi:
33
00:03:05,592 --> 00:03:08,906
Kitépem egy szempillámat
és leszúrlak vele.
34
00:03:09,226 --> 00:03:11,647
Aztán előveszek egy rúzst,
35
00:03:11,749 --> 00:03:13,603
és kipirosítalak.
36
00:03:13,797 --> 00:03:18,431
S ha még akkor is haragszol,
nem tehetek mást,
37
00:03:18,491 --> 00:03:22,648
rendelek egy tükörtojást,
és lefröcsköllek spenóttal.
38
00:03:23,038 --> 00:03:25,404
Tu, tu, tu, tu...
39
00:03:25,535 --> 00:03:30,553
rendelek egy tükörtojást,
és lefröcsköllek spenóttal.
40
00:03:30,678 --> 00:03:33,875
De jövő hétfőn megnyitják
a városi villamosvasutat.
41
00:03:33,989 --> 00:03:38,470
Ürügy a birodalmi vasutak igazgatóságának,
hogy újra figyelmeztessen mindenkit:
42
00:03:38,600 --> 00:03:41,753
"Figyelem!", "Vigyázat!",
"Felszállást befejezni!" "Lépjenek hátra!"
43
00:03:42,508 --> 00:03:44,295
"Ez büntetendő".
44
00:03:46,508 --> 00:03:48,101
Franz?
45
00:03:48,185 --> 00:03:49,428
Mondj valamit, Franz!
46
00:03:49,705 --> 00:03:51,599
Nem vagy jól?
47
00:03:53,912 --> 00:03:57,360
Nem, nem, csak rosszul lettem egy kicsit.
48
00:03:57,559 --> 00:03:59,053
Látod?
49
00:03:59,256 --> 00:04:02,866
Pontosan ez az, amit a Mici mindig mond.
50
00:04:03,015 --> 00:04:05,949
Kímélned kell magad, azt mondta,
51
00:04:06,196 --> 00:04:11,281
mert épp eleged volt
ebben az évben és előtte, Franz.
52
00:04:12,468 --> 00:04:17,384
Azelőtt se volt valami jó sorod
odakint Tegelben, tudod.
53
00:04:17,585 --> 00:04:22,473
Szégyellné is magát,
ha agyonhajszolnád magad miatta.
54
00:04:22,773 --> 00:04:25,540
Inkább ő akar dolgozni.
55
00:04:25,743 --> 00:04:28,611
Csak nem merte megmondani neked.
56
00:04:28,814 --> 00:04:30,570
Igen, igen.
57
00:04:31,342 --> 00:04:33,546
El se hiszed,
58
00:04:34,669 --> 00:04:37,221
mennyire ragaszkodik hozzád az a lány.
59
00:04:37,642 --> 00:04:40,164
Én nem kellek neked.
60
00:04:40,620 --> 00:04:42,888
Vagy akarsz engem, Franz?
61
00:04:45,577 --> 00:04:48,424
Nem, Éva. Te jó nő vagy, de...
62
00:04:48,904 --> 00:04:50,693
Herberttel kell maradnod.
63
00:04:50,888 --> 00:04:54,302
Szüksége van rád, rendes fickó a Herbert.
64
00:04:59,109 --> 00:05:01,475
Most menj a Micihez, gyere!
65
00:05:02,212 --> 00:05:05,724
Ugyanis nem megy többé haza,
ha már nem szereted.
66
00:05:05,923 --> 00:05:08,094
Hagyj, hagyj! Jól vagyok.
67
00:05:09,218 --> 00:05:10,974
Jól vagyok.
68
00:05:12,131 --> 00:05:13,655
Szóval...
69
00:05:15,682 --> 00:05:19,991
A Jean-Paulstrasse és Mosesstrasse
sarkán, a palánknál.
70
00:05:20,191 --> 00:05:22,523
El se tévesztheted.
71
00:05:31,644 --> 00:05:33,846
Mosesstrasse,
72
00:05:34,234 --> 00:05:36,023
a palánknál.
73
00:05:36,218 --> 00:05:38,006
Nagyon csendesen,
74
00:05:38,328 --> 00:05:42,257
nagyon gyengéden
búcsúzott el Franz Évától.
75
00:09:37,907 --> 00:09:40,208
Jól van, nincs baj, Franz.
76
00:09:48,783 --> 00:09:51,019
Ne sírj, Mici!
77
00:09:51,217 --> 00:09:53,866
Kérlek, kérlek, ne sírj!
78
00:10:11,113 --> 00:10:13,614
Tudod, mit csinálok most, Mici?
79
00:10:14,503 --> 00:10:17,155
Megteszem, amit már rég
meg kellett volna tennem.
80
00:10:17,352 --> 00:10:18,911
Ma meg tudom tenni.
81
00:10:19,110 --> 00:10:21,216
Ma elég erős vagyok.
82
00:10:21,765 --> 00:10:25,661
Nyolckor újra otthon leszek.
83
00:10:46,079 --> 00:10:48,183
Na mi van, kolléga?
84
00:10:50,291 --> 00:10:52,493
Nincs ma semmi mese?
85
00:10:53,176 --> 00:10:56,559
Minek? Úgyse hallgatsz meg,
86
00:10:56,760 --> 00:11:01,813
még kevésbé jössz be, és veszel tudomást
az intézményünk különleges kínálatát!
87
00:11:01,846 --> 00:11:05,359
Légy oly kedves!
Meséld el még egyszer a történetedet.
88
00:11:05,558 --> 00:11:07,495
Próbáld meg velem még egyszer.
89
00:11:09,654 --> 00:11:12,523
Na jó, felőlem...
90
00:11:13,044 --> 00:11:17,583
Ott ül a víz mellett a Nagy Babilon,
minden szörnyűség és paráznaság anyja.
91
00:11:17,632 --> 00:11:21,824
Ott ül őr, skarlátvörös fenevadon
és hét feje van és tíz szarva.
92
00:11:21,873 --> 00:11:25,184
Látnod kell, minden lépésednek örül.
93
00:11:25,215 --> 00:11:28,121
Részeg a szentek vérétől,
akiket szétmarcangol.
94
00:11:28,163 --> 00:11:30,443
Nézd csak a szarvait, amikkel öklel!
95
00:11:30,478 --> 00:11:33,551
A romlásból jön és a kárhozatba visz.
96
00:11:33,872 --> 00:11:36,720
Nézd, nézd csak őt! A gyöngyöt,
97
00:11:36,977 --> 00:11:38,570
a skarlátot,
98
00:11:38,839 --> 00:11:40,489
az ékszert, a fogait,
99
00:11:40,506 --> 00:11:46,408
ahogy rád vicsorít, a vastag
kemény ajkat, amin a vér csorog.
100
00:11:46,499 --> 00:11:48,973
Azzal itta.
101
00:11:49,080 --> 00:11:51,303
A kurva Babilon!
102
00:11:51,595 --> 00:11:55,905
Aranysárga mérgező szemek, göcsörtös nyak!
103
00:11:56,013 --> 00:11:58,599
Ahogy kacérkodik veled!
104
00:11:59,821 --> 00:12:01,249
Na,
105
00:12:01,836 --> 00:12:03,357
most elégedett vagy?
106
00:12:04,491 --> 00:12:06,760
Jó történet,
107
00:12:06,956 --> 00:12:09,126
de én is tudok egyet.
108
00:12:10,250 --> 00:12:12,770
Mászik egy légy,
109
00:12:13,961 --> 00:12:15,870
és mászik,
110
00:12:16,713 --> 00:12:18,818
és mászik,
111
00:12:19,304 --> 00:12:21,637
és ott ül a virágcserépben.
112
00:12:22,568 --> 00:12:25,382
A homok lepereg róla,
113
00:12:25,833 --> 00:12:28,319
de ez nem zavarja.
114
00:12:28,780 --> 00:12:30,721
Lerázza.
115
00:12:31,639 --> 00:12:34,934
Aztán kidugja fekete fejét,
116
00:12:36,294 --> 00:12:38,813
és kimászik.
117
00:12:42,211 --> 00:12:47,426
Na, nem tetszik a mese, mi?
118
00:12:47,748 --> 00:12:51,095
Na ja, nem olyan rossz a te történeted,
119
00:12:51,555 --> 00:12:53,692
talán egy kicsit ki kellene dolgozni.
120
00:12:53,890 --> 00:12:56,890
De azt meg lehet tanulni, meséket mondani.
121
00:12:57,089 --> 00:13:00,253
Akkor jó, majd meg fogom próbálni.
122
00:13:00,449 --> 00:13:04,245
Bal, jobb, bal, jobb,
bal, jobb, bal, jobb...
123
00:13:04,449 --> 00:13:05,572
Viszlát!
124
00:13:05,640 --> 00:13:08,469
A fáradság az nem kifogás, Franz.
125
00:13:08,585 --> 00:13:13,113
Elmenni a kocsmák mellett, Franz.
Nem piálni. Azt szeretném látni!
126
00:13:13,312 --> 00:13:14,502
Bal, jobb...
127
00:13:14,547 --> 00:13:17,634
* Egy golyó repült...*
128
00:13:17,695 --> 00:13:20,913
* Na, azt lássuk csak! *
129
00:13:21,053 --> 00:13:23,443
Bal, jobb, bal, jobb, bal, jobb.
130
00:13:23,731 --> 00:13:27,950
* Mikor az utcán a katonák jönnek,
131
00:13:28,004 --> 00:13:31,825
a lányok az ajtóban, ablakban ülnek. *
132
00:13:31,900 --> 00:13:35,820
IX. A sokak és a kevesek közti
örökkévalóságokról
133
00:13:35,861 --> 00:13:39,721
IX. A sokak és a kevesek közti
örökkévalóságokról
134
00:13:57,526 --> 00:13:58,705
Mit...
135
00:13:59,900 --> 00:14:01,646
mit akarsz nálam?
136
00:14:04,246 --> 00:14:06,417
Mi keresnivalónk van
137
00:14:06,794 --> 00:14:08,535
nekünk egymásnál?
138
00:14:09,076 --> 00:14:13,417
Én se tudom olyan pontosan, Reinhold,
de gondolom, hamarosan megtudjuk.
139
00:14:14,195 --> 00:14:18,417
Ugyanis tudod, nekem
nemrég elgázolták a karomat.
140
00:14:19,570 --> 00:14:24,109
Valaha becsületes ember voltam.
141
00:14:24,594 --> 00:14:28,073
Ezt akárki tanúsíthatja.
De most csak egy strici vagyok.
142
00:14:28,497 --> 00:14:31,311
Talán kideríthetnénk,
143
00:14:31,854 --> 00:14:34,440
hogy ki ebben a hibás.
144
00:14:35,407 --> 00:14:39,813
Egyébként a stukkert nyugodtan elteheted.
Tőlem nem kell félned.
145
00:14:40,493 --> 00:14:42,830
Talán beengedhetnél.
146
00:14:44,498 --> 00:14:46,123
Na jó,
147
00:14:46,605 --> 00:14:49,638
ha feltétlenül akarod...
148
00:14:50,988 --> 00:14:52,638
gyere be!
149
00:15:06,600 --> 00:15:10,757
Mondtam már, hogy tedd el a stukkert!
150
00:15:11,050 --> 00:15:13,303
Butaság volna, Reinhold.
151
00:15:13,506 --> 00:15:15,993
Csak bajba keverednél.
152
00:15:35,110 --> 00:15:36,963
Ülj már le, Franz!
153
00:15:48,130 --> 00:15:50,714
Volt egyszer három király,
154
00:15:50,914 --> 00:15:53,852
napkeletről jöttek tömjénnel,
155
00:15:53,907 --> 00:15:57,334
és lóbálták, mindig csak lóbálták...
156
00:15:57,386 --> 00:16:00,500
Mit nézel így, Franz?
157
00:16:03,568 --> 00:16:05,055
Be vagy rúgva?
158
00:16:06,688 --> 00:16:08,891
Nem vagyok berúgva, Reinhold.
159
00:16:09,513 --> 00:16:11,655
Csak látni akartalak.
160
00:16:19,454 --> 00:16:21,625
Mit akarsz?
161
00:16:26,682 --> 00:16:28,570
Próbálkozol, mi?
162
00:16:29,914 --> 00:16:32,664
Zsarolni akarsz a történtekért?
163
00:16:36,440 --> 00:16:37,849
Hát jó.
164
00:16:40,313 --> 00:16:42,005
Mennyit akarsz?
165
00:16:42,740 --> 00:16:45,109
De ne feledd, hogy fegyverünk van!
166
00:16:45,753 --> 00:16:48,817
És azt is tudjuk, hogy strici vagy!
167
00:16:51,282 --> 00:16:53,835
Igen, az vagyok.
168
00:16:58,422 --> 00:17:01,618
De mihez kezdjek fél karral?
169
00:17:05,811 --> 00:17:07,239
Szóval,
170
00:17:07,573 --> 00:17:09,612
mit akarsz?
171
00:17:12,756 --> 00:17:15,144
Semmit, Reinhold.
172
00:17:16,575 --> 00:17:18,581
Semmit.
173
00:17:36,783 --> 00:17:42,149
Amúgy a Cilly volt nálam.
174
00:17:42,349 --> 00:17:44,903
Átsétált itt.
175
00:17:45,453 --> 00:17:50,690
Tudod, ha egy ideje
nem láttam egy nőmet,
176
00:17:50,893 --> 00:17:52,796
akkor megint elviselem.
177
00:17:52,843 --> 00:17:54,699
Egy repríz.
178
00:17:54,892 --> 00:17:57,641
Mulatságos.
179
00:17:58,155 --> 00:17:59,400
Proszit.
180
00:18:14,376 --> 00:18:17,093
Neked két kezed van, Reinhold,
181
00:18:17,288 --> 00:18:20,963
és két karod van, nekem csak egy van.
182
00:18:22,278 --> 00:18:26,587
És azzal a két kezeddel
löktél ki az autóból,
183
00:18:27,461 --> 00:18:29,218
Reinhold.
184
00:18:30,374 --> 00:18:33,918
És miért? Azért...
185
00:18:34,787 --> 00:18:37,886
Tulajdonképpen meg kellene hogy öljelek.
186
00:18:38,993 --> 00:18:43,620
Amiatt a csinsztadaratta
bumsztadaratta miatt.
187
00:18:45,186 --> 00:18:47,999
De azt csak a többiek gondolják így.
188
00:18:48,801 --> 00:18:52,063
Én nem is akarom, csak a többiek.
189
00:18:52,897 --> 00:18:55,548
Én nem is gondolok ilyenekre.
190
00:18:57,753 --> 00:19:00,403
Mit is gondolok tulajdonképpen?
191
00:19:03,790 --> 00:19:05,699
Nem tudom.
192
00:19:06,667 --> 00:19:08,840
Semmit nem tudok.
193
00:19:11,764 --> 00:19:14,291
De muszáj...
194
00:19:15,540 --> 00:19:17,738
de hisz tenni akartam valamit.
195
00:19:18,885 --> 00:19:23,639
Már csak a csinsztadaratta
bumsztadaratta miatt is.
196
00:19:24,932 --> 00:19:27,747
Egyáltalán nem vagyok férfi.
197
00:19:28,317 --> 00:19:30,488
Csak egy tutyimutyi alak.
198
00:19:39,948 --> 00:19:41,288
Franz?
199
00:19:44,486 --> 00:19:46,081
Hallod?
200
00:19:46,498 --> 00:19:48,025
Franz!
201
00:19:51,808 --> 00:19:53,369
Ne haragudj!
202
00:19:54,450 --> 00:19:56,110
Ne haragudj, kérlek!
203
00:19:56,248 --> 00:19:58,411
Egy kicsit elkalandoztam.
204
00:20:01,002 --> 00:20:02,530
Ugyan...
205
00:20:03,279 --> 00:20:05,034
Nem tesz semmit.
206
00:20:07,502 --> 00:20:09,484
Csak...
207
00:20:10,436 --> 00:20:13,202
szeretném...
208
00:20:16,145 --> 00:20:20,937
szeretném egyszer a sebedet látni.
209
00:20:45,677 --> 00:20:48,947
Elég undorítóan néz ki.
210
00:20:53,284 --> 00:20:55,172
Most már sokkal jobb.
211
00:20:55,587 --> 00:20:57,627
Azelőtt sokkal rosszabb volt.
212
00:21:26,400 --> 00:21:30,110
A kabát ujját mindig a zsebedben hordod?
213
00:21:31,649 --> 00:21:35,575
Te dugod bele, vagy oda van varrva?
214
00:21:35,868 --> 00:21:37,180
Nem.
215
00:21:37,295 --> 00:21:39,563
Mindig így dugom bele.
216
00:21:42,483 --> 00:21:44,871
A másik kezeddel?
217
00:21:45,212 --> 00:21:47,186
Egyszer így, egyszer úgy.
218
00:21:47,273 --> 00:21:51,778
De nézd, ha rajtam van a zakó,
akkor nem annyira jó, ugye.
219
00:21:53,307 --> 00:21:55,541
De, nagyon kell vigyáznod,
220
00:21:55,734 --> 00:21:58,191
hogy a jobb zsebedbe semmit se rakj,
221
00:21:58,392 --> 00:22:01,651
onnan könnyebben ellophatják.
222
00:22:01,846 --> 00:22:04,232
Tőlem ugyan nem.
223
00:22:07,739 --> 00:22:09,550
Nem tudsz egy műkart venni?
224
00:22:09,747 --> 00:22:13,227
Ha a lábad hiányzik,
raknak műlábat a helyébe.
225
00:22:13,425 --> 00:22:15,139
Csak jobban nézne ki, nem?
226
00:22:15,720 --> 00:22:18,357
Nem, Reinhold, az csak nyomna.
227
00:22:18,449 --> 00:22:20,586
Én azért vennék magamnak.
228
00:22:22,904 --> 00:22:26,548
Vagy esetleg ki kéne tömni az ujját.
229
00:22:32,003 --> 00:22:34,335
Gyerünk, próbáljuk ki!
230
00:22:34,414 --> 00:22:35,953
Ugyan, minek?
231
00:22:36,043 --> 00:22:39,654
Jaj, hát hogy ne járkálj
ilyen lötyögő kabátujjal,
232
00:22:39,707 --> 00:22:41,586
úgy nem veszi észre rögtön mindenki.
233
00:22:41,658 --> 00:22:43,674
Minek ez nekem?
234
00:22:43,783 --> 00:22:45,505
Várj csak, mindjárt kész!
235
00:22:45,561 --> 00:22:47,933
Néhány alsónadrág, egy pár atléta,
236
00:22:48,013 --> 00:22:49,764
jó lesz, meglátod.
237
00:22:49,814 --> 00:22:53,988
Reinhold, mit kezdjek én ezzel?
Nincs ennek semmi tartása.
238
00:22:54,039 --> 00:22:56,718
Egy kolbász lesz.
239
00:23:17,821 --> 00:23:19,129
Nem.
240
00:23:20,175 --> 00:23:22,519
Ez nem az igazi.
241
00:23:24,739 --> 00:23:27,421
Ezt egy szabónak kell megcsinálni.
242
00:23:27,744 --> 00:23:33,458
De jobb volna úgy, akkor nem
mászkálnál úgy, mint egy kripli.
243
00:23:35,160 --> 00:23:40,459
Akkor olyan lenne, mintha
zsebre lenne téve a kezed.
244
00:23:45,135 --> 00:23:47,751
Én ugyanis nem bírom a kripliket.
245
00:23:49,202 --> 00:23:52,745
A kripli olyan ember, aki semmire sem jó.
246
00:23:57,116 --> 00:23:59,571
Ha én kriplit látok,
247
00:23:59,887 --> 00:24:02,819
mindig azt mondom,
inkább egészen elintézni.
248
00:24:03,500 --> 00:24:05,956
Na ja, tulajdonképpen
ez az én véleményem is.
249
00:24:06,059 --> 00:24:09,160
Igazad van, Reinhold.
Tulajdonképpen igazad van.
250
00:24:10,348 --> 00:24:13,544
Ha valaki kripli, már
nem élhet úgy, ahogy akar.
251
00:24:13,896 --> 00:24:16,099
És akkor talán valóban jobb
252
00:24:16,295 --> 00:24:17,987
végleg elintézni.
253
00:24:18,184 --> 00:24:19,533
Mondom én.
254
00:24:19,654 --> 00:24:22,241
Igen, ezt mondtad, és igazad is van.
255
00:28:48,174 --> 00:28:50,541
Egyet mondhatok neked, Mici.
256
00:28:51,340 --> 00:28:53,512
Csinálhatsz, amit akarsz,
257
00:28:54,509 --> 00:28:57,987
de soha innen elengedni nem foglak.
258
00:28:58,442 --> 00:29:00,101
Soha.
259
00:29:02,578 --> 00:29:05,259
Ne mondj ilyesmit, Franz!
260
00:29:09,669 --> 00:29:11,938
Én nem hagylak el soha.
261
00:29:17,029 --> 00:29:18,850
Soha.
262
00:29:21,059 --> 00:29:22,717
Viszlát este...
263
00:29:22,914 --> 00:29:24,244
Várj egy pillanatot!
264
00:29:24,290 --> 00:29:26,908
Én is menni akartam.
Veled megyek egy kicsit.
265
00:29:28,470 --> 00:29:30,360
Bastné!
266
00:29:32,516 --> 00:29:34,239
Tessék, Mici kisasszony?
267
00:29:34,648 --> 00:29:37,813
Mindketten elmegyünk, lenne olyan jó,
becsukja valamikor az ablakot?
268
00:29:38,009 --> 00:29:39,136
Úgy hat, fél hétkor, jó?
269
00:29:39,256 --> 00:29:41,559
- Rendben, jó.
- Köszönöm.
270
00:29:41,882 --> 00:29:43,887
- Viszlát, Bastné asszony.
- Viszlát.
271
00:29:59,806 --> 00:30:01,213
Napot, Willy!
272
00:30:01,407 --> 00:30:03,000
Szerencséd van, épp menni akartam.
273
00:30:03,200 --> 00:30:04,662
Napot, Franz.
274
00:30:05,151 --> 00:30:06,810
Ja persze, ő...
275
00:30:06,912 --> 00:30:08,285
ő itt a Mici.
276
00:30:08,480 --> 00:30:10,268
Az én Micim.
277
00:30:10,391 --> 00:30:11,873
Ő itt Willy.
278
00:30:12,065 --> 00:30:16,410
Egyszer megismerkedtünk,
dolgoztunk is már együtt.
279
00:30:16,865 --> 00:30:19,288
- Jó napot.
- Jó napot.
280
00:30:21,124 --> 00:30:22,817
Nekem mennem kell, Franz.
281
00:30:23,011 --> 00:30:25,183
- Viszlát este, kedvesem.
- Szia.
282
00:30:29,863 --> 00:30:32,767
Na, mit szólsz hozzá? Gyere, segíts már!
283
00:30:33,624 --> 00:30:35,209
Rendesnek néz ki a kicsike.
284
00:30:35,261 --> 00:30:39,166
Mi az, hogy rendesnek? Ez egy angyal,
Willy, egy angyal. Én mondom neked.
285
00:30:39,247 --> 00:30:42,048
Nem láttad, milyen ártatlan,
és milyen kedves? Nem láttad rajta?
286
00:30:42,083 --> 00:30:43,300
Hát persze, hogy láttam.
287
00:30:43,337 --> 00:30:46,369
Csodálkoztam is, hogy hogy lehet,
hogy egy ilyen strichelni megy érted?
288
00:30:46,449 --> 00:30:50,608
Na és? Azért, mert szeret.
289
00:30:56,846 --> 00:30:58,277
Napot, Maxe.
290
00:30:58,479 --> 00:31:00,651
- Napot, Franz.
- Te, valami isteni idő van odakint.
291
00:31:00,687 --> 00:31:03,150
Adj egy sört és egy dupla köményest,
és egy búzasört spriccel!
292
00:31:03,188 --> 00:31:04,944
Mi legyen, waldmeister, vagy málna?
293
00:31:05,001 --> 00:31:07,786
- Waldmeister.
- Szóval, waldmeister.
294
00:31:09,716 --> 00:31:11,306
Hansi!
295
00:31:11,483 --> 00:31:14,265
Gyere már! A snapszot már most ideadhatod.
296
00:31:18,292 --> 00:31:19,849
Franz, Franz,
297
00:31:20,051 --> 00:31:21,994
mit csináltak belőled?
298
00:31:22,074 --> 00:31:23,756
Most meg mi van, Maxe?
299
00:31:23,808 --> 00:31:26,293
Szentbeszédet fogsz tartani nekem,
vagy mi van?
300
00:31:26,349 --> 00:31:29,580
Ez nem szentbeszéd, Franz,
ez pusztán a valóság.
301
00:31:29,793 --> 00:31:31,340
Vagy talán nem igaz,
302
00:31:31,415 --> 00:31:34,373
hogy megesküdtél, hogy becsületes maradsz?
303
00:31:34,489 --> 00:31:38,352
"Gyere", szól a férfi a fiához, és indul.
304
00:31:38,489 --> 00:31:41,718
És a fiú vele megy a hegyekbe.
305
00:31:41,778 --> 00:31:44,200
"Meddig megyünk még, apám?"
306
00:31:44,664 --> 00:31:47,696
"Nem tudom, csak gyere velem."
307
00:31:48,204 --> 00:31:50,823
Hegyre fel, hegyről le, völgyek,
308
00:31:51,127 --> 00:31:54,287
hosszú az út. Dél van.
309
00:31:54,907 --> 00:31:58,880
"Itt vagyunk. Nézz körül, fiam!"
310
00:31:58,983 --> 00:32:00,740
"Ott áll egy oltár."
311
00:32:00,898 --> 00:32:02,871
"Én félek, apám."
312
00:32:02,973 --> 00:32:05,559
"Miért félsz, gyermekem?"
313
00:32:05,951 --> 00:32:09,206
"Korán ébresztettél, eljöttünk hazulról,
314
00:32:09,267 --> 00:32:12,530
a bárányt elfelejtettük,
amit le akartunk vágni.
315
00:32:12,745 --> 00:32:14,174
"Igen,
316
00:32:14,284 --> 00:32:16,171
azt elfelejtettük."
317
00:32:16,417 --> 00:32:18,656
"Félek, apám."
318
00:32:18,751 --> 00:32:20,757
"Én is félek, fiam,
319
00:32:21,025 --> 00:32:22,715
gyere közelebb,
320
00:32:22,919 --> 00:32:24,196
ne félj!
321
00:32:24,408 --> 00:32:26,380
Meg kell tennünk."
322
00:32:26,997 --> 00:32:29,201
"Mit kell megtennünk, apám?"
323
00:32:30,643 --> 00:32:33,840
"Ne félj, fiam, örömmel tedd!
324
00:32:33,995 --> 00:32:36,098
Gyere közelebb!
325
00:32:36,235 --> 00:32:38,810
A kabátomat már letettem,
326
00:32:38,906 --> 00:32:41,595
így nem vérzem össze az ujját."
327
00:32:41,659 --> 00:32:44,174
"Félek, mert kés van nálad."
328
00:32:45,668 --> 00:32:47,521
"Igen, nálam van a kés,
329
00:32:47,641 --> 00:32:49,845
hisz le kell öljelek,
330
00:32:50,090 --> 00:32:52,229
fel kell áldozzalak.
331
00:32:52,364 --> 00:32:54,215
Az Úr parancsolta.
332
00:32:54,843 --> 00:32:57,111
Tedd örömmel, fiam!"
333
00:32:57,353 --> 00:33:00,036
"Nem akarom, hogy levágjanak."
334
00:33:00,355 --> 00:33:02,778
"Ne kiabálj, fiam!
335
00:33:02,912 --> 00:33:06,775
Ha te nem akarod, nem tudom megtenni.
336
00:33:07,058 --> 00:33:08,683
Hát akard!
337
00:33:08,810 --> 00:33:10,851
Mit akarsz te otthon?
338
00:33:11,103 --> 00:33:14,003
Az Úr több, mint az otthonod."
339
00:33:15,109 --> 00:33:16,735
"Nem tudom.
340
00:33:16,920 --> 00:33:20,304
De igen tudom. Nem, nem tudom."
341
00:33:20,498 --> 00:33:23,137
"Lépj közelebb, nézd!
342
00:33:23,719 --> 00:33:26,052
Már itt van a kés.
343
00:33:26,305 --> 00:33:27,712
Nézd!
344
00:33:27,928 --> 00:33:29,432
Nagyon éles.
345
00:33:29,664 --> 00:33:32,185
A nyakadhoz kell tennem."
346
00:33:32,974 --> 00:33:35,126
"Át fog menni a torkomon?"
347
00:33:35,583 --> 00:33:36,751
"Igen."
348
00:33:37,062 --> 00:33:39,726
"Akkor ki fog folyni a vérem."
349
00:33:39,840 --> 00:33:42,770
"Igen, az Úr parancsa.
350
00:33:43,124 --> 00:33:44,917
Akarod?
351
00:33:45,437 --> 00:33:48,227
"Még nem tudom, apám."
352
00:33:50,257 --> 00:33:52,747
"Nem szabad megöljelek.
353
00:33:52,948 --> 00:33:55,321
Ha megteszem,
354
00:33:56,249 --> 00:33:58,106
olyannak kell lennie,
355
00:33:58,299 --> 00:34:01,270
mintha te magad tennéd."
356
00:34:01,600 --> 00:34:03,389
"Én magam?"
357
00:34:03,939 --> 00:34:05,435
"Igen,
358
00:34:05,635 --> 00:34:08,095
és nem szabad félned.
359
00:34:08,127 --> 00:34:10,551
Nem szabad szeretned az életet,
360
00:34:10,805 --> 00:34:12,500
az életedet.
361
00:34:12,613 --> 00:34:15,270
Odaadod az Úrnak.
362
00:34:16,229 --> 00:34:17,773
Lépj közelebb!
363
00:34:18,597 --> 00:34:21,879
Az Úr, a mi Istenünk akarja ezt.
364
00:34:22,612 --> 00:34:24,761
Csak nem akarsz gyáva lenni?"
365
00:34:27,235 --> 00:34:29,169
"Tedd a nyakamra a kést.
366
00:34:29,751 --> 00:34:34,835
Várj, visszahajtom a gallért, hogy
teljesen szabad legyen a nyakam!"
367
00:34:35,864 --> 00:34:37,872
"Csak akarnod kell,
368
00:34:38,132 --> 00:34:39,986
és nekem is akarnom kell.
369
00:34:40,179 --> 00:34:42,316
Együtt fogjuk megcsinálni.
370
00:34:42,646 --> 00:34:44,503
Akkor az Úr szólni fog hozzánk,
371
00:34:44,613 --> 00:34:46,914
hallani fogjuk szólni hozzánk:
372
00:34:46,961 --> 00:34:48,389
Elég!
373
00:34:49,518 --> 00:34:50,695
Igen.
374
00:34:50,812 --> 00:34:53,004
Gyere, tartsd ide a nyakad!"
375
00:34:54,744 --> 00:34:58,867
Tessék, nem félek, örömmel megteszem.
376
00:34:58,937 --> 00:35:01,424
Vágj bele, nem fogok kiáltani!"
377
00:35:01,736 --> 00:35:07,465
És a fiú hátrahajtja a fejét, az apa
mögé lép, kezét a homlokára nyomja,
378
00:35:07,537 --> 00:35:09,962
jobbjával nyakára teszi a henteskést.
379
00:35:10,028 --> 00:35:11,685
A fiú akarja.
380
00:35:11,834 --> 00:35:15,577
Az Úr szólítja őket.
Mindketten arcra borulnak.
381
00:35:15,863 --> 00:35:18,511
Hogyan szólítja őket az úr?
382
00:35:18,839 --> 00:35:20,439
"Halleluja!
383
00:35:21,109 --> 00:35:23,230
Engedelmeskedtetek nekem!
384
00:35:23,407 --> 00:35:24,749
Halleluja!
385
00:35:25,249 --> 00:35:27,942
Élnetek kell. Halleluja!
386
00:35:28,706 --> 00:35:34,246
Hagyd abba! Dobd a kést a szakadékba.
Halleluja! Én vagyok az Úr,
387
00:35:34,294 --> 00:35:37,452
akinek engedelmeskedtek, és mindig
és csakis neki kell engedelmeskednetek.
388
00:35:37,586 --> 00:35:38,958
Halleluja!"
389
00:35:39,058 --> 00:35:43,051
Korábban romlott életet éltél.
Tönkre is mentél bele.
390
00:35:43,141 --> 00:35:46,261
Aztán megölted az Idát.
Aztán ültél érte.
391
00:35:46,298 --> 00:35:48,021
Na, és most?
392
00:35:52,417 --> 00:35:57,157
Látod, erre nem tudsz válaszolni.
Most ugyanis megint ugyanott vagy.
393
00:35:57,250 --> 00:36:00,076
Idát most Micinek hívják,
a karodat levágták,
394
00:36:00,117 --> 00:36:02,016
és megint kezded a piálást.
395
00:36:02,109 --> 00:36:05,977
Ugyanolyan keményen, mint régen.
És ez mit jelent? Ugyanaz, még egyszer.
396
00:36:06,019 --> 00:36:10,318
Ezt jelenti, de aztán rosszabb lesz,
aztán meg vége, Franz.
397
00:36:10,378 --> 00:36:13,059
Marhaság, mit tehetek én róla?
398
00:36:13,256 --> 00:36:15,907
Talán tolakodtam érte, hogy strici legyek?
399
00:36:16,105 --> 00:36:20,416
Ne mondj már ilyent! Megtettem,
amit tudtam, amire ember csak képes.
400
00:36:20,542 --> 00:36:23,225
És ezt te is láttad, vagy talán nem?
401
00:36:23,415 --> 00:36:28,318
Még a karom is legázoltattam,
te meg jössz itt nekem. Elegem van..
402
00:36:28,407 --> 00:36:30,495
Vagy talán nem kereskedtem?
403
00:36:30,695 --> 00:36:33,565
Nem rohangáltam reggeltől estig?
404
00:36:33,675 --> 00:36:36,769
Na ja, most egyszerűen
leesett nálam a tantusz.
405
00:36:37,722 --> 00:36:41,651
Felőlem aztán igazad is lehet, felőlem,
406
00:36:42,183 --> 00:36:44,355
nem vagyok becsületes.
407
00:36:44,484 --> 00:36:46,307
Egy strici vagyok,
408
00:36:46,423 --> 00:36:48,943
de nem szégyellem magam érte.
409
00:36:49,634 --> 00:36:54,199
Azonkívül, te mi vagy? Te miből élsz meg?
410
00:36:54,502 --> 00:36:56,989
Talán valami másból élsz,
mint a többi ember?
411
00:36:57,147 --> 00:36:59,330
Vagy talán kifosztottam valaha valakit?
412
00:36:59,527 --> 00:37:02,494
Te ismersz, Franz. Igazán jól ismersz.
413
00:37:02,695 --> 00:37:06,622
Tudod, hogy nem beszélnék,
ha nem kedvelnélek.
414
00:37:06,741 --> 00:37:08,147
Pontosan tudod.
415
00:37:08,422 --> 00:37:11,041
Na ja, lehet.
416
00:37:16,285 --> 00:37:17,834
Ez így van, Franz.
417
00:37:17,927 --> 00:37:20,929
Egyet mondok, a fegyházban fogsz kikötni,
418
00:37:20,999 --> 00:37:23,164
vagy egyszer hasba szúrnak.
419
00:37:23,268 --> 00:37:25,987
Felőlem! Ha hasba szúrnak,
nekem úgy is jó!
420
00:37:26,185 --> 00:37:28,028
De egyet elhihetsz nekem, Maxe:
421
00:37:28,140 --> 00:37:31,104
előbb én szúrom hasba őt.
422
00:37:36,807 --> 00:37:40,482
Ez az egyetlen dolog, amit
nem tudok megérteni, Franz,
423
00:37:40,676 --> 00:37:46,374
hogy újra meg újra ezt teszed magaddal.
Mindig ugyanaz a démon.
424
00:37:46,566 --> 00:37:49,054
Úgyis mindig itt kötök ki.
425
00:37:49,349 --> 00:37:50,943
Látod...
426
00:37:51,428 --> 00:37:52,507
Hát ez az!
427
00:37:52,773 --> 00:37:54,561
Hogy mindig itt kötsz ki!
428
00:37:54,941 --> 00:37:59,292
Arról van szó, hogy az ember ne maradjon
annál, amit mindig is tett, nem érted?
429
00:37:59,494 --> 00:38:03,007
Na jó, lehet, hogy így van, de ha egyszer
mindig ez volt az én törzskocsmám?
430
00:38:03,048 --> 00:38:05,729
De nem kellene, hogy az örökkévalóságig
az maradjon.
431
00:38:05,805 --> 00:38:07,082
Na jó, de...
432
00:38:07,142 --> 00:38:10,308
Nincs itt semmi "de", Franz!
433
00:38:12,419 --> 00:38:15,519
De, tudok valamit,
434
00:38:16,069 --> 00:38:17,891
van ma egy gyűlés.
435
00:38:19,347 --> 00:38:21,533
Úgy fél óra múlva.
436
00:38:21,670 --> 00:38:23,457
Ott ilyesmiről beszélünk.
437
00:38:23,720 --> 00:38:25,126
Odamegyünk.
438
00:38:25,485 --> 00:38:27,832
Mi? Gyűlés, a délután közepén?
439
00:38:27,908 --> 00:38:29,018
Mért is ne?
440
00:38:29,167 --> 00:38:31,532
Mikor annyi munkanélküli van.
441
00:38:31,868 --> 00:38:34,275
Még délután is tarthatunk gyűlést.
442
00:38:34,468 --> 00:38:36,258
És az a pár ember,
443
00:38:36,673 --> 00:38:41,115
aki dolgozik, de eljönne,
na, azok pont ma betegek.
444
00:38:41,602 --> 00:38:43,874
Na jó, felőlem.
445
00:38:43,948 --> 00:38:49,870
A Német Birodalom egy köztársaság, és aki
ezt nem hiszi, az kap egyet a tarkójára.
446
00:38:50,154 --> 00:38:52,808
...a Birodalmi Országgyűlés
semmi másra nem jó,
447
00:38:52,870 --> 00:38:58,802
mint átverni a népet.
Azt a pártok maguk tudják a legjobban.
448
00:38:58,981 --> 00:39:01,759
A szocialisták például,
449
00:39:01,956 --> 00:39:06,211
nem akarnak, nem tudnak,
nem bírnak tenni semmit.
450
00:39:06,401 --> 00:39:09,468
Az Országgyűlésben nekik van
a legtöbb szavazatuk,
451
00:39:09,665 --> 00:39:13,856
de hogy mit kezdjenek vele,
azt nem tudják.
452
00:39:16,418 --> 00:39:19,352
Mást nem tudnak, mint beleülni a fotelbe,
453
00:39:19,496 --> 00:39:23,356
szívni a szivart, és miniszterré előlépni.
454
00:39:34,762 --> 00:39:38,926
Ahhoz adták a munkások a szavazatukat
455
00:39:39,042 --> 00:39:42,840
és fillérjeiket, hogy ötven,
vagy száz ember
456
00:39:42,922 --> 00:39:45,561
az ő pénzükön hízzon.
457
00:39:45,676 --> 00:39:50,943
A szocialisták nem hódították meg
az állampolitikai hatalmat,
458
00:39:51,234 --> 00:39:56,566
hanem az állampolitikai hatalom
hódította meg őket.
459
00:40:00,159 --> 00:40:03,511
És ezért nem veszünk többé
szavazócédulát a kezünkbe.
460
00:40:03,551 --> 00:40:06,581
Nem választunk többé.
Mert egy olyan vasárnap
461
00:40:06,655 --> 00:40:10,516
egészségesebb kirándulni a szabadba.
És miért?
462
00:40:10,720 --> 00:40:15,030
Mert a választót a törvényesség köti,
463
00:40:15,231 --> 00:40:19,455
a törvényesség azonban durva erőszak,
464
00:40:19,646 --> 00:40:23,444
az uralkodó osztály brutális erőszaka.
465
00:40:29,729 --> 00:40:31,637
Senki ne vegye észre,
466
00:40:32,097 --> 00:40:35,958
mi is az tulajdonképpen, az állam?
467
00:40:36,159 --> 00:40:39,693
Még hasadékok vagy kukucskálólyukak
sincsenek rajta,
468
00:40:39,750 --> 00:40:42,361
ahol benézhetne az egyén.
469
00:40:42,626 --> 00:40:46,142
Mert akkor a leghülyébb is felfogná,
470
00:40:46,231 --> 00:40:48,378
hogy ő csak egy szavazóbirka.
471
00:40:48,477 --> 00:40:53,372
Közönséges szavazóbirka.
472
00:40:54,077 --> 00:40:56,511
Micsoda végtelen távolság
473
00:40:56,550 --> 00:40:58,373
van közte
474
00:40:58,447 --> 00:41:00,240
és az állam közt,
475
00:41:00,739 --> 00:41:02,843
amelyről azt kéne hinnie,
476
00:41:03,139 --> 00:41:04,959
hogy része annak.
477
00:41:06,872 --> 00:41:08,913
A polgáriak,
478
00:41:09,111 --> 00:41:11,087
a szocialisták,
479
00:41:11,209 --> 00:41:13,313
és a kommunisták
480
00:41:13,594 --> 00:41:18,264
örvendeznek és kórusban üvöltik:
481
00:41:18,712 --> 00:41:20,257
"Minden áldás
482
00:41:20,317 --> 00:41:21,906
felülről jön."
483
00:41:22,106 --> 00:41:23,575
Az államtól,
484
00:41:23,641 --> 00:41:25,201
a törvényektől,
485
00:41:25,430 --> 00:41:26,734
a felsőbb rendtől.
486
00:41:26,788 --> 00:41:28,066
A szabadság
487
00:41:28,254 --> 00:41:31,035
rögzítve van az alkotmányban.
488
00:41:31,418 --> 00:41:36,210
És ez még igaz is,
hogy rögzítve van a szabadság.
489
00:41:36,322 --> 00:41:39,888
Ott fekszik mozdíthatatlanul, szilárdan.
490
00:41:39,995 --> 00:41:43,150
És hamarosan meg fogják látni,
hölgyeim és uraim,
491
00:41:43,255 --> 00:41:46,811
milyen szilárdan fekszik ott a szabadság.
492
00:41:50,072 --> 00:41:53,058
De választás lesz megint és megint,
493
00:41:53,081 --> 00:41:56,578
mondják, hogy most már egész
biztosan jobb lesz a helyzet,
494
00:41:56,693 --> 00:41:58,451
egész biztosan.
495
00:41:58,645 --> 00:42:01,752
De én megmondhatom önöknek,
hölgyeim és uraim,
496
00:42:01,821 --> 00:42:04,540
hogy lesz itt jobb minden,
és mennyivel jobb.
497
00:42:04,734 --> 00:42:08,854
Például hamarosan
elveszik tőlünk a sztrájkjogot.
498
00:42:08,951 --> 00:42:13,635
Na de megkaptuk
az egyeztetőbizottságok nyaktilóját,
499
00:42:13,679 --> 00:42:18,414
és az alatt persze szabadon mozoghatunk.
500
00:42:22,615 --> 00:42:25,158
Nem, hölgyeim és uraim,
501
00:42:25,236 --> 00:42:29,401
én mondom önöknek,
ez az egész csak körforgása
502
00:42:29,559 --> 00:42:31,534
az örökös vakságnak,
503
00:42:31,797 --> 00:42:35,179
és minden marad a régiben.
504
00:42:35,319 --> 00:42:38,546
A parlamentarizmus meghosszabbítja
505
00:42:38,742 --> 00:42:42,322
a munkásosztály nyomorát.
506
00:42:47,320 --> 00:42:50,136
Az egyiptomi rabszolgák
507
00:42:50,551 --> 00:42:53,269
gépek nélkül építettek
508
00:42:53,719 --> 00:42:56,851
évtizedekig egy királysírt.
509
00:42:57,848 --> 00:43:00,050
Az európai munkások
510
00:43:00,247 --> 00:43:02,580
évtizedekig gürcölnek gépeiken
511
00:43:02,775 --> 00:43:05,809
a magánvagyonért.
512
00:43:06,293 --> 00:43:07,953
Haladás?
513
00:43:08,024 --> 00:43:09,301
Talán.
514
00:43:09,495 --> 00:43:11,016
De kinek?
515
00:43:11,093 --> 00:43:13,199
A végén még
516
00:43:13,397 --> 00:43:15,819
én is dolgozni fogok, hogy
Krupp Essenben, vagy Borsig,
517
00:43:16,022 --> 00:43:18,670
havi ezerrel többet kapjon.
518
00:43:18,870 --> 00:43:22,669
Mi marad más hátra,
mint dolgozni, ha élni akarsz?
519
00:43:22,871 --> 00:43:26,345
Egy pillanat, egy pillanat!
Állj csak meg!
520
00:43:26,453 --> 00:43:29,043
Magyarázd meg, kérlek, mi a különbség
521
00:43:29,083 --> 00:43:31,989
közted és egy szocdem között?
522
00:43:32,758 --> 00:43:36,679
Na ja... Ezt most komolyan kérdezed,
vagy mi?
523
00:43:36,745 --> 00:43:38,208
Persze!
524
00:43:38,263 --> 00:43:41,164
Figyelj! Állsz az esztergapad mellett,
525
00:43:41,365 --> 00:43:44,016
és hat hármast viszel haza.
526
00:43:44,120 --> 00:43:46,253
És a részvénytársaságod
527
00:43:46,453 --> 00:43:50,547
osztalékot fizet a te munkádból.
528
00:43:51,126 --> 00:43:54,768
Az európai munkások gépeiken gürcölnek
529
00:43:54,964 --> 00:43:57,931
évtizedekig a magánvagyonért.
530
00:43:58,132 --> 00:44:00,723
- Így van, vagy nem?
- Na jó...
531
00:44:00,783 --> 00:44:02,504
És mit csináltok ti?
532
00:44:02,622 --> 00:44:04,376
Na gyerünk, Franz,
533
00:44:04,916 --> 00:44:07,056
mondd meg te neki!
534
00:44:07,252 --> 00:44:08,526
Á, mit!
535
00:44:08,853 --> 00:44:11,721
Engem nem érdekelnek
a politikai eszmecserék.
536
00:44:11,892 --> 00:44:14,640
Ez itt nem politikai eszmecsere.
537
00:44:14,833 --> 00:44:17,485
Csupán magunkról beszélgetünk.
538
00:44:18,292 --> 00:44:19,601
Na ki vele!
539
00:44:19,795 --> 00:44:22,064
Miféle munkád van?
540
00:44:41,588 --> 00:44:44,785
Van egy kaszás, a neve: Halál.
541
00:44:45,619 --> 00:44:48,601
Sírnom és üvöltenem kell fenn a hegyen.
542
00:44:48,659 --> 00:44:51,626
Mikor a nyájak a pusztaságban bőgnek,
543
00:44:51,826 --> 00:44:55,438
mert olyan kies, hogy senki se jár ott.
544
00:44:55,635 --> 00:44:59,977
Mindkettő, az ég madarai és a barmok,
545
00:45:00,180 --> 00:45:01,419
mind eltűnt.
546
00:45:01,522 --> 00:45:02,899
Mondd már!
547
00:45:02,992 --> 00:45:04,488
Mondd, mit dolgozol?
548
00:45:04,692 --> 00:45:06,696
Csak úgy mászkálok.
549
00:45:06,901 --> 00:45:09,265
csinálok ezt-azt,
550
00:45:09,460 --> 00:45:11,728
nem dolgozom.
551
00:45:12,365 --> 00:45:15,297
Hagyom, hogy más dolgozzon helyettem.
552
00:45:15,983 --> 00:45:19,811
Tehát vállalkozó vagy, alkalmazottakkal.
553
00:45:20,242 --> 00:45:22,062
Hány van, mi?
554
00:45:22,898 --> 00:45:25,992
Mit akarsz nálunk egyáltalán,
ha kapitalista vagy?
555
00:45:26,898 --> 00:45:31,021
Kőhalommá akarom tenni Jeruzsálemet
és sakálok lakhelyévé tenni,
556
00:45:31,216 --> 00:45:33,768
sivataggá akarom tenni Júdás városait,
557
00:45:33,968 --> 00:45:36,524
hogy senki ne lakjon bennük.
558
00:45:41,553 --> 00:45:43,055
Ez...
559
00:45:43,247 --> 00:45:44,605
ez kifogás.
560
00:45:44,720 --> 00:45:46,511
Hogyan, kérem?
561
00:45:47,408 --> 00:45:50,342
Nem láttad, hogy csak fél karom van?
562
00:45:50,542 --> 00:45:53,326
Ugyanis ezzel fizettem meg érte,
hogy dolgoztam.
563
00:45:53,520 --> 00:45:57,097
És ezért hallani se akarok
tisztességes munkáról.
564
00:45:58,446 --> 00:46:01,319
Nem, én még mindig nem értem, kolléga,
565
00:46:01,460 --> 00:46:04,328
hogy te nem dolgozol.
566
00:46:05,264 --> 00:46:08,743
Mert ha nem végzel tisztességes munkát,
567
00:46:09,903 --> 00:46:12,358
akkor csak tisztességtelen lehet.
568
00:46:12,559 --> 00:46:15,428
Látod, felfogta!
569
00:46:15,633 --> 00:46:18,153
Gyere át! Gyere, Willy!
570
00:46:18,512 --> 00:46:19,888
Ez az:
571
00:46:20,079 --> 00:46:22,828
Tisztességtelen munka.
572
00:46:23,120 --> 00:46:28,487
A te tisztességes munkád pedig
rabszolgaság, ezt te magad mondtad.
573
00:46:28,686 --> 00:46:32,876
De az tisztességes munka,
ezt megjegyeztem.
574
00:46:33,389 --> 00:46:36,424
Hát jó, nem dolgozol,
575
00:46:37,238 --> 00:46:39,129
de munkanélkülinek se tűnsz.
576
00:46:39,374 --> 00:46:41,764
Nem, munkanélküli se vagyok.
577
00:46:41,966 --> 00:46:44,135
Akkor csak azt kérdem,
578
00:46:44,655 --> 00:46:47,819
a többi nem tartozik rám,
és nem is érdekel,
579
00:46:48,013 --> 00:46:50,600
mit akartál te nálunk?
580
00:46:52,493 --> 00:46:56,172
Látod? Csak erre a kérdésre vártam.
581
00:46:56,655 --> 00:47:01,474
Hát te magad beszéltél az előbb
átkozott bérrabszolgaságról,
582
00:47:03,054 --> 00:47:05,540
és hogy kitaszítottak vagyunk,
583
00:47:05,741 --> 00:47:07,813
és hogy gúzsba vagyunk kötve.
584
00:47:08,013 --> 00:47:12,618
Igaz, de... nem figyeltél jól.
585
00:47:12,813 --> 00:47:17,067
Én a munkamegtagadásról beszéltem.
586
00:47:17,830 --> 00:47:20,583
És ahhoz először dolgozni kell.
587
00:47:23,627 --> 00:47:25,276
És én azt megtagadom.
588
00:47:25,390 --> 00:47:27,657
Az nem válik hasznunkra.
589
00:47:28,364 --> 00:47:31,747
Ennyi az erővel akár ágyba is fekhetsz.
590
00:47:34,893 --> 00:47:37,795
Én sztrájkról beszéltem,
591
00:47:38,507 --> 00:47:40,995
tömegsztrájkról,
592
00:47:41,484 --> 00:47:43,783
általános sztrájkról.
593
00:47:45,325 --> 00:47:48,969
És ez neked direkt akció. Beszélni.
594
00:47:49,166 --> 00:47:52,326
Beszélni, beszélni,
aztán megint csak beszélni.
595
00:47:52,522 --> 00:47:55,754
Másrészt meg mész és
erősíted a kapitalistákat.
596
00:47:55,947 --> 00:47:58,314
- Te hatökör.
- Szóval...
597
00:47:58,508 --> 00:48:00,549
Esztergálod a gránátot nekik,
598
00:48:00,748 --> 00:48:03,168
amivel aztán téged lőnek agyon.
599
00:48:03,371 --> 00:48:05,344
És te akarsz nekem magyarázni?
600
00:48:05,548 --> 00:48:07,271
Hallottál már ilyent, Willy?
601
00:48:07,464 --> 00:48:09,380
Mindjárt elájulok.
602
00:48:09,434 --> 00:48:13,065
Szóval még egyszer megkérdem,
te mit dolgozol?
603
00:48:13,259 --> 00:48:16,424
Én meg még egyszer azt mondom:
Semmit!
604
00:48:16,619 --> 00:48:19,338
Egy szart, semmit.
605
00:48:19,692 --> 00:48:21,546
Tehettek egy szívességet,
606
00:48:21,833 --> 00:48:23,394
mert
607
00:48:23,627 --> 00:48:25,602
nekem nem is szabadna dolgozni,
608
00:48:25,803 --> 00:48:27,745
a ti saját elméletetek szerint.
609
00:48:27,949 --> 00:48:30,947
Én aztán egy kapitalistát
se teszek erősebbé.
610
00:48:31,146 --> 00:48:34,408
És fütyülök az egész mekegésedre,
és a te sztrájkodra,
611
00:48:34,604 --> 00:48:36,579
és mindenre, amire azt mondjátok,
612
00:48:36,780 --> 00:48:39,397
hogy majd valamikor el fog jönni.
613
00:48:39,593 --> 00:48:41,535
Én fütyülök ezekre.
614
00:48:41,738 --> 00:48:46,180
Segíts magadon!
Én magam teremtem elő, ami kell.
615
00:48:47,849 --> 00:48:50,392
Én egy önellátó vagyok.
616
00:48:50,445 --> 00:48:52,321
Akkor próbáld csak meg egyedül!
617
00:48:52,524 --> 00:48:55,371
Egyedül ugyanis semmire nem jutsz.
618
00:48:55,689 --> 00:48:57,959
- Harci szervezetekre van szükségünk.
- Mi?
619
00:48:58,153 --> 00:48:59,683
Azt kell létrehoznunk,
620
00:48:59,753 --> 00:49:02,623
harci szervezetek. Megértetted?
621
00:49:02,918 --> 00:49:04,830
Ezen kell dolgoznunk!
622
00:49:04,940 --> 00:49:09,094
- A harci szervezetekért.
- Harci szervezetek, az...
623
00:49:11,529 --> 00:49:15,686
Szóval, hogy mi van a te fejedben,
azt én tényleg szeretném tudni, ember.
624
00:49:15,879 --> 00:49:18,216
Azt én tényleg nagyon szeretném tudni.
625
00:49:18,309 --> 00:49:23,808
Egyrészt prédikálsz, meg beszélsz nekem,
hogy mindenféle rendszer ellen vagy,
626
00:49:23,905 --> 00:49:26,007
mindenféle rend ellen,
627
00:49:26,408 --> 00:49:28,996
és mindenféle szervezet ellen.
628
00:49:29,192 --> 00:49:31,460
Másfelől viszont,
629
00:49:32,424 --> 00:49:37,794
létrehoztok harci szervezeteket.
630
00:49:38,570 --> 00:49:42,462
Mondd, nem veszed észre, hogy
valami nincs rendben a fejedben?
631
00:49:43,048 --> 00:49:44,815
Nem veszed észre magadtól?
632
00:49:44,938 --> 00:49:47,424
Nálad kár is a szóért.
633
00:49:47,623 --> 00:49:51,964
Korlátolt vagy. Érted? Korlátolt vagy.
634
00:49:52,167 --> 00:49:55,996
Ugyanis még nem tudod,
mi a fő dolog a proletariátusnál:
635
00:49:56,198 --> 00:49:58,109
Szolidaritás!
636
00:49:58,399 --> 00:50:00,059
Azt nem ismered.
637
00:50:22,357 --> 00:50:25,107
Halló, van itt valaki?
638
00:50:26,564 --> 00:50:30,923
De tényleg! Mit ijesztgeted az embert?
Könnyen a szívemre mehet.
639
00:50:30,982 --> 00:50:33,156
Vagy úgy...
640
00:50:33,255 --> 00:50:36,961
- A szívedre megy, mi?
- Igen.
641
00:50:37,159 --> 00:50:38,655
Herbert itt van.
642
00:50:38,853 --> 00:50:40,228
Világos.
643
00:50:40,421 --> 00:50:42,594
Szabad bemutatnom: A barátom, Willy.
644
00:50:42,791 --> 00:50:45,954
- Legkedvesebb barátnőm, Éva.
- Jó napot.
645
00:50:46,149 --> 00:50:47,904
Jó napot.
646
00:50:48,102 --> 00:50:49,494
Szóval, gyertek be!
647
00:50:49,573 --> 00:50:54,658
Cégünk köszöni és pozitívan viszonyul
a további együttműködéshez.
648
00:50:56,614 --> 00:50:58,948
Ki az, kincsem?
649
00:50:59,750 --> 00:51:03,878
Ha jól hallom, akkor az a förtelmes
Franz Biberkopf. Ugye?
650
00:51:04,033 --> 00:51:05,915
Jól hallotta, tábornokom!
651
00:51:06,015 --> 00:51:10,404
A füle, mindenekelőtt a legjobban
funkcionáló szerve, amit fölmutathat.
652
00:51:10,475 --> 00:51:14,814
Én mint szakember, határozottan
ellent kell mondjak ennek a kijelentésnek.
653
00:51:18,374 --> 00:51:20,306
Ahogy gondolja, nagyságos asszony,
654
00:51:20,431 --> 00:51:23,896
mindenkinek megvan a maga véleménye,
amit önmaga tud leginkább méltányolni.
655
00:51:23,971 --> 00:51:26,683
- Így van, vagy így van? Napot, Herbert.
- Napot, Franz.
656
00:51:26,886 --> 00:51:29,534
- Rég nem láttalak.
- Ha te nem adsz hírt magadról...
657
00:51:29,868 --> 00:51:31,427
Breslauban voltam néhány napra.
658
00:51:31,493 --> 00:51:35,407
Túl udvarias vagyok megkérdezni, miféle
fontos ügyletek űzhetnek valakit vidékre?
659
00:51:35,475 --> 00:51:36,976
Így, most igyunk egyet!
660
00:51:37,028 --> 00:51:41,118
Egyáltalán, hogy kerülsz erre az isten
háta mögötti helyre délután közepén?
661
00:51:41,313 --> 00:51:44,520
Volt egy olyan gyűlés,
itt mindjárt a sarkon.
662
00:51:44,582 --> 00:51:48,130
- Proszit!
- Proszit! Politika! Manapság!
663
00:51:48,324 --> 00:51:51,097
Ki ismeri ki magát ebben
az összevisszaságban?
664
00:51:51,162 --> 00:51:54,458
- Pontosan, nagyságos asszony.
- "Nagyságos asszony."
665
00:51:54,915 --> 00:51:57,404
Pont ezért kell informálódni.
666
00:51:57,605 --> 00:52:00,092
Ha fiatal is még a Willy,
667
00:52:00,289 --> 00:52:03,849
bizonyos vélemények és gondolatok
vannak a fejében!
668
00:52:03,906 --> 00:52:07,304
Ilyen korban ezt nem is gondolnánk.
De tényleg, így van!
669
00:52:07,358 --> 00:52:11,994
A fiatalság ma sokkal előrébb vannak, több
minden érdekli, és többet is gondolkozik.
670
00:52:12,066 --> 00:52:14,250
Hát persze, mert több idejük van, azért.
671
00:52:14,307 --> 00:52:17,707
Világos, hogy több idejük van,
mert munkanélküliek.
672
00:52:17,771 --> 00:52:19,540
Valahogy ki kell használniuk az időt.
673
00:52:19,698 --> 00:52:22,953
És gondolkodni egyike
azon kevés dolgoknak,
674
00:52:23,042 --> 00:52:24,609
amik a világon semmibe se kerülnek.
675
00:52:24,707 --> 00:52:26,299
És tanultál valamit?
676
00:52:26,338 --> 00:52:27,954
Én? Én tanultam valamit.
677
00:52:28,035 --> 00:52:32,080
Megtanultam, hogy a fennálló társadalmi
rend a dolgozó nép gazdasági,
678
00:52:32,202 --> 00:52:36,377
politikai és szociális rabigába
kényszerítésén alapszik.
679
00:52:36,490 --> 00:52:40,394
Ez a tulajdonjogban,
a birtoklás monopóliumában
680
00:52:40,480 --> 00:52:43,798
és az államban, a hatalom
monopóliumában jut kifejezésre.
681
00:52:44,002 --> 00:52:47,130
Nem a természetes emberi
szükségletek kielégítése,
682
00:52:47,201 --> 00:52:51,079
hanem a nyereség reménye... az... az...
683
00:52:51,139 --> 00:52:55,892
Hanem a nyereség reménye
az alapja a mai termelésnek.
684
00:52:56,080 --> 00:52:58,023
Minden technikai haladás
685
00:52:58,104 --> 00:53:02,598
a mértéktelenségig növeli
tulajdonos osztály gazdagságát.
686
00:53:02,687 --> 00:53:05,097
Arcátlan ellentétben
687
00:53:05,154 --> 00:53:10,780
a széles népesség nyomorával.
Proszit!
688
00:53:12,034 --> 00:53:13,701
Ezt kívülről megtanultad?
689
00:53:13,760 --> 00:53:17,196
De komolyan, fejből megtanultad
ezt a baromságot, vagy mi?
690
00:53:17,247 --> 00:53:18,841
Igen!
691
00:53:19,642 --> 00:53:21,301
És mégis,
692
00:53:21,469 --> 00:53:23,478
a gondolat teljesen egyszerű.
693
00:53:23,585 --> 00:53:28,283
Hogy az állam, vagyis a rendőrség
694
00:53:28,478 --> 00:53:30,683
inkább beveti magát
695
00:53:30,879 --> 00:53:35,005
azoknak a jogaiért, akiknek amúgy
is sok van, és azoknak segít.
696
00:53:35,391 --> 00:53:39,188
És a többieknek, vagyis azoknak,
akik dolgozni járnak,
697
00:53:40,321 --> 00:53:43,166
véletlenül se jut eszükbe, hogy...
698
00:53:45,119 --> 00:53:47,324
Nem tudom,
699
00:53:47,873 --> 00:53:51,173
eljárjanak azok ellen,
700
00:53:51,872 --> 00:53:53,594
vagy...
701
00:53:54,782 --> 00:53:59,421
vagy... szóval, jogokat követelnének.
702
00:53:59,618 --> 00:54:01,309
Vagy ilyesmi.
703
00:54:01,470 --> 00:54:02,899
Proszit!
704
00:54:05,087 --> 00:54:08,828
Úgy érted, hogy valahogy
nincs többé rend a világban?
705
00:54:08,954 --> 00:54:10,202
Pontosan!
706
00:54:10,398 --> 00:54:13,051
Ezt a hülyeséget!
707
00:54:13,247 --> 00:54:18,036
Olyan nincs, hogy rend nélkül,
mi lenne akkor a világban?
708
00:54:21,760 --> 00:54:23,545
Szóval, szerintem
709
00:54:23,742 --> 00:54:25,929
egyszerűen lennie kell.
710
00:54:25,983 --> 00:54:29,006
Hogy van valaki, aki valahogy
gondoskodik róla.
711
00:54:29,262 --> 00:54:33,328
Na ja, hogy az ember nyugodtan
átmehessen az utcán, vagy ilyesmi.
712
00:54:33,405 --> 00:54:34,930
Bravó!
713
00:54:35,132 --> 00:54:37,988
Jól megtanultad, hogy mit gondolj.
714
00:54:38,056 --> 00:54:39,947
De ne törődj vele,
715
00:54:40,030 --> 00:54:43,324
a legtöbb embert bután tartják.
Ez a helyzet.
716
00:54:43,815 --> 00:54:45,244
Mert az,
717
00:54:46,365 --> 00:54:50,483
az valahogy... nem természetes,
718
00:54:50,684 --> 00:54:52,853
hogy határok vannak.
719
00:54:53,405 --> 00:54:55,263
Mert a föld,
720
00:54:55,453 --> 00:54:57,174
vagy mi,
721
00:54:57,340 --> 00:54:59,064
elsősorban az embereké.
722
00:54:59,262 --> 00:55:02,700
Az erdők és minden. És ha valahogy
723
00:55:02,776 --> 00:55:05,144
határok vannak, az mesterséges.
724
00:55:05,203 --> 00:55:08,125
Ezért tanultad te azt,
hogy rendnek kell lennie,
725
00:55:08,189 --> 00:55:09,786
meg azoknak, akik gondoskodnak róla.
726
00:55:09,877 --> 00:55:12,430
Ez teljesen érthető, mert...
727
00:55:13,180 --> 00:55:15,123
mert a világ...
728
00:55:16,443 --> 00:55:18,070
érted...
729
00:55:19,710 --> 00:55:22,360
valahogy minden,
730
00:55:22,556 --> 00:55:26,963
a fák, az állatok, és ami nő, meg minden,
731
00:55:27,163 --> 00:55:32,740
ez csak úgy működhet azok számára,
akik profitálni akarnak belőle,
732
00:55:32,812 --> 00:55:34,536
ha valahogy...
733
00:55:36,316 --> 00:55:39,665
ha az egésznek valahogy beosztása van,
734
00:55:39,868 --> 00:55:41,841
ha ez valahogy...
735
00:55:42,171 --> 00:55:44,954
valahogy be van osztva,
736
00:55:45,131 --> 00:55:47,647
akkor mindent kézben tudnak tartani.
737
00:55:47,713 --> 00:55:50,202
Őket is, na meg az embereket is,
738
00:55:50,259 --> 00:55:54,903
akik aztán, akik aztán valahogy...
hogy is mondjam, akik aztán...
739
00:55:55,159 --> 00:55:58,511
Akik aztán valahogy használhatóbbak.
740
00:55:59,228 --> 00:56:02,228
Igen, használhatóbbak azoknak,
akik uralkodnak.
741
00:56:03,070 --> 00:56:06,039
Most már tényleg! Mennem kell,
találkozom a Micivel.
742
00:56:06,171 --> 00:56:09,157
Akkor mondd meg neki, kérlek,
hogy hétkor legyen a Mokka Fix-ben!
743
00:56:09,204 --> 00:56:12,347
- Megmondom.
- Willy, gyerünk, tölts még egyet!
744
00:56:12,539 --> 00:56:14,144
Furcsállom.
745
00:56:14,226 --> 00:56:15,703
Mi furcsa?
746
00:56:15,899 --> 00:56:19,443
Az, hogy ugyanazon dolog mellett,
747
00:56:19,643 --> 00:56:23,333
és ellen egyszerre tudunk beszélni
és gondolni. Ezt tényleg furcsállom.
748
00:56:23,456 --> 00:56:25,494
Igen, de,
749
00:56:25,792 --> 00:56:27,580
ilyen az élet.
750
00:56:28,178 --> 00:56:32,483
VÉGE A KILENCEDIK RÉSZNEK.
751
00:57:59,878 --> 00:58:03,804
RAINER WERNER FASSBINDER filmje
752
00:58:37,645 --> 00:58:42,240
magyar szöveg: laci
56202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.