All language subtitles for 09-25-000--1080p-DA ETERNIDADE ENTRE MUITOS E POUCOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,809 --> 00:01:12,808 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,563 --> 00:01:19,766 az Alfred Döblin regénye alapján készült 3 00:01:19,901 --> 00:01:23,381 filmet 13 részben és egy epilógusban. 4 00:01:23,525 --> 00:01:26,622 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 5 00:01:27,951 --> 00:01:31,295 Pénzt akar keresni és igaza van, én is megkeresem a pénzem. 6 00:01:32,127 --> 00:01:34,876 Ha nem akarja, hogy te tartsd el, 7 00:01:34,906 --> 00:01:37,291 ha neked nem megy úgy igazából a karoddal. 8 00:01:37,330 --> 00:01:39,736 Rögtön mondtam, hogy príma lány. 9 00:01:40,246 --> 00:01:44,372 Megbízhatsz benne, Franz. Franz, mit csinálsz, mi van veled? 10 00:01:48,351 --> 00:01:51,914 Berlinben június lett mindennek ellenére. 11 00:01:51,987 --> 00:01:54,906 Az időjárás meleg és esős marad. 12 00:01:54,957 --> 00:01:57,542 Sok minden történik a világban. 13 00:01:57,647 --> 00:02:00,501 Az Itális léghajó Nobile tábornokkal lezuhant, 14 00:02:00,589 --> 00:02:04,768 és jeleket küldözget onnan, ahol van, vagyis a Spitzbergáktól észak-keletre, 15 00:02:04,826 --> 00:02:06,812 ahova nehéz eljutni. 16 00:02:07,169 --> 00:02:09,657 Egy másik repülőnek nagyobb szerencséje volt. 17 00:02:10,059 --> 00:02:13,395 Egyhuzamban repült San Franciscótól Ausztráliáig 18 00:02:13,436 --> 00:02:17,227 77 óra alatt és ott simán landolt. 19 00:02:17,315 --> 00:02:21,081 Aztán a spanyol király veszekszik a diktátorával, Primóval. 20 00:02:21,143 --> 00:02:24,375 Na, reméljük majd csak megoldódik a dolog. 21 00:02:24,892 --> 00:02:27,042 Örvendetes hír már az első pillantásra is, 22 00:02:27,098 --> 00:02:29,563 egy bádeni svéd eljegyzés, 23 00:02:29,759 --> 00:02:34,733 a gyufa hazájából való hercegnő tüzet fogott egy bádeni hercegtől. 24 00:02:34,950 --> 00:02:37,998 Ha meggondoljuk, milyen messze van egymástól Baden és Svédország, 25 00:02:38,361 --> 00:02:42,422 akkor igazán csak bámulhatunk, hogy megy ez csak így piff-puff, ilyen távolságból. 26 00:02:42,724 --> 00:02:45,525 Hát igen, a nő az én gyengém, 27 00:02:45,727 --> 00:02:48,945 ő az a pont, ahol sebezhető vagyok. Az egyiket csókolom, 28 00:02:48,993 --> 00:02:51,898 már a másikra gondolok, és lopva már a harmadikat lesem. 29 00:02:52,370 --> 00:02:55,837 Igen, igen, az asszony az én gyengém. Mit csináljak? 30 00:02:56,032 --> 00:02:59,193 Nem tehetek róla, és ha egyszer tönkremegyek a nők miatt, 31 00:02:59,366 --> 00:03:02,563 akkor kiírom a szívem kapujára: "Minden jegy elkelt." 32 00:03:02,793 --> 00:03:05,443 Charlie Amberg még hozzáteszi: 33 00:03:05,592 --> 00:03:08,906 Kitépem egy szempillámat és leszúrlak vele. 34 00:03:09,226 --> 00:03:11,647 Aztán előveszek egy rúzst, 35 00:03:11,749 --> 00:03:13,603 és kipirosítalak. 36 00:03:13,797 --> 00:03:18,431 S ha még akkor is haragszol, nem tehetek mást, 37 00:03:18,491 --> 00:03:22,648 rendelek egy tükörtojást, és lefröcsköllek spenóttal. 38 00:03:23,038 --> 00:03:25,404 Tu, tu, tu, tu... 39 00:03:25,535 --> 00:03:30,553 rendelek egy tükörtojást, és lefröcsköllek spenóttal. 40 00:03:30,678 --> 00:03:33,875 De jövő hétfőn megnyitják a városi villamosvasutat. 41 00:03:33,989 --> 00:03:38,470 Ürügy a birodalmi vasutak igazgatóságának, hogy újra figyelmeztessen mindenkit: 42 00:03:38,600 --> 00:03:41,753 "Figyelem!", "Vigyázat!", "Felszállást befejezni!" "Lépjenek hátra!" 43 00:03:42,508 --> 00:03:44,295 "Ez büntetendő". 44 00:03:46,508 --> 00:03:48,101 Franz? 45 00:03:48,185 --> 00:03:49,428 Mondj valamit, Franz! 46 00:03:49,705 --> 00:03:51,599 Nem vagy jól? 47 00:03:53,912 --> 00:03:57,360 Nem, nem, csak rosszul lettem egy kicsit. 48 00:03:57,559 --> 00:03:59,053 Látod? 49 00:03:59,256 --> 00:04:02,866 Pontosan ez az, amit a Mici mindig mond. 50 00:04:03,015 --> 00:04:05,949 Kímélned kell magad, azt mondta, 51 00:04:06,196 --> 00:04:11,281 mert épp eleged volt ebben az évben és előtte, Franz. 52 00:04:12,468 --> 00:04:17,384 Azelőtt se volt valami jó sorod odakint Tegelben, tudod. 53 00:04:17,585 --> 00:04:22,473 Szégyellné is magát, ha agyonhajszolnád magad miatta. 54 00:04:22,773 --> 00:04:25,540 Inkább ő akar dolgozni. 55 00:04:25,743 --> 00:04:28,611 Csak nem merte megmondani neked. 56 00:04:28,814 --> 00:04:30,570 Igen, igen. 57 00:04:31,342 --> 00:04:33,546 El se hiszed, 58 00:04:34,669 --> 00:04:37,221 mennyire ragaszkodik hozzád az a lány. 59 00:04:37,642 --> 00:04:40,164 Én nem kellek neked. 60 00:04:40,620 --> 00:04:42,888 Vagy akarsz engem, Franz? 61 00:04:45,577 --> 00:04:48,424 Nem, Éva. Te jó nő vagy, de... 62 00:04:48,904 --> 00:04:50,693 Herberttel kell maradnod. 63 00:04:50,888 --> 00:04:54,302 Szüksége van rád, rendes fickó a Herbert. 64 00:04:59,109 --> 00:05:01,475 Most menj a Micihez, gyere! 65 00:05:02,212 --> 00:05:05,724 Ugyanis nem megy többé haza, ha már nem szereted. 66 00:05:05,923 --> 00:05:08,094 Hagyj, hagyj! Jól vagyok. 67 00:05:09,218 --> 00:05:10,974 Jól vagyok. 68 00:05:12,131 --> 00:05:13,655 Szóval... 69 00:05:15,682 --> 00:05:19,991 A Jean-Paulstrasse és Mosesstrasse sarkán, a palánknál. 70 00:05:20,191 --> 00:05:22,523 El se tévesztheted. 71 00:05:31,644 --> 00:05:33,846 Mosesstrasse, 72 00:05:34,234 --> 00:05:36,023 a palánknál. 73 00:05:36,218 --> 00:05:38,006 Nagyon csendesen, 74 00:05:38,328 --> 00:05:42,257 nagyon gyengéden búcsúzott el Franz Évától. 75 00:09:37,907 --> 00:09:40,208 Jól van, nincs baj, Franz. 76 00:09:48,783 --> 00:09:51,019 Ne sírj, Mici! 77 00:09:51,217 --> 00:09:53,866 Kérlek, kérlek, ne sírj! 78 00:10:11,113 --> 00:10:13,614 Tudod, mit csinálok most, Mici? 79 00:10:14,503 --> 00:10:17,155 Megteszem, amit már rég meg kellett volna tennem. 80 00:10:17,352 --> 00:10:18,911 Ma meg tudom tenni. 81 00:10:19,110 --> 00:10:21,216 Ma elég erős vagyok. 82 00:10:21,765 --> 00:10:25,661 Nyolckor újra otthon leszek. 83 00:10:46,079 --> 00:10:48,183 Na mi van, kolléga? 84 00:10:50,291 --> 00:10:52,493 Nincs ma semmi mese? 85 00:10:53,176 --> 00:10:56,559 Minek? Úgyse hallgatsz meg, 86 00:10:56,760 --> 00:11:01,813 még kevésbé jössz be, és veszel tudomást az intézményünk különleges kínálatát! 87 00:11:01,846 --> 00:11:05,359 Légy oly kedves! Meséld el még egyszer a történetedet. 88 00:11:05,558 --> 00:11:07,495 Próbáld meg velem még egyszer. 89 00:11:09,654 --> 00:11:12,523 Na jó, felőlem... 90 00:11:13,044 --> 00:11:17,583 Ott ül a víz mellett a Nagy Babilon, minden szörnyűség és paráznaság anyja. 91 00:11:17,632 --> 00:11:21,824 Ott ül őr, skarlátvörös fenevadon és hét feje van és tíz szarva. 92 00:11:21,873 --> 00:11:25,184 Látnod kell, minden lépésednek örül. 93 00:11:25,215 --> 00:11:28,121 Részeg a szentek vérétől, akiket szétmarcangol. 94 00:11:28,163 --> 00:11:30,443 Nézd csak a szarvait, amikkel öklel! 95 00:11:30,478 --> 00:11:33,551 A romlásból jön és a kárhozatba visz. 96 00:11:33,872 --> 00:11:36,720 Nézd, nézd csak őt! A gyöngyöt, 97 00:11:36,977 --> 00:11:38,570 a skarlátot, 98 00:11:38,839 --> 00:11:40,489 az ékszert, a fogait, 99 00:11:40,506 --> 00:11:46,408 ahogy rád vicsorít, a vastag kemény ajkat, amin a vér csorog. 100 00:11:46,499 --> 00:11:48,973 Azzal itta. 101 00:11:49,080 --> 00:11:51,303 A kurva Babilon! 102 00:11:51,595 --> 00:11:55,905 Aranysárga mérgező szemek, göcsörtös nyak! 103 00:11:56,013 --> 00:11:58,599 Ahogy kacérkodik veled! 104 00:11:59,821 --> 00:12:01,249 Na, 105 00:12:01,836 --> 00:12:03,357 most elégedett vagy? 106 00:12:04,491 --> 00:12:06,760 Jó történet, 107 00:12:06,956 --> 00:12:09,126 de én is tudok egyet. 108 00:12:10,250 --> 00:12:12,770 Mászik egy légy, 109 00:12:13,961 --> 00:12:15,870 és mászik, 110 00:12:16,713 --> 00:12:18,818 és mászik, 111 00:12:19,304 --> 00:12:21,637 és ott ül a virágcserépben. 112 00:12:22,568 --> 00:12:25,382 A homok lepereg róla, 113 00:12:25,833 --> 00:12:28,319 de ez nem zavarja. 114 00:12:28,780 --> 00:12:30,721 Lerázza. 115 00:12:31,639 --> 00:12:34,934 Aztán kidugja fekete fejét, 116 00:12:36,294 --> 00:12:38,813 és kimászik. 117 00:12:42,211 --> 00:12:47,426 Na, nem tetszik a mese, mi? 118 00:12:47,748 --> 00:12:51,095 Na ja, nem olyan rossz a te történeted, 119 00:12:51,555 --> 00:12:53,692 talán egy kicsit ki kellene dolgozni. 120 00:12:53,890 --> 00:12:56,890 De azt meg lehet tanulni, meséket mondani. 121 00:12:57,089 --> 00:13:00,253 Akkor jó, majd meg fogom próbálni. 122 00:13:00,449 --> 00:13:04,245 Bal, jobb, bal, jobb, bal, jobb, bal, jobb... 123 00:13:04,449 --> 00:13:05,572 Viszlát! 124 00:13:05,640 --> 00:13:08,469 A fáradság az nem kifogás, Franz. 125 00:13:08,585 --> 00:13:13,113 Elmenni a kocsmák mellett, Franz. Nem piálni. Azt szeretném látni! 126 00:13:13,312 --> 00:13:14,502 Bal, jobb... 127 00:13:14,547 --> 00:13:17,634 * Egy golyó repült...* 128 00:13:17,695 --> 00:13:20,913 * Na, azt lássuk csak! * 129 00:13:21,053 --> 00:13:23,443 Bal, jobb, bal, jobb, bal, jobb. 130 00:13:23,731 --> 00:13:27,950 * Mikor az utcán a katonák jönnek, 131 00:13:28,004 --> 00:13:31,825 a lányok az ajtóban, ablakban ülnek. * 132 00:13:31,900 --> 00:13:35,820 IX. A sokak és a kevesek közti örökkévalóságokról 133 00:13:35,861 --> 00:13:39,721 IX. A sokak és a kevesek közti örökkévalóságokról 134 00:13:57,526 --> 00:13:58,705 Mit... 135 00:13:59,900 --> 00:14:01,646 mit akarsz nálam? 136 00:14:04,246 --> 00:14:06,417 Mi keresnivalónk van 137 00:14:06,794 --> 00:14:08,535 nekünk egymásnál? 138 00:14:09,076 --> 00:14:13,417 Én se tudom olyan pontosan, Reinhold, de gondolom, hamarosan megtudjuk. 139 00:14:14,195 --> 00:14:18,417 Ugyanis tudod, nekem nemrég elgázolták a karomat. 140 00:14:19,570 --> 00:14:24,109 Valaha becsületes ember voltam. 141 00:14:24,594 --> 00:14:28,073 Ezt akárki tanúsíthatja. De most csak egy strici vagyok. 142 00:14:28,497 --> 00:14:31,311 Talán kideríthetnénk, 143 00:14:31,854 --> 00:14:34,440 hogy ki ebben a hibás. 144 00:14:35,407 --> 00:14:39,813 Egyébként a stukkert nyugodtan elteheted. Tőlem nem kell félned. 145 00:14:40,493 --> 00:14:42,830 Talán beengedhetnél. 146 00:14:44,498 --> 00:14:46,123 Na jó, 147 00:14:46,605 --> 00:14:49,638 ha feltétlenül akarod... 148 00:14:50,988 --> 00:14:52,638 gyere be! 149 00:15:06,600 --> 00:15:10,757 Mondtam már, hogy tedd el a stukkert! 150 00:15:11,050 --> 00:15:13,303 Butaság volna, Reinhold. 151 00:15:13,506 --> 00:15:15,993 Csak bajba keverednél. 152 00:15:35,110 --> 00:15:36,963 Ülj már le, Franz! 153 00:15:48,130 --> 00:15:50,714 Volt egyszer három király, 154 00:15:50,914 --> 00:15:53,852 napkeletről jöttek tömjénnel, 155 00:15:53,907 --> 00:15:57,334 és lóbálták, mindig csak lóbálták... 156 00:15:57,386 --> 00:16:00,500 Mit nézel így, Franz? 157 00:16:03,568 --> 00:16:05,055 Be vagy rúgva? 158 00:16:06,688 --> 00:16:08,891 Nem vagyok berúgva, Reinhold. 159 00:16:09,513 --> 00:16:11,655 Csak látni akartalak. 160 00:16:19,454 --> 00:16:21,625 Mit akarsz? 161 00:16:26,682 --> 00:16:28,570 Próbálkozol, mi? 162 00:16:29,914 --> 00:16:32,664 Zsarolni akarsz a történtekért? 163 00:16:36,440 --> 00:16:37,849 Hát jó. 164 00:16:40,313 --> 00:16:42,005 Mennyit akarsz? 165 00:16:42,740 --> 00:16:45,109 De ne feledd, hogy fegyverünk van! 166 00:16:45,753 --> 00:16:48,817 És azt is tudjuk, hogy strici vagy! 167 00:16:51,282 --> 00:16:53,835 Igen, az vagyok. 168 00:16:58,422 --> 00:17:01,618 De mihez kezdjek fél karral? 169 00:17:05,811 --> 00:17:07,239 Szóval, 170 00:17:07,573 --> 00:17:09,612 mit akarsz? 171 00:17:12,756 --> 00:17:15,144 Semmit, Reinhold. 172 00:17:16,575 --> 00:17:18,581 Semmit. 173 00:17:36,783 --> 00:17:42,149 Amúgy a Cilly volt nálam. 174 00:17:42,349 --> 00:17:44,903 Átsétált itt. 175 00:17:45,453 --> 00:17:50,690 Tudod, ha egy ideje nem láttam egy nőmet, 176 00:17:50,893 --> 00:17:52,796 akkor megint elviselem. 177 00:17:52,843 --> 00:17:54,699 Egy repríz. 178 00:17:54,892 --> 00:17:57,641 Mulatságos. 179 00:17:58,155 --> 00:17:59,400 Proszit. 180 00:18:14,376 --> 00:18:17,093 Neked két kezed van, Reinhold, 181 00:18:17,288 --> 00:18:20,963 és két karod van, nekem csak egy van. 182 00:18:22,278 --> 00:18:26,587 És azzal a két kezeddel löktél ki az autóból, 183 00:18:27,461 --> 00:18:29,218 Reinhold. 184 00:18:30,374 --> 00:18:33,918 És miért? Azért... 185 00:18:34,787 --> 00:18:37,886 Tulajdonképpen meg kellene hogy öljelek. 186 00:18:38,993 --> 00:18:43,620 Amiatt a csinsztadaratta bumsztadaratta miatt. 187 00:18:45,186 --> 00:18:47,999 De azt csak a többiek gondolják így. 188 00:18:48,801 --> 00:18:52,063 Én nem is akarom, csak a többiek. 189 00:18:52,897 --> 00:18:55,548 Én nem is gondolok ilyenekre. 190 00:18:57,753 --> 00:19:00,403 Mit is gondolok tulajdonképpen? 191 00:19:03,790 --> 00:19:05,699 Nem tudom. 192 00:19:06,667 --> 00:19:08,840 Semmit nem tudok. 193 00:19:11,764 --> 00:19:14,291 De muszáj... 194 00:19:15,540 --> 00:19:17,738 de hisz tenni akartam valamit. 195 00:19:18,885 --> 00:19:23,639 Már csak a csinsztadaratta bumsztadaratta miatt is. 196 00:19:24,932 --> 00:19:27,747 Egyáltalán nem vagyok férfi. 197 00:19:28,317 --> 00:19:30,488 Csak egy tutyimutyi alak. 198 00:19:39,948 --> 00:19:41,288 Franz? 199 00:19:44,486 --> 00:19:46,081 Hallod? 200 00:19:46,498 --> 00:19:48,025 Franz! 201 00:19:51,808 --> 00:19:53,369 Ne haragudj! 202 00:19:54,450 --> 00:19:56,110 Ne haragudj, kérlek! 203 00:19:56,248 --> 00:19:58,411 Egy kicsit elkalandoztam. 204 00:20:01,002 --> 00:20:02,530 Ugyan... 205 00:20:03,279 --> 00:20:05,034 Nem tesz semmit. 206 00:20:07,502 --> 00:20:09,484 Csak... 207 00:20:10,436 --> 00:20:13,202 szeretném... 208 00:20:16,145 --> 00:20:20,937 szeretném egyszer a sebedet látni. 209 00:20:45,677 --> 00:20:48,947 Elég undorítóan néz ki. 210 00:20:53,284 --> 00:20:55,172 Most már sokkal jobb. 211 00:20:55,587 --> 00:20:57,627 Azelőtt sokkal rosszabb volt. 212 00:21:26,400 --> 00:21:30,110 A kabát ujját mindig a zsebedben hordod? 213 00:21:31,649 --> 00:21:35,575 Te dugod bele, vagy oda van varrva? 214 00:21:35,868 --> 00:21:37,180 Nem. 215 00:21:37,295 --> 00:21:39,563 Mindig így dugom bele. 216 00:21:42,483 --> 00:21:44,871 A másik kezeddel? 217 00:21:45,212 --> 00:21:47,186 Egyszer így, egyszer úgy. 218 00:21:47,273 --> 00:21:51,778 De nézd, ha rajtam van a zakó, akkor nem annyira jó, ugye. 219 00:21:53,307 --> 00:21:55,541 De, nagyon kell vigyáznod, 220 00:21:55,734 --> 00:21:58,191 hogy a jobb zsebedbe semmit se rakj, 221 00:21:58,392 --> 00:22:01,651 onnan könnyebben ellophatják. 222 00:22:01,846 --> 00:22:04,232 Tőlem ugyan nem. 223 00:22:07,739 --> 00:22:09,550 Nem tudsz egy műkart venni? 224 00:22:09,747 --> 00:22:13,227 Ha a lábad hiányzik, raknak műlábat a helyébe. 225 00:22:13,425 --> 00:22:15,139 Csak jobban nézne ki, nem? 226 00:22:15,720 --> 00:22:18,357 Nem, Reinhold, az csak nyomna. 227 00:22:18,449 --> 00:22:20,586 Én azért vennék magamnak. 228 00:22:22,904 --> 00:22:26,548 Vagy esetleg ki kéne tömni az ujját. 229 00:22:32,003 --> 00:22:34,335 Gyerünk, próbáljuk ki! 230 00:22:34,414 --> 00:22:35,953 Ugyan, minek? 231 00:22:36,043 --> 00:22:39,654 Jaj, hát hogy ne járkálj ilyen lötyögő kabátujjal, 232 00:22:39,707 --> 00:22:41,586 úgy nem veszi észre rögtön mindenki. 233 00:22:41,658 --> 00:22:43,674 Minek ez nekem? 234 00:22:43,783 --> 00:22:45,505 Várj csak, mindjárt kész! 235 00:22:45,561 --> 00:22:47,933 Néhány alsónadrág, egy pár atléta, 236 00:22:48,013 --> 00:22:49,764 jó lesz, meglátod. 237 00:22:49,814 --> 00:22:53,988 Reinhold, mit kezdjek én ezzel? Nincs ennek semmi tartása. 238 00:22:54,039 --> 00:22:56,718 Egy kolbász lesz. 239 00:23:17,821 --> 00:23:19,129 Nem. 240 00:23:20,175 --> 00:23:22,519 Ez nem az igazi. 241 00:23:24,739 --> 00:23:27,421 Ezt egy szabónak kell megcsinálni. 242 00:23:27,744 --> 00:23:33,458 De jobb volna úgy, akkor nem mászkálnál úgy, mint egy kripli. 243 00:23:35,160 --> 00:23:40,459 Akkor olyan lenne, mintha zsebre lenne téve a kezed. 244 00:23:45,135 --> 00:23:47,751 Én ugyanis nem bírom a kripliket. 245 00:23:49,202 --> 00:23:52,745 A kripli olyan ember, aki semmire sem jó. 246 00:23:57,116 --> 00:23:59,571 Ha én kriplit látok, 247 00:23:59,887 --> 00:24:02,819 mindig azt mondom, inkább egészen elintézni. 248 00:24:03,500 --> 00:24:05,956 Na ja, tulajdonképpen ez az én véleményem is. 249 00:24:06,059 --> 00:24:09,160 Igazad van, Reinhold. Tulajdonképpen igazad van. 250 00:24:10,348 --> 00:24:13,544 Ha valaki kripli, már nem élhet úgy, ahogy akar. 251 00:24:13,896 --> 00:24:16,099 És akkor talán valóban jobb 252 00:24:16,295 --> 00:24:17,987 végleg elintézni. 253 00:24:18,184 --> 00:24:19,533 Mondom én. 254 00:24:19,654 --> 00:24:22,241 Igen, ezt mondtad, és igazad is van. 255 00:28:48,174 --> 00:28:50,541 Egyet mondhatok neked, Mici. 256 00:28:51,340 --> 00:28:53,512 Csinálhatsz, amit akarsz, 257 00:28:54,509 --> 00:28:57,987 de soha innen elengedni nem foglak. 258 00:28:58,442 --> 00:29:00,101 Soha. 259 00:29:02,578 --> 00:29:05,259 Ne mondj ilyesmit, Franz! 260 00:29:09,669 --> 00:29:11,938 Én nem hagylak el soha. 261 00:29:17,029 --> 00:29:18,850 Soha. 262 00:29:21,059 --> 00:29:22,717 Viszlát este... 263 00:29:22,914 --> 00:29:24,244 Várj egy pillanatot! 264 00:29:24,290 --> 00:29:26,908 Én is menni akartam. Veled megyek egy kicsit. 265 00:29:28,470 --> 00:29:30,360 Bastné! 266 00:29:32,516 --> 00:29:34,239 Tessék, Mici kisasszony? 267 00:29:34,648 --> 00:29:37,813 Mindketten elmegyünk, lenne olyan jó, becsukja valamikor az ablakot? 268 00:29:38,009 --> 00:29:39,136 Úgy hat, fél hétkor, jó? 269 00:29:39,256 --> 00:29:41,559 - Rendben, jó. - Köszönöm. 270 00:29:41,882 --> 00:29:43,887 - Viszlát, Bastné asszony. - Viszlát. 271 00:29:59,806 --> 00:30:01,213 Napot, Willy! 272 00:30:01,407 --> 00:30:03,000 Szerencséd van, épp menni akartam. 273 00:30:03,200 --> 00:30:04,662 Napot, Franz. 274 00:30:05,151 --> 00:30:06,810 Ja persze, ő... 275 00:30:06,912 --> 00:30:08,285 ő itt a Mici. 276 00:30:08,480 --> 00:30:10,268 Az én Micim. 277 00:30:10,391 --> 00:30:11,873 Ő itt Willy. 278 00:30:12,065 --> 00:30:16,410 Egyszer megismerkedtünk, dolgoztunk is már együtt. 279 00:30:16,865 --> 00:30:19,288 - Jó napot. - Jó napot. 280 00:30:21,124 --> 00:30:22,817 Nekem mennem kell, Franz. 281 00:30:23,011 --> 00:30:25,183 - Viszlát este, kedvesem. - Szia. 282 00:30:29,863 --> 00:30:32,767 Na, mit szólsz hozzá? Gyere, segíts már! 283 00:30:33,624 --> 00:30:35,209 Rendesnek néz ki a kicsike. 284 00:30:35,261 --> 00:30:39,166 Mi az, hogy rendesnek? Ez egy angyal, Willy, egy angyal. Én mondom neked. 285 00:30:39,247 --> 00:30:42,048 Nem láttad, milyen ártatlan, és milyen kedves? Nem láttad rajta? 286 00:30:42,083 --> 00:30:43,300 Hát persze, hogy láttam. 287 00:30:43,337 --> 00:30:46,369 Csodálkoztam is, hogy hogy lehet, hogy egy ilyen strichelni megy érted? 288 00:30:46,449 --> 00:30:50,608 Na és? Azért, mert szeret. 289 00:30:56,846 --> 00:30:58,277 Napot, Maxe. 290 00:30:58,479 --> 00:31:00,651 - Napot, Franz. - Te, valami isteni idő van odakint. 291 00:31:00,687 --> 00:31:03,150 Adj egy sört és egy dupla köményest, és egy búzasört spriccel! 292 00:31:03,188 --> 00:31:04,944 Mi legyen, waldmeister, vagy málna? 293 00:31:05,001 --> 00:31:07,786 - Waldmeister. - Szóval, waldmeister. 294 00:31:09,716 --> 00:31:11,306 Hansi! 295 00:31:11,483 --> 00:31:14,265 Gyere már! A snapszot már most ideadhatod. 296 00:31:18,292 --> 00:31:19,849 Franz, Franz, 297 00:31:20,051 --> 00:31:21,994 mit csináltak belőled? 298 00:31:22,074 --> 00:31:23,756 Most meg mi van, Maxe? 299 00:31:23,808 --> 00:31:26,293 Szentbeszédet fogsz tartani nekem, vagy mi van? 300 00:31:26,349 --> 00:31:29,580 Ez nem szentbeszéd, Franz, ez pusztán a valóság. 301 00:31:29,793 --> 00:31:31,340 Vagy talán nem igaz, 302 00:31:31,415 --> 00:31:34,373 hogy megesküdtél, hogy becsületes maradsz? 303 00:31:34,489 --> 00:31:38,352 "Gyere", szól a férfi a fiához, és indul. 304 00:31:38,489 --> 00:31:41,718 És a fiú vele megy a hegyekbe. 305 00:31:41,778 --> 00:31:44,200 "Meddig megyünk még, apám?" 306 00:31:44,664 --> 00:31:47,696 "Nem tudom, csak gyere velem." 307 00:31:48,204 --> 00:31:50,823 Hegyre fel, hegyről le, völgyek, 308 00:31:51,127 --> 00:31:54,287 hosszú az út. Dél van. 309 00:31:54,907 --> 00:31:58,880 "Itt vagyunk. Nézz körül, fiam!" 310 00:31:58,983 --> 00:32:00,740 "Ott áll egy oltár." 311 00:32:00,898 --> 00:32:02,871 "Én félek, apám." 312 00:32:02,973 --> 00:32:05,559 "Miért félsz, gyermekem?" 313 00:32:05,951 --> 00:32:09,206 "Korán ébresztettél, eljöttünk hazulról, 314 00:32:09,267 --> 00:32:12,530 a bárányt elfelejtettük, amit le akartunk vágni. 315 00:32:12,745 --> 00:32:14,174 "Igen, 316 00:32:14,284 --> 00:32:16,171 azt elfelejtettük." 317 00:32:16,417 --> 00:32:18,656 "Félek, apám." 318 00:32:18,751 --> 00:32:20,757 "Én is félek, fiam, 319 00:32:21,025 --> 00:32:22,715 gyere közelebb, 320 00:32:22,919 --> 00:32:24,196 ne félj! 321 00:32:24,408 --> 00:32:26,380 Meg kell tennünk." 322 00:32:26,997 --> 00:32:29,201 "Mit kell megtennünk, apám?" 323 00:32:30,643 --> 00:32:33,840 "Ne félj, fiam, örömmel tedd! 324 00:32:33,995 --> 00:32:36,098 Gyere közelebb! 325 00:32:36,235 --> 00:32:38,810 A kabátomat már letettem, 326 00:32:38,906 --> 00:32:41,595 így nem vérzem össze az ujját." 327 00:32:41,659 --> 00:32:44,174 "Félek, mert kés van nálad." 328 00:32:45,668 --> 00:32:47,521 "Igen, nálam van a kés, 329 00:32:47,641 --> 00:32:49,845 hisz le kell öljelek, 330 00:32:50,090 --> 00:32:52,229 fel kell áldozzalak. 331 00:32:52,364 --> 00:32:54,215 Az Úr parancsolta. 332 00:32:54,843 --> 00:32:57,111 Tedd örömmel, fiam!" 333 00:32:57,353 --> 00:33:00,036 "Nem akarom, hogy levágjanak." 334 00:33:00,355 --> 00:33:02,778 "Ne kiabálj, fiam! 335 00:33:02,912 --> 00:33:06,775 Ha te nem akarod, nem tudom megtenni. 336 00:33:07,058 --> 00:33:08,683 Hát akard! 337 00:33:08,810 --> 00:33:10,851 Mit akarsz te otthon? 338 00:33:11,103 --> 00:33:14,003 Az Úr több, mint az otthonod." 339 00:33:15,109 --> 00:33:16,735 "Nem tudom. 340 00:33:16,920 --> 00:33:20,304 De igen tudom. Nem, nem tudom." 341 00:33:20,498 --> 00:33:23,137 "Lépj közelebb, nézd! 342 00:33:23,719 --> 00:33:26,052 Már itt van a kés. 343 00:33:26,305 --> 00:33:27,712 Nézd! 344 00:33:27,928 --> 00:33:29,432 Nagyon éles. 345 00:33:29,664 --> 00:33:32,185 A nyakadhoz kell tennem." 346 00:33:32,974 --> 00:33:35,126 "Át fog menni a torkomon?" 347 00:33:35,583 --> 00:33:36,751 "Igen." 348 00:33:37,062 --> 00:33:39,726 "Akkor ki fog folyni a vérem." 349 00:33:39,840 --> 00:33:42,770 "Igen, az Úr parancsa. 350 00:33:43,124 --> 00:33:44,917 Akarod? 351 00:33:45,437 --> 00:33:48,227 "Még nem tudom, apám." 352 00:33:50,257 --> 00:33:52,747 "Nem szabad megöljelek. 353 00:33:52,948 --> 00:33:55,321 Ha megteszem, 354 00:33:56,249 --> 00:33:58,106 olyannak kell lennie, 355 00:33:58,299 --> 00:34:01,270 mintha te magad tennéd." 356 00:34:01,600 --> 00:34:03,389 "Én magam?" 357 00:34:03,939 --> 00:34:05,435 "Igen, 358 00:34:05,635 --> 00:34:08,095 és nem szabad félned. 359 00:34:08,127 --> 00:34:10,551 Nem szabad szeretned az életet, 360 00:34:10,805 --> 00:34:12,500 az életedet. 361 00:34:12,613 --> 00:34:15,270 Odaadod az Úrnak. 362 00:34:16,229 --> 00:34:17,773 Lépj közelebb! 363 00:34:18,597 --> 00:34:21,879 Az Úr, a mi Istenünk akarja ezt. 364 00:34:22,612 --> 00:34:24,761 Csak nem akarsz gyáva lenni?" 365 00:34:27,235 --> 00:34:29,169 "Tedd a nyakamra a kést. 366 00:34:29,751 --> 00:34:34,835 Várj, visszahajtom a gallért, hogy teljesen szabad legyen a nyakam!" 367 00:34:35,864 --> 00:34:37,872 "Csak akarnod kell, 368 00:34:38,132 --> 00:34:39,986 és nekem is akarnom kell. 369 00:34:40,179 --> 00:34:42,316 Együtt fogjuk megcsinálni. 370 00:34:42,646 --> 00:34:44,503 Akkor az Úr szólni fog hozzánk, 371 00:34:44,613 --> 00:34:46,914 hallani fogjuk szólni hozzánk: 372 00:34:46,961 --> 00:34:48,389 Elég! 373 00:34:49,518 --> 00:34:50,695 Igen. 374 00:34:50,812 --> 00:34:53,004 Gyere, tartsd ide a nyakad!" 375 00:34:54,744 --> 00:34:58,867 Tessék, nem félek, örömmel megteszem. 376 00:34:58,937 --> 00:35:01,424 Vágj bele, nem fogok kiáltani!" 377 00:35:01,736 --> 00:35:07,465 És a fiú hátrahajtja a fejét, az apa mögé lép, kezét a homlokára nyomja, 378 00:35:07,537 --> 00:35:09,962 jobbjával nyakára teszi a henteskést. 379 00:35:10,028 --> 00:35:11,685 A fiú akarja. 380 00:35:11,834 --> 00:35:15,577 Az Úr szólítja őket. Mindketten arcra borulnak. 381 00:35:15,863 --> 00:35:18,511 Hogyan szólítja őket az úr? 382 00:35:18,839 --> 00:35:20,439 "Halleluja! 383 00:35:21,109 --> 00:35:23,230 Engedelmeskedtetek nekem! 384 00:35:23,407 --> 00:35:24,749 Halleluja! 385 00:35:25,249 --> 00:35:27,942 Élnetek kell. Halleluja! 386 00:35:28,706 --> 00:35:34,246 Hagyd abba! Dobd a kést a szakadékba. Halleluja! Én vagyok az Úr, 387 00:35:34,294 --> 00:35:37,452 akinek engedelmeskedtek, és mindig és csakis neki kell engedelmeskednetek. 388 00:35:37,586 --> 00:35:38,958 Halleluja!" 389 00:35:39,058 --> 00:35:43,051 Korábban romlott életet éltél. Tönkre is mentél bele. 390 00:35:43,141 --> 00:35:46,261 Aztán megölted az Idát. Aztán ültél érte. 391 00:35:46,298 --> 00:35:48,021 Na, és most? 392 00:35:52,417 --> 00:35:57,157 Látod, erre nem tudsz válaszolni. Most ugyanis megint ugyanott vagy. 393 00:35:57,250 --> 00:36:00,076 Idát most Micinek hívják, a karodat levágták, 394 00:36:00,117 --> 00:36:02,016 és megint kezded a piálást. 395 00:36:02,109 --> 00:36:05,977 Ugyanolyan keményen, mint régen. És ez mit jelent? Ugyanaz, még egyszer. 396 00:36:06,019 --> 00:36:10,318 Ezt jelenti, de aztán rosszabb lesz, aztán meg vége, Franz. 397 00:36:10,378 --> 00:36:13,059 Marhaság, mit tehetek én róla? 398 00:36:13,256 --> 00:36:15,907 Talán tolakodtam érte, hogy strici legyek? 399 00:36:16,105 --> 00:36:20,416 Ne mondj már ilyent! Megtettem, amit tudtam, amire ember csak képes. 400 00:36:20,542 --> 00:36:23,225 És ezt te is láttad, vagy talán nem? 401 00:36:23,415 --> 00:36:28,318 Még a karom is legázoltattam, te meg jössz itt nekem. Elegem van.. 402 00:36:28,407 --> 00:36:30,495 Vagy talán nem kereskedtem? 403 00:36:30,695 --> 00:36:33,565 Nem rohangáltam reggeltől estig? 404 00:36:33,675 --> 00:36:36,769 Na ja, most egyszerűen leesett nálam a tantusz. 405 00:36:37,722 --> 00:36:41,651 Felőlem aztán igazad is lehet, felőlem, 406 00:36:42,183 --> 00:36:44,355 nem vagyok becsületes. 407 00:36:44,484 --> 00:36:46,307 Egy strici vagyok, 408 00:36:46,423 --> 00:36:48,943 de nem szégyellem magam érte. 409 00:36:49,634 --> 00:36:54,199 Azonkívül, te mi vagy? Te miből élsz meg? 410 00:36:54,502 --> 00:36:56,989 Talán valami másból élsz, mint a többi ember? 411 00:36:57,147 --> 00:36:59,330 Vagy talán kifosztottam valaha valakit? 412 00:36:59,527 --> 00:37:02,494 Te ismersz, Franz. Igazán jól ismersz. 413 00:37:02,695 --> 00:37:06,622 Tudod, hogy nem beszélnék, ha nem kedvelnélek. 414 00:37:06,741 --> 00:37:08,147 Pontosan tudod. 415 00:37:08,422 --> 00:37:11,041 Na ja, lehet. 416 00:37:16,285 --> 00:37:17,834 Ez így van, Franz. 417 00:37:17,927 --> 00:37:20,929 Egyet mondok, a fegyházban fogsz kikötni, 418 00:37:20,999 --> 00:37:23,164 vagy egyszer hasba szúrnak. 419 00:37:23,268 --> 00:37:25,987 Felőlem! Ha hasba szúrnak, nekem úgy is jó! 420 00:37:26,185 --> 00:37:28,028 De egyet elhihetsz nekem, Maxe: 421 00:37:28,140 --> 00:37:31,104 előbb én szúrom hasba őt. 422 00:37:36,807 --> 00:37:40,482 Ez az egyetlen dolog, amit nem tudok megérteni, Franz, 423 00:37:40,676 --> 00:37:46,374 hogy újra meg újra ezt teszed magaddal. Mindig ugyanaz a démon. 424 00:37:46,566 --> 00:37:49,054 Úgyis mindig itt kötök ki. 425 00:37:49,349 --> 00:37:50,943 Látod... 426 00:37:51,428 --> 00:37:52,507 Hát ez az! 427 00:37:52,773 --> 00:37:54,561 Hogy mindig itt kötsz ki! 428 00:37:54,941 --> 00:37:59,292 Arról van szó, hogy az ember ne maradjon annál, amit mindig is tett, nem érted? 429 00:37:59,494 --> 00:38:03,007 Na jó, lehet, hogy így van, de ha egyszer mindig ez volt az én törzskocsmám? 430 00:38:03,048 --> 00:38:05,729 De nem kellene, hogy az örökkévalóságig az maradjon. 431 00:38:05,805 --> 00:38:07,082 Na jó, de... 432 00:38:07,142 --> 00:38:10,308 Nincs itt semmi "de", Franz! 433 00:38:12,419 --> 00:38:15,519 De, tudok valamit, 434 00:38:16,069 --> 00:38:17,891 van ma egy gyűlés. 435 00:38:19,347 --> 00:38:21,533 Úgy fél óra múlva. 436 00:38:21,670 --> 00:38:23,457 Ott ilyesmiről beszélünk. 437 00:38:23,720 --> 00:38:25,126 Odamegyünk. 438 00:38:25,485 --> 00:38:27,832 Mi? Gyűlés, a délután közepén? 439 00:38:27,908 --> 00:38:29,018 Mért is ne? 440 00:38:29,167 --> 00:38:31,532 Mikor annyi munkanélküli van. 441 00:38:31,868 --> 00:38:34,275 Még délután is tarthatunk gyűlést. 442 00:38:34,468 --> 00:38:36,258 És az a pár ember, 443 00:38:36,673 --> 00:38:41,115 aki dolgozik, de eljönne, na, azok pont ma betegek. 444 00:38:41,602 --> 00:38:43,874 Na jó, felőlem. 445 00:38:43,948 --> 00:38:49,870 A Német Birodalom egy köztársaság, és aki ezt nem hiszi, az kap egyet a tarkójára. 446 00:38:50,154 --> 00:38:52,808 ...a Birodalmi Országgyűlés semmi másra nem jó, 447 00:38:52,870 --> 00:38:58,802 mint átverni a népet. Azt a pártok maguk tudják a legjobban. 448 00:38:58,981 --> 00:39:01,759 A szocialisták például, 449 00:39:01,956 --> 00:39:06,211 nem akarnak, nem tudnak, nem bírnak tenni semmit. 450 00:39:06,401 --> 00:39:09,468 Az Országgyűlésben nekik van a legtöbb szavazatuk, 451 00:39:09,665 --> 00:39:13,856 de hogy mit kezdjenek vele, azt nem tudják. 452 00:39:16,418 --> 00:39:19,352 Mást nem tudnak, mint beleülni a fotelbe, 453 00:39:19,496 --> 00:39:23,356 szívni a szivart, és miniszterré előlépni. 454 00:39:34,762 --> 00:39:38,926 Ahhoz adták a munkások a szavazatukat 455 00:39:39,042 --> 00:39:42,840 és fillérjeiket, hogy ötven, vagy száz ember 456 00:39:42,922 --> 00:39:45,561 az ő pénzükön hízzon. 457 00:39:45,676 --> 00:39:50,943 A szocialisták nem hódították meg az állampolitikai hatalmat, 458 00:39:51,234 --> 00:39:56,566 hanem az állampolitikai hatalom hódította meg őket. 459 00:40:00,159 --> 00:40:03,511 És ezért nem veszünk többé szavazócédulát a kezünkbe. 460 00:40:03,551 --> 00:40:06,581 Nem választunk többé. Mert egy olyan vasárnap 461 00:40:06,655 --> 00:40:10,516 egészségesebb kirándulni a szabadba. És miért? 462 00:40:10,720 --> 00:40:15,030 Mert a választót a törvényesség köti, 463 00:40:15,231 --> 00:40:19,455 a törvényesség azonban durva erőszak, 464 00:40:19,646 --> 00:40:23,444 az uralkodó osztály brutális erőszaka. 465 00:40:29,729 --> 00:40:31,637 Senki ne vegye észre, 466 00:40:32,097 --> 00:40:35,958 mi is az tulajdonképpen, az állam? 467 00:40:36,159 --> 00:40:39,693 Még hasadékok vagy kukucskálólyukak sincsenek rajta, 468 00:40:39,750 --> 00:40:42,361 ahol benézhetne az egyén. 469 00:40:42,626 --> 00:40:46,142 Mert akkor a leghülyébb is felfogná, 470 00:40:46,231 --> 00:40:48,378 hogy ő csak egy szavazóbirka. 471 00:40:48,477 --> 00:40:53,372 Közönséges szavazóbirka. 472 00:40:54,077 --> 00:40:56,511 Micsoda végtelen távolság 473 00:40:56,550 --> 00:40:58,373 van közte 474 00:40:58,447 --> 00:41:00,240 és az állam közt, 475 00:41:00,739 --> 00:41:02,843 amelyről azt kéne hinnie, 476 00:41:03,139 --> 00:41:04,959 hogy része annak. 477 00:41:06,872 --> 00:41:08,913 A polgáriak, 478 00:41:09,111 --> 00:41:11,087 a szocialisták, 479 00:41:11,209 --> 00:41:13,313 és a kommunisták 480 00:41:13,594 --> 00:41:18,264 örvendeznek és kórusban üvöltik: 481 00:41:18,712 --> 00:41:20,257 "Minden áldás 482 00:41:20,317 --> 00:41:21,906 felülről jön." 483 00:41:22,106 --> 00:41:23,575 Az államtól, 484 00:41:23,641 --> 00:41:25,201 a törvényektől, 485 00:41:25,430 --> 00:41:26,734 a felsőbb rendtől. 486 00:41:26,788 --> 00:41:28,066 A szabadság 487 00:41:28,254 --> 00:41:31,035 rögzítve van az alkotmányban. 488 00:41:31,418 --> 00:41:36,210 És ez még igaz is, hogy rögzítve van a szabadság. 489 00:41:36,322 --> 00:41:39,888 Ott fekszik mozdíthatatlanul, szilárdan. 490 00:41:39,995 --> 00:41:43,150 És hamarosan meg fogják látni, hölgyeim és uraim, 491 00:41:43,255 --> 00:41:46,811 milyen szilárdan fekszik ott a szabadság. 492 00:41:50,072 --> 00:41:53,058 De választás lesz megint és megint, 493 00:41:53,081 --> 00:41:56,578 mondják, hogy most már egész biztosan jobb lesz a helyzet, 494 00:41:56,693 --> 00:41:58,451 egész biztosan. 495 00:41:58,645 --> 00:42:01,752 De én megmondhatom önöknek, hölgyeim és uraim, 496 00:42:01,821 --> 00:42:04,540 hogy lesz itt jobb minden, és mennyivel jobb. 497 00:42:04,734 --> 00:42:08,854 Például hamarosan elveszik tőlünk a sztrájkjogot. 498 00:42:08,951 --> 00:42:13,635 Na de megkaptuk az egyeztetőbizottságok nyaktilóját, 499 00:42:13,679 --> 00:42:18,414 és az alatt persze szabadon mozoghatunk. 500 00:42:22,615 --> 00:42:25,158 Nem, hölgyeim és uraim, 501 00:42:25,236 --> 00:42:29,401 én mondom önöknek, ez az egész csak körforgása 502 00:42:29,559 --> 00:42:31,534 az örökös vakságnak, 503 00:42:31,797 --> 00:42:35,179 és minden marad a régiben. 504 00:42:35,319 --> 00:42:38,546 A parlamentarizmus meghosszabbítja 505 00:42:38,742 --> 00:42:42,322 a munkásosztály nyomorát. 506 00:42:47,320 --> 00:42:50,136 Az egyiptomi rabszolgák 507 00:42:50,551 --> 00:42:53,269 gépek nélkül építettek 508 00:42:53,719 --> 00:42:56,851 évtizedekig egy királysírt. 509 00:42:57,848 --> 00:43:00,050 Az európai munkások 510 00:43:00,247 --> 00:43:02,580 évtizedekig gürcölnek gépeiken 511 00:43:02,775 --> 00:43:05,809 a magánvagyonért. 512 00:43:06,293 --> 00:43:07,953 Haladás? 513 00:43:08,024 --> 00:43:09,301 Talán. 514 00:43:09,495 --> 00:43:11,016 De kinek? 515 00:43:11,093 --> 00:43:13,199 A végén még 516 00:43:13,397 --> 00:43:15,819 én is dolgozni fogok, hogy Krupp Essenben, vagy Borsig, 517 00:43:16,022 --> 00:43:18,670 havi ezerrel többet kapjon. 518 00:43:18,870 --> 00:43:22,669 Mi marad más hátra, mint dolgozni, ha élni akarsz? 519 00:43:22,871 --> 00:43:26,345 Egy pillanat, egy pillanat! Állj csak meg! 520 00:43:26,453 --> 00:43:29,043 Magyarázd meg, kérlek, mi a különbség 521 00:43:29,083 --> 00:43:31,989 közted és egy szocdem között? 522 00:43:32,758 --> 00:43:36,679 Na ja... Ezt most komolyan kérdezed, vagy mi? 523 00:43:36,745 --> 00:43:38,208 Persze! 524 00:43:38,263 --> 00:43:41,164 Figyelj! Állsz az esztergapad mellett, 525 00:43:41,365 --> 00:43:44,016 és hat hármast viszel haza. 526 00:43:44,120 --> 00:43:46,253 És a részvénytársaságod 527 00:43:46,453 --> 00:43:50,547 osztalékot fizet a te munkádból. 528 00:43:51,126 --> 00:43:54,768 Az európai munkások gépeiken gürcölnek 529 00:43:54,964 --> 00:43:57,931 évtizedekig a magánvagyonért. 530 00:43:58,132 --> 00:44:00,723 - Így van, vagy nem? - Na jó... 531 00:44:00,783 --> 00:44:02,504 És mit csináltok ti? 532 00:44:02,622 --> 00:44:04,376 Na gyerünk, Franz, 533 00:44:04,916 --> 00:44:07,056 mondd meg te neki! 534 00:44:07,252 --> 00:44:08,526 Á, mit! 535 00:44:08,853 --> 00:44:11,721 Engem nem érdekelnek a politikai eszmecserék. 536 00:44:11,892 --> 00:44:14,640 Ez itt nem politikai eszmecsere. 537 00:44:14,833 --> 00:44:17,485 Csupán magunkról beszélgetünk. 538 00:44:18,292 --> 00:44:19,601 Na ki vele! 539 00:44:19,795 --> 00:44:22,064 Miféle munkád van? 540 00:44:41,588 --> 00:44:44,785 Van egy kaszás, a neve: Halál. 541 00:44:45,619 --> 00:44:48,601 Sírnom és üvöltenem kell fenn a hegyen. 542 00:44:48,659 --> 00:44:51,626 Mikor a nyájak a pusztaságban bőgnek, 543 00:44:51,826 --> 00:44:55,438 mert olyan kies, hogy senki se jár ott. 544 00:44:55,635 --> 00:44:59,977 Mindkettő, az ég madarai és a barmok, 545 00:45:00,180 --> 00:45:01,419 mind eltűnt. 546 00:45:01,522 --> 00:45:02,899 Mondd már! 547 00:45:02,992 --> 00:45:04,488 Mondd, mit dolgozol? 548 00:45:04,692 --> 00:45:06,696 Csak úgy mászkálok. 549 00:45:06,901 --> 00:45:09,265 csinálok ezt-azt, 550 00:45:09,460 --> 00:45:11,728 nem dolgozom. 551 00:45:12,365 --> 00:45:15,297 Hagyom, hogy más dolgozzon helyettem. 552 00:45:15,983 --> 00:45:19,811 Tehát vállalkozó vagy, alkalmazottakkal. 553 00:45:20,242 --> 00:45:22,062 Hány van, mi? 554 00:45:22,898 --> 00:45:25,992 Mit akarsz nálunk egyáltalán, ha kapitalista vagy? 555 00:45:26,898 --> 00:45:31,021 Kőhalommá akarom tenni Jeruzsálemet és sakálok lakhelyévé tenni, 556 00:45:31,216 --> 00:45:33,768 sivataggá akarom tenni Júdás városait, 557 00:45:33,968 --> 00:45:36,524 hogy senki ne lakjon bennük. 558 00:45:41,553 --> 00:45:43,055 Ez... 559 00:45:43,247 --> 00:45:44,605 ez kifogás. 560 00:45:44,720 --> 00:45:46,511 Hogyan, kérem? 561 00:45:47,408 --> 00:45:50,342 Nem láttad, hogy csak fél karom van? 562 00:45:50,542 --> 00:45:53,326 Ugyanis ezzel fizettem meg érte, hogy dolgoztam. 563 00:45:53,520 --> 00:45:57,097 És ezért hallani se akarok tisztességes munkáról. 564 00:45:58,446 --> 00:46:01,319 Nem, én még mindig nem értem, kolléga, 565 00:46:01,460 --> 00:46:04,328 hogy te nem dolgozol. 566 00:46:05,264 --> 00:46:08,743 Mert ha nem végzel tisztességes munkát, 567 00:46:09,903 --> 00:46:12,358 akkor csak tisztességtelen lehet. 568 00:46:12,559 --> 00:46:15,428 Látod, felfogta! 569 00:46:15,633 --> 00:46:18,153 Gyere át! Gyere, Willy! 570 00:46:18,512 --> 00:46:19,888 Ez az: 571 00:46:20,079 --> 00:46:22,828 Tisztességtelen munka. 572 00:46:23,120 --> 00:46:28,487 A te tisztességes munkád pedig rabszolgaság, ezt te magad mondtad. 573 00:46:28,686 --> 00:46:32,876 De az tisztességes munka, ezt megjegyeztem. 574 00:46:33,389 --> 00:46:36,424 Hát jó, nem dolgozol, 575 00:46:37,238 --> 00:46:39,129 de munkanélkülinek se tűnsz. 576 00:46:39,374 --> 00:46:41,764 Nem, munkanélküli se vagyok. 577 00:46:41,966 --> 00:46:44,135 Akkor csak azt kérdem, 578 00:46:44,655 --> 00:46:47,819 a többi nem tartozik rám, és nem is érdekel, 579 00:46:48,013 --> 00:46:50,600 mit akartál te nálunk? 580 00:46:52,493 --> 00:46:56,172 Látod? Csak erre a kérdésre vártam. 581 00:46:56,655 --> 00:47:01,474 Hát te magad beszéltél az előbb átkozott bérrabszolgaságról, 582 00:47:03,054 --> 00:47:05,540 és hogy kitaszítottak vagyunk, 583 00:47:05,741 --> 00:47:07,813 és hogy gúzsba vagyunk kötve. 584 00:47:08,013 --> 00:47:12,618 Igaz, de... nem figyeltél jól. 585 00:47:12,813 --> 00:47:17,067 Én a munkamegtagadásról beszéltem. 586 00:47:17,830 --> 00:47:20,583 És ahhoz először dolgozni kell. 587 00:47:23,627 --> 00:47:25,276 És én azt megtagadom. 588 00:47:25,390 --> 00:47:27,657 Az nem válik hasznunkra. 589 00:47:28,364 --> 00:47:31,747 Ennyi az erővel akár ágyba is fekhetsz. 590 00:47:34,893 --> 00:47:37,795 Én sztrájkról beszéltem, 591 00:47:38,507 --> 00:47:40,995 tömegsztrájkról, 592 00:47:41,484 --> 00:47:43,783 általános sztrájkról. 593 00:47:45,325 --> 00:47:48,969 És ez neked direkt akció. Beszélni. 594 00:47:49,166 --> 00:47:52,326 Beszélni, beszélni, aztán megint csak beszélni. 595 00:47:52,522 --> 00:47:55,754 Másrészt meg mész és erősíted a kapitalistákat. 596 00:47:55,947 --> 00:47:58,314 - Te hatökör. - Szóval... 597 00:47:58,508 --> 00:48:00,549 Esztergálod a gránátot nekik, 598 00:48:00,748 --> 00:48:03,168 amivel aztán téged lőnek agyon. 599 00:48:03,371 --> 00:48:05,344 És te akarsz nekem magyarázni? 600 00:48:05,548 --> 00:48:07,271 Hallottál már ilyent, Willy? 601 00:48:07,464 --> 00:48:09,380 Mindjárt elájulok. 602 00:48:09,434 --> 00:48:13,065 Szóval még egyszer megkérdem, te mit dolgozol? 603 00:48:13,259 --> 00:48:16,424 Én meg még egyszer azt mondom: Semmit! 604 00:48:16,619 --> 00:48:19,338 Egy szart, semmit. 605 00:48:19,692 --> 00:48:21,546 Tehettek egy szívességet, 606 00:48:21,833 --> 00:48:23,394 mert 607 00:48:23,627 --> 00:48:25,602 nekem nem is szabadna dolgozni, 608 00:48:25,803 --> 00:48:27,745 a ti saját elméletetek szerint. 609 00:48:27,949 --> 00:48:30,947 Én aztán egy kapitalistát se teszek erősebbé. 610 00:48:31,146 --> 00:48:34,408 És fütyülök az egész mekegésedre, és a te sztrájkodra, 611 00:48:34,604 --> 00:48:36,579 és mindenre, amire azt mondjátok, 612 00:48:36,780 --> 00:48:39,397 hogy majd valamikor el fog jönni. 613 00:48:39,593 --> 00:48:41,535 Én fütyülök ezekre. 614 00:48:41,738 --> 00:48:46,180 Segíts magadon! Én magam teremtem elő, ami kell. 615 00:48:47,849 --> 00:48:50,392 Én egy önellátó vagyok. 616 00:48:50,445 --> 00:48:52,321 Akkor próbáld csak meg egyedül! 617 00:48:52,524 --> 00:48:55,371 Egyedül ugyanis semmire nem jutsz. 618 00:48:55,689 --> 00:48:57,959 - Harci szervezetekre van szükségünk. - Mi? 619 00:48:58,153 --> 00:48:59,683 Azt kell létrehoznunk, 620 00:48:59,753 --> 00:49:02,623 harci szervezetek. Megértetted? 621 00:49:02,918 --> 00:49:04,830 Ezen kell dolgoznunk! 622 00:49:04,940 --> 00:49:09,094 - A harci szervezetekért. - Harci szervezetek, az... 623 00:49:11,529 --> 00:49:15,686 Szóval, hogy mi van a te fejedben, azt én tényleg szeretném tudni, ember. 624 00:49:15,879 --> 00:49:18,216 Azt én tényleg nagyon szeretném tudni. 625 00:49:18,309 --> 00:49:23,808 Egyrészt prédikálsz, meg beszélsz nekem, hogy mindenféle rendszer ellen vagy, 626 00:49:23,905 --> 00:49:26,007 mindenféle rend ellen, 627 00:49:26,408 --> 00:49:28,996 és mindenféle szervezet ellen. 628 00:49:29,192 --> 00:49:31,460 Másfelől viszont, 629 00:49:32,424 --> 00:49:37,794 létrehoztok harci szervezeteket. 630 00:49:38,570 --> 00:49:42,462 Mondd, nem veszed észre, hogy valami nincs rendben a fejedben? 631 00:49:43,048 --> 00:49:44,815 Nem veszed észre magadtól? 632 00:49:44,938 --> 00:49:47,424 Nálad kár is a szóért. 633 00:49:47,623 --> 00:49:51,964 Korlátolt vagy. Érted? Korlátolt vagy. 634 00:49:52,167 --> 00:49:55,996 Ugyanis még nem tudod, mi a fő dolog a proletariátusnál: 635 00:49:56,198 --> 00:49:58,109 Szolidaritás! 636 00:49:58,399 --> 00:50:00,059 Azt nem ismered. 637 00:50:22,357 --> 00:50:25,107 Halló, van itt valaki? 638 00:50:26,564 --> 00:50:30,923 De tényleg! Mit ijesztgeted az embert? Könnyen a szívemre mehet. 639 00:50:30,982 --> 00:50:33,156 Vagy úgy... 640 00:50:33,255 --> 00:50:36,961 - A szívedre megy, mi? - Igen. 641 00:50:37,159 --> 00:50:38,655 Herbert itt van. 642 00:50:38,853 --> 00:50:40,228 Világos. 643 00:50:40,421 --> 00:50:42,594 Szabad bemutatnom: A barátom, Willy. 644 00:50:42,791 --> 00:50:45,954 - Legkedvesebb barátnőm, Éva. - Jó napot. 645 00:50:46,149 --> 00:50:47,904 Jó napot. 646 00:50:48,102 --> 00:50:49,494 Szóval, gyertek be! 647 00:50:49,573 --> 00:50:54,658 Cégünk köszöni és pozitívan viszonyul a további együttműködéshez. 648 00:50:56,614 --> 00:50:58,948 Ki az, kincsem? 649 00:50:59,750 --> 00:51:03,878 Ha jól hallom, akkor az a förtelmes Franz Biberkopf. Ugye? 650 00:51:04,033 --> 00:51:05,915 Jól hallotta, tábornokom! 651 00:51:06,015 --> 00:51:10,404 A füle, mindenekelőtt a legjobban funkcionáló szerve, amit fölmutathat. 652 00:51:10,475 --> 00:51:14,814 Én mint szakember, határozottan ellent kell mondjak ennek a kijelentésnek. 653 00:51:18,374 --> 00:51:20,306 Ahogy gondolja, nagyságos asszony, 654 00:51:20,431 --> 00:51:23,896 mindenkinek megvan a maga véleménye, amit önmaga tud leginkább méltányolni. 655 00:51:23,971 --> 00:51:26,683 - Így van, vagy így van? Napot, Herbert. - Napot, Franz. 656 00:51:26,886 --> 00:51:29,534 - Rég nem láttalak. - Ha te nem adsz hírt magadról... 657 00:51:29,868 --> 00:51:31,427 Breslauban voltam néhány napra. 658 00:51:31,493 --> 00:51:35,407 Túl udvarias vagyok megkérdezni, miféle fontos ügyletek űzhetnek valakit vidékre? 659 00:51:35,475 --> 00:51:36,976 Így, most igyunk egyet! 660 00:51:37,028 --> 00:51:41,118 Egyáltalán, hogy kerülsz erre az isten háta mögötti helyre délután közepén? 661 00:51:41,313 --> 00:51:44,520 Volt egy olyan gyűlés, itt mindjárt a sarkon. 662 00:51:44,582 --> 00:51:48,130 - Proszit! - Proszit! Politika! Manapság! 663 00:51:48,324 --> 00:51:51,097 Ki ismeri ki magát ebben az összevisszaságban? 664 00:51:51,162 --> 00:51:54,458 - Pontosan, nagyságos asszony. - "Nagyságos asszony." 665 00:51:54,915 --> 00:51:57,404 Pont ezért kell informálódni. 666 00:51:57,605 --> 00:52:00,092 Ha fiatal is még a Willy, 667 00:52:00,289 --> 00:52:03,849 bizonyos vélemények és gondolatok vannak a fejében! 668 00:52:03,906 --> 00:52:07,304 Ilyen korban ezt nem is gondolnánk. De tényleg, így van! 669 00:52:07,358 --> 00:52:11,994 A fiatalság ma sokkal előrébb vannak, több minden érdekli, és többet is gondolkozik. 670 00:52:12,066 --> 00:52:14,250 Hát persze, mert több idejük van, azért. 671 00:52:14,307 --> 00:52:17,707 Világos, hogy több idejük van, mert munkanélküliek. 672 00:52:17,771 --> 00:52:19,540 Valahogy ki kell használniuk az időt. 673 00:52:19,698 --> 00:52:22,953 És gondolkodni egyike azon kevés dolgoknak, 674 00:52:23,042 --> 00:52:24,609 amik a világon semmibe se kerülnek. 675 00:52:24,707 --> 00:52:26,299 És tanultál valamit? 676 00:52:26,338 --> 00:52:27,954 Én? Én tanultam valamit. 677 00:52:28,035 --> 00:52:32,080 Megtanultam, hogy a fennálló társadalmi rend a dolgozó nép gazdasági, 678 00:52:32,202 --> 00:52:36,377 politikai és szociális rabigába kényszerítésén alapszik. 679 00:52:36,490 --> 00:52:40,394 Ez a tulajdonjogban, a birtoklás monopóliumában 680 00:52:40,480 --> 00:52:43,798 és az államban, a hatalom monopóliumában jut kifejezésre. 681 00:52:44,002 --> 00:52:47,130 Nem a természetes emberi szükségletek kielégítése, 682 00:52:47,201 --> 00:52:51,079 hanem a nyereség reménye... az... az... 683 00:52:51,139 --> 00:52:55,892 Hanem a nyereség reménye az alapja a mai termelésnek. 684 00:52:56,080 --> 00:52:58,023 Minden technikai haladás 685 00:52:58,104 --> 00:53:02,598 a mértéktelenségig növeli tulajdonos osztály gazdagságát. 686 00:53:02,687 --> 00:53:05,097 Arcátlan ellentétben 687 00:53:05,154 --> 00:53:10,780 a széles népesség nyomorával. Proszit! 688 00:53:12,034 --> 00:53:13,701 Ezt kívülről megtanultad? 689 00:53:13,760 --> 00:53:17,196 De komolyan, fejből megtanultad ezt a baromságot, vagy mi? 690 00:53:17,247 --> 00:53:18,841 Igen! 691 00:53:19,642 --> 00:53:21,301 És mégis, 692 00:53:21,469 --> 00:53:23,478 a gondolat teljesen egyszerű. 693 00:53:23,585 --> 00:53:28,283 Hogy az állam, vagyis a rendőrség 694 00:53:28,478 --> 00:53:30,683 inkább beveti magát 695 00:53:30,879 --> 00:53:35,005 azoknak a jogaiért, akiknek amúgy is sok van, és azoknak segít. 696 00:53:35,391 --> 00:53:39,188 És a többieknek, vagyis azoknak, akik dolgozni járnak, 697 00:53:40,321 --> 00:53:43,166 véletlenül se jut eszükbe, hogy... 698 00:53:45,119 --> 00:53:47,324 Nem tudom, 699 00:53:47,873 --> 00:53:51,173 eljárjanak azok ellen, 700 00:53:51,872 --> 00:53:53,594 vagy... 701 00:53:54,782 --> 00:53:59,421 vagy... szóval, jogokat követelnének. 702 00:53:59,618 --> 00:54:01,309 Vagy ilyesmi. 703 00:54:01,470 --> 00:54:02,899 Proszit! 704 00:54:05,087 --> 00:54:08,828 Úgy érted, hogy valahogy nincs többé rend a világban? 705 00:54:08,954 --> 00:54:10,202 Pontosan! 706 00:54:10,398 --> 00:54:13,051 Ezt a hülyeséget! 707 00:54:13,247 --> 00:54:18,036 Olyan nincs, hogy rend nélkül, mi lenne akkor a világban? 708 00:54:21,760 --> 00:54:23,545 Szóval, szerintem 709 00:54:23,742 --> 00:54:25,929 egyszerűen lennie kell. 710 00:54:25,983 --> 00:54:29,006 Hogy van valaki, aki valahogy gondoskodik róla. 711 00:54:29,262 --> 00:54:33,328 Na ja, hogy az ember nyugodtan átmehessen az utcán, vagy ilyesmi. 712 00:54:33,405 --> 00:54:34,930 Bravó! 713 00:54:35,132 --> 00:54:37,988 Jól megtanultad, hogy mit gondolj. 714 00:54:38,056 --> 00:54:39,947 De ne törődj vele, 715 00:54:40,030 --> 00:54:43,324 a legtöbb embert bután tartják. Ez a helyzet. 716 00:54:43,815 --> 00:54:45,244 Mert az, 717 00:54:46,365 --> 00:54:50,483 az valahogy... nem természetes, 718 00:54:50,684 --> 00:54:52,853 hogy határok vannak. 719 00:54:53,405 --> 00:54:55,263 Mert a föld, 720 00:54:55,453 --> 00:54:57,174 vagy mi, 721 00:54:57,340 --> 00:54:59,064 elsősorban az embereké. 722 00:54:59,262 --> 00:55:02,700 Az erdők és minden. És ha valahogy 723 00:55:02,776 --> 00:55:05,144 határok vannak, az mesterséges. 724 00:55:05,203 --> 00:55:08,125 Ezért tanultad te azt, hogy rendnek kell lennie, 725 00:55:08,189 --> 00:55:09,786 meg azoknak, akik gondoskodnak róla. 726 00:55:09,877 --> 00:55:12,430 Ez teljesen érthető, mert... 727 00:55:13,180 --> 00:55:15,123 mert a világ... 728 00:55:16,443 --> 00:55:18,070 érted... 729 00:55:19,710 --> 00:55:22,360 valahogy minden, 730 00:55:22,556 --> 00:55:26,963 a fák, az állatok, és ami nő, meg minden, 731 00:55:27,163 --> 00:55:32,740 ez csak úgy működhet azok számára, akik profitálni akarnak belőle, 732 00:55:32,812 --> 00:55:34,536 ha valahogy... 733 00:55:36,316 --> 00:55:39,665 ha az egésznek valahogy beosztása van, 734 00:55:39,868 --> 00:55:41,841 ha ez valahogy... 735 00:55:42,171 --> 00:55:44,954 valahogy be van osztva, 736 00:55:45,131 --> 00:55:47,647 akkor mindent kézben tudnak tartani. 737 00:55:47,713 --> 00:55:50,202 Őket is, na meg az embereket is, 738 00:55:50,259 --> 00:55:54,903 akik aztán, akik aztán valahogy... hogy is mondjam, akik aztán... 739 00:55:55,159 --> 00:55:58,511 Akik aztán valahogy használhatóbbak. 740 00:55:59,228 --> 00:56:02,228 Igen, használhatóbbak azoknak, akik uralkodnak. 741 00:56:03,070 --> 00:56:06,039 Most már tényleg! Mennem kell, találkozom a Micivel. 742 00:56:06,171 --> 00:56:09,157 Akkor mondd meg neki, kérlek, hogy hétkor legyen a Mokka Fix-ben! 743 00:56:09,204 --> 00:56:12,347 - Megmondom. - Willy, gyerünk, tölts még egyet! 744 00:56:12,539 --> 00:56:14,144 Furcsállom. 745 00:56:14,226 --> 00:56:15,703 Mi furcsa? 746 00:56:15,899 --> 00:56:19,443 Az, hogy ugyanazon dolog mellett, 747 00:56:19,643 --> 00:56:23,333 és ellen egyszerre tudunk beszélni és gondolni. Ezt tényleg furcsállom. 748 00:56:23,456 --> 00:56:25,494 Igen, de, 749 00:56:25,792 --> 00:56:27,580 ilyen az élet. 750 00:56:28,178 --> 00:56:32,483 VÉGE A KILENCEDIK RÉSZNEK. 751 00:57:59,878 --> 00:58:03,804 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 752 00:58:37,645 --> 00:58:42,240 magyar szöveg: laci 56202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.